1
00:00:00,728 --> 00:00:02,255
Dans les épisodes précédents.
2
00:00:02,798 --> 00:00:06,051
M. McNamara, je suis Colleen Rose
de l'agence Colleen Rose.
3
00:00:06,211 --> 00:00:08,009
Vous êtes très naturel.
4
00:00:08,129 --> 00:00:09,679
Je peux vous poser une question ?
5
00:00:09,839 --> 00:00:12,974
- Qu'en pensez-vous ?
- Colleen, ce n'est pas convenable.
6
00:00:15,659 --> 00:00:17,682
Salut connard, Sean a appelé.
7
00:00:18,249 --> 00:00:20,048
Il m'a offert le poste
de réceptionniste.
8
00:00:20,168 --> 00:00:22,108
Je ne veux plus jamais te revoir.
9
00:00:22,268 --> 00:00:23,652
Je sais bien que si.
10
00:00:24,521 --> 00:00:25,755
C'est de l'amour.
11
00:00:30,055 --> 00:00:32,474
Saison 5 Épisode 11
Kyle Ainge
12
00:00:35,045 --> 00:00:36,600
C'est de l'amour.
13
00:00:44,624 --> 00:00:46,958
Tu as décidé de ce que tu allais faire
du corps de Gina ?
14
00:00:47,078 --> 00:00:50,516
Pourquoi t'arrêtes pas de me demander ?
Je suis pas son parent le plus proche.
15
00:00:54,856 --> 00:00:56,720
Tu seras là
pour notre rendez-vous de 10 h ?
16
00:00:56,840 --> 00:01:00,400
Faut juste que je ramasse mes affaires.
Laisse-moi 2 secondes, OK ?
17
00:01:12,527 --> 00:01:14,577
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
18
00:01:14,933 --> 00:01:17,673
Désolé. Je ne sais pas lequel
de vous deux est ici en consultation.
19
00:01:17,793 --> 00:01:19,082
C'est moi.
20
00:01:19,561 --> 00:01:22,127
On revient tout juste
de notre lune de miel, et bon,
21
00:01:22,287 --> 00:01:24,343
ça s'est pas tout à fait passé
comme prévu.
22
00:01:24,552 --> 00:01:26,283
Ça arrive souvent,
ce genre de choses.
23
00:01:26,403 --> 00:01:28,415
Enfin, toute cette pression,
ça tue votre libido.
24
00:01:28,535 --> 00:01:30,711
Ce n'est pas tout à fait
ce à quoi je pensais.
25
00:01:30,831 --> 00:01:33,638
On était partis en montagne
dans l'Oregon,
26
00:01:33,798 --> 00:01:35,050
pour aller skier.
27
00:01:36,080 --> 00:01:38,172
Il a commencé à beaucoup neiger.
28
00:01:38,514 --> 00:01:39,978
On y voyait pas à un mètre,
29
00:01:40,138 --> 00:01:43,398
j'ai pris la mauvaise route et on est
tombés dans un ravin de 6 mètres.
30
00:01:43,558 --> 00:01:46,712
Notre voiture s'est retournée
et on était ensevelis sous la neige.
31
00:01:46,832 --> 00:01:49,474
On est restés coincés en dessous
pendant 10 jours.
32
00:01:49,594 --> 00:01:51,961
Mais vous avez survécu,
ce qui est un miracle.
33
00:01:52,081 --> 00:01:54,701
Et si votre mariage peut survivre à ça,
c'est plutôt bon signe.
34
00:01:56,794 --> 00:01:58,700
Et vous êtes là parce que...
35
00:02:02,280 --> 00:02:04,294
En fait, je ne me souviens pas
de grand-chose.
36
00:02:05,752 --> 00:02:08,464
J'ai dû être assommé
ou un truc dans le genre.
37
00:02:08,938 --> 00:02:12,425
Je me souviens juste m'être réveillé
avec cette atroce douleur,
38
00:02:12,545 --> 00:02:14,262
et ces morceaux de chair
39
00:02:14,831 --> 00:02:17,640
qui manquaient sur mon bras.
40
00:02:17,991 --> 00:02:20,960
L'arête du tableau de bord
a coupé en plein dedans.
41
00:02:21,374 --> 00:02:22,562
Les tendons
42
00:02:23,478 --> 00:02:26,448
et les muscles n'ont pas été touchés.
Vous avez de la chance.
43
00:02:26,568 --> 00:02:28,902
La blessure est plutôt...
44
00:02:29,584 --> 00:02:31,675
C'est le tableau de bord
qui a fait ça ?
45
00:02:33,608 --> 00:02:35,033
Dis-leur la vérité, Kyle.
46
00:02:37,556 --> 00:02:38,828
Je dois leur dire,
47
00:02:38,988 --> 00:02:41,021
dire à quelqu'un ce que tu as fait.
48
00:02:41,397 --> 00:02:43,229
Je me sens coupable...
49
00:02:44,035 --> 00:02:45,600
je n'en peux plus.
50
00:02:48,729 --> 00:02:50,129
On n'avait rien...
51
00:02:51,454 --> 00:02:52,645
à manger...
52
00:02:53,136 --> 00:02:54,557
rien à boire...
53
00:02:55,240 --> 00:02:57,722
Je fais de l'hypoglycémie.
54
00:02:58,064 --> 00:03:01,399
On a essayé d'envoyer des SMS,
mais personne n'est venu.
55
00:03:02,723 --> 00:03:06,105
Au bout d'une semaine, elle a commencé
à avoir des migraines et des vertiges,
56
00:03:06,909 --> 00:03:09,400
et puis à perdre le contrôle
de ses mouvements.
57
00:03:09,560 --> 00:03:11,563
J'ai commencé à entendre des bruits,
58
00:03:11,683 --> 00:03:14,964
et je n'arrivais plus à bien voir.
Je ne voyais plus que des points.
59
00:03:15,084 --> 00:03:16,574
Je croyais qu'elle allait mourir.
60
00:03:16,734 --> 00:03:18,982
Je pensais qu'on allait mourir
tous les deux.
61
00:03:19,502 --> 00:03:21,880
Il m'a sauvée. Il s'est...
62
00:03:23,553 --> 00:03:26,474
découpé des petits morceaux de chair,
63
00:03:27,888 --> 00:03:30,293
les a chauffés avec l'allume-cigare,
64
00:03:30,944 --> 00:03:33,174
et me les a donnés à manger.
65
00:03:36,203 --> 00:03:37,720
J'étais comme...
66
00:03:37,880 --> 00:03:40,975
une cannibale, à manger
mon propre mari pour survivre.
67
00:03:43,683 --> 00:03:45,836
Quel genre de personne je suis ?
68
00:03:49,937 --> 00:03:52,193
Je... Je crois que je vais vomir.
69
00:04:03,813 --> 00:04:05,999
Elle n'aurait pas pu tenir
sans rien manger,
70
00:04:06,695 --> 00:04:08,167
et je ne voulais pas la perdre.
71
00:04:08,654 --> 00:04:10,336
Je ne savais pas quoi faire d'autre.
72
00:04:11,301 --> 00:04:13,631
Vous devez me prendre
pour un monstre,
73
00:04:14,518 --> 00:04:17,238
mais vous n'avez aucune idée
74
00:04:18,072 --> 00:04:20,471
de ce qu'on est prêt
à faire pour survivre,
75
00:04:20,791 --> 00:04:22,788
jusqu'à ce que ça vous arrive.
76
00:04:24,310 --> 00:04:25,622
S'il vous plaît,
77
00:04:27,797 --> 00:04:29,934
occupez-vous de mon mari.
78
00:05:08,721 --> 00:05:10,467
Transcript : ragbear.com
79
00:05:10,587 --> 00:05:10,767
Sous-titres :
_
80
00:05:10,768 --> 00:05:10,968
Sous-titres :
_/
81
00:05:10,969 --> 00:05:11,169
Sous-titres :
_/Y
82
00:05:11,170 --> 00:05:11,370
Sous-titres :
_/Ye
83
00:05:11,371 --> 00:05:11,571
Sous-titres :
_/Yel
84
00:05:11,572 --> 00:05:11,772
Sous-titres :
_/Yell
85
00:05:11,773 --> 00:05:11,973
Sous-titres :
_/Yello
86
00:05:11,974 --> 00:05:12,174
Sous-titres :
_/Yellow
87
00:05:12,175 --> 00:05:12,375
Sous-titres :
_/Yellow S
88
00:05:12,376 --> 00:05:12,576
Sous-titres :
_/Yellow Su
89
00:05:12,577 --> 00:05:12,777
Sous-titres :
_/Yellow Sub
90
00:05:12,778 --> 00:05:12,978
Sous-titres :
_/Yellow Sub\
91
00:05:12,979 --> 00:05:13,179
Sous-titres :
_/Yellow Sub\_
92
00:05:13,180 --> 00:05:17,180
Sous-titres :
_/Yellow Sub\_ (1.00)
93
00:05:36,332 --> 00:05:38,299
Je ne crois toujours pas
que Gina s'est suicidée.
94
00:05:38,826 --> 00:05:40,657
Elle avait l'air
d'aller tellement bien.
95
00:05:41,034 --> 00:05:43,925
Ça arrive à beaucoup de personnes
à tendances suicidaires.
96
00:05:44,045 --> 00:05:47,261
Les choses s'arrangent.
Les mauvais sentiments restent.
97
00:05:47,381 --> 00:05:49,519
Tout espoir est perdu,
et soudain, paf.
98
00:05:51,582 --> 00:05:52,981
Comment Wilber prend ça ?
99
00:05:55,428 --> 00:05:58,444
Bien, il a eu beaucoup
de mal au début, mais...
100
00:05:59,521 --> 00:06:01,239
ce gosse est un survivant.
101
00:06:05,744 --> 00:06:08,063
Je lui suis reconnaissant
pour Wilber, mais à part ça,
102
00:06:08,183 --> 00:06:09,790
c'est comme une hémorroïde chronique.
103
00:06:09,910 --> 00:06:11,809
Dès que je la croyais sortie de ma vie,
104
00:06:11,929 --> 00:06:15,378
elle se la remmenait
pour me faire chier.
105
00:06:19,329 --> 00:06:20,967
Voilà. Amène-le ici.
106
00:06:23,229 --> 00:06:25,263
- Quoi ? Tu fais quoi, là ?
- Je referme.
107
00:06:25,423 --> 00:06:28,057
Il est midi. Pourquoi tu ne vas pas
chercher Wilber à l'école ?
108
00:06:29,483 --> 00:06:32,000
Ton fils a plus besoin
de toi que moi.
109
00:06:47,918 --> 00:06:49,363
Je peux vous aider ?
110
00:06:50,393 --> 00:06:52,377
Wilber est mon fils.
111
00:06:53,028 --> 00:06:54,439
Je suis le Dr Troy.
112
00:06:55,578 --> 00:06:57,211
Le Principal vous a déjà appelé ?
113
00:06:57,501 --> 00:06:58,755
À quel sujet ?
114
00:07:00,585 --> 00:07:03,425
Il y a eu un incident aujourd'hui,
avec votre fils.
115
00:07:03,545 --> 00:07:05,650
Il a mordu un autre élève,
116
00:07:06,495 --> 00:07:08,181
pendant le cours de gym.
117
00:07:08,341 --> 00:07:11,500
Je crois qu'Owen s'est trop approché
du tapis de Wilber.
118
00:07:12,243 --> 00:07:13,299
Mon Dieu.
119
00:07:14,344 --> 00:07:16,380
Comment va le garçon ?
120
00:07:16,891 --> 00:07:20,777
Vous savez, à cet âge ils oublient
tout en moins de 20 minutes.
121
00:07:21,280 --> 00:07:23,331
On a un plus gros problème,
par contre.
122
00:07:24,004 --> 00:07:26,616
Le règlement de l'école requiert
123
00:07:26,986 --> 00:07:29,003
que Wilber soit renvoyé.
124
00:07:29,737 --> 00:07:31,773
C'est dans le contrat
que vous avez signé.
125
00:07:31,893 --> 00:07:33,409
Pour la bonne conduite.
126
00:07:34,090 --> 00:07:36,573
Vous pouvez parler
au Principal, mais...
127
00:07:36,693 --> 00:07:39,800
Sait-il que Wilber vient
de perdre sa mère ?
128
00:07:40,399 --> 00:07:41,589
Mon Dieu,
129
00:07:41,749 --> 00:07:44,455
je n'en savais rien.
Que... Que s'est-il passé ?
130
00:07:44,575 --> 00:07:46,703
Elle a sauté du balcon.
131
00:07:46,823 --> 00:07:47,717
Suicide.
132
00:07:49,865 --> 00:07:52,266
Comment il a accepté
la mort de sa mère ?
133
00:07:54,739 --> 00:07:55,812
Il ne le sait pas.
134
00:07:57,546 --> 00:07:59,037
Vous ne lui avez pas dit ?
135
00:07:59,952 --> 00:08:00,876
Non.
136
00:08:01,000 --> 00:08:03,653
Dans ce cas,
c'est normal qu'il réagisse ainsi.
137
00:08:04,021 --> 00:08:06,072
Il est sans doute troublé
138
00:08:06,232 --> 00:08:08,950
par son absence soudaine
dans sa vie,
139
00:08:09,110 --> 00:08:10,178
et il a peur.
140
00:08:10,298 --> 00:08:12,700
Vous devez lui dire
ce qui s'est passé.
141
00:08:12,909 --> 00:08:14,946
Il est trop jeune pour comprendre.
142
00:08:15,324 --> 00:08:17,190
Il ne peut peut-être pas
tout comprendre,
143
00:08:17,310 --> 00:08:19,782
mais il peut certainement ressentir
144
00:08:19,902 --> 00:08:21,442
un tel changement.
145
00:08:21,562 --> 00:08:23,775
Écoutez,
je vais en parler au Principal.
146
00:08:23,895 --> 00:08:26,217
Je suis sûre que l'école
va faire une exception,
147
00:08:26,377 --> 00:08:27,945
vu les circonstances.
148
00:08:28,600 --> 00:08:31,640
Mais vous devez dire à Wilber
que sa mère est morte,
149
00:08:32,041 --> 00:08:33,558
pour notre sécurité à tous.
150
00:08:48,200 --> 00:08:50,352
Allez, faites-le pour moi.
151
00:08:51,736 --> 00:08:53,411
Allez. Vous pouvez le faire.
152
00:08:55,077 --> 00:08:56,664
Colleen, c'est gênant.
153
00:08:56,824 --> 00:08:58,916
J'en ai entendu parler,
mais je veux l'entendre.
154
00:08:59,619 --> 00:09:02,336
Je pense que je mérite
le topo complet du Dr McNamara.
155
00:09:05,413 --> 00:09:07,383
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
156
00:09:08,856 --> 00:09:10,052
C'est génial.
157
00:09:14,647 --> 00:09:17,980
Ce bon vieil orteil en marteau,
que j'ai eu en arpentant
158
00:09:18,100 --> 00:09:20,495
les rues pour vous
et tous mes autres clients.
159
00:09:23,625 --> 00:09:24,901
Restez tranquille.
160
00:09:26,220 --> 00:09:28,910
Je vois qu'il y a
plusieurs orteils très raides
161
00:09:29,030 --> 00:09:30,656
et qui présentent des callosités.
162
00:09:32,433 --> 00:09:34,737
Maintenant, regardez ça.
163
00:09:35,143 --> 00:09:37,997
Coeur & Scalpels va avoir plein
de récompenses cette année,
164
00:09:38,157 --> 00:09:41,959
et je refuse de marcher
sur le tapis rouge en baskets.
165
00:09:44,382 --> 00:09:47,180
J'ai lu un truc sur une nouvelle
opération dans New Allure.
166
00:09:47,300 --> 00:09:49,179
C'est aussi chaud
que votre carrière.
167
00:09:50,696 --> 00:09:53,048
Ils rabotent les os.
Ils raccourcissent les orteils,
168
00:09:53,168 --> 00:09:55,348
ils relient les tendons,
et ils enlèvent la peau.
169
00:09:55,586 --> 00:09:57,058
Rien de bien folichon, non ?
170
00:09:57,397 --> 00:09:59,825
Je veux que vous apparaissiez
sous votre meilleur jour.
171
00:09:59,945 --> 00:10:01,562
C'est dans mon intérêt.
172
00:10:01,722 --> 00:10:04,398
Cependant, je pense que nous avons
173
00:10:04,558 --> 00:10:06,677
un bon arrangement financier
174
00:10:06,968 --> 00:10:09,410
et bien défini
nos limites professionnelles...
175
00:10:09,855 --> 00:10:11,155
Arrêtez votre char.
176
00:10:11,315 --> 00:10:13,032
Je veux me faire opérer à l'oeil ?
177
00:10:13,784 --> 00:10:16,799
Jamais, OK ? Je suis une patiente.
Vous êtes le professionnel.
178
00:10:16,919 --> 00:10:19,580
Tout comme vous êtes mon client,
et moi la professionnelle.
179
00:10:20,012 --> 00:10:22,067
On programme cette opération.
180
00:10:22,693 --> 00:10:25,699
Mon Dieu. Comme vous êtes mignon
quand vous tenez ces chaussures !
181
00:10:40,560 --> 00:10:41,936
Tu fais quoi, mon p'tit pote ?
182
00:10:42,564 --> 00:10:45,600
Je joue avec mon T-Rex.
Il mord, comme ça.
183
00:10:51,007 --> 00:10:52,898
C'est pas bien de mordre.
184
00:10:53,833 --> 00:10:55,449
On ne fait pas ça ici,
185
00:10:55,609 --> 00:10:56,951
ni à l'école.
186
00:10:58,204 --> 00:10:59,994
Mais je sais pourquoi tu fais ça.
187
00:11:00,114 --> 00:11:04,114
Tu es énervé
parce que ta maman est partie.
188
00:11:04,877 --> 00:11:05,816
Non ?
189
00:11:06,856 --> 00:11:08,376
Maman me manque.
190
00:11:13,419 --> 00:11:15,176
On va faire comme ça.
191
00:11:16,642 --> 00:11:19,427
Tu es mon fils, et je t'aime,
192
00:11:19,547 --> 00:11:21,934
et je serai toujours honnête avec toi.
193
00:11:24,700 --> 00:11:26,874
Maman ne reviendra pas, parce que...
194
00:11:28,221 --> 00:11:29,400
papa l'a tuée.
195
00:11:33,336 --> 00:11:36,009
Je... Je ne sais pas
ce qui s'est passé.
196
00:11:37,146 --> 00:11:39,352
Papa avait la trique,
il était crevé
197
00:11:39,472 --> 00:11:41,398
et il fallait qu'il se défoule.
198
00:11:41,525 --> 00:11:44,081
Tu comprendras de quoi je parle
quand tu seras plus vieux.
199
00:11:44,382 --> 00:11:46,355
Et maman s'est offerte à moi,
200
00:11:46,475 --> 00:11:48,379
et comme un con, papa a accepté.
201
00:11:49,189 --> 00:11:50,293
En gros,
202
00:11:51,290 --> 00:11:54,717
je l'ai baisée sur le balcon,
et elle est tombée.
203
00:11:55,013 --> 00:11:57,397
Je n'en ai parlé à personne,
204
00:11:57,517 --> 00:11:59,430
car je ne veux pas
que la police s'en mêle,
205
00:12:00,512 --> 00:12:02,801
parce que papa pourrait
aller en prison.
206
00:12:04,859 --> 00:12:08,481
Je ne pourrais pas être avec toi,
et je ne laisserai pas ça arriver.
207
00:12:09,500 --> 00:12:11,000
Maman est une garce ?
208
00:12:12,340 --> 00:12:14,228
Oui, mon chéri. Elle l'était.
209
00:12:14,924 --> 00:12:17,156
C'était une mauvaise personne,
et une mauvaise maman.
210
00:12:19,193 --> 00:12:21,261
C'est peut-être mieux comme ça,
211
00:12:21,597 --> 00:12:24,337
juste toi et moi,
comme le destin le veut.
212
00:12:35,579 --> 00:12:37,385
Joue avec moi, papa.
213
00:12:41,344 --> 00:12:42,723
Maman me manque.
214
00:12:44,871 --> 00:12:46,905
Elle m'achète toujours de la glace.
215
00:12:51,798 --> 00:12:53,797
Quand c'est que maman revient ?
216
00:12:59,678 --> 00:13:01,771
Maman est partie très loin, chéri.
217
00:13:02,923 --> 00:13:04,077
Tu sais...
218
00:13:04,994 --> 00:13:06,379
comme avant.
219
00:13:09,724 --> 00:13:12,512
Maman ne reviendra pas
avant longtemps.
220
00:13:30,430 --> 00:13:32,064
Sur qui médisez-vous toutes les deux ?
221
00:13:32,224 --> 00:13:35,359
Désolé, Sean. J'aurais dû patienter
avant de la renvoyer à La-La Land,
222
00:13:35,627 --> 00:13:38,797
mais la dame a de la ressource
et ne s'arrête jamais.
223
00:13:39,793 --> 00:13:41,407
Ouais. Ça me parle.
224
00:13:41,709 --> 00:13:44,680
Et elle est très excitée
à l'idée du service que tu lui rends.
225
00:13:44,800 --> 00:13:46,580
C'est pas du caritatif.
Elle paye pour ça.
226
00:13:46,700 --> 00:13:47,881
Non, pas ça,
227
00:13:48,001 --> 00:13:50,895
elle se prend la tête
pour la cérémonie de cet hiver.
228
00:13:53,314 --> 00:13:54,962
Tu vas vraiment aller aux Oscars ?
229
00:13:55,122 --> 00:13:57,590
Non, elle devait parler
d'un autre client.
230
00:13:58,248 --> 00:13:59,539
Ça m'étonnerait.
231
00:14:07,938 --> 00:14:10,060
La bataille commence. À l'assaut.
232
00:14:43,497 --> 00:14:44,761
Nicole en ligne.
233
00:14:44,881 --> 00:14:46,138
Rappelle.
234
00:14:50,085 --> 00:14:51,685
Je suis en pleine opération, là.
235
00:14:51,948 --> 00:14:54,021
Salut, Sean. Nous sommes la C.A.A.
236
00:14:54,181 --> 00:14:54,939
Qui ?
237
00:14:55,099 --> 00:14:56,774
La "Creative Artists Agency".
238
00:14:56,934 --> 00:14:58,740
L'agence des plus grands artistes
du pays.
239
00:14:58,860 --> 00:15:01,904
Tout à fait. Et nous allons représenter
M. Sean McNamara.
240
00:15:07,217 --> 00:15:09,280
Vous pourriez contaminer mon patient,
241
00:15:09,400 --> 00:15:11,622
ou attenter sérieusement à sa santé.
242
00:15:11,782 --> 00:15:13,749
Nos sincères excuses, Dr McNamara.
243
00:15:13,909 --> 00:15:16,669
Loin de nous l'idée d'exposer
quiconque à un danger.
244
00:15:17,496 --> 00:15:18,921
- Tom en ligne.
- Rappelle.
245
00:15:19,436 --> 00:15:20,923
- Cruise ?
- Ou Hanks.
246
00:15:23,500 --> 00:15:26,512
Écoutez, j'apprécie votre intérêt,
247
00:15:26,672 --> 00:15:28,430
mais j'ai déjà un agent.
248
00:15:29,007 --> 00:15:30,397
C'est Colleen Rose,
249
00:15:30,843 --> 00:15:32,681
de l'agence Colleen Rose.
250
00:15:33,639 --> 00:15:35,480
Inconnue au bataillon.
251
00:15:35,600 --> 00:15:38,000
- Déjà entendu parlé de "Colleen Rose" ?
- Non.
252
00:15:38,568 --> 00:15:41,110
Non. Sûrement une
de ces nouvelles échoppes.
253
00:15:41,385 --> 00:15:43,560
Je suis sûr
que c'est un super agent,
254
00:15:43,680 --> 00:15:47,575
bien qu'elle n'ait sûrement pas
autant de points communs que nous.
255
00:15:47,735 --> 00:15:50,494
- Mais vous me connaissez pas non plus.
- Nous sommes là pour ça,
256
00:15:50,837 --> 00:15:52,549
pour démarrer le processus.
257
00:15:52,863 --> 00:15:54,665
Écoutez, vous êtes médecin.
258
00:15:54,825 --> 00:15:56,542
Nous aidons les gens.
259
00:15:56,702 --> 00:15:59,289
Nous nous préoccupons
de la vie entière de nos clients,
260
00:15:59,409 --> 00:16:00,796
pas seulement de leur carrière.
261
00:16:01,187 --> 00:16:02,423
Par exemple...
262
00:16:03,792 --> 00:16:07,243
C'est une liste d'organismes
avec lesquels nous sommes impliqués.
263
00:16:07,363 --> 00:16:08,804
"Médecins Sans Frontières",
264
00:16:09,141 --> 00:16:10,431
"N.R.D.C.",
265
00:16:10,591 --> 00:16:12,101
"Un toit pour l'humanité".
266
00:16:12,221 --> 00:16:14,399
Cette semaine, nous prenons
une après-midi de congés,
267
00:16:14,519 --> 00:16:17,396
pour construire une maison
pour les victimes de Katrina.
268
00:16:18,443 --> 00:16:20,983
Avez-vous contribué au soutien
des victimes de Katrina, Sean ?
269
00:17:18,803 --> 00:17:21,585
Mikey, t'as mon club sandwich ?
J'ai une sacrée dale.
270
00:17:22,352 --> 00:17:24,338
J'étais sur celle-là
toute la matinée.
271
00:17:26,454 --> 00:17:27,673
Qui êtes-vous ?
272
00:17:28,168 --> 00:17:31,387
Je suis le Dr Troy. J'ai pris
les dispositions pour Mme Russo.
273
00:17:31,700 --> 00:17:33,806
Exact. Ça m'a valu
un téléviseur plasma.
274
00:17:34,047 --> 00:17:35,293
Merci pour la performance.
275
00:17:35,413 --> 00:17:37,303
J'ai entendu dire
que vous étiez la meilleure.
276
00:17:37,423 --> 00:17:39,812
Et moi que vous êtes
un fantastique chirurgien plastique.
277
00:17:40,096 --> 00:17:42,398
Je suis une Picasso du mastic,
278
00:17:42,558 --> 00:17:45,776
mais pas au point de pouvoir
rassembler toute la sauteuse.
279
00:17:47,187 --> 00:17:48,612
Il me faut votre cerveau.
280
00:17:49,772 --> 00:17:50,805
Évidemment.
281
00:17:58,317 --> 00:18:00,290
Bon, doc, jetons un oeil là dessus.
282
00:18:01,485 --> 00:18:04,486
Comme vous le voyez, la partie gauche
du visage de Mme Russo,
283
00:18:04,606 --> 00:18:08,280
au point d'impact,
a été totalement disloquée.
284
00:18:08,400 --> 00:18:11,612
Il n'y a plus de pommette ni aucun
élément récupérable de la mâchoire.
285
00:18:11,732 --> 00:18:15,280
Essayez une plaque de vitallium
pour la mâchoire inférieure gauche.
286
00:18:15,400 --> 00:18:19,014
Ça vous donnera
de la matière à travailler.
287
00:18:19,134 --> 00:18:20,915
Il n'y a pas de point
de fixation stable.
288
00:18:21,035 --> 00:18:23,063
Cette zone est un vrai marécage.
289
00:18:27,832 --> 00:18:30,487
Dr Troy, je ne crois pas pouvoir
faire mieux pour elle.
290
00:18:31,429 --> 00:18:34,287
Je crois que nous allons envisager
un cercueil fermé.
291
00:18:38,574 --> 00:18:40,359
Vous voulez que je vous laisse ?
292
00:19:09,379 --> 00:19:11,892
Parmi toutes les fois
où j'ai voulu te tuer...
293
00:19:14,946 --> 00:19:16,686
celle-ci n'en était pas une.
294
00:19:33,304 --> 00:19:34,126
Allô.
295
00:19:34,962 --> 00:19:37,013
Son rythme est subitement
passé de 74 à 140.
296
00:19:37,133 --> 00:19:38,900
Il est inconscient
depuis une 1/2 heure.
297
00:19:39,020 --> 00:19:40,180
- Fièvre ?
- 40,5°C.
298
00:19:40,300 --> 00:19:42,184
Son rythme cardiaque
s'est stabilisé à 90,
299
00:19:42,344 --> 00:19:43,811
mais sa pression est au plus bas.
300
00:19:43,971 --> 00:19:46,271
Trouve son diagramme.
Il est peut-être sous médication.
301
00:19:46,518 --> 00:19:47,689
Il ne prend rien.
302
00:19:47,849 --> 00:19:50,359
Il n'a jamais été malade.
Arrangez ça.
303
00:19:50,519 --> 00:19:52,680
Vos outils n'ont sûrement pas
été stérilisés.
304
00:19:52,800 --> 00:19:54,530
Je vous assure que tout est stérilisé.
305
00:19:54,690 --> 00:19:55,912
Je ne peux pas le perdre.
306
00:19:56,032 --> 00:19:58,100
Je me tuerais
s'il lui arrive quelque chose.
307
00:19:58,220 --> 00:19:59,126
Kyle,
308
00:20:00,570 --> 00:20:01,703
tu m'entends ?
309
00:20:01,863 --> 00:20:03,664
- Bébé ?
- Mme Ainge,
310
00:20:03,824 --> 00:20:05,680
votre mari a subi une sorte
de choc septique.
311
00:20:05,800 --> 00:20:08,879
Si vous voulez qu'il s'en sorte,
allez attendre dehors. Vous comprenez ?
312
00:20:08,999 --> 00:20:10,712
Injection de Dopamine, 10 µg.
313
00:20:10,872 --> 00:20:13,298
Éphédrine en alerte.
Sa pression chute.
314
00:20:20,396 --> 00:20:21,932
Comment ça va, Colleen ?
315
00:20:22,471 --> 00:20:23,642
Quel est le problème ?
316
00:20:23,802 --> 00:20:26,728
Complications mineures
avec un autre patient. Il est stabilisé.
317
00:20:27,274 --> 00:20:30,315
Il survivra.
Vous êtes simplement un génie.
318
00:20:30,475 --> 00:20:32,280
Vous êtes foutrement brillant.
319
00:20:32,400 --> 00:20:35,380
Je pourrais faire une nouvelle carrière
dans le mannequinat de pieds.
320
00:20:35,500 --> 00:20:37,880
Bien, vous semblez
vous rétablir parfaitement,
321
00:20:38,000 --> 00:20:39,533
je repasserai plus tard.
322
00:20:40,296 --> 00:20:41,785
Regardez ce que je vous ai fait.
323
00:20:46,812 --> 00:20:49,543
C'est le nounours Sean.
Hé, regardez.
324
00:20:50,191 --> 00:20:52,404
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
325
00:20:52,914 --> 00:20:55,716
Je l'ai enregistré
pendant notre consultation.
326
00:20:55,973 --> 00:20:57,551
J'ai aussi cousu moi-même
327
00:20:57,711 --> 00:21:01,263
la tenue de chirurgie
et les bottes en soie.
328
00:21:01,714 --> 00:21:04,000
Pour que ce soit doux sur la peau.
329
00:21:09,942 --> 00:21:13,942
C'est... charmant.
330
00:21:14,741 --> 00:21:17,350
C'est mon témoignage d'amitié.
331
00:21:17,470 --> 00:21:19,740
Voilà. C'est mon hobby.
332
00:21:20,369 --> 00:21:24,369
Je fais des peluches au lieu du tricot
ou quoi que ce soit d'autre qui détend.
333
00:21:24,771 --> 00:21:28,023
J'ai un boulot très stressant,
comme vous devez le savoir.
334
00:21:29,498 --> 00:21:31,293
Colleen, lors de notre rencontre,
335
00:21:31,453 --> 00:21:34,242
je m'attendais à une collaboration
très "business".
336
00:21:35,094 --> 00:21:37,691
Je constate que votre approche est
beaucoup plus personnelle,
337
00:21:37,811 --> 00:21:39,338
intuitive, une sorte de...
338
00:21:40,128 --> 00:21:41,094
Prêt, Sean ?
339
00:21:41,254 --> 00:21:43,764
"Mission enfants Katrina", nous voilà.
340
00:21:43,924 --> 00:21:45,180
Bob... vous savez,
341
00:21:45,300 --> 00:21:47,351
je vous rejoins.
Nous venons juste de finir ici.
342
00:21:47,511 --> 00:21:49,144
"Mission enfants Katrina" ?
343
00:21:49,757 --> 00:21:51,000
Qui est-ce ?
344
00:21:53,141 --> 00:21:54,107
Bob Levitz.
345
00:21:56,208 --> 00:21:58,600
"CAA" ? C'est quoi Caa ?
346
00:21:58,720 --> 00:22:01,823
C'est C.A.A.,
La "Creative Artists Agency".
347
00:22:04,204 --> 00:22:05,160
Peu importe.
348
00:22:05,662 --> 00:22:07,850
Pourquoi iriez-vous
sur le lieu de Katrina avec eux ?
349
00:22:07,970 --> 00:22:09,272
Vous voulez de la misère ?
350
00:22:09,392 --> 00:22:11,544
Je vous en montrerai.
Nous monterons dans ma Volvo.
351
00:22:11,664 --> 00:22:13,543
- On ira tout droit à Watts.
- Colleen.
352
00:22:13,703 --> 00:22:15,457
Ces types vont vous manger tout cru.
353
00:22:15,577 --> 00:22:17,589
Vous n'êtes rien d'autre
qu'un morceau de viande,
354
00:22:17,749 --> 00:22:19,346
et dès qu'ils vous auront bien mâché,
355
00:22:19,466 --> 00:22:23,339
ils vous jetteront comme une merde
comme à notre dernier dîner au Palm.
356
00:22:24,520 --> 00:22:27,303
Bob, pouvez-vous
nous laissez une minute ?
357
00:22:29,490 --> 00:22:31,019
Faites ce que vous devez faire.
358
00:22:31,179 --> 00:22:33,855
Notre jet privé nous attend.
Personne ne partira sans vous.
359
00:22:36,755 --> 00:22:38,481
Très heureux, Collette.
360
00:22:42,782 --> 00:22:45,480
Vous ne pouvez pas partir.
Vous avez un patient à surveiller.
361
00:22:45,600 --> 00:22:48,829
Mon patient était stabilisé.
Je ne pars que pour l'après-midi.
362
00:22:48,989 --> 00:22:50,680
Je parlais de moi.
363
00:22:50,800 --> 00:22:52,958
Mon équipe s'occupera de vous.
364
00:22:54,071 --> 00:22:56,980
Et comme avec vous,
je ne me suis engagé à rien.
365
00:22:57,100 --> 00:22:59,381
Je veux juste étudier
les possibilités.
366
00:23:01,445 --> 00:23:02,918
Très bien. Allez-y.
367
00:23:03,955 --> 00:23:05,693
Vous me brisez le coeur.
368
00:23:07,008 --> 00:23:08,370
- Colleen.
- Partez.
369
00:23:10,800 --> 00:23:11,893
Partez !
370
00:23:23,605 --> 00:23:26,071
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
371
00:23:26,484 --> 00:23:28,895
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
372
00:23:29,015 --> 00:23:31,121
Dites-moi ce que vous n'aimez pas
chez vous.
373
00:23:41,963 --> 00:23:43,508
Il y a foule, hein ?
374
00:23:43,943 --> 00:23:46,636
Elle n'avait plus de famille.
Mais je ne savais pas
375
00:23:47,679 --> 00:23:49,200
qu'elle avait autant d'amis.
376
00:23:50,052 --> 00:23:51,500
C'est bien de savoir, non ?
377
00:23:51,987 --> 00:23:53,727
Qu'elle a touché autant de monde.
378
00:24:10,928 --> 00:24:13,480
Bonjour à tous.
Je m'appelle Manuel.
379
00:24:13,698 --> 00:24:15,207
Bonjour, Manuel.
380
00:24:16,400 --> 00:24:18,295
C'est un jour très triste.
381
00:24:18,793 --> 00:24:20,700
Nous avons perdu une amie chère,
382
00:24:21,816 --> 00:24:25,796
un membre solide de cette lutte
pour contrôler les pulsions
383
00:24:25,916 --> 00:24:28,303
qui trop souvent décident
de nos vies.
384
00:24:29,665 --> 00:24:33,100
Ce sont des gens qu'elle a dû rencontrer
aux Sexoliques Anonymes.
385
00:24:35,136 --> 00:24:38,800
Plus que quiconque ici,
tu as combattu ces pulsions.
386
00:24:39,475 --> 00:24:40,900
Eh bien, c'est fini.
387
00:24:41,476 --> 00:24:45,476
Alors, je vais dire tout haut ici
ce que vous pensez tous.
388
00:24:47,816 --> 00:24:51,326
C'était vraiment la meilleure suceuse
que j'ai jamais rencontré.
389
00:24:53,807 --> 00:24:54,746
Gina
390
00:24:55,533 --> 00:24:58,125
m'a léché le cul comme personne.
391
00:24:58,738 --> 00:25:00,992
Quand elle branlait,
c'était une vraie pieuvre.
392
00:25:01,349 --> 00:25:03,505
Sa langue vibrait.
393
00:25:03,950 --> 00:25:07,708
En fait, je bande en ce moment.
394
00:25:08,837 --> 00:25:10,650
Mon petit Point G.
395
00:25:11,008 --> 00:25:12,848
C'est comme ça que je l'appelais.
396
00:25:13,140 --> 00:25:15,312
La contamination est réelle, les amis.
397
00:25:17,155 --> 00:25:19,339
Gina m'en a fait prendre conscience.
398
00:25:19,591 --> 00:25:23,243
Et je vais me branler
en me remémorant tous ces moments
399
00:25:24,443 --> 00:25:26,027
jusqu'à la fin de mes jours.
400
00:25:35,320 --> 00:25:37,750
Je n'ai baisé qu'une fois avec Gina
401
00:25:39,784 --> 00:25:41,650
et je le regretterai toujours.
402
00:25:45,724 --> 00:25:48,577
Parce que c'est moi
403
00:25:52,297 --> 00:25:53,933
qui lui ai transmis le sida.
404
00:25:55,930 --> 00:25:57,330
Pas volontairement.
405
00:25:57,450 --> 00:26:00,136
Je ne savais pas encore
406
00:26:00,450 --> 00:26:02,101
que je l'avais à ce moment-là.
407
00:26:02,861 --> 00:26:04,650
Mais Gina...
408
00:26:06,875 --> 00:26:08,350
quand je lui ai dit...
409
00:26:10,945 --> 00:26:12,366
elle m'a pardonné.
410
00:26:12,725 --> 00:26:13,750
Elle...
411
00:26:14,223 --> 00:26:18,223
Elle m'a dit que ça l'obligerait
enfin à mieux contrôler sa vie.
412
00:26:19,997 --> 00:26:23,001
Ce qu'elle n'avait jamais
pu faire auparavant.
413
00:26:24,434 --> 00:26:26,395
Elle m'a même aidé
à me faire soigner.
414
00:26:27,595 --> 00:26:28,965
Je veux dire
415
00:26:29,226 --> 00:26:31,950
qu'elle m'a accompagné.
416
00:26:35,298 --> 00:26:37,330
Notre addiction
417
00:26:37,450 --> 00:26:39,686
peut détruire notre vie.
418
00:26:40,807 --> 00:26:42,181
Mais, curieusement,
419
00:26:43,016 --> 00:26:44,522
rencontrer Gina
420
00:26:49,507 --> 00:26:50,846
a sauvé la mienne.
421
00:26:52,745 --> 00:26:56,350
Ça a été le signal
dont j'avais besoin.
422
00:26:58,096 --> 00:26:59,950
Et je voudrais la remercier pour ça.
423
00:27:40,849 --> 00:27:43,277
- Il y a un problème ?
- Il a recommencé,
424
00:27:43,397 --> 00:27:45,208
cette fois pendant la sieste.
425
00:27:45,517 --> 00:27:48,250
Mason Pearce était allongée
à côté de lui.
426
00:27:48,370 --> 00:27:50,278
Il lui a fallu
deux points de suture.
427
00:27:51,098 --> 00:27:53,140
Je ne comprends pas.
C'est un gamin très gentil.
428
00:27:53,260 --> 00:27:55,761
Lui avez-vous dit
que sa mère est morte ?
429
00:27:56,282 --> 00:27:57,118
Non.
430
00:27:57,902 --> 00:28:00,390
Écoutez. Je ne peux plus le protéger.
431
00:28:00,550 --> 00:28:03,268
Si je ne le renvoie pas,
les parents vont porter plainte.
432
00:28:04,849 --> 00:28:05,854
Combien ?
433
00:28:06,940 --> 00:28:08,064
Wilber se plaît ici.
434
00:28:08,224 --> 00:28:10,350
Il a besoin d'un lieu de référence.
435
00:28:10,977 --> 00:28:12,939
Vous devez bien avoir des besoins...
436
00:28:13,539 --> 00:28:14,738
Un portique d'escalade ?
437
00:28:16,812 --> 00:28:20,252
J'espérais que vous pourriez m'offrir
autre chose sur quoi grimper...
438
00:28:25,104 --> 00:28:26,430
C'est ça. Comme ça.
439
00:28:26,550 --> 00:28:27,917
C'est bien, mon grand.
440
00:28:29,136 --> 00:28:31,825
Tu es vraiment
un gentil grand garçon.
441
00:28:33,050 --> 00:28:34,174
Plus vite.
442
00:28:35,124 --> 00:28:36,301
Plus vite !
443
00:28:36,950 --> 00:28:38,553
Oh, oui. C'est bon.
444
00:28:40,152 --> 00:28:41,596
Plus vite, s'il te plaît.
445
00:28:43,624 --> 00:28:45,925
Bon Dieu ! Qu'est-ce que...
446
00:28:46,372 --> 00:28:47,520
Vous m'avez mordu.
447
00:28:48,027 --> 00:28:49,773
- Je suis désolée.
- Je saigne.
448
00:28:49,933 --> 00:28:51,335
Je suis désolée. Je...
449
00:28:52,293 --> 00:28:53,943
Je n'avais jamais fait ça auparavant.
450
00:28:54,619 --> 00:28:57,072
Vous révélez l'animal qui est en moi.
451
00:28:57,538 --> 00:28:59,657
C'est vous
qui mordez les enfants, hein ?
452
00:29:01,718 --> 00:29:04,829
Désolée, mais jamais
je ne ferais de mal à un enfant.
453
00:29:08,956 --> 00:29:11,920
Je comprends qu'il vous
est difficile d'admettre
454
00:29:12,080 --> 00:29:14,727
que votre fils a des problèmes.
455
00:29:14,847 --> 00:29:17,312
Mais il va en falloir un peu plus
456
00:29:17,432 --> 00:29:21,432
que les accusations du père
d'un sale gamin qui mord
457
00:29:22,048 --> 00:29:24,630
et mes réactions
dans un moment de passion
458
00:29:24,750 --> 00:29:27,734
pour exonérer Wilber
de la responsabilité
459
00:29:28,051 --> 00:29:29,730
de ces attaques.
460
00:29:33,188 --> 00:29:35,944
Je vais faire bien plus
que ça, vampire.
461
00:29:36,104 --> 00:29:38,774
Apprenez que je suis assez bon
dans le domaine de la peau.
462
00:29:39,049 --> 00:29:43,043
Et ce ne sera pas très difficile
pour moi de relever les marques
463
00:29:43,163 --> 00:29:45,829
que vous venez
de me laisser sur le cou
464
00:29:45,989 --> 00:29:48,740
et de les comparer
avec celles des enfants
465
00:29:49,151 --> 00:29:51,167
dont vous dites
que Wilber les a mordus.
466
00:29:51,428 --> 00:29:53,953
J'espère que vous savez
faire la cuisine,
467
00:29:54,581 --> 00:29:57,090
parce que l'enseignement pour vous,
c'est fini.
468
00:30:04,118 --> 00:30:07,488
Les dernières analyses lui trouvent
30 000 globules blancs par mm3,
469
00:30:08,023 --> 00:30:10,853
mais on ne connaît toujours pas
la cause de l'infection.
470
00:30:11,654 --> 00:30:13,545
On est en train de le perdre, Sean.
471
00:30:21,154 --> 00:30:22,330
Comment va-t-il ?
472
00:30:22,450 --> 00:30:24,900
Nous devons le transférer
dans un hôpital.
473
00:30:25,020 --> 00:30:27,353
Nous ne connaissons pas
la nature de l'infection.
474
00:30:27,473 --> 00:30:28,872
Nous ne savons plus quoi faire.
475
00:30:29,032 --> 00:30:31,082
Je crois savoir
ce qui a causé sa maladie.
476
00:30:33,244 --> 00:30:34,544
Je me suis coupée
477
00:30:35,837 --> 00:30:39,299
et je lui ai donné des petits morceaux
de ma chair à manger.
478
00:30:44,366 --> 00:30:45,787
Il est en réanimation.
479
00:30:45,907 --> 00:30:49,517
Je ne voulais pas. Après l'opération,
je me sentais tellement coupable
480
00:30:49,677 --> 00:30:51,561
en pensant à ce
qu'il avait fait pour moi.
481
00:30:51,863 --> 00:30:54,647
Je l'ai obligé à le faire.
L'amour rend fort.
482
00:30:54,807 --> 00:30:56,608
- Quoi ?
- Kyle me l'a montré.
483
00:30:57,671 --> 00:31:01,237
Savez-vous à quel point la chair humaine
est contaminée et sale ?
484
00:31:01,397 --> 00:31:04,186
Les bactéries de la viande crue peuvent
provoquer des maladies mortelles.
485
00:31:04,306 --> 00:31:05,408
Je ne comprends pas.
486
00:31:05,568 --> 00:31:07,655
J'ai mangé sa chair
et ça ne m'a pas rendue malade.
487
00:31:07,775 --> 00:31:09,138
Il l'avait fait chauffer.
488
00:31:09,258 --> 00:31:11,873
Suffisamment pour détruire
les éléments toxiques.
489
00:31:12,033 --> 00:31:14,584
Si votre mari meurt, Mme Ainge,
ce sera grâce à vous.
490
00:31:14,744 --> 00:31:17,462
Qui appelez-vous ?
Je ne lui voulais pas de mal.
491
00:31:17,622 --> 00:31:19,698
Je voulais...
me débarrasser de ma honte.
492
00:31:19,818 --> 00:31:23,365
Je pensais qu'en le faisant tous
les deux, tout serait comme avant.
493
00:31:23,485 --> 00:31:27,352
- N'appelez pas la police.
- Je ne peux pas vous le promettre.
494
00:31:27,472 --> 00:31:29,165
Le docteur Larsen, s'il vous plaît.
495
00:31:29,670 --> 00:31:31,935
Dites-lui
que le docteur McNamara arrive.
496
00:31:32,095 --> 00:31:34,354
Qu'il me retrouve aux Urgences.
497
00:31:47,941 --> 00:31:49,869
Bienvenue dans mon humble demeure.
498
00:31:50,029 --> 00:31:52,463
Un instant. Vous avez parlé
de votre bureau.
499
00:31:52,583 --> 00:31:54,832
Mon bureau est à la maison, oui.
Entrez.
500
00:31:55,450 --> 00:31:56,250
D'accord.
501
00:31:58,108 --> 00:32:00,547
Alors, Koreatown.
502
00:32:00,707 --> 00:32:02,848
C'est un quartier
dont la cote monte, me dit-on.
503
00:32:02,968 --> 00:32:06,330
On est en sécurité ici. Et les légumes
sont vraiment bon marché.
504
00:32:06,450 --> 00:32:08,236
Je peux vous prendre votre veste ?
505
00:32:17,444 --> 00:32:19,732
- Beaucoup d'ours en peluche.
- Oui.
506
00:32:19,892 --> 00:32:21,568
Vous avez averti Sean ?
507
00:32:21,728 --> 00:32:23,236
Il est un peu en retard.
508
00:32:24,668 --> 00:32:27,490
Un verre d'asti ?
Un canapé au fromage ?
509
00:32:28,219 --> 00:32:29,191
Non ?
510
00:32:29,311 --> 00:32:32,880
Je suis heureuse que vous ayez
accepté cette rencontre, Bob.
511
00:32:33,576 --> 00:32:35,849
J'aime faire les choses
de façon claire et honnête
512
00:32:35,969 --> 00:32:37,530
en mettant tout sur la table.
513
00:32:37,650 --> 00:32:39,930
Ainsi, personne n'a le sentiment
d'avoir été négligé.
514
00:32:40,050 --> 00:32:42,023
Et Sean fera son choix
en connaissance de cause.
515
00:32:42,143 --> 00:32:44,173
- S'il le faut.
- Je vous en prie.
516
00:32:45,113 --> 00:32:46,050
Attendez !
517
00:32:51,090 --> 00:32:53,932
Vous savez...
Sean a un talent véritable.
518
00:32:54,343 --> 00:32:56,561
Il a droit à un agent à la hauteur.
519
00:32:58,922 --> 00:33:00,898
Je vous ai fait votre nounours.
520
00:33:02,852 --> 00:33:04,450
Un nounours d'agent.
521
00:33:07,045 --> 00:33:09,608
- C'est quoi ces conneries ?
- C'est votre méthode, non ?
522
00:33:09,728 --> 00:33:11,159
Vous dévorez les gens.
523
00:33:11,599 --> 00:33:13,865
Vous dévorez leur âme et leur esprit.
524
00:33:14,643 --> 00:33:16,247
Prenez un canapé, Bob.
525
00:33:16,648 --> 00:33:18,708
- Non.
- J'ai pris la peine de les faire.
526
00:33:18,868 --> 00:33:20,627
Merci. Non.
527
00:33:28,932 --> 00:33:31,012
Alors, Colleen...
528
00:33:31,834 --> 00:33:34,432
- Qui sont vos autres clients ?
- Pourquoi ?
529
00:33:34,592 --> 00:33:36,434
Vous voulez me voler
toute ma clientèle ?
530
00:33:37,221 --> 00:33:38,936
Je suis l'agent de Moon Zappa,
531
00:33:39,476 --> 00:33:40,688
Dakota Fanning.
532
00:33:42,850 --> 00:33:46,250
Et aussi celui
de Mme Nicole Kidman.
533
00:33:48,505 --> 00:33:50,278
Elle est superbe.
534
00:33:54,645 --> 00:33:56,559
Je me demande comment vous faites...
535
00:33:59,408 --> 00:34:01,339
Je travaille avec Nicole.
536
00:34:10,962 --> 00:34:12,057
Plus maintenant !
537
00:34:16,454 --> 00:34:18,521
On se réveille.
538
00:34:24,267 --> 00:34:26,013
M. le nounours agent.
539
00:34:28,702 --> 00:34:31,250
Êtes-vous prêt à être
immortalisé pour l'éternité ?
540
00:34:34,282 --> 00:34:36,150
Je sais ce que vous pensiez.
541
00:34:37,575 --> 00:34:39,831
"Je vais faire quelques remarques"
542
00:34:39,991 --> 00:34:42,330
"sur son âge
et son appartement minable"
543
00:34:42,450 --> 00:34:44,450
"et Sean sera tout à nous."
544
00:34:45,544 --> 00:34:48,005
Pas facile de parler
avec du scotch sur la bouche, hein ?
545
00:34:51,990 --> 00:34:54,996
Vous savez ce que c'est,
de n'être rien ?
546
00:34:55,969 --> 00:34:59,969
Et d'être soudain quelqu'un
parce que votre misérable étoile
547
00:35:00,089 --> 00:35:03,062
a croisé une vraie étoile qui brille
548
00:35:03,222 --> 00:35:05,857
beaucoup plus que la vôtre ?
549
00:35:06,753 --> 00:35:09,195
Et savez-vous comme ça fait mal
550
00:35:09,660 --> 00:35:11,654
quand cette étoile magique,
551
00:35:11,814 --> 00:35:14,240
si merveilleuse se met
552
00:35:14,400 --> 00:35:16,757
à faiblir avant de s'éteindre.
553
00:35:16,877 --> 00:35:19,871
Et que vous êtes rejeté
dans l'ombre ?
554
00:35:21,532 --> 00:35:22,951
Ça fait terriblement mal.
555
00:35:23,464 --> 00:35:26,210
Vous ne me prendrez pas mon étoile !
556
00:35:27,005 --> 00:35:28,880
Vous ne me prendrez pas Sean.
557
00:35:34,575 --> 00:35:36,524
Vous allez ouvrir la bouche.
558
00:35:39,314 --> 00:35:41,298
Je vous dis d'ouvrir la bouche !
559
00:35:43,343 --> 00:35:44,979
Ayez un peu de dignité.
560
00:36:01,106 --> 00:36:02,586
Vous voyez cette bourre.
561
00:36:03,211 --> 00:36:05,291
Elle va vous remplir l'intérieur.
562
00:36:07,978 --> 00:36:09,375
Voilà ! Voilà !
563
00:36:09,495 --> 00:36:11,003
Voilà ! Voilà !
564
00:37:11,127 --> 00:37:12,019
Salut.
565
00:37:12,453 --> 00:37:15,493
L'agent Kane est venu
vous accompagner au poste,
566
00:37:15,613 --> 00:37:17,522
et prendre votre empreinte dentaire.
567
00:37:18,265 --> 00:37:21,868
Vous pourriez vous exécuter,
mais je préférerais que vous résistiez.
568
00:37:24,243 --> 00:37:27,582
Je serais ravie de faire le nécessaire
pour m'innocenter.
569
00:37:27,937 --> 00:37:30,454
Nos parents paient le prix fort
pour leurs enfants ici,
570
00:37:30,574 --> 00:37:33,887
et je ne voudrais pas gaspiller
de mon temps si précieux,
571
00:37:34,007 --> 00:37:37,359
à conforter le Dr Troy
dans son déni à propos de son fils.
572
00:37:40,238 --> 00:37:43,890
À titre informatif,
vous allez en prendre pour 2 ans,
573
00:37:44,050 --> 00:37:47,577
et les détenues n'apprécient pas
les salopes mordeuses d'enfants.
574
00:37:48,410 --> 00:37:50,993
Désolée M. l'agent,
j'ai oublié mon sac.
575
00:37:55,295 --> 00:37:57,952
Je me suis fait mettre
des couronnes, ducon.
576
00:38:30,888 --> 00:38:34,239
Les muscles fléchisseurs
de son avant-bras sont détruits à 30 %.
577
00:38:34,645 --> 00:38:37,443
Elle pourrait perdre
de la motricité à cause de ça.
578
00:38:37,603 --> 00:38:39,874
Si elle lui avait commandé
un carpaccio,
579
00:38:39,994 --> 00:38:41,781
son mari n'aurait pas
fait la différence.
580
00:38:42,171 --> 00:38:43,730
Comment va M. Ainge ?
581
00:38:43,850 --> 00:38:47,703
Les médecins ont décelé 2 infections,
toxoplasmose et listériose,
582
00:38:47,863 --> 00:38:50,694
mais il réagit bien
aux antibiotiques.
583
00:38:52,421 --> 00:38:54,523
Tu as fait ton devoir, Sherlock ?
584
00:38:55,287 --> 00:38:58,506
Cette pute a maquillé les preuves
en se faisant mettre des couronnes,
585
00:38:58,666 --> 00:39:00,203
Ils n'ont pas pu l'inculper.
586
00:39:00,323 --> 00:39:03,135
Par contre, le Principal m'a cru,
donc il va au moins la virer.
587
00:39:04,235 --> 00:39:07,181
Qu'est-ce que tu vas dire à Wilbur,
pour le départ de son instit ?
588
00:39:07,341 --> 00:39:09,787
Qu'elle a été prise dans une tornade
et emportée au loin
589
00:39:09,907 --> 00:39:11,477
et qu'on ne la reverra jamais.
590
00:39:12,877 --> 00:39:14,355
Tu ne peux pas continuer à mentir.
591
00:39:14,515 --> 00:39:16,188
Il continuera à poser des questions.
592
00:39:16,308 --> 00:39:18,275
Il est trop jeune pour comprendre, OK ?
593
00:39:18,550 --> 00:39:20,111
C'est trop dur pour lui.
594
00:39:20,750 --> 00:39:22,400
C'est plutôt dur pour toi.
595
00:39:28,618 --> 00:39:30,413
C'est une macrodactylie ?
596
00:39:32,650 --> 00:39:35,350
Je ne pense pas,
il est juste un peu enflé.
597
00:39:36,495 --> 00:39:38,150
Vous avez mis des chaussures fermées ?
598
00:39:40,923 --> 00:39:42,425
Vous me l'avez dit et j'ai oublié.
599
00:39:42,611 --> 00:39:44,176
J'ai été vilaine.
600
00:39:44,532 --> 00:39:47,680
Il faut juste le mettre dans la glace
et prendre de l'ibuprofène.
601
00:39:47,999 --> 00:39:49,390
Désolée d'avoir paniqué.
602
00:39:50,215 --> 00:39:51,229
C'est rien.
603
00:39:51,750 --> 00:39:53,967
Vous êtes sous notre responsabilité
604
00:39:54,087 --> 00:39:56,522
chez McNamara/Troy jusqu'à
ce que vous soyez guérie
605
00:39:56,682 --> 00:39:57,707
et heureuse.
606
00:40:05,825 --> 00:40:08,826
Je sais que je n'ai pas été correcte
la dernière fois,
607
00:40:11,650 --> 00:40:13,389
et je voudrais m'en excuser.
608
00:40:15,304 --> 00:40:17,695
Je voulais profiter de l'occasion
609
00:40:17,815 --> 00:40:19,837
pour vous souhaiter
le meilleur avec "Caa",
610
00:40:20,219 --> 00:40:22,126
et ce charmant Bob Levitz.
611
00:40:23,042 --> 00:40:25,888
Vous savez,
mon mentor m'a dit une fois :
612
00:40:26,008 --> 00:40:29,104
"Ne sois jamais triste
de perdre un client."
613
00:40:29,920 --> 00:40:31,230
C'est comme le Pape.
614
00:40:31,350 --> 00:40:33,950
L'un s'en va, un autre arrive.
615
00:40:36,411 --> 00:40:38,454
Eh bien ce Pape n'ira nulle part.
616
00:40:40,618 --> 00:40:43,611
Apparemment, Bob Levitz a eu
une révélation spirituelle
617
00:40:43,731 --> 00:40:45,488
après notre voyage
à la Nouvelle-Orléans.
618
00:40:46,450 --> 00:40:49,771
Il a envoyé un email collectif
avec son Blackberry
619
00:40:51,150 --> 00:40:54,350
disant qu'il partait au Darfour
construire des écoles.
620
00:40:56,602 --> 00:40:59,085
C'est génial pour les réfugiés.
621
00:40:59,763 --> 00:41:01,465
Bob est un vrai militant.
622
00:41:04,050 --> 00:41:04,924
Désolée.
623
00:41:05,223 --> 00:41:07,342
Pas si fantastique
que ça pour vous, Sean.
624
00:41:08,009 --> 00:41:10,429
L'un de ses collègues
vous a contacté ?
625
00:41:12,409 --> 00:41:13,641
Pas un seul.
626
00:41:14,550 --> 00:41:15,651
Les idiots.
627
00:41:16,687 --> 00:41:19,730
Pourquoi ne pas m'avoir appelée ?
Je suis au moins votre amie.
628
00:41:22,758 --> 00:41:24,660
Je ne pensais pas en avoir le droit
629
00:41:25,682 --> 00:41:27,650
après être parti comme ça.
630
00:41:28,661 --> 00:41:30,723
J'ai été piqué par la mouche.
631
00:41:31,846 --> 00:41:33,536
La mouche Hollywood.
632
00:41:34,437 --> 00:41:36,245
Cette ville nous fait cet effet.
633
00:41:36,632 --> 00:41:38,828
On est tous passés par là, mon lapin.
634
00:41:39,263 --> 00:41:42,050
C'est bizarre, je ne l'aurais pas cru.
635
00:41:42,889 --> 00:41:44,416
Pendant qu'on était là-bas,
636
00:41:44,536 --> 00:41:46,799
il a poursuivi Fats Domino
pour le faire signer.
637
00:41:48,798 --> 00:41:51,595
Il n'avait pas l'air d'avoir eu
une révélation spirituelle.
638
00:41:52,695 --> 00:41:56,267
Pas facile de garder son éthique
quand on a la pression de la direction.
639
00:41:57,150 --> 00:41:58,350
Oui, je vois ça.
640
00:42:01,021 --> 00:42:02,690
On faisait une bonne équipe.
641
00:42:05,750 --> 00:42:09,650
Qu'est-ce que vous diriez d'oublier
cet incident et de...
642
00:42:11,051 --> 00:42:12,150
repartir à zéro ?
643
00:42:18,032 --> 00:42:19,707
C'est une bonne idée.
644
00:42:23,017 --> 00:42:23,850
Bien.
645
00:42:26,581 --> 00:42:28,741
Ferme les yeux. Comme ça.
646
00:42:29,548 --> 00:42:30,694
Fermés.
647
00:42:31,292 --> 00:42:32,588
Laisse-les fermer.
648
00:42:35,199 --> 00:42:36,616
Pas encore.
649
00:42:38,250 --> 00:42:39,254
Ouvre-les.
650
00:42:41,450 --> 00:42:42,730
Il est à moi ?
651
00:42:43,507 --> 00:42:45,130
En fait, c'est plutôt elle.
652
00:42:45,250 --> 00:42:47,109
Je l'ai appelée Lipo,
c'est pas mignon ?
653
00:42:48,346 --> 00:42:49,862
Papa l'a eue à la fourrière.
654
00:42:50,552 --> 00:42:52,701
J'ai toujours voulu
un chiot étant petit.
655
00:42:55,869 --> 00:42:57,036
Maintenant,
656
00:42:57,876 --> 00:43:00,630
à chaque fois
que ta maman te manque,
657
00:43:00,750 --> 00:43:02,911
tu peux jouer avec lui
pour ne pas être triste.
658
00:43:03,031 --> 00:43:03,850
Cool.
659
00:43:06,450 --> 00:43:08,450
Papa, maman va revenir ?
660
00:43:12,240 --> 00:43:15,648
Non trésor, maman ne reviendra pas.
661
00:43:22,679 --> 00:43:25,194
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com