1 00:00:00,728 --> 00:00:02,255 Dans les épisodes précédents. 2 00:00:02,798 --> 00:00:06,051 M. McNamara, je suis Colleen Rose de l'agence Colleen Rose. 3 00:00:06,211 --> 00:00:08,009 Vous êtes très naturel. 4 00:00:08,129 --> 00:00:09,679 Je peux vous poser une question ? 5 00:00:09,839 --> 00:00:12,974 - Qu'en pensez-vous ? - Colleen, ce n'est pas convenable. 6 00:00:15,659 --> 00:00:17,682 Salut connard, Sean a appelé. 7 00:00:18,249 --> 00:00:20,048 Il m'a offert le poste de réceptionniste. 8 00:00:20,168 --> 00:00:22,108 Je ne veux plus jamais te revoir. 9 00:00:22,268 --> 00:00:23,652 Je sais bien que si. 10 00:00:24,521 --> 00:00:25,755 C'est de l'amour. 11 00:00:30,055 --> 00:00:32,474 Saison 5 Épisode 11 Kyle Ainge 12 00:00:35,045 --> 00:00:36,600 C'est de l'amour. 13 00:00:44,624 --> 00:00:46,958 Tu as décidé de ce que tu allais faire du corps de Gina ? 14 00:00:47,078 --> 00:00:50,516 Pourquoi t'arrêtes pas de me demander ? Je suis pas son parent le plus proche. 15 00:00:54,856 --> 00:00:56,720 Tu seras là pour notre rendez-vous de 10 h ? 16 00:00:56,840 --> 00:01:00,400 Faut juste que je ramasse mes affaires. Laisse-moi 2 secondes, OK ? 17 00:01:12,527 --> 00:01:14,577 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 18 00:01:14,933 --> 00:01:17,673 Désolé. Je ne sais pas lequel de vous deux est ici en consultation. 19 00:01:17,793 --> 00:01:19,082 C'est moi. 20 00:01:19,561 --> 00:01:22,127 On revient tout juste de notre lune de miel, et bon, 21 00:01:22,287 --> 00:01:24,343 ça s'est pas tout à fait passé comme prévu. 22 00:01:24,552 --> 00:01:26,283 Ça arrive souvent, ce genre de choses. 23 00:01:26,403 --> 00:01:28,415 Enfin, toute cette pression, ça tue votre libido. 24 00:01:28,535 --> 00:01:30,711 Ce n'est pas tout à fait ce à quoi je pensais. 25 00:01:30,831 --> 00:01:33,638 On était partis en montagne dans l'Oregon, 26 00:01:33,798 --> 00:01:35,050 pour aller skier. 27 00:01:36,080 --> 00:01:38,172 Il a commencé à beaucoup neiger. 28 00:01:38,514 --> 00:01:39,978 On y voyait pas à un mètre, 29 00:01:40,138 --> 00:01:43,398 j'ai pris la mauvaise route et on est tombés dans un ravin de 6 mètres. 30 00:01:43,558 --> 00:01:46,712 Notre voiture s'est retournée et on était ensevelis sous la neige. 31 00:01:46,832 --> 00:01:49,474 On est restés coincés en dessous pendant 10 jours. 32 00:01:49,594 --> 00:01:51,961 Mais vous avez survécu, ce qui est un miracle. 33 00:01:52,081 --> 00:01:54,701 Et si votre mariage peut survivre à ça, c'est plutôt bon signe. 34 00:01:56,794 --> 00:01:58,700 Et vous êtes là parce que... 35 00:02:02,280 --> 00:02:04,294 En fait, je ne me souviens pas de grand-chose. 36 00:02:05,752 --> 00:02:08,464 J'ai dû être assommé ou un truc dans le genre. 37 00:02:08,938 --> 00:02:12,425 Je me souviens juste m'être réveillé avec cette atroce douleur, 38 00:02:12,545 --> 00:02:14,262 et ces morceaux de chair 39 00:02:14,831 --> 00:02:17,640 qui manquaient sur mon bras. 40 00:02:17,991 --> 00:02:20,960 L'arête du tableau de bord a coupé en plein dedans. 41 00:02:21,374 --> 00:02:22,562 Les tendons 42 00:02:23,478 --> 00:02:26,448 et les muscles n'ont pas été touchés. Vous avez de la chance. 43 00:02:26,568 --> 00:02:28,902 La blessure est plutôt... 44 00:02:29,584 --> 00:02:31,675 C'est le tableau de bord qui a fait ça ? 45 00:02:33,608 --> 00:02:35,033 Dis-leur la vérité, Kyle. 46 00:02:37,556 --> 00:02:38,828 Je dois leur dire, 47 00:02:38,988 --> 00:02:41,021 dire à quelqu'un ce que tu as fait. 48 00:02:41,397 --> 00:02:43,229 Je me sens coupable... 49 00:02:44,035 --> 00:02:45,600 je n'en peux plus. 50 00:02:48,729 --> 00:02:50,129 On n'avait rien... 51 00:02:51,454 --> 00:02:52,645 à manger... 52 00:02:53,136 --> 00:02:54,557 rien à boire... 53 00:02:55,240 --> 00:02:57,722 Je fais de l'hypoglycémie. 54 00:02:58,064 --> 00:03:01,399 On a essayé d'envoyer des SMS, mais personne n'est venu. 55 00:03:02,723 --> 00:03:06,105 Au bout d'une semaine, elle a commencé à avoir des migraines et des vertiges, 56 00:03:06,909 --> 00:03:09,400 et puis à perdre le contrôle de ses mouvements. 57 00:03:09,560 --> 00:03:11,563 J'ai commencé à entendre des bruits, 58 00:03:11,683 --> 00:03:14,964 et je n'arrivais plus à bien voir. Je ne voyais plus que des points. 59 00:03:15,084 --> 00:03:16,574 Je croyais qu'elle allait mourir. 60 00:03:16,734 --> 00:03:18,982 Je pensais qu'on allait mourir tous les deux. 61 00:03:19,502 --> 00:03:21,880 Il m'a sauvée. Il s'est... 62 00:03:23,553 --> 00:03:26,474 découpé des petits morceaux de chair, 63 00:03:27,888 --> 00:03:30,293 les a chauffés avec l'allume-cigare, 64 00:03:30,944 --> 00:03:33,174 et me les a donnés à manger. 65 00:03:36,203 --> 00:03:37,720 J'étais comme... 66 00:03:37,880 --> 00:03:40,975 une cannibale, à manger mon propre mari pour survivre. 67 00:03:43,683 --> 00:03:45,836 Quel genre de personne je suis ? 68 00:03:49,937 --> 00:03:52,193 Je... Je crois que je vais vomir. 69 00:04:03,813 --> 00:04:05,999 Elle n'aurait pas pu tenir sans rien manger, 70 00:04:06,695 --> 00:04:08,167 et je ne voulais pas la perdre. 71 00:04:08,654 --> 00:04:10,336 Je ne savais pas quoi faire d'autre. 72 00:04:11,301 --> 00:04:13,631 Vous devez me prendre pour un monstre, 73 00:04:14,518 --> 00:04:17,238 mais vous n'avez aucune idée 74 00:04:18,072 --> 00:04:20,471 de ce qu'on est prêt à faire pour survivre, 75 00:04:20,791 --> 00:04:22,788 jusqu'à ce que ça vous arrive. 76 00:04:24,310 --> 00:04:25,622 S'il vous plaît, 77 00:04:27,797 --> 00:04:29,934 occupez-vous de mon mari. 78 00:05:08,721 --> 00:05:10,467 Transcript : ragbear.com 79 00:05:10,587 --> 00:05:10,767 Sous-titres : _ 80 00:05:10,768 --> 00:05:10,968 Sous-titres : _/ 81 00:05:10,969 --> 00:05:11,169 Sous-titres : _/Y 82 00:05:11,170 --> 00:05:11,370 Sous-titres : _/Ye 83 00:05:11,371 --> 00:05:11,571 Sous-titres : _/Yel 84 00:05:11,572 --> 00:05:11,772 Sous-titres : _/Yell 85 00:05:11,773 --> 00:05:11,973 Sous-titres : _/Yello 86 00:05:11,974 --> 00:05:12,174 Sous-titres : _/Yellow 87 00:05:12,175 --> 00:05:12,375 Sous-titres : _/Yellow S 88 00:05:12,376 --> 00:05:12,576 Sous-titres : _/Yellow Su 89 00:05:12,577 --> 00:05:12,777 Sous-titres : _/Yellow Sub 90 00:05:12,778 --> 00:05:12,978 Sous-titres : _/Yellow Sub\ 91 00:05:12,979 --> 00:05:13,179 Sous-titres : _/Yellow Sub\_ 92 00:05:13,180 --> 00:05:17,180 Sous-titres : _/Yellow Sub\_ (1.00) 93 00:05:36,332 --> 00:05:38,299 Je ne crois toujours pas que Gina s'est suicidée. 94 00:05:38,826 --> 00:05:40,657 Elle avait l'air d'aller tellement bien. 95 00:05:41,034 --> 00:05:43,925 Ça arrive à beaucoup de personnes à tendances suicidaires. 96 00:05:44,045 --> 00:05:47,261 Les choses s'arrangent. Les mauvais sentiments restent. 97 00:05:47,381 --> 00:05:49,519 Tout espoir est perdu, et soudain, paf. 98 00:05:51,582 --> 00:05:52,981 Comment Wilber prend ça ? 99 00:05:55,428 --> 00:05:58,444 Bien, il a eu beaucoup de mal au début, mais... 100 00:05:59,521 --> 00:06:01,239 ce gosse est un survivant. 101 00:06:05,744 --> 00:06:08,063 Je lui suis reconnaissant pour Wilber, mais à part ça, 102 00:06:08,183 --> 00:06:09,790 c'est comme une hémorroïde chronique. 103 00:06:09,910 --> 00:06:11,809 Dès que je la croyais sortie de ma vie, 104 00:06:11,929 --> 00:06:15,378 elle se la remmenait pour me faire chier. 105 00:06:19,329 --> 00:06:20,967 Voilà. Amène-le ici. 106 00:06:23,229 --> 00:06:25,263 - Quoi ? Tu fais quoi, là ? - Je referme. 107 00:06:25,423 --> 00:06:28,057 Il est midi. Pourquoi tu ne vas pas chercher Wilber à l'école ? 108 00:06:29,483 --> 00:06:32,000 Ton fils a plus besoin de toi que moi. 109 00:06:47,918 --> 00:06:49,363 Je peux vous aider ? 110 00:06:50,393 --> 00:06:52,377 Wilber est mon fils. 111 00:06:53,028 --> 00:06:54,439 Je suis le Dr Troy. 112 00:06:55,578 --> 00:06:57,211 Le Principal vous a déjà appelé ? 113 00:06:57,501 --> 00:06:58,755 À quel sujet ? 114 00:07:00,585 --> 00:07:03,425 Il y a eu un incident aujourd'hui, avec votre fils. 115 00:07:03,545 --> 00:07:05,650 Il a mordu un autre élève, 116 00:07:06,495 --> 00:07:08,181 pendant le cours de gym. 117 00:07:08,341 --> 00:07:11,500 Je crois qu'Owen s'est trop approché du tapis de Wilber. 118 00:07:12,243 --> 00:07:13,299 Mon Dieu. 119 00:07:14,344 --> 00:07:16,380 Comment va le garçon ? 120 00:07:16,891 --> 00:07:20,777 Vous savez, à cet âge ils oublient tout en moins de 20 minutes. 121 00:07:21,280 --> 00:07:23,331 On a un plus gros problème, par contre. 122 00:07:24,004 --> 00:07:26,616 Le règlement de l'école requiert 123 00:07:26,986 --> 00:07:29,003 que Wilber soit renvoyé. 124 00:07:29,737 --> 00:07:31,773 C'est dans le contrat que vous avez signé. 125 00:07:31,893 --> 00:07:33,409 Pour la bonne conduite. 126 00:07:34,090 --> 00:07:36,573 Vous pouvez parler au Principal, mais... 127 00:07:36,693 --> 00:07:39,800 Sait-il que Wilber vient de perdre sa mère ? 128 00:07:40,399 --> 00:07:41,589 Mon Dieu, 129 00:07:41,749 --> 00:07:44,455 je n'en savais rien. Que... Que s'est-il passé ? 130 00:07:44,575 --> 00:07:46,703 Elle a sauté du balcon. 131 00:07:46,823 --> 00:07:47,717 Suicide. 132 00:07:49,865 --> 00:07:52,266 Comment il a accepté la mort de sa mère ? 133 00:07:54,739 --> 00:07:55,812 Il ne le sait pas. 134 00:07:57,546 --> 00:07:59,037 Vous ne lui avez pas dit ? 135 00:07:59,952 --> 00:08:00,876 Non. 136 00:08:01,000 --> 00:08:03,653 Dans ce cas, c'est normal qu'il réagisse ainsi. 137 00:08:04,021 --> 00:08:06,072 Il est sans doute troublé 138 00:08:06,232 --> 00:08:08,950 par son absence soudaine dans sa vie, 139 00:08:09,110 --> 00:08:10,178 et il a peur. 140 00:08:10,298 --> 00:08:12,700 Vous devez lui dire ce qui s'est passé. 141 00:08:12,909 --> 00:08:14,946 Il est trop jeune pour comprendre. 142 00:08:15,324 --> 00:08:17,190 Il ne peut peut-être pas tout comprendre, 143 00:08:17,310 --> 00:08:19,782 mais il peut certainement ressentir 144 00:08:19,902 --> 00:08:21,442 un tel changement. 145 00:08:21,562 --> 00:08:23,775 Écoutez, je vais en parler au Principal. 146 00:08:23,895 --> 00:08:26,217 Je suis sûre que l'école va faire une exception, 147 00:08:26,377 --> 00:08:27,945 vu les circonstances. 148 00:08:28,600 --> 00:08:31,640 Mais vous devez dire à Wilber que sa mère est morte, 149 00:08:32,041 --> 00:08:33,558 pour notre sécurité à tous. 150 00:08:48,200 --> 00:08:50,352 Allez, faites-le pour moi. 151 00:08:51,736 --> 00:08:53,411 Allez. Vous pouvez le faire. 152 00:08:55,077 --> 00:08:56,664 Colleen, c'est gênant. 153 00:08:56,824 --> 00:08:58,916 J'en ai entendu parler, mais je veux l'entendre. 154 00:08:59,619 --> 00:09:02,336 Je pense que je mérite le topo complet du Dr McNamara. 155 00:09:05,413 --> 00:09:07,383 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 156 00:09:08,856 --> 00:09:10,052 C'est génial. 157 00:09:14,647 --> 00:09:17,980 Ce bon vieil orteil en marteau, que j'ai eu en arpentant 158 00:09:18,100 --> 00:09:20,495 les rues pour vous et tous mes autres clients. 159 00:09:23,625 --> 00:09:24,901 Restez tranquille. 160 00:09:26,220 --> 00:09:28,910 Je vois qu'il y a plusieurs orteils très raides 161 00:09:29,030 --> 00:09:30,656 et qui présentent des callosités. 162 00:09:32,433 --> 00:09:34,737 Maintenant, regardez ça. 163 00:09:35,143 --> 00:09:37,997 Coeur & Scalpels va avoir plein de récompenses cette année, 164 00:09:38,157 --> 00:09:41,959 et je refuse de marcher sur le tapis rouge en baskets. 165 00:09:44,382 --> 00:09:47,180 J'ai lu un truc sur une nouvelle opération dans New Allure. 166 00:09:47,300 --> 00:09:49,179 C'est aussi chaud que votre carrière. 167 00:09:50,696 --> 00:09:53,048 Ils rabotent les os. Ils raccourcissent les orteils, 168 00:09:53,168 --> 00:09:55,348 ils relient les tendons, et ils enlèvent la peau. 169 00:09:55,586 --> 00:09:57,058 Rien de bien folichon, non ? 170 00:09:57,397 --> 00:09:59,825 Je veux que vous apparaissiez sous votre meilleur jour. 171 00:09:59,945 --> 00:10:01,562 C'est dans mon intérêt. 172 00:10:01,722 --> 00:10:04,398 Cependant, je pense que nous avons 173 00:10:04,558 --> 00:10:06,677 un bon arrangement financier 174 00:10:06,968 --> 00:10:09,410 et bien défini nos limites professionnelles... 175 00:10:09,855 --> 00:10:11,155 Arrêtez votre char. 176 00:10:11,315 --> 00:10:13,032 Je veux me faire opérer à l'oeil ? 177 00:10:13,784 --> 00:10:16,799 Jamais, OK ? Je suis une patiente. Vous êtes le professionnel. 178 00:10:16,919 --> 00:10:19,580 Tout comme vous êtes mon client, et moi la professionnelle. 179 00:10:20,012 --> 00:10:22,067 On programme cette opération. 180 00:10:22,693 --> 00:10:25,699 Mon Dieu. Comme vous êtes mignon quand vous tenez ces chaussures ! 181 00:10:40,560 --> 00:10:41,936 Tu fais quoi, mon p'tit pote ? 182 00:10:42,564 --> 00:10:45,600 Je joue avec mon T-Rex. Il mord, comme ça. 183 00:10:51,007 --> 00:10:52,898 C'est pas bien de mordre. 184 00:10:53,833 --> 00:10:55,449 On ne fait pas ça ici, 185 00:10:55,609 --> 00:10:56,951 ni à l'école. 186 00:10:58,204 --> 00:10:59,994 Mais je sais pourquoi tu fais ça. 187 00:11:00,114 --> 00:11:04,114 Tu es énervé parce que ta maman est partie. 188 00:11:04,877 --> 00:11:05,816 Non ? 189 00:11:06,856 --> 00:11:08,376 Maman me manque. 190 00:11:13,419 --> 00:11:15,176 On va faire comme ça. 191 00:11:16,642 --> 00:11:19,427 Tu es mon fils, et je t'aime, 192 00:11:19,547 --> 00:11:21,934 et je serai toujours honnête avec toi. 193 00:11:24,700 --> 00:11:26,874 Maman ne reviendra pas, parce que... 194 00:11:28,221 --> 00:11:29,400 papa l'a tuée. 195 00:11:33,336 --> 00:11:36,009 Je... Je ne sais pas ce qui s'est passé. 196 00:11:37,146 --> 00:11:39,352 Papa avait la trique, il était crevé 197 00:11:39,472 --> 00:11:41,398 et il fallait qu'il se défoule. 198 00:11:41,525 --> 00:11:44,081 Tu comprendras de quoi je parle quand tu seras plus vieux. 199 00:11:44,382 --> 00:11:46,355 Et maman s'est offerte à moi, 200 00:11:46,475 --> 00:11:48,379 et comme un con, papa a accepté. 201 00:11:49,189 --> 00:11:50,293 En gros, 202 00:11:51,290 --> 00:11:54,717 je l'ai baisée sur le balcon, et elle est tombée. 203 00:11:55,013 --> 00:11:57,397 Je n'en ai parlé à personne, 204 00:11:57,517 --> 00:11:59,430 car je ne veux pas que la police s'en mêle, 205 00:12:00,512 --> 00:12:02,801 parce que papa pourrait aller en prison. 206 00:12:04,859 --> 00:12:08,481 Je ne pourrais pas être avec toi, et je ne laisserai pas ça arriver. 207 00:12:09,500 --> 00:12:11,000 Maman est une garce ? 208 00:12:12,340 --> 00:12:14,228 Oui, mon chéri. Elle l'était. 209 00:12:14,924 --> 00:12:17,156 C'était une mauvaise personne, et une mauvaise maman. 210 00:12:19,193 --> 00:12:21,261 C'est peut-être mieux comme ça, 211 00:12:21,597 --> 00:12:24,337 juste toi et moi, comme le destin le veut. 212 00:12:35,579 --> 00:12:37,385 Joue avec moi, papa. 213 00:12:41,344 --> 00:12:42,723 Maman me manque. 214 00:12:44,871 --> 00:12:46,905 Elle m'achète toujours de la glace. 215 00:12:51,798 --> 00:12:53,797 Quand c'est que maman revient ? 216 00:12:59,678 --> 00:13:01,771 Maman est partie très loin, chéri. 217 00:13:02,923 --> 00:13:04,077 Tu sais... 218 00:13:04,994 --> 00:13:06,379 comme avant. 219 00:13:09,724 --> 00:13:12,512 Maman ne reviendra pas avant longtemps. 220 00:13:30,430 --> 00:13:32,064 Sur qui médisez-vous toutes les deux ? 221 00:13:32,224 --> 00:13:35,359 Désolé, Sean. J'aurais dû patienter avant de la renvoyer à La-La Land, 222 00:13:35,627 --> 00:13:38,797 mais la dame a de la ressource et ne s'arrête jamais. 223 00:13:39,793 --> 00:13:41,407 Ouais. Ça me parle. 224 00:13:41,709 --> 00:13:44,680 Et elle est très excitée à l'idée du service que tu lui rends. 225 00:13:44,800 --> 00:13:46,580 C'est pas du caritatif. Elle paye pour ça. 226 00:13:46,700 --> 00:13:47,881 Non, pas ça, 227 00:13:48,001 --> 00:13:50,895 elle se prend la tête pour la cérémonie de cet hiver. 228 00:13:53,314 --> 00:13:54,962 Tu vas vraiment aller aux Oscars ? 229 00:13:55,122 --> 00:13:57,590 Non, elle devait parler d'un autre client. 230 00:13:58,248 --> 00:13:59,539 Ça m'étonnerait. 231 00:14:07,938 --> 00:14:10,060 La bataille commence. À l'assaut. 232 00:14:43,497 --> 00:14:44,761 Nicole en ligne. 233 00:14:44,881 --> 00:14:46,138 Rappelle. 234 00:14:50,085 --> 00:14:51,685 Je suis en pleine opération, là. 235 00:14:51,948 --> 00:14:54,021 Salut, Sean. Nous sommes la C.A.A. 236 00:14:54,181 --> 00:14:54,939 Qui ? 237 00:14:55,099 --> 00:14:56,774 La "Creative Artists Agency". 238 00:14:56,934 --> 00:14:58,740 L'agence des plus grands artistes du pays. 239 00:14:58,860 --> 00:15:01,904 Tout à fait. Et nous allons représenter M. Sean McNamara. 240 00:15:07,217 --> 00:15:09,280 Vous pourriez contaminer mon patient, 241 00:15:09,400 --> 00:15:11,622 ou attenter sérieusement à sa santé. 242 00:15:11,782 --> 00:15:13,749 Nos sincères excuses, Dr McNamara. 243 00:15:13,909 --> 00:15:16,669 Loin de nous l'idée d'exposer quiconque à un danger. 244 00:15:17,496 --> 00:15:18,921 - Tom en ligne. - Rappelle. 245 00:15:19,436 --> 00:15:20,923 - Cruise ? - Ou Hanks. 246 00:15:23,500 --> 00:15:26,512 Écoutez, j'apprécie votre intérêt, 247 00:15:26,672 --> 00:15:28,430 mais j'ai déjà un agent. 248 00:15:29,007 --> 00:15:30,397 C'est Colleen Rose, 249 00:15:30,843 --> 00:15:32,681 de l'agence Colleen Rose. 250 00:15:33,639 --> 00:15:35,480 Inconnue au bataillon. 251 00:15:35,600 --> 00:15:38,000 - Déjà entendu parlé de "Colleen Rose" ? - Non. 252 00:15:38,568 --> 00:15:41,110 Non. Sûrement une de ces nouvelles échoppes. 253 00:15:41,385 --> 00:15:43,560 Je suis sûr que c'est un super agent, 254 00:15:43,680 --> 00:15:47,575 bien qu'elle n'ait sûrement pas autant de points communs que nous. 255 00:15:47,735 --> 00:15:50,494 - Mais vous me connaissez pas non plus. - Nous sommes là pour ça, 256 00:15:50,837 --> 00:15:52,549 pour démarrer le processus. 257 00:15:52,863 --> 00:15:54,665 Écoutez, vous êtes médecin. 258 00:15:54,825 --> 00:15:56,542 Nous aidons les gens. 259 00:15:56,702 --> 00:15:59,289 Nous nous préoccupons de la vie entière de nos clients, 260 00:15:59,409 --> 00:16:00,796 pas seulement de leur carrière. 261 00:16:01,187 --> 00:16:02,423 Par exemple... 262 00:16:03,792 --> 00:16:07,243 C'est une liste d'organismes avec lesquels nous sommes impliqués. 263 00:16:07,363 --> 00:16:08,804 "Médecins Sans Frontières", 264 00:16:09,141 --> 00:16:10,431 "N.R.D.C.", 265 00:16:10,591 --> 00:16:12,101 "Un toit pour l'humanité". 266 00:16:12,221 --> 00:16:14,399 Cette semaine, nous prenons une après-midi de congés, 267 00:16:14,519 --> 00:16:17,396 pour construire une maison pour les victimes de Katrina. 268 00:16:18,443 --> 00:16:20,983 Avez-vous contribué au soutien des victimes de Katrina, Sean ? 269 00:17:18,803 --> 00:17:21,585 Mikey, t'as mon club sandwich ? J'ai une sacrée dale. 270 00:17:22,352 --> 00:17:24,338 J'étais sur celle-là toute la matinée. 271 00:17:26,454 --> 00:17:27,673 Qui êtes-vous ? 272 00:17:28,168 --> 00:17:31,387 Je suis le Dr Troy. J'ai pris les dispositions pour Mme Russo. 273 00:17:31,700 --> 00:17:33,806 Exact. Ça m'a valu un téléviseur plasma. 274 00:17:34,047 --> 00:17:35,293 Merci pour la performance. 275 00:17:35,413 --> 00:17:37,303 J'ai entendu dire que vous étiez la meilleure. 276 00:17:37,423 --> 00:17:39,812 Et moi que vous êtes un fantastique chirurgien plastique. 277 00:17:40,096 --> 00:17:42,398 Je suis une Picasso du mastic, 278 00:17:42,558 --> 00:17:45,776 mais pas au point de pouvoir rassembler toute la sauteuse. 279 00:17:47,187 --> 00:17:48,612 Il me faut votre cerveau. 280 00:17:49,772 --> 00:17:50,805 Évidemment. 281 00:17:58,317 --> 00:18:00,290 Bon, doc, jetons un oeil là dessus. 282 00:18:01,485 --> 00:18:04,486 Comme vous le voyez, la partie gauche du visage de Mme Russo, 283 00:18:04,606 --> 00:18:08,280 au point d'impact, a été totalement disloquée. 284 00:18:08,400 --> 00:18:11,612 Il n'y a plus de pommette ni aucun élément récupérable de la mâchoire. 285 00:18:11,732 --> 00:18:15,280 Essayez une plaque de vitallium pour la mâchoire inférieure gauche. 286 00:18:15,400 --> 00:18:19,014 Ça vous donnera de la matière à travailler. 287 00:18:19,134 --> 00:18:20,915 Il n'y a pas de point de fixation stable. 288 00:18:21,035 --> 00:18:23,063 Cette zone est un vrai marécage. 289 00:18:27,832 --> 00:18:30,487 Dr Troy, je ne crois pas pouvoir faire mieux pour elle. 290 00:18:31,429 --> 00:18:34,287 Je crois que nous allons envisager un cercueil fermé. 291 00:18:38,574 --> 00:18:40,359 Vous voulez que je vous laisse ? 292 00:19:09,379 --> 00:19:11,892 Parmi toutes les fois où j'ai voulu te tuer... 293 00:19:14,946 --> 00:19:16,686 celle-ci n'en était pas une. 294 00:19:33,304 --> 00:19:34,126 Allô. 295 00:19:34,962 --> 00:19:37,013 Son rythme est subitement passé de 74 à 140. 296 00:19:37,133 --> 00:19:38,900 Il est inconscient depuis une 1/2 heure. 297 00:19:39,020 --> 00:19:40,180 - Fièvre ? - 40,5°C. 298 00:19:40,300 --> 00:19:42,184 Son rythme cardiaque s'est stabilisé à 90, 299 00:19:42,344 --> 00:19:43,811 mais sa pression est au plus bas. 300 00:19:43,971 --> 00:19:46,271 Trouve son diagramme. Il est peut-être sous médication. 301 00:19:46,518 --> 00:19:47,689 Il ne prend rien. 302 00:19:47,849 --> 00:19:50,359 Il n'a jamais été malade. Arrangez ça. 303 00:19:50,519 --> 00:19:52,680 Vos outils n'ont sûrement pas été stérilisés. 304 00:19:52,800 --> 00:19:54,530 Je vous assure que tout est stérilisé. 305 00:19:54,690 --> 00:19:55,912 Je ne peux pas le perdre. 306 00:19:56,032 --> 00:19:58,100 Je me tuerais s'il lui arrive quelque chose. 307 00:19:58,220 --> 00:19:59,126 Kyle, 308 00:20:00,570 --> 00:20:01,703 tu m'entends ? 309 00:20:01,863 --> 00:20:03,664 - Bébé ? - Mme Ainge, 310 00:20:03,824 --> 00:20:05,680 votre mari a subi une sorte de choc septique. 311 00:20:05,800 --> 00:20:08,879 Si vous voulez qu'il s'en sorte, allez attendre dehors. Vous comprenez ? 312 00:20:08,999 --> 00:20:10,712 Injection de Dopamine, 10 µg. 313 00:20:10,872 --> 00:20:13,298 Éphédrine en alerte. Sa pression chute. 314 00:20:20,396 --> 00:20:21,932 Comment ça va, Colleen ? 315 00:20:22,471 --> 00:20:23,642 Quel est le problème ? 316 00:20:23,802 --> 00:20:26,728 Complications mineures avec un autre patient. Il est stabilisé. 317 00:20:27,274 --> 00:20:30,315 Il survivra. Vous êtes simplement un génie. 318 00:20:30,475 --> 00:20:32,280 Vous êtes foutrement brillant. 319 00:20:32,400 --> 00:20:35,380 Je pourrais faire une nouvelle carrière dans le mannequinat de pieds. 320 00:20:35,500 --> 00:20:37,880 Bien, vous semblez vous rétablir parfaitement, 321 00:20:38,000 --> 00:20:39,533 je repasserai plus tard. 322 00:20:40,296 --> 00:20:41,785 Regardez ce que je vous ai fait. 323 00:20:46,812 --> 00:20:49,543 C'est le nounours Sean. Hé, regardez. 324 00:20:50,191 --> 00:20:52,404 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 325 00:20:52,914 --> 00:20:55,716 Je l'ai enregistré pendant notre consultation. 326 00:20:55,973 --> 00:20:57,551 J'ai aussi cousu moi-même 327 00:20:57,711 --> 00:21:01,263 la tenue de chirurgie et les bottes en soie. 328 00:21:01,714 --> 00:21:04,000 Pour que ce soit doux sur la peau. 329 00:21:09,942 --> 00:21:13,942 C'est... charmant. 330 00:21:14,741 --> 00:21:17,350 C'est mon témoignage d'amitié. 331 00:21:17,470 --> 00:21:19,740 Voilà. C'est mon hobby. 332 00:21:20,369 --> 00:21:24,369 Je fais des peluches au lieu du tricot ou quoi que ce soit d'autre qui détend. 333 00:21:24,771 --> 00:21:28,023 J'ai un boulot très stressant, comme vous devez le savoir. 334 00:21:29,498 --> 00:21:31,293 Colleen, lors de notre rencontre, 335 00:21:31,453 --> 00:21:34,242 je m'attendais à une collaboration très "business". 336 00:21:35,094 --> 00:21:37,691 Je constate que votre approche est beaucoup plus personnelle, 337 00:21:37,811 --> 00:21:39,338 intuitive, une sorte de... 338 00:21:40,128 --> 00:21:41,094 Prêt, Sean ? 339 00:21:41,254 --> 00:21:43,764 "Mission enfants Katrina", nous voilà. 340 00:21:43,924 --> 00:21:45,180 Bob... vous savez, 341 00:21:45,300 --> 00:21:47,351 je vous rejoins. Nous venons juste de finir ici. 342 00:21:47,511 --> 00:21:49,144 "Mission enfants Katrina" ? 343 00:21:49,757 --> 00:21:51,000 Qui est-ce ? 344 00:21:53,141 --> 00:21:54,107 Bob Levitz. 345 00:21:56,208 --> 00:21:58,600 "CAA" ? C'est quoi Caa ? 346 00:21:58,720 --> 00:22:01,823 C'est C.A.A., La "Creative Artists Agency". 347 00:22:04,204 --> 00:22:05,160 Peu importe. 348 00:22:05,662 --> 00:22:07,850 Pourquoi iriez-vous sur le lieu de Katrina avec eux ? 349 00:22:07,970 --> 00:22:09,272 Vous voulez de la misère ? 350 00:22:09,392 --> 00:22:11,544 Je vous en montrerai. Nous monterons dans ma Volvo. 351 00:22:11,664 --> 00:22:13,543 - On ira tout droit à Watts. - Colleen. 352 00:22:13,703 --> 00:22:15,457 Ces types vont vous manger tout cru. 353 00:22:15,577 --> 00:22:17,589 Vous n'êtes rien d'autre qu'un morceau de viande, 354 00:22:17,749 --> 00:22:19,346 et dès qu'ils vous auront bien mâché, 355 00:22:19,466 --> 00:22:23,339 ils vous jetteront comme une merde comme à notre dernier dîner au Palm. 356 00:22:24,520 --> 00:22:27,303 Bob, pouvez-vous nous laissez une minute ? 357 00:22:29,490 --> 00:22:31,019 Faites ce que vous devez faire. 358 00:22:31,179 --> 00:22:33,855 Notre jet privé nous attend. Personne ne partira sans vous. 359 00:22:36,755 --> 00:22:38,481 Très heureux, Collette. 360 00:22:42,782 --> 00:22:45,480 Vous ne pouvez pas partir. Vous avez un patient à surveiller. 361 00:22:45,600 --> 00:22:48,829 Mon patient était stabilisé. Je ne pars que pour l'après-midi. 362 00:22:48,989 --> 00:22:50,680 Je parlais de moi. 363 00:22:50,800 --> 00:22:52,958 Mon équipe s'occupera de vous. 364 00:22:54,071 --> 00:22:56,980 Et comme avec vous, je ne me suis engagé à rien. 365 00:22:57,100 --> 00:22:59,381 Je veux juste étudier les possibilités. 366 00:23:01,445 --> 00:23:02,918 Très bien. Allez-y. 367 00:23:03,955 --> 00:23:05,693 Vous me brisez le coeur. 368 00:23:07,008 --> 00:23:08,370 - Colleen. - Partez. 369 00:23:10,800 --> 00:23:11,893 Partez ! 370 00:23:23,605 --> 00:23:26,071 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 371 00:23:26,484 --> 00:23:28,895 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 372 00:23:29,015 --> 00:23:31,121 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 373 00:23:41,963 --> 00:23:43,508 Il y a foule, hein ? 374 00:23:43,943 --> 00:23:46,636 Elle n'avait plus de famille. Mais je ne savais pas 375 00:23:47,679 --> 00:23:49,200 qu'elle avait autant d'amis. 376 00:23:50,052 --> 00:23:51,500 C'est bien de savoir, non ? 377 00:23:51,987 --> 00:23:53,727 Qu'elle a touché autant de monde. 378 00:24:10,928 --> 00:24:13,480 Bonjour à tous. Je m'appelle Manuel. 379 00:24:13,698 --> 00:24:15,207 Bonjour, Manuel. 380 00:24:16,400 --> 00:24:18,295 C'est un jour très triste. 381 00:24:18,793 --> 00:24:20,700 Nous avons perdu une amie chère, 382 00:24:21,816 --> 00:24:25,796 un membre solide de cette lutte pour contrôler les pulsions 383 00:24:25,916 --> 00:24:28,303 qui trop souvent décident de nos vies. 384 00:24:29,665 --> 00:24:33,100 Ce sont des gens qu'elle a dû rencontrer aux Sexoliques Anonymes. 385 00:24:35,136 --> 00:24:38,800 Plus que quiconque ici, tu as combattu ces pulsions. 386 00:24:39,475 --> 00:24:40,900 Eh bien, c'est fini. 387 00:24:41,476 --> 00:24:45,476 Alors, je vais dire tout haut ici ce que vous pensez tous. 388 00:24:47,816 --> 00:24:51,326 C'était vraiment la meilleure suceuse que j'ai jamais rencontré. 389 00:24:53,807 --> 00:24:54,746 Gina 390 00:24:55,533 --> 00:24:58,125 m'a léché le cul comme personne. 391 00:24:58,738 --> 00:25:00,992 Quand elle branlait, c'était une vraie pieuvre. 392 00:25:01,349 --> 00:25:03,505 Sa langue vibrait. 393 00:25:03,950 --> 00:25:07,708 En fait, je bande en ce moment. 394 00:25:08,837 --> 00:25:10,650 Mon petit Point G. 395 00:25:11,008 --> 00:25:12,848 C'est comme ça que je l'appelais. 396 00:25:13,140 --> 00:25:15,312 La contamination est réelle, les amis. 397 00:25:17,155 --> 00:25:19,339 Gina m'en a fait prendre conscience. 398 00:25:19,591 --> 00:25:23,243 Et je vais me branler en me remémorant tous ces moments 399 00:25:24,443 --> 00:25:26,027 jusqu'à la fin de mes jours. 400 00:25:35,320 --> 00:25:37,750 Je n'ai baisé qu'une fois avec Gina 401 00:25:39,784 --> 00:25:41,650 et je le regretterai toujours. 402 00:25:45,724 --> 00:25:48,577 Parce que c'est moi 403 00:25:52,297 --> 00:25:53,933 qui lui ai transmis le sida. 404 00:25:55,930 --> 00:25:57,330 Pas volontairement. 405 00:25:57,450 --> 00:26:00,136 Je ne savais pas encore 406 00:26:00,450 --> 00:26:02,101 que je l'avais à ce moment-là. 407 00:26:02,861 --> 00:26:04,650 Mais Gina... 408 00:26:06,875 --> 00:26:08,350 quand je lui ai dit... 409 00:26:10,945 --> 00:26:12,366 elle m'a pardonné. 410 00:26:12,725 --> 00:26:13,750 Elle... 411 00:26:14,223 --> 00:26:18,223 Elle m'a dit que ça l'obligerait enfin à mieux contrôler sa vie. 412 00:26:19,997 --> 00:26:23,001 Ce qu'elle n'avait jamais pu faire auparavant. 413 00:26:24,434 --> 00:26:26,395 Elle m'a même aidé à me faire soigner. 414 00:26:27,595 --> 00:26:28,965 Je veux dire 415 00:26:29,226 --> 00:26:31,950 qu'elle m'a accompagné. 416 00:26:35,298 --> 00:26:37,330 Notre addiction 417 00:26:37,450 --> 00:26:39,686 peut détruire notre vie. 418 00:26:40,807 --> 00:26:42,181 Mais, curieusement, 419 00:26:43,016 --> 00:26:44,522 rencontrer Gina 420 00:26:49,507 --> 00:26:50,846 a sauvé la mienne. 421 00:26:52,745 --> 00:26:56,350 Ça a été le signal dont j'avais besoin. 422 00:26:58,096 --> 00:26:59,950 Et je voudrais la remercier pour ça. 423 00:27:40,849 --> 00:27:43,277 - Il y a un problème ? - Il a recommencé, 424 00:27:43,397 --> 00:27:45,208 cette fois pendant la sieste. 425 00:27:45,517 --> 00:27:48,250 Mason Pearce était allongée à côté de lui. 426 00:27:48,370 --> 00:27:50,278 Il lui a fallu deux points de suture. 427 00:27:51,098 --> 00:27:53,140 Je ne comprends pas. C'est un gamin très gentil. 428 00:27:53,260 --> 00:27:55,761 Lui avez-vous dit que sa mère est morte ? 429 00:27:56,282 --> 00:27:57,118 Non. 430 00:27:57,902 --> 00:28:00,390 Écoutez. Je ne peux plus le protéger. 431 00:28:00,550 --> 00:28:03,268 Si je ne le renvoie pas, les parents vont porter plainte. 432 00:28:04,849 --> 00:28:05,854 Combien ? 433 00:28:06,940 --> 00:28:08,064 Wilber se plaît ici. 434 00:28:08,224 --> 00:28:10,350 Il a besoin d'un lieu de référence. 435 00:28:10,977 --> 00:28:12,939 Vous devez bien avoir des besoins... 436 00:28:13,539 --> 00:28:14,738 Un portique d'escalade ? 437 00:28:16,812 --> 00:28:20,252 J'espérais que vous pourriez m'offrir autre chose sur quoi grimper... 438 00:28:25,104 --> 00:28:26,430 C'est ça. Comme ça. 439 00:28:26,550 --> 00:28:27,917 C'est bien, mon grand. 440 00:28:29,136 --> 00:28:31,825 Tu es vraiment un gentil grand garçon. 441 00:28:33,050 --> 00:28:34,174 Plus vite. 442 00:28:35,124 --> 00:28:36,301 Plus vite ! 443 00:28:36,950 --> 00:28:38,553 Oh, oui. C'est bon. 444 00:28:40,152 --> 00:28:41,596 Plus vite, s'il te plaît. 445 00:28:43,624 --> 00:28:45,925 Bon Dieu ! Qu'est-ce que... 446 00:28:46,372 --> 00:28:47,520 Vous m'avez mordu. 447 00:28:48,027 --> 00:28:49,773 - Je suis désolée. - Je saigne. 448 00:28:49,933 --> 00:28:51,335 Je suis désolée. Je... 449 00:28:52,293 --> 00:28:53,943 Je n'avais jamais fait ça auparavant. 450 00:28:54,619 --> 00:28:57,072 Vous révélez l'animal qui est en moi. 451 00:28:57,538 --> 00:28:59,657 C'est vous qui mordez les enfants, hein ? 452 00:29:01,718 --> 00:29:04,829 Désolée, mais jamais je ne ferais de mal à un enfant. 453 00:29:08,956 --> 00:29:11,920 Je comprends qu'il vous est difficile d'admettre 454 00:29:12,080 --> 00:29:14,727 que votre fils a des problèmes. 455 00:29:14,847 --> 00:29:17,312 Mais il va en falloir un peu plus 456 00:29:17,432 --> 00:29:21,432 que les accusations du père d'un sale gamin qui mord 457 00:29:22,048 --> 00:29:24,630 et mes réactions dans un moment de passion 458 00:29:24,750 --> 00:29:27,734 pour exonérer Wilber de la responsabilité 459 00:29:28,051 --> 00:29:29,730 de ces attaques. 460 00:29:33,188 --> 00:29:35,944 Je vais faire bien plus que ça, vampire. 461 00:29:36,104 --> 00:29:38,774 Apprenez que je suis assez bon dans le domaine de la peau. 462 00:29:39,049 --> 00:29:43,043 Et ce ne sera pas très difficile pour moi de relever les marques 463 00:29:43,163 --> 00:29:45,829 que vous venez de me laisser sur le cou 464 00:29:45,989 --> 00:29:48,740 et de les comparer avec celles des enfants 465 00:29:49,151 --> 00:29:51,167 dont vous dites que Wilber les a mordus. 466 00:29:51,428 --> 00:29:53,953 J'espère que vous savez faire la cuisine, 467 00:29:54,581 --> 00:29:57,090 parce que l'enseignement pour vous, c'est fini. 468 00:30:04,118 --> 00:30:07,488 Les dernières analyses lui trouvent 30 000 globules blancs par mm3, 469 00:30:08,023 --> 00:30:10,853 mais on ne connaît toujours pas la cause de l'infection. 470 00:30:11,654 --> 00:30:13,545 On est en train de le perdre, Sean. 471 00:30:21,154 --> 00:30:22,330 Comment va-t-il ? 472 00:30:22,450 --> 00:30:24,900 Nous devons le transférer dans un hôpital. 473 00:30:25,020 --> 00:30:27,353 Nous ne connaissons pas la nature de l'infection. 474 00:30:27,473 --> 00:30:28,872 Nous ne savons plus quoi faire. 475 00:30:29,032 --> 00:30:31,082 Je crois savoir ce qui a causé sa maladie. 476 00:30:33,244 --> 00:30:34,544 Je me suis coupée 477 00:30:35,837 --> 00:30:39,299 et je lui ai donné des petits morceaux de ma chair à manger. 478 00:30:44,366 --> 00:30:45,787 Il est en réanimation. 479 00:30:45,907 --> 00:30:49,517 Je ne voulais pas. Après l'opération, je me sentais tellement coupable 480 00:30:49,677 --> 00:30:51,561 en pensant à ce qu'il avait fait pour moi. 481 00:30:51,863 --> 00:30:54,647 Je l'ai obligé à le faire. L'amour rend fort. 482 00:30:54,807 --> 00:30:56,608 - Quoi ? - Kyle me l'a montré. 483 00:30:57,671 --> 00:31:01,237 Savez-vous à quel point la chair humaine est contaminée et sale ? 484 00:31:01,397 --> 00:31:04,186 Les bactéries de la viande crue peuvent provoquer des maladies mortelles. 485 00:31:04,306 --> 00:31:05,408 Je ne comprends pas. 486 00:31:05,568 --> 00:31:07,655 J'ai mangé sa chair et ça ne m'a pas rendue malade. 487 00:31:07,775 --> 00:31:09,138 Il l'avait fait chauffer. 488 00:31:09,258 --> 00:31:11,873 Suffisamment pour détruire les éléments toxiques. 489 00:31:12,033 --> 00:31:14,584 Si votre mari meurt, Mme Ainge, ce sera grâce à vous. 490 00:31:14,744 --> 00:31:17,462 Qui appelez-vous ? Je ne lui voulais pas de mal. 491 00:31:17,622 --> 00:31:19,698 Je voulais... me débarrasser de ma honte. 492 00:31:19,818 --> 00:31:23,365 Je pensais qu'en le faisant tous les deux, tout serait comme avant. 493 00:31:23,485 --> 00:31:27,352 - N'appelez pas la police. - Je ne peux pas vous le promettre. 494 00:31:27,472 --> 00:31:29,165 Le docteur Larsen, s'il vous plaît. 495 00:31:29,670 --> 00:31:31,935 Dites-lui que le docteur McNamara arrive. 496 00:31:32,095 --> 00:31:34,354 Qu'il me retrouve aux Urgences. 497 00:31:47,941 --> 00:31:49,869 Bienvenue dans mon humble demeure. 498 00:31:50,029 --> 00:31:52,463 Un instant. Vous avez parlé de votre bureau. 499 00:31:52,583 --> 00:31:54,832 Mon bureau est à la maison, oui. Entrez. 500 00:31:55,450 --> 00:31:56,250 D'accord. 501 00:31:58,108 --> 00:32:00,547 Alors, Koreatown. 502 00:32:00,707 --> 00:32:02,848 C'est un quartier dont la cote monte, me dit-on. 503 00:32:02,968 --> 00:32:06,330 On est en sécurité ici. Et les légumes sont vraiment bon marché. 504 00:32:06,450 --> 00:32:08,236 Je peux vous prendre votre veste ? 505 00:32:17,444 --> 00:32:19,732 - Beaucoup d'ours en peluche. - Oui. 506 00:32:19,892 --> 00:32:21,568 Vous avez averti Sean ? 507 00:32:21,728 --> 00:32:23,236 Il est un peu en retard. 508 00:32:24,668 --> 00:32:27,490 Un verre d'asti ? Un canapé au fromage ? 509 00:32:28,219 --> 00:32:29,191 Non ? 510 00:32:29,311 --> 00:32:32,880 Je suis heureuse que vous ayez accepté cette rencontre, Bob. 511 00:32:33,576 --> 00:32:35,849 J'aime faire les choses de façon claire et honnête 512 00:32:35,969 --> 00:32:37,530 en mettant tout sur la table. 513 00:32:37,650 --> 00:32:39,930 Ainsi, personne n'a le sentiment d'avoir été négligé. 514 00:32:40,050 --> 00:32:42,023 Et Sean fera son choix en connaissance de cause. 515 00:32:42,143 --> 00:32:44,173 - S'il le faut. - Je vous en prie. 516 00:32:45,113 --> 00:32:46,050 Attendez ! 517 00:32:51,090 --> 00:32:53,932 Vous savez... Sean a un talent véritable. 518 00:32:54,343 --> 00:32:56,561 Il a droit à un agent à la hauteur. 519 00:32:58,922 --> 00:33:00,898 Je vous ai fait votre nounours. 520 00:33:02,852 --> 00:33:04,450 Un nounours d'agent. 521 00:33:07,045 --> 00:33:09,608 - C'est quoi ces conneries ? - C'est votre méthode, non ? 522 00:33:09,728 --> 00:33:11,159 Vous dévorez les gens. 523 00:33:11,599 --> 00:33:13,865 Vous dévorez leur âme et leur esprit. 524 00:33:14,643 --> 00:33:16,247 Prenez un canapé, Bob. 525 00:33:16,648 --> 00:33:18,708 - Non. - J'ai pris la peine de les faire. 526 00:33:18,868 --> 00:33:20,627 Merci. Non. 527 00:33:28,932 --> 00:33:31,012 Alors, Colleen... 528 00:33:31,834 --> 00:33:34,432 - Qui sont vos autres clients ? - Pourquoi ? 529 00:33:34,592 --> 00:33:36,434 Vous voulez me voler toute ma clientèle ? 530 00:33:37,221 --> 00:33:38,936 Je suis l'agent de Moon Zappa, 531 00:33:39,476 --> 00:33:40,688 Dakota Fanning. 532 00:33:42,850 --> 00:33:46,250 Et aussi celui de Mme Nicole Kidman. 533 00:33:48,505 --> 00:33:50,278 Elle est superbe. 534 00:33:54,645 --> 00:33:56,559 Je me demande comment vous faites... 535 00:33:59,408 --> 00:34:01,339 Je travaille avec Nicole. 536 00:34:10,962 --> 00:34:12,057 Plus maintenant ! 537 00:34:16,454 --> 00:34:18,521 On se réveille. 538 00:34:24,267 --> 00:34:26,013 M. le nounours agent. 539 00:34:28,702 --> 00:34:31,250 Êtes-vous prêt à être immortalisé pour l'éternité ? 540 00:34:34,282 --> 00:34:36,150 Je sais ce que vous pensiez. 541 00:34:37,575 --> 00:34:39,831 "Je vais faire quelques remarques" 542 00:34:39,991 --> 00:34:42,330 "sur son âge et son appartement minable" 543 00:34:42,450 --> 00:34:44,450 "et Sean sera tout à nous." 544 00:34:45,544 --> 00:34:48,005 Pas facile de parler avec du scotch sur la bouche, hein ? 545 00:34:51,990 --> 00:34:54,996 Vous savez ce que c'est, de n'être rien ? 546 00:34:55,969 --> 00:34:59,969 Et d'être soudain quelqu'un parce que votre misérable étoile 547 00:35:00,089 --> 00:35:03,062 a croisé une vraie étoile qui brille 548 00:35:03,222 --> 00:35:05,857 beaucoup plus que la vôtre ? 549 00:35:06,753 --> 00:35:09,195 Et savez-vous comme ça fait mal 550 00:35:09,660 --> 00:35:11,654 quand cette étoile magique, 551 00:35:11,814 --> 00:35:14,240 si merveilleuse se met 552 00:35:14,400 --> 00:35:16,757 à faiblir avant de s'éteindre. 553 00:35:16,877 --> 00:35:19,871 Et que vous êtes rejeté dans l'ombre ? 554 00:35:21,532 --> 00:35:22,951 Ça fait terriblement mal. 555 00:35:23,464 --> 00:35:26,210 Vous ne me prendrez pas mon étoile ! 556 00:35:27,005 --> 00:35:28,880 Vous ne me prendrez pas Sean. 557 00:35:34,575 --> 00:35:36,524 Vous allez ouvrir la bouche. 558 00:35:39,314 --> 00:35:41,298 Je vous dis d'ouvrir la bouche ! 559 00:35:43,343 --> 00:35:44,979 Ayez un peu de dignité. 560 00:36:01,106 --> 00:36:02,586 Vous voyez cette bourre. 561 00:36:03,211 --> 00:36:05,291 Elle va vous remplir l'intérieur. 562 00:36:07,978 --> 00:36:09,375 Voilà ! Voilà ! 563 00:36:09,495 --> 00:36:11,003 Voilà ! Voilà ! 564 00:37:11,127 --> 00:37:12,019 Salut. 565 00:37:12,453 --> 00:37:15,493 L'agent Kane est venu vous accompagner au poste, 566 00:37:15,613 --> 00:37:17,522 et prendre votre empreinte dentaire. 567 00:37:18,265 --> 00:37:21,868 Vous pourriez vous exécuter, mais je préférerais que vous résistiez. 568 00:37:24,243 --> 00:37:27,582 Je serais ravie de faire le nécessaire pour m'innocenter. 569 00:37:27,937 --> 00:37:30,454 Nos parents paient le prix fort pour leurs enfants ici, 570 00:37:30,574 --> 00:37:33,887 et je ne voudrais pas gaspiller de mon temps si précieux, 571 00:37:34,007 --> 00:37:37,359 à conforter le Dr Troy dans son déni à propos de son fils. 572 00:37:40,238 --> 00:37:43,890 À titre informatif, vous allez en prendre pour 2 ans, 573 00:37:44,050 --> 00:37:47,577 et les détenues n'apprécient pas les salopes mordeuses d'enfants. 574 00:37:48,410 --> 00:37:50,993 Désolée M. l'agent, j'ai oublié mon sac. 575 00:37:55,295 --> 00:37:57,952 Je me suis fait mettre des couronnes, ducon. 576 00:38:30,888 --> 00:38:34,239 Les muscles fléchisseurs de son avant-bras sont détruits à 30 %. 577 00:38:34,645 --> 00:38:37,443 Elle pourrait perdre de la motricité à cause de ça. 578 00:38:37,603 --> 00:38:39,874 Si elle lui avait commandé un carpaccio, 579 00:38:39,994 --> 00:38:41,781 son mari n'aurait pas fait la différence. 580 00:38:42,171 --> 00:38:43,730 Comment va M. Ainge ? 581 00:38:43,850 --> 00:38:47,703 Les médecins ont décelé 2 infections, toxoplasmose et listériose, 582 00:38:47,863 --> 00:38:50,694 mais il réagit bien aux antibiotiques. 583 00:38:52,421 --> 00:38:54,523 Tu as fait ton devoir, Sherlock ? 584 00:38:55,287 --> 00:38:58,506 Cette pute a maquillé les preuves en se faisant mettre des couronnes, 585 00:38:58,666 --> 00:39:00,203 Ils n'ont pas pu l'inculper. 586 00:39:00,323 --> 00:39:03,135 Par contre, le Principal m'a cru, donc il va au moins la virer. 587 00:39:04,235 --> 00:39:07,181 Qu'est-ce que tu vas dire à Wilbur, pour le départ de son instit ? 588 00:39:07,341 --> 00:39:09,787 Qu'elle a été prise dans une tornade et emportée au loin 589 00:39:09,907 --> 00:39:11,477 et qu'on ne la reverra jamais. 590 00:39:12,877 --> 00:39:14,355 Tu ne peux pas continuer à mentir. 591 00:39:14,515 --> 00:39:16,188 Il continuera à poser des questions. 592 00:39:16,308 --> 00:39:18,275 Il est trop jeune pour comprendre, OK ? 593 00:39:18,550 --> 00:39:20,111 C'est trop dur pour lui. 594 00:39:20,750 --> 00:39:22,400 C'est plutôt dur pour toi. 595 00:39:28,618 --> 00:39:30,413 C'est une macrodactylie ? 596 00:39:32,650 --> 00:39:35,350 Je ne pense pas, il est juste un peu enflé. 597 00:39:36,495 --> 00:39:38,150 Vous avez mis des chaussures fermées ? 598 00:39:40,923 --> 00:39:42,425 Vous me l'avez dit et j'ai oublié. 599 00:39:42,611 --> 00:39:44,176 J'ai été vilaine. 600 00:39:44,532 --> 00:39:47,680 Il faut juste le mettre dans la glace et prendre de l'ibuprofène. 601 00:39:47,999 --> 00:39:49,390 Désolée d'avoir paniqué. 602 00:39:50,215 --> 00:39:51,229 C'est rien. 603 00:39:51,750 --> 00:39:53,967 Vous êtes sous notre responsabilité 604 00:39:54,087 --> 00:39:56,522 chez McNamara/Troy jusqu'à ce que vous soyez guérie 605 00:39:56,682 --> 00:39:57,707 et heureuse. 606 00:40:05,825 --> 00:40:08,826 Je sais que je n'ai pas été correcte la dernière fois, 607 00:40:11,650 --> 00:40:13,389 et je voudrais m'en excuser. 608 00:40:15,304 --> 00:40:17,695 Je voulais profiter de l'occasion 609 00:40:17,815 --> 00:40:19,837 pour vous souhaiter le meilleur avec "Caa", 610 00:40:20,219 --> 00:40:22,126 et ce charmant Bob Levitz. 611 00:40:23,042 --> 00:40:25,888 Vous savez, mon mentor m'a dit une fois : 612 00:40:26,008 --> 00:40:29,104 "Ne sois jamais triste de perdre un client." 613 00:40:29,920 --> 00:40:31,230 C'est comme le Pape. 614 00:40:31,350 --> 00:40:33,950 L'un s'en va, un autre arrive. 615 00:40:36,411 --> 00:40:38,454 Eh bien ce Pape n'ira nulle part. 616 00:40:40,618 --> 00:40:43,611 Apparemment, Bob Levitz a eu une révélation spirituelle 617 00:40:43,731 --> 00:40:45,488 après notre voyage à la Nouvelle-Orléans. 618 00:40:46,450 --> 00:40:49,771 Il a envoyé un email collectif avec son Blackberry 619 00:40:51,150 --> 00:40:54,350 disant qu'il partait au Darfour construire des écoles. 620 00:40:56,602 --> 00:40:59,085 C'est génial pour les réfugiés. 621 00:40:59,763 --> 00:41:01,465 Bob est un vrai militant. 622 00:41:04,050 --> 00:41:04,924 Désolée. 623 00:41:05,223 --> 00:41:07,342 Pas si fantastique que ça pour vous, Sean. 624 00:41:08,009 --> 00:41:10,429 L'un de ses collègues vous a contacté ? 625 00:41:12,409 --> 00:41:13,641 Pas un seul. 626 00:41:14,550 --> 00:41:15,651 Les idiots. 627 00:41:16,687 --> 00:41:19,730 Pourquoi ne pas m'avoir appelée ? Je suis au moins votre amie. 628 00:41:22,758 --> 00:41:24,660 Je ne pensais pas en avoir le droit 629 00:41:25,682 --> 00:41:27,650 après être parti comme ça. 630 00:41:28,661 --> 00:41:30,723 J'ai été piqué par la mouche. 631 00:41:31,846 --> 00:41:33,536 La mouche Hollywood. 632 00:41:34,437 --> 00:41:36,245 Cette ville nous fait cet effet. 633 00:41:36,632 --> 00:41:38,828 On est tous passés par là, mon lapin. 634 00:41:39,263 --> 00:41:42,050 C'est bizarre, je ne l'aurais pas cru. 635 00:41:42,889 --> 00:41:44,416 Pendant qu'on était là-bas, 636 00:41:44,536 --> 00:41:46,799 il a poursuivi Fats Domino pour le faire signer. 637 00:41:48,798 --> 00:41:51,595 Il n'avait pas l'air d'avoir eu une révélation spirituelle. 638 00:41:52,695 --> 00:41:56,267 Pas facile de garder son éthique quand on a la pression de la direction. 639 00:41:57,150 --> 00:41:58,350 Oui, je vois ça. 640 00:42:01,021 --> 00:42:02,690 On faisait une bonne équipe. 641 00:42:05,750 --> 00:42:09,650 Qu'est-ce que vous diriez d'oublier cet incident et de... 642 00:42:11,051 --> 00:42:12,150 repartir à zéro ? 643 00:42:18,032 --> 00:42:19,707 C'est une bonne idée. 644 00:42:23,017 --> 00:42:23,850 Bien. 645 00:42:26,581 --> 00:42:28,741 Ferme les yeux. Comme ça. 646 00:42:29,548 --> 00:42:30,694 Fermés. 647 00:42:31,292 --> 00:42:32,588 Laisse-les fermer. 648 00:42:35,199 --> 00:42:36,616 Pas encore. 649 00:42:38,250 --> 00:42:39,254 Ouvre-les. 650 00:42:41,450 --> 00:42:42,730 Il est à moi ? 651 00:42:43,507 --> 00:42:45,130 En fait, c'est plutôt elle. 652 00:42:45,250 --> 00:42:47,109 Je l'ai appelée Lipo, c'est pas mignon ? 653 00:42:48,346 --> 00:42:49,862 Papa l'a eue à la fourrière. 654 00:42:50,552 --> 00:42:52,701 J'ai toujours voulu un chiot étant petit. 655 00:42:55,869 --> 00:42:57,036 Maintenant, 656 00:42:57,876 --> 00:43:00,630 à chaque fois que ta maman te manque, 657 00:43:00,750 --> 00:43:02,911 tu peux jouer avec lui pour ne pas être triste. 658 00:43:03,031 --> 00:43:03,850 Cool. 659 00:43:06,450 --> 00:43:08,450 Papa, maman va revenir ? 660 00:43:12,240 --> 00:43:15,648 Non trésor, maman ne reviendra pas. 661 00:43:22,679 --> 00:43:25,194 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com