1 00:00:24,441 --> 00:00:25,359 Ca y est. 2 00:00:27,277 --> 00:00:30,155 Je peux le regarder une minute? 3 00:00:31,907 --> 00:00:33,283 Sid, tu es une artiste. 4 00:00:35,702 --> 00:00:39,248 Tu es en train de me dire que tu vas sortir d'ici et que je ne vais jamais le revoir. 5 00:00:39,873 --> 00:00:41,875 Il y a de grandes chances, oui. 6 00:00:42,876 --> 00:00:46,088 Tu sais, la plupart des mecs, pour leur premier, ils en font un petit. 7 00:00:46,380 --> 00:00:49,299 "Maman", les initiales d'une petite amie, un truc comme ça. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,051 Pas toi. 9 00:00:51,677 --> 00:00:54,638 Tu te seras fait une paire de manches en deux mois. 10 00:00:55,347 --> 00:00:57,891 Ca prend à la plupart des mecs quelques années pour en arriver à ce stade. 11 00:00:58,684 --> 00:01:00,269 Je n'ai pas quelques années. 12 00:01:02,020 --> 00:01:03,522 Mais j'aimerais bien. 13 00:01:57,910 --> 00:01:59,411 Le coffre. Ouvrez-le. 14 00:01:59,536 --> 00:02:02,122 On ne peut pas. Le directeur d'agence n'est pas là. 15 00:02:03,123 --> 00:02:04,750 Où est-il? 16 00:02:04,875 --> 00:02:06,877 C'est l'heure du déjeuner. Il est au White Castle. 17 00:02:07,085 --> 00:02:07,794 Le White Castle? 18 00:02:07,878 --> 00:02:09,254 C'est un fast-food. 19 00:02:09,379 --> 00:02:12,174 Celui qui sert ces petits hamburgers carrés. 20 00:02:12,466 --> 00:02:13,926 Je sais ce que c'est. 21 00:02:16,386 --> 00:02:18,764 Je ne joue pas ici. Ouvrez-le. 22 00:02:18,847 --> 00:02:21,475 Monsieur, vous avez un demi million de dollars dans votre sac. 23 00:02:21,517 --> 00:02:24,102 Vous ne pensez pas qu'il serait mieux que...? 24 00:02:34,404 --> 00:02:38,158 C'est la police. Vous êtes cerné. 25 00:02:40,661 --> 00:02:42,037 Posez votre arme. 26 00:02:44,414 --> 00:02:46,208 Posez votre arme tout de suite. 27 00:02:50,712 --> 00:02:54,508 Il est rare dans des affaires de vol à mains armées que la défense ne réfute pas les faits. 28 00:02:54,675 --> 00:02:56,885 Vous êtes sûr de ce que vous faites, M. Scofield? 29 00:02:57,010 --> 00:02:58,178 Oui, votre Honneur. 30 00:02:58,512 --> 00:03:00,430 Votre honneur, nous souhaiterions une suspension d'audience si possible. 31 00:03:00,556 --> 00:03:02,516 Mon client est un peu confus à l'heure actuelle. 32 00:03:02,599 --> 00:03:04,518 - Non, votre Honneur. - Si, votre Honneur. 33 00:03:04,685 --> 00:03:07,312 Vous devriez peut-être suivre les conseils de votre avocate, 34 00:03:07,437 --> 00:03:10,148 et réfléchir un peu avant de prendre une décision. 35 00:03:10,190 --> 00:03:11,775 C'est déjà fait, votre Honneur. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,492 Je me retire pour déterminer la sentence. 37 00:03:20,659 --> 00:03:22,744 La court est suspendu jusqu'à 13h30. 38 00:03:24,246 --> 00:03:25,205 Allons-y. 39 00:03:25,497 --> 00:03:26,748 Oncle Mike? 40 00:03:29,293 --> 00:03:30,586 Je ne voulais pas que tu viennes. 41 00:03:31,295 --> 00:03:32,254 Rentre à la maison, LJ. 42 00:03:33,130 --> 00:03:34,506 Je ne voulais pas que tu vois ça. 43 00:03:41,930 --> 00:03:43,807 Ca ne va pas lui plaire. 44 00:03:43,891 --> 00:03:45,559 Est-ce qu'on peut lui en vouloir pour ça? C'est ton neveu. 45 00:03:45,809 --> 00:03:49,521 Il va commencer à croire que tous ceux à qui il s'attache finissent en prison... 46 00:03:49,563 --> 00:03:52,900 et il n'est pas le seul dans ce cas, Michael. 47 00:03:54,776 --> 00:03:55,861 Vous pourriez nous laisser une minute? 48 00:03:56,028 --> 00:03:56,862 Une minute. 49 00:03:57,779 --> 00:03:59,281 Tu ne comprends pas? 50 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Tu viens de donner à cette femme toutes les cartes 51 00:04:01,450 --> 00:04:03,535 et elle va te les balancer comme une grenade. 52 00:04:03,619 --> 00:04:05,787 Justice et châtiment, c'est la même chose pour elle. 53 00:04:05,996 --> 00:04:07,080 Je sais. 54 00:04:07,331 --> 00:04:09,750 Alors est-ce que tu veux bien me dire ce qu'il te passe par la tête? 55 00:04:09,875 --> 00:04:10,959 On en a déjà parlé. 56 00:04:11,084 --> 00:04:12,336 Je te connais depuis toujours. 57 00:04:12,461 --> 00:04:14,296 Il n'y a pas la moindre once de violence en toi, 58 00:04:14,796 --> 00:04:16,507 et je sais que tu n'avais pas besoin de cet argent. 59 00:04:16,715 --> 00:04:17,549 Veronica. 60 00:04:17,633 --> 00:04:19,259 Pourquoi est-ce que tu ne me laisses pas t'aider? 61 00:04:19,593 --> 00:04:22,971 Tu as été adorable avec moi. Toute ma vie, tu as... 62 00:04:23,597 --> 00:04:26,433 mais tu dois me laisser régler ça. D'accord? 63 00:04:27,476 --> 00:04:29,645 Tenant compte de votre absence de casier judiciaire, 64 00:04:29,728 --> 00:04:31,980 j'aurais tendance à vous mettre en liberté surveillée. 65 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Cependant, le fait que vous ayez utilisé une arme 66 00:04:35,067 --> 00:04:38,070 lors du vol suggère selon moi une préméditation. 67 00:04:38,153 --> 00:04:39,112 Et c'est pour cela, 68 00:04:39,196 --> 00:04:43,283 M. Scofield, qu'il me semble indispensable que vous passiez un peu de temps en cellule. 69 00:04:44,243 --> 00:04:46,870 Il est écrit ici que vous souhaiteriez être incarcéré 70 00:04:46,912 --> 00:04:48,956 ici, près de chez vous, à Chicago. 71 00:04:48,997 --> 00:04:50,457 Je suis prête à accepter ça. 72 00:04:50,624 --> 00:04:52,209 La prison de sécurité niveau un la plus proche... 73 00:04:52,251 --> 00:04:53,168 Niveau un? 74 00:04:53,252 --> 00:04:55,170 C'est le niveau maximum, votre Honneur. 75 00:04:55,295 --> 00:04:57,673 J'aimerais que la défense essaye de ne pas m'interrompre. 76 00:04:58,382 --> 00:04:59,341 Comme je le disais, 77 00:04:59,424 --> 00:05:03,220 la prison de sécurité niveau un la plus proche est le pénitentier d'Etat de Fox River. 78 00:05:03,303 --> 00:05:06,265 En ce qui concerne la sentence, je vous condamne à cinq ans. 79 00:05:06,348 --> 00:05:08,976 Vous serez libérable sur parole à la moitié de votre peine. 80 00:05:09,101 --> 00:05:10,894 La sentence prend effet immédiatement. 81 00:05:23,991 --> 00:05:26,368 Ok, passez la porte qu'on vous passe au scanner. 82 00:05:26,410 --> 00:05:29,121 Quand vous entendez frapper, sortez. Ne traînez pas. 83 00:05:29,246 --> 00:05:31,039 On n’a pas toute la journée. 84 00:05:32,416 --> 00:05:33,500 On ne parle plus dans les rangs. 85 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 Dépêchez-vous. Vous avez moins de cinq minutes pour prendre une douche. 86 00:05:35,961 --> 00:05:38,839 Avancez. Avancez. Dépêchez-vous. Plus vite. Tout de suite. 87 00:05:38,881 --> 00:05:39,756 Allez. On se dépêche. 88 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Au suivant! 89 00:05:41,758 --> 00:05:42,593 Le suivant, habille-toi. Vite. 90 00:05:42,718 --> 00:05:43,886 Nom et numéro d'identification. 91 00:05:44,011 --> 00:05:46,388 Scofield, Michael. 94941. 92 00:05:46,430 --> 00:05:47,848 Tu es plutôt religieux, Scofield? 93 00:05:47,973 --> 00:05:49,016 Je n’y ai jamais réfléchi. 94 00:05:49,141 --> 00:05:51,685 Tant mieux, parce qu'ici, les dix commandements ne valent rien de plus qu'un tas de merde. 95 00:05:51,727 --> 00:05:53,061 On n'a que deux commandements ici et seulement deux. 96 00:05:53,103 --> 00:05:55,105 Le premier, c'est que t'as rien à espérer. 97 00:05:55,397 --> 00:05:56,648 Et le deuxième? 98 00:05:56,690 --> 00:05:58,192 Se référer au commandement numéro un. 99 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 Compris. 100 00:06:00,736 --> 00:06:02,779 Tu te crois où là? 101 00:06:02,946 --> 00:06:04,072 Pardon? 102 00:06:04,114 --> 00:06:06,074 Je te demande si t'essayes de faire le malin? 103 00:06:07,117 --> 00:06:09,244 J'essaye juste de ne pas me faire remarquer, patron. 104 00:06:09,453 --> 00:06:11,496 De purger ma peine... et de sortir. 105 00:06:12,706 --> 00:06:14,958 Je remarque tout et tout le monde, moi. 106 00:06:15,334 --> 00:06:16,335 C'est bon à savoir. 107 00:06:37,898 --> 00:06:40,234 Hé, on peut avoir un peu de clim ici, boss? 108 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 Il fait plus chaud que dans une la bouche d'une crack junkie ici. 109 00:06:42,528 --> 00:06:45,030 On s'en fout de la clim, mec. Je préfère la crack junkie. 110 00:06:48,075 --> 00:06:49,117 Allez! 111 00:06:52,621 --> 00:06:54,790 Yo, bleu! Tu regardes quoi là? 112 00:06:55,290 --> 00:06:57,459 T'es pas un peu trop mignon pour être ici, mec. 113 00:06:58,085 --> 00:06:58,919 Bleu! 114 00:07:00,838 --> 00:07:02,631 Si j'étais toi, je m'assierais, bleu. 115 00:07:03,882 --> 00:07:06,260 Ya rien d'autre à faire ici que de purger sa peine. 116 00:07:06,593 --> 00:07:08,345 Personne va le faire pour toi. 117 00:07:24,152 --> 00:07:25,988 Bienvenue à Prison-land, bleu. 118 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Tu veux en parler? 119 00:07:54,683 --> 00:07:56,268 Non, ça n'en vaut pas la peine. 120 00:07:56,351 --> 00:07:58,145 Si ça t'empêche de dormir, si. 121 00:07:58,437 --> 00:07:59,438 Oh, c'est juste... 122 00:08:00,480 --> 00:08:01,732 tu sais, c'est rien. 123 00:08:03,275 --> 00:08:04,443 C'est le procès de Michael. 124 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Tu as fait de ton mieux. 125 00:08:07,154 --> 00:08:08,447 Oui, mais pas lui. 126 00:08:10,073 --> 00:08:12,326 Il s'est laissé faire. Il ne s'est pas battu. 127 00:08:12,409 --> 00:08:13,577 Ca ne lui ressemble pas. 128 00:08:16,079 --> 00:08:18,081 Je suis désolée. Je ne devrais pas parler de lui. 129 00:08:18,165 --> 00:08:20,918 Si ça te travaille, ça te travaille, c'est comme ça, ok? 130 00:08:23,003 --> 00:08:24,254 Bonne nuit. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,516 A tous les bâtiments, sortie. 132 00:08:35,974 --> 00:08:37,684 A tous les bâtiments, sortie. 133 00:08:42,397 --> 00:08:43,815 Le terrain de basket, c'est le territoire des Trey Street Deuces. 134 00:08:44,525 --> 00:08:46,318 Les gradins, celui de Nortenos. 135 00:08:46,777 --> 00:08:48,278 Le coin muscu, c'est Woods. 136 00:08:49,488 --> 00:08:50,989 Et les gardiens ont le reste. 137 00:08:51,573 --> 00:08:52,199 Crois-moi, 138 00:08:52,241 --> 00:08:54,952 le pire des gangs, c'est celui des gardiens. 139 00:08:55,118 --> 00:08:56,745 La seule différence entre eux et nous... 140 00:08:56,828 --> 00:08:57,996 c'est le badge. 141 00:08:58,539 --> 00:08:59,581 C'est qui l'ami des bêtes là-bas? 142 00:08:59,790 --> 00:09:01,667 Il va mal le nier, mais c'est D.B. Cooper. 143 00:09:01,750 --> 00:09:05,087 Il a sauté en parachute d'un avion il y a trente ans avec un million et demi de dollars en petite coupure. 144 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 On dirait pas à le voir. 145 00:09:07,256 --> 00:09:08,131 Qui en a le look? 146 00:09:08,465 --> 00:09:11,260 Salut! Quoi de neuf, Wholesale? Ca va? 147 00:09:11,343 --> 00:09:12,553 Ca ira mieux plus tard. 148 00:09:12,636 --> 00:09:13,095 Oui. 149 00:09:13,345 --> 00:09:15,013 Qu'est-ce que tu fous avec ce bleu? 150 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 C'est mon nouveau pote de chambrée. 151 00:09:16,181 --> 00:09:19,393 Les connections de Wholesale remonte jusqu'à l'intendance. 152 00:09:19,601 --> 00:09:21,687 Tout ce que tu veux, il peut te l'avoir. 153 00:09:21,770 --> 00:09:22,980 Si tu continues à dire ça à tout le monde, 154 00:09:23,063 --> 00:09:24,314 je te promets que je vais te péter les noix. 155 00:09:24,398 --> 00:09:26,900 T'arrivais même pas à ouvrir une noix avec un marteau. 156 00:09:26,984 --> 00:09:27,568 Qu'est-ce que tu racontes? 157 00:09:27,609 --> 00:09:28,652 Mec, tu veux chercher la merde. 158 00:09:28,735 --> 00:09:30,612 Oh, non, non. Tu parles, tu parles, tu parles... 159 00:09:57,431 --> 00:09:58,891 Je cherche quelqu'un. 160 00:10:01,310 --> 00:10:03,020 Un certain Lincoln Burrows. 161 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 Linc l'évier? 162 00:10:04,605 --> 00:10:06,064 C'est comme ça qu'on l'appelle maintenant? 163 00:10:06,148 --> 00:10:06,690 Ouais. 164 00:10:06,857 --> 00:10:10,694 Comme dans, il te tombera dessus avec tout sauf l'évier... blanc-bec. 165 00:10:10,903 --> 00:10:12,029 Où est-ce que je peux le trouver? 166 00:10:14,448 --> 00:10:15,699 Ce mec a tué le frère du vice-président. 167 00:10:15,908 --> 00:10:17,409 et dans un mois, il passe sur la chaise électrique, 168 00:10:17,534 --> 00:10:19,870 ce qui veut dire que personne n'est plus dangereux que lui dans le coin, 169 00:10:20,162 --> 00:10:21,788 car il n'a rien à perdre. 170 00:10:21,830 --> 00:10:23,540 Qu'est-ce qu'ils peuvent bien faire? Le tuer deux fois? 171 00:10:23,707 --> 00:10:25,167 Il y a un moyen de lui parler? 172 00:10:25,250 --> 00:10:27,878 Oh, non. Le seul moment où il peut sortir, c'est pour aller à la chapelle ou à l'I.P. 173 00:10:28,670 --> 00:10:31,298 - L'I.P, c'est quoi? - L'industrie pénitentiaire. 174 00:10:31,465 --> 00:10:33,425 Ceux qui se conduisent bien, vont bosser. 175 00:10:33,509 --> 00:10:36,929 Tu sais, peindre, polir, fabriquer des matelas, et d'autres choses encore. 176 00:10:38,013 --> 00:10:40,140 Mais te monte pas trop, bleu. 177 00:10:40,224 --> 00:10:42,351 Tu verras rien de l'I.P. 178 00:10:42,559 --> 00:10:43,143 Et pourquoi? 179 00:10:43,185 --> 00:10:44,728 Parce que c'est le terrain de John Abruzzi. 180 00:10:45,562 --> 00:10:46,855 John Abruzzi, le John Abruzzi? 181 00:10:46,980 --> 00:10:49,233 John Abruzzi, le John Abruzzi. 182 00:10:49,316 --> 00:10:51,610 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows de toute façon? 183 00:10:54,738 --> 00:10:56,823 Parce que c'est mon frère. 184 00:11:17,302 --> 00:11:18,262 Ils ont rejeté ma demande. 185 00:11:18,303 --> 00:11:19,012 Alors recommence. 186 00:11:19,096 --> 00:11:20,430 Je peux pas. C'est fini. 187 00:11:20,514 --> 00:11:22,432 Le 11 Mai. C'est la date fatidique. 188 00:11:22,474 --> 00:11:25,644 C'est à cette date qu'ils... m'exécutent. 189 00:11:26,144 --> 00:11:26,854 Je sais. 190 00:11:33,151 --> 00:11:34,862 Je n'ai pas tué cet homme, Michael. 191 00:11:35,112 --> 00:11:36,655 Les preuves disent que oui. 192 00:11:36,738 --> 00:11:39,074 Je me fous de ce que disent les preuves. Je ne l'ai pas tué. 193 00:11:39,616 --> 00:11:40,951 Promet-le moi. 194 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 Je te le promets, Michael. 195 00:11:51,503 --> 00:11:52,838 Comment est-ce qu'ils ont pu se planter? 196 00:11:53,589 --> 00:11:54,840 Au tribunal, en appels... 197 00:11:54,923 --> 00:11:56,925 J'en sais rien. J'en sais rien. 198 00:11:57,509 --> 00:12:01,013 En y réfléchissant, je pense qu'il s'agit... d'un coup monté. 199 00:12:01,180 --> 00:12:03,015 Et celui qui m'a piégé, 200 00:12:03,140 --> 00:12:05,893 voulait me voir à terre, et vite. 201 00:12:10,689 --> 00:12:12,149 Tu connais un synonyme du mot "aimer"? 202 00:12:12,357 --> 00:12:13,358 Dans quel contexte? 203 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Oh, tu sais. 204 00:12:15,068 --> 00:12:16,111 Un contexte du genre "Je t'aime tellement 205 00:12:16,236 --> 00:12:19,198 que je ne cambriolerai plus jamais de magasins de ma vie". 206 00:12:19,406 --> 00:12:20,574 Mais en plus classe, tu vois. 207 00:12:20,908 --> 00:12:21,783 Oui. 208 00:12:22,868 --> 00:12:24,536 Si tu veux tout savoir, je vais demander à ma copine de m'épouser. 209 00:12:25,120 --> 00:12:25,871 Par courrier? 210 00:12:25,954 --> 00:12:26,830 Tu as une meilleure solution? 211 00:12:26,914 --> 00:12:28,332 Le face à face, c'est pas mal. 212 00:12:28,957 --> 00:12:31,668 C'est pas super romantique comme endroit ici. 213 00:12:32,169 --> 00:12:34,338 Je vais lui faire prendre le ferry de Staten Island. 214 00:12:34,588 --> 00:12:36,965 Et dès qu'elle pourra voir l'Empire State Building, 215 00:12:37,090 --> 00:12:38,300 Elle ouvrira la lettre. 216 00:12:38,592 --> 00:12:39,885 Ca sera comme si j'étais là, 217 00:12:40,636 --> 00:12:42,262 sauf que je ne serais pas là. 218 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 Essaye "passion". 219 00:12:44,765 --> 00:12:48,143 Oh! Oh! "Passion. Passion" C'est top ça. Passion. 220 00:12:50,103 --> 00:12:52,606 T'écris ça comment? "P-a-s-h"...? 221 00:12:53,899 --> 00:12:55,609 Pas de "h"? 222 00:13:02,449 --> 00:13:04,535 LJ, attend. Attend. 223 00:13:05,702 --> 00:13:07,204 Je suis pas certain de pouvoir faire ça. 224 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Tout va bien se passer. Fais-moi confiance. 225 00:13:21,468 --> 00:13:22,678 On s'est bien compris?? 226 00:13:22,719 --> 00:13:23,262 Oui. 227 00:13:23,262 --> 00:13:25,889 Vendredi. Pas samedi. Pas dimanche. Vendredi. 228 00:13:26,014 --> 00:13:27,266 Bien compris. 229 00:13:27,349 --> 00:13:29,518 Je ne veux ni des billets de 100, ni de 5, ni de 1. 230 00:13:29,601 --> 00:13:30,394 Je sais, je sais. 231 00:13:30,519 --> 00:13:31,395 Que des 10 et des 20. 232 00:13:41,822 --> 00:13:42,948 C'est parti. 233 00:13:55,794 --> 00:13:56,628 Police! 234 00:14:20,152 --> 00:14:23,030 Abruzzi, j'ai besoin que tu m'embauches à l'industrie pénitentiaire. 235 00:14:24,656 --> 00:14:25,616 Casse-toi. 236 00:14:26,617 --> 00:14:28,493 Tu devrais peut-être écouter ce que j'ai à dire. 237 00:14:28,577 --> 00:14:29,786 T'as rien dont j'ai besoin 238 00:14:32,581 --> 00:14:33,916 Je n’en serais pas si sûr si j'étais toi. 239 00:14:35,375 --> 00:14:36,627 Autant pour moi. 240 00:14:37,544 --> 00:14:40,422 C'est justement ce dont j'avais besoin... un canard. 241 00:14:41,548 --> 00:14:43,050 L'industrie pénitentiaire, Abruzzi. 242 00:14:43,217 --> 00:14:45,761 Je pourrais t'être plus utile que tu ne le crois. 243 00:14:48,472 --> 00:14:49,556 Réfléchis bien. 244 00:14:50,974 --> 00:14:52,601 Viens me chercher quand tu es prêt à parler. 245 00:15:00,400 --> 00:15:01,944 Allez les gars, on se dépêche! 246 00:15:02,319 --> 00:15:03,695 Je veux rentrer chez moi ce soir! 247 00:15:03,987 --> 00:15:04,821 Maggio. 248 00:15:12,454 --> 00:15:13,288 Oui? Et alors? 249 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 C'est le fils de pute qui a dénoncé Abruzzi. 250 00:15:16,375 --> 00:15:17,876 C'est Fibanacci? 251 00:15:19,336 --> 00:15:20,963 Je croyais que ce connard s'était barré. 252 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 Apparemment, quelqu'un l'a trouvé. 253 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 Quelqu'un se fout de nous? 254 00:15:25,342 --> 00:15:26,760 Ca, tu vas pas y croire. 255 00:15:30,806 --> 00:15:31,598 Qu'est-ce que c'est? 256 00:15:37,145 --> 00:15:38,063 Le tatouage a l'air tout frais. 257 00:15:40,816 --> 00:15:42,943 Je suppose qu'en temps que diabétique, les aiguilles ne vous effraient pas. 258 00:15:43,777 --> 00:15:44,987 Au fait, je m'appelle Michael. 259 00:15:45,487 --> 00:15:47,114 Scofield. J'ai lu votre dossier. 260 00:15:47,990 --> 00:15:48,866 Et vous? 261 00:15:49,283 --> 00:15:50,784 Appelez-moi Dr. Tancredi. 262 00:15:51,326 --> 00:15:52,953 Tancredi, comme le gouverneur? 263 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Vous êtes de la même famille? 264 00:15:58,125 --> 00:16:03,589 Je ne pensais pas trouver la fille de Frank le Justicier dans une prison. 265 00:16:03,922 --> 00:16:05,507 En tant que docteur, en plus. 266 00:16:05,883 --> 00:16:08,760 Je pense qu'il faut faire partie de la solution, pas du problème. 267 00:16:09,052 --> 00:16:13,515 Oui. "Le changement est l'affaire de tous, à commencer par soi-même." 268 00:16:16,977 --> 00:16:17,644 Quoi? 269 00:16:19,771 --> 00:16:21,565 Rien. C'est ma citation de fin d'étude. 270 00:16:22,107 --> 00:16:23,150 C'était vous? 271 00:16:23,442 --> 00:16:25,444 Et moi qui aie toujours cru que c'était Gandhi. 272 00:16:26,278 --> 00:16:27,487 Vous êtes très drôle. 273 00:16:28,071 --> 00:16:28,947 Restez assis. 274 00:16:29,156 --> 00:16:31,283 Appuyez bien fort là-dessus. Je reviens de suite. 275 00:16:46,131 --> 00:16:47,591 Bon, alors on fait ça comment? 276 00:16:47,716 --> 00:16:49,259 Vous me filez mes doses pour quelques semaines? 277 00:16:49,676 --> 00:16:50,469 Bien essayé. 278 00:16:50,552 --> 00:16:52,012 Pas de seringues à l'étage. 279 00:16:52,429 --> 00:16:54,473 Je suis loin d'être un junkie. Faites-moi confiance. 280 00:16:54,556 --> 00:16:56,391 Je vais vous dire quelque chose, Michael. 281 00:16:56,517 --> 00:16:59,353 "Faites-moi confiance", ça veut rien dire ici. 282 00:16:59,520 --> 00:17:02,231 Votre seul moyen d'obtenir de l'insuline, c'est quand je vous en injecte. 283 00:17:03,190 --> 00:17:05,192 On va donc souvent se voir, n'est-ce pas? 284 00:17:05,901 --> 00:17:06,735 J'en ai bien l'impression. 285 00:17:20,249 --> 00:17:22,000 Tout est réglé pour l'exécution de Burrows. 286 00:17:22,125 --> 00:17:22,751 Bien. 287 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 Sauf une chose. 288 00:17:24,044 --> 00:17:26,088 L'évêque McMorrow ne nous soutient pas. 289 00:17:28,966 --> 00:17:31,468 Il a beaucoup d'influence auprès du gouverneur. 290 00:17:31,593 --> 00:17:33,512 Ils sont apparemment allés en prépa ensemble. 291 00:17:34,680 --> 00:17:36,098 Ecoute, plus ça se rapproche, 292 00:17:36,890 --> 00:17:38,225 plus j'ai peur que tout finisse 293 00:17:38,350 --> 00:17:40,435 par se casser la gueule. 294 00:17:44,648 --> 00:17:47,609 Il serait alors peut-être temps d'organiser une petite visite avec ce cher évêque. 295 00:17:49,236 --> 00:17:51,280 Ecoute, dans un mois, 296 00:17:51,488 --> 00:17:52,865 tout sera terminé. 297 00:17:53,615 --> 00:17:57,077 Le Fils des Hommes doit être remis aux hommes pêcheurs 298 00:17:57,953 --> 00:17:59,204 et être crucifié, 299 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 et le troisième jour, ressusciter 300 00:18:01,957 --> 00:18:05,502 Et ils se souvinrent des ses paroles, et vous devriez également. 301 00:18:05,836 --> 00:18:07,838 Bonne journée, messieurs. Que dieu soit avec vous. 302 00:18:20,601 --> 00:18:21,643 Michael. 303 00:18:28,150 --> 00:18:28,775 Pourquoi? 304 00:18:29,109 --> 00:18:31,153 Je vais te sortir de là. 305 00:18:32,029 --> 00:18:34,156 Burrows, dépêche-toi. C'est fini la récré. 306 00:18:35,240 --> 00:18:36,366 C'est impossible. 307 00:18:36,700 --> 00:18:39,703 Pas si on a conçu les plans de l'endroit. 308 00:18:45,000 --> 00:18:45,959 Trop classique. 309 00:18:48,879 --> 00:18:50,005 Trop "carte de bienvenue". 310 00:18:50,839 --> 00:18:53,550 Il va falloir prendre une décision à un moment ou à un autre. 311 00:18:53,717 --> 00:18:54,551 On a le temps. 312 00:18:54,676 --> 00:18:57,054 A dire vrai, non. 313 00:18:57,888 --> 00:19:00,933 Je veux dire, il va bien falloir qu'on se jette à l'eau. 314 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Je ne veux pas qu'on se précipite. 315 00:19:03,143 --> 00:19:05,229 On ne va le faire qu'une seule fois. Il faut le faire bien. 316 00:19:10,275 --> 00:19:13,695 Chérie, je peux te poser une question? 317 00:19:13,820 --> 00:19:14,655 Bien sûr. 318 00:19:15,781 --> 00:19:17,366 Est-ce que tu gagnes du temps? 319 00:19:17,449 --> 00:19:18,325 Comment ça? 320 00:19:18,784 --> 00:19:20,744 Est-ce que tu as des doutes? 321 00:19:21,161 --> 00:19:23,622 Non. Chéri, non. 322 00:19:24,248 --> 00:19:25,207 Pas du tout. 323 00:19:26,041 --> 00:19:27,292 Je ne sais pas. 324 00:19:27,334 --> 00:19:28,919 Je ne peux pas m'empêcher de penser que c'est à propos de... 325 00:19:28,961 --> 00:19:30,212 Pas du tout. 326 00:19:31,588 --> 00:19:32,673 Je t'aime... 327 00:19:33,799 --> 00:19:35,843 et je veux être ta femme. 328 00:19:39,763 --> 00:19:41,723 Passion? Qu'est-ce qu'il t'a pris? 329 00:19:41,849 --> 00:19:43,016 Tu l'as choisi. 330 00:19:43,141 --> 00:19:45,143 Elle doit croire que je suis devenu pédé ici. 331 00:19:45,352 --> 00:19:49,147 "Passion." Quand il y a plus d'une syllabe, c'est trop. 332 00:19:49,606 --> 00:19:50,691 Je me débrouille tout seul à partir de maintenant. 333 00:19:50,774 --> 00:19:51,859 Sucre une syllabe et c'est tout. 334 00:19:51,942 --> 00:19:55,737 Oui. Non. Aimer. Haïr. Aimer. 335 00:19:55,821 --> 00:19:57,781 - Laisse lui le temps. - Tu plaisantes? 336 00:19:58,240 --> 00:19:59,533 Je l'ai demandé en mariage. 337 00:19:59,908 --> 00:20:03,495 Ya rien à réfléchir. Oui ou non. Une syllabe, mec. 338 00:20:06,415 --> 00:20:08,917 Elle est censée venir pour une visite conjugale mardi. 339 00:20:09,168 --> 00:20:11,628 Elle m'appelle toujours avant de venir pour me dire qu'elle vient. 340 00:20:12,629 --> 00:20:15,215 Et cette fois, pas la moindre nouvelle, mec. 341 00:20:16,466 --> 00:20:17,634 Tu lui as foutu la trouille. 342 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 Scofield... prépare-toi. Pope veut te voir. 343 00:20:26,268 --> 00:20:27,227 Ca sens pas bon, ça, Bleu. 344 00:20:28,061 --> 00:20:29,688 Personne ne voit Pope en tête à tête. 345 00:20:30,272 --> 00:20:32,566 A moins qu'il s'intéresse vraiment à toi. 346 00:20:34,318 --> 00:20:36,111 Premier de votre promo à Loyola. 347 00:20:36,278 --> 00:20:38,071 Magna cum laude, même. 348 00:20:39,615 --> 00:20:42,284 Je ne peux pas m'empêcher de me demander ce qu'une personne avec vos 349 00:20:42,326 --> 00:20:43,869 références 350 00:20:45,412 --> 00:20:47,706 fait dans un endroit comme celui-ci. 351 00:20:48,373 --> 00:20:50,000 J'ai pris un mauvais virage il y a quelques mois, je suppose. 352 00:20:50,417 --> 00:20:53,253 On dirait que vous parlez d'une infraction au code de la route. 353 00:20:53,378 --> 00:20:55,255 Comme si tout ce que vous aviez fait, c'est de prendre le mauvais sens dans une rue à sens unique. 354 00:20:59,259 --> 00:21:00,552 Tout le monde prend un virage tôt ou tard. 355 00:21:01,720 --> 00:21:04,556 La raison pour laquelle je vous ai appelé ici... 356 00:21:04,598 --> 00:21:06,517 J'ai remarqué que dans votre dossier, sous "occupation", 357 00:21:07,476 --> 00:21:09,061 vous avez mis "sans emploi". 358 00:21:12,105 --> 00:21:15,275 Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas? 359 00:21:18,570 --> 00:21:21,573 Je sais que vous êtes ingénieur du génie civil, Scofield. 360 00:21:21,782 --> 00:21:24,451 Shah Jahan a bati le Taj Majal 361 00:21:24,826 --> 00:21:27,037 comme un monument à son amour éternel pour sa femme. 362 00:21:27,704 --> 00:21:29,540 Ma femme est assez fan de cette histoire. 363 00:21:30,916 --> 00:21:33,877 Être mariée à quelqu'un du Département de Corrections... 364 00:21:34,169 --> 00:21:35,212 C'est un job terrible. 365 00:21:35,629 --> 00:21:37,047 Je ne le souhaiterais à personne. 366 00:21:37,714 --> 00:21:42,636 Et pourtant, en 39 années, ma femme ne s'est jamais plainte. 367 00:21:42,886 --> 00:21:45,180 Et le pire dans tout ça, c'est que je ne l'ai jamais remercié. 368 00:21:47,641 --> 00:21:50,185 Donc, comme je n'arrive pas à le dire, 369 00:21:50,310 --> 00:21:52,145 je me suis dit, vous savez, que je pourrais le constuire. 370 00:21:53,897 --> 00:21:56,441 En juin prochain, c'est notre 40ème anniversaire. 371 00:21:58,777 --> 00:21:59,820 Mais ici, regardez... 372 00:22:00,571 --> 00:22:02,239 vous voyez, le problème c'est que... 373 00:22:02,447 --> 00:22:03,657 je ne peux plus construire, 374 00:22:04,283 --> 00:22:06,535 tout va s'effondrer comme un château de cartes. 375 00:22:07,494 --> 00:22:09,496 C'est là que j'espérais que vous pourriez m'aider. 376 00:22:10,539 --> 00:22:13,834 Pour cette faveur, je peux vous offrir 3 jours de travail par semaine ici. 377 00:22:14,501 --> 00:22:16,253 Et ca vous gardera éloigné de la cour. 378 00:22:23,760 --> 00:22:24,595 Je ne peux pas faire ça. 379 00:22:26,972 --> 00:22:31,810 Fiston, c'est mieux pour vous que je vous sois redevable plutôt que l'inverse. 380 00:22:31,852 --> 00:22:33,270 Je peux vous le promettre. 381 00:22:33,979 --> 00:22:34,938 Je prends le risque. 382 00:22:38,775 --> 00:22:39,860 Alors on a fini. 383 00:22:41,278 --> 00:22:41,904 Garde! 384 00:22:45,282 --> 00:22:46,658 Un kilo d'herbe? 385 00:22:47,743 --> 00:22:49,786 Qu'est-ce que t'essayais de faire, battre un record? 386 00:22:49,995 --> 00:22:52,664 C'est pas marrant, LJ. Tu pourrais aller en prison. 387 00:22:54,708 --> 00:22:56,960 Ca semble évident que tu as besoin de conseils. 388 00:22:58,795 --> 00:22:59,671 Hey. 389 00:23:01,215 --> 00:23:02,174 Merci. 390 00:23:04,676 --> 00:23:06,011 De qui, du vieux Daddy Warbucks? 391 00:23:06,094 --> 00:23:07,638 Laisse lui une chance. C'est un homme bien. 392 00:23:07,846 --> 00:23:09,264 On n'a rien en commun. 393 00:23:09,932 --> 00:23:11,808 D'où est-ce que ça vient LJ? 394 00:23:12,309 --> 00:23:15,229 Au dernier semestre, tu n'avais que des A et maintenant... 395 00:23:18,690 --> 00:23:19,858 C'est à cause de ton père, n'est-ce pas? 396 00:23:20,275 --> 00:23:21,401 Je n'ai pas de père. 397 00:23:21,652 --> 00:23:24,446 Ce n'était pas une conception immaculée, chéri. Crois moi. 398 00:23:27,824 --> 00:23:29,660 Il est peut-être temps qu'on aille le voir. 399 00:23:31,161 --> 00:23:31,870 Maman... 400 00:23:32,496 --> 00:23:33,413 Ma... 401 00:23:34,414 --> 00:23:34,957 Ne fais... 402 00:23:35,040 --> 00:23:36,792 Je suis aussi peu enthousiaste que toi, 403 00:23:36,917 --> 00:23:38,335 mais on doit faire quelque chose. 404 00:23:38,502 --> 00:23:41,129 Tu as trop de potentiel pour gâcher ta vie comme ça. 405 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 Et si ils t'avaient envoyé à Taylorville ou Marion et pas ici? 406 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 Je pense que je ferais la même chose qu'ici. 407 00:23:52,391 --> 00:23:54,476 Manger de la gelée, boire du Tang... 408 00:23:54,810 --> 00:23:55,936 Je sais ce que tu es en train de faire. 409 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 Ce n'est pas le hasard si tu es ici avec Lincoln. 410 00:24:00,315 --> 00:24:02,651 Tu oublies que je vous connais. Tous les deux. 411 00:24:02,818 --> 00:24:06,113 Vous avez les concepts de l'amour les plus anormaux que je n'ai jamais vu. 412 00:24:06,572 --> 00:24:08,866 Alors quoi, il t'a botté les fesses pour te garder hors de la rue, 413 00:24:08,949 --> 00:24:11,618 pour que tu te retrouves à Fox River avec lui? 414 00:24:11,869 --> 00:24:12,870 Pour quoi? 415 00:24:13,078 --> 00:24:13,996 Le sauver? 416 00:24:16,623 --> 00:24:19,668 Je mérite de savoir. Je l'ai aimé autant que toi. 417 00:24:19,751 --> 00:24:22,546 Participe passé pour toi, peut-être. Pas moi. 418 00:24:23,130 --> 00:24:26,175 Je lui ai laissé une chance quand je suis revenue de la fac. 419 00:24:26,258 --> 00:24:27,885 Même après tous les trucs qui se passaient autour de lui, 420 00:24:27,968 --> 00:24:30,762 J'ai fait tout mon possible pour que ça marche. Et il a tout gâché. 421 00:24:30,846 --> 00:24:33,515 Tu n'as jamais pensé qu'il avait été blessé que tu le quittes à l'origine? 422 00:24:34,975 --> 00:24:35,934 Ne fais pas ça. 423 00:24:36,518 --> 00:24:38,145 Peu importe ce que tu fais, ne fais pas ça. 424 00:24:38,228 --> 00:24:40,606 Il y a un meilleur moyen. J'ai fait appel pour ton dossier. 425 00:24:40,689 --> 00:24:41,773 Je t'ai dit de laisser... 426 00:24:41,857 --> 00:24:44,193 Je suis rentrée en contact avec le diocèse pour Lincoln. L'évêque... 427 00:24:44,276 --> 00:24:46,695 Ca ne l'arrêtera pas. Ca ne fera que la retarder. 428 00:24:51,491 --> 00:24:52,743 Tu veux faire quelque chose? 429 00:24:52,951 --> 00:24:54,745 Découvre qui essaie de l'enterrer. 430 00:24:57,789 --> 00:24:59,291 Personne n'essaie de l'enterrer. 431 00:25:00,042 --> 00:25:01,293 Les preuves étaient là. 432 00:25:01,627 --> 00:25:02,711 Les preuves ont été truquées. 433 00:25:05,964 --> 00:25:07,549 Les heures de visite sont terminées. 434 00:25:13,388 --> 00:25:14,932 Prends soin de toi. 435 00:25:16,725 --> 00:25:18,852 Quelqu'un le veut mort, Veronica. 436 00:25:19,144 --> 00:25:20,812 Quelque chose de plus se passe ici. 437 00:25:21,980 --> 00:25:25,317 C'est du déséspoir, Michael. Tu t'accroches à l'espoir. Tu te voiles la face. 438 00:25:25,359 --> 00:25:29,112 Peut-être. Mais je ne peux pas le regarder mourir. Je ne ferai pas ça. 439 00:25:59,560 --> 00:26:00,477 Messieurs... 440 00:26:00,561 --> 00:26:02,980 Qu'y a-t-il dans la situation de Burrows pour que je puisse vous aider? 441 00:26:04,022 --> 00:26:06,984 Nous comprenons que vous avez une grande influence auprès du gouverneur. 442 00:26:08,110 --> 00:26:10,821 Je ne dirais pas que c'est une grande influence. 443 00:26:11,363 --> 00:26:12,364 Nous sommes amis. 444 00:26:12,447 --> 00:26:15,033 Nous comprenons également que vous vous opposez à la peine de mort. 445 00:26:15,742 --> 00:26:17,578 Je suis un homme de Dieu. Comment pourrais-je faire autrement? 446 00:26:17,744 --> 00:26:20,581 Dans ce cas, nous espérons que vous mettrez votre position en suspens. 447 00:26:20,914 --> 00:26:21,999 Au moins temporairement. 448 00:26:22,749 --> 00:26:25,961 Si le détenu fait appel à moi pour que j'intervienne, 449 00:26:26,545 --> 00:26:28,255 comment pourrais-je lui tourner le dos? 450 00:26:28,297 --> 00:26:31,258 Vous avez l'habitude de répondre aux questions par des questions. 451 00:26:31,300 --> 00:26:34,428 Et vous avez une façon de poser des questions qui amènent d'autres questions. 452 00:26:39,308 --> 00:26:40,559 Êtes vous en train de dire que vous n'allez pas le faire? 453 00:26:40,767 --> 00:26:42,311 Je ne suis pas un homme qui use d'équivoques. 454 00:26:46,481 --> 00:26:47,191 Vous avez quoi... 455 00:26:47,274 --> 00:26:49,318 62 ans maintenant, Votre Excellence. 456 00:26:49,443 --> 00:26:50,152 C'est exact. 457 00:26:50,319 --> 00:26:51,195 Je suppose, alors, 458 00:26:51,278 --> 00:26:53,989 que vous êtes bien au courant du fonctionnement du système de taxe de notre gouvernement. 459 00:26:54,072 --> 00:26:57,409 Prendre des gains personnels sous couvert des taxes de l'Eglise... 460 00:26:58,118 --> 00:27:00,204 Et bien, ce serait de la fraude, n'est-ce pas, Votre Excellence? 461 00:27:01,413 --> 00:27:04,833 Vous ne m'effraierez pas afin que j'abandonne mes croyances. 462 00:27:05,834 --> 00:27:07,794 Ni vous, ni personne d'autre. 463 00:27:08,837 --> 00:27:10,172 Admirable. 464 00:27:11,089 --> 00:27:12,132 Bonne journée, Excellence. 465 00:27:13,467 --> 00:27:14,593 Mr. Kellerman... 466 00:27:16,470 --> 00:27:19,723 Qu'y a-t-il dans ce dossier qui intéresse tellement les services secrets? 467 00:27:20,516 --> 00:27:22,392 L'homme a tué le frère du vice-président. 468 00:27:30,817 --> 00:27:32,694 - Qu'est-ce qu'il a dit? - Tu m'as entendu. 469 00:27:32,778 --> 00:27:34,279 Quelqu'un a trouvé Fibanacci. 470 00:27:34,780 --> 00:27:36,365 Je regarde les photos en ce moment même. 471 00:27:36,532 --> 00:27:39,034 Le fils de pute a une barbe, des lunettes de soleil... 472 00:27:39,117 --> 00:27:40,577 Protection des témoins, si j'en sais. 473 00:27:41,245 --> 00:27:42,454 Qui était ce quelqu'un? 474 00:27:42,746 --> 00:27:44,706 Oh, il n'y a pas d'expéditeur sur l'enveloppe. 475 00:27:45,499 --> 00:27:50,420 Juste... cet oiseau plié avec du papier. 476 00:27:52,673 --> 00:27:54,091 Comme de l'origami? 477 00:27:54,216 --> 00:27:55,342 Oui, comme ça. 478 00:27:55,968 --> 00:27:57,135 Comme de l'origami. 479 00:28:31,795 --> 00:28:33,297 Tu es Charles Westmoreland, exact? 480 00:28:33,839 --> 00:28:34,798 Est-ce que je te connais? 481 00:28:35,007 --> 00:28:36,925 J'ai connu ta femme avant qu'elle meurt. 482 00:28:37,217 --> 00:28:39,511 - Tu as connué Marla? - Tu veux dire Anne? 483 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Comment tu l'as connu? 484 00:28:42,055 --> 00:28:44,016 On a parlé à Boston. 485 00:28:44,057 --> 00:28:46,643 - East Farmington. - Tu veux dire West Wilmington? 486 00:28:47,644 --> 00:28:48,729 Plus de tests. 487 00:28:49,521 --> 00:28:50,439 Promis. 488 00:28:51,940 --> 00:28:53,692 On dirait que tu sais tout à mon sujet. 489 00:28:54,359 --> 00:28:56,195 - Qui es-tu? - Michael Scofield. 490 00:28:56,862 --> 00:28:58,530 Comment tu l'as amené ici? 491 00:28:58,739 --> 00:29:00,532 D'abord, c'est une femelle. 492 00:29:01,033 --> 00:29:03,744 C'est Marilyn et elle descend 493 00:29:03,911 --> 00:29:07,372 du temps où les prisoniers avaient le droit à un ou deux animaux de compagnie. 494 00:29:08,498 --> 00:29:09,917 J'ai entendu dire que tu es D.B. Cooper. 495 00:29:11,919 --> 00:29:13,712 Tout nouveau bleu qui arrive ici, 496 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 la première chose qu'il entend, 497 00:29:15,130 --> 00:29:17,466 c'est que Charles Westmoreland est D.B. Cooper. 498 00:29:17,758 --> 00:29:19,927 Je vais te dire ce que je leur dis... 499 00:29:21,136 --> 00:29:23,180 Tu veux l'histoire de Cooper? 500 00:29:23,305 --> 00:29:26,308 Je ne peux pas te la raconter, parce que je ne suis pas lui. 501 00:29:26,433 --> 00:29:27,351 Tant pis. 502 00:29:27,518 --> 00:29:30,562 J'espérais que c'était toi en quelque sorte. Cet homme est une légende. 503 00:29:30,896 --> 00:29:33,732 Pas autant que j'espère que ce serait vrai, mon ami. 504 00:29:33,815 --> 00:29:36,485 J'aurais 1.5 million en attente à l'extérieur. 505 00:29:39,696 --> 00:29:42,157 Je mettrais un peu d'herbe sous leurs pieds si j'étais toi. 506 00:29:43,659 --> 00:29:46,036 Tout se passerait plus facilement si tu m'engageais. 507 00:29:46,954 --> 00:29:48,705 Qu'est-ce que ça veut dire? 508 00:29:49,498 --> 00:29:51,458 Disons que, si tu étais capable de sortir de ces murs? 509 00:29:52,626 --> 00:29:55,337 Est-ce que tu aurais les gens en place pour t'assurer que tu disparaisses à jamais? 510 00:29:55,587 --> 00:29:56,630 - Qu'est-ce que ça peut te foutre? - Simple curiosité. 511 00:29:57,130 --> 00:29:59,842 Où est Fibanacci? 512 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 C'est pas comme ça que ça marche. 513 00:30:06,807 --> 00:30:08,225 Ils viennent à moi John... 514 00:30:08,475 --> 00:30:09,685 Je suis après toi. 515 00:30:10,727 --> 00:30:11,645 J'en doute. 516 00:30:12,938 --> 00:30:15,774 Bagarre, bagarre, bagarre... 517 00:30:49,933 --> 00:30:52,102 Je vous ai complètement mal jugé Scofield. 518 00:30:52,186 --> 00:30:54,146 Je ne pensais pas que vous étiez un agitateur. 519 00:30:54,688 --> 00:30:57,274 Les comportements comme celui-ci ne seront pas tolérés dans ma prison. 520 00:30:57,566 --> 00:30:58,734 90 jours en QHS! 521 00:30:58,817 --> 00:31:00,944 Ca devrait être assez pour vous en convaincre. 522 00:31:01,028 --> 00:31:01,820 90 jours. 523 00:31:01,904 --> 00:31:02,654 C'est exact. 524 00:31:10,913 --> 00:31:12,164 Vous voulez dire quelque chose? 525 00:31:12,664 --> 00:31:13,999 C'est juste que... 526 00:31:15,417 --> 00:31:17,169 Je n'ai pas grande valeur pour vous en QHS. 527 00:31:17,503 --> 00:31:18,253 Valeur? 528 00:31:18,337 --> 00:31:20,255 Hmmmm... le Taj. 529 00:31:20,756 --> 00:31:23,467 Ce serait dommage que la 8ème merveille du monde moderne s'effondre 530 00:31:23,550 --> 00:31:25,719 parce que la pression a été propagée incorrectement. 531 00:31:25,928 --> 00:31:27,095 Propagée incorrectement? 532 00:31:27,179 --> 00:31:28,555 Propagée incorrectement. 533 00:31:28,889 --> 00:31:30,224 Les joints sont trop chargés. 534 00:31:30,682 --> 00:31:31,725 Ils seront loin de fournir 535 00:31:31,892 --> 00:31:34,561 la force pure dont la structure complète aura besoin. 536 00:31:36,021 --> 00:31:37,523 De combien de travail est-ce qu'on parle? 537 00:31:38,273 --> 00:31:39,566 Vous le voulez pour quand, juin? 538 00:31:39,650 --> 00:31:40,400 Oui. 539 00:31:40,943 --> 00:31:43,028 On ferait bien de commencer alors, n'êtes vous pas d'accord? 540 00:32:10,722 --> 00:32:11,849 Qui est là? 541 00:32:27,489 --> 00:32:29,283 L'évêque McMorrow a été tué la nuit dernière. 542 00:32:29,491 --> 00:32:31,410 Quelqu'un l'a abattu durant son sommeil. 543 00:32:32,411 --> 00:32:33,912 Je pensais que vous voudriez le savoir. 544 00:32:34,872 --> 00:32:35,831 Merci. 545 00:32:43,088 --> 00:32:44,423 Michael avait raison. 546 00:33:13,994 --> 00:33:15,787 L'évier, tu as un visiteur. 547 00:33:28,717 --> 00:33:29,760 Il a été arrété. 548 00:33:31,803 --> 00:33:32,638 Pourquoi? 549 00:33:32,930 --> 00:33:34,264 Possession de marijuana. 550 00:33:37,768 --> 00:33:40,562 J'ai pensé qu'un conseil paternel pourrait être utile avant que tu ne... 551 00:33:42,064 --> 00:33:43,190 Disparaisse à jamais. 552 00:33:43,273 --> 00:33:44,316 Je ne voulais pas dire ça. 553 00:33:44,399 --> 00:33:46,652 Je sais. Merci, Lisa. 554 00:33:48,779 --> 00:33:49,655 Assieds-toi. 555 00:33:54,868 --> 00:33:55,994 De la dope, hein? 556 00:33:56,537 --> 00:33:57,955 Usage ou deal? 557 00:33:59,289 --> 00:34:00,415 Quelle différence? 558 00:34:01,083 --> 00:34:02,125 Alors quoi, tu, euh, 559 00:34:02,209 --> 00:34:04,211 pense que ça te donne du crédit dans la rue? 560 00:34:06,171 --> 00:34:08,674 Tu as un sacrée bonne vie. Tires en avantage. 561 00:34:09,424 --> 00:34:10,884 Ecoute, j'ai compris. 562 00:34:11,260 --> 00:34:12,427 Tout le truc. 563 00:34:12,970 --> 00:34:14,847 Elle me traine ici, 564 00:34:15,138 --> 00:34:18,016 tu me sors le grand discours. Je sors changé. 565 00:34:18,392 --> 00:34:19,393 Des A direct. 566 00:34:19,852 --> 00:34:22,229 Harvard. Je grandis et deviens dentiste. 567 00:34:22,980 --> 00:34:24,606 C'est mieux que d'être ici. 568 00:34:26,650 --> 00:34:28,026 Tu dois te rendre compte de qui est puni 569 00:34:28,110 --> 00:34:29,695 quand tu fais les choses que tu fais. 570 00:34:29,778 --> 00:34:31,613 Tu penses que c'est moi; mais c'est toi. 571 00:34:31,697 --> 00:34:33,031 J'ai fait la même chose-- 572 00:34:33,156 --> 00:34:34,700 j'ai puni mon vieux parce qu'il est parti. 573 00:34:34,741 --> 00:34:36,326 Regarde où ça m'a mené. 574 00:34:39,913 --> 00:34:42,332 Je ne te demande pas de m'aimer. 575 00:34:42,416 --> 00:34:45,043 J'ai déjà gâché cette chance il y a longtemps. 576 00:34:45,335 --> 00:34:47,588 Je te demande de t'aimer toi-même. 577 00:34:47,754 --> 00:34:49,715 Tu peux encore mettre un frein à tout ça. 578 00:34:51,842 --> 00:34:54,303 DOnc c'est à ça que ressemble un conseil paternel. 579 00:34:55,262 --> 00:34:56,680 Où est-ce que tu vas? 580 00:34:57,556 --> 00:34:58,599 J'ai des devoirs. 581 00:34:59,892 --> 00:35:01,977 Ils me poussent vers la mort, LJ. 582 00:35:02,144 --> 00:35:05,647 Dans un mois, je serai mort. Tu comprends ça? 583 00:35:07,774 --> 00:35:09,151 Tu es déjà mort pour moi. 584 00:35:34,843 --> 00:35:35,719 Oui. 585 00:35:36,428 --> 00:35:39,097 Quoi? Tu veux dire oui oui? 586 00:35:39,223 --> 00:35:40,807 Oui! Oui! 587 00:35:40,891 --> 00:35:41,642 Ouais! 588 00:35:44,520 --> 00:35:45,562 Oh, il y a juste une chose. 589 00:35:45,562 --> 00:35:46,146 Bien sûr. 590 00:35:46,355 --> 00:35:47,856 Ma mère dit qu'on doit attendre que tu sortes. 591 00:35:47,940 --> 00:35:49,024 Bien sûr mon amour. 592 00:35:49,107 --> 00:35:50,484 Elle veut que ça se passe dans une église. 593 00:35:50,567 --> 00:35:51,610 Ok. C'est bien. 594 00:35:51,693 --> 00:35:52,736 Une église catholique. 595 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 On ne voudrait pas salir les traditions catholiques, n'est-ce pas? 596 00:36:00,577 --> 00:36:02,746 Vous avez été à Loyola. 597 00:36:02,955 --> 00:36:04,331 Vous avez fait des recherches sur moi. 598 00:36:04,498 --> 00:36:05,832 J'aime connaitre mes patients. 599 00:36:06,250 --> 00:36:08,460 J'ai été à Northwestern. Diplômée 2 années après vous. 600 00:36:08,585 --> 00:36:12,297 Peut-être qu'on s'est déjà rencontrés-- vous savez, bourrés, quelque part dans un bar. 601 00:36:12,381 --> 00:36:13,507 Je m'en serais souvenu. 602 00:36:13,590 --> 00:36:15,133 - C'est un compliment. - Non. 603 00:36:17,594 --> 00:36:19,221 Quoi? 604 00:36:19,638 --> 00:36:22,432 Votre taux de glucose est de 50 milligrammes par décilitre de sang. 605 00:36:22,641 --> 00:36:23,350 Alors? 606 00:36:23,517 --> 00:36:24,726 C'est hypoglycémique. 607 00:36:24,852 --> 00:36:27,646 Vote corps réagit à l'insuline comme si vous n'étiez pas diabétique. 608 00:36:27,771 --> 00:36:29,731 Vous êtes sûr que c'est un diabète de type 1 que vous avez? 609 00:36:29,815 --> 00:36:31,483 Depuis que je suis gamin. 610 00:36:32,276 --> 00:36:33,026 Très bien. 611 00:36:33,151 --> 00:36:35,612 Vous ressentez des picotements, des sueurs froides... 612 00:36:39,658 --> 00:36:40,742 Infirmerie. 613 00:36:41,118 --> 00:36:41,869 Oui. 614 00:36:43,620 --> 00:36:44,788 Oui, en effet. 615 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Non, j'ai demandé et c'est toujours le cas; j'en ai besoin. 616 00:36:49,293 --> 00:36:53,547 Ok. Hum, super, bon, je l'appellerai après le déjeuner alors. 617 00:36:53,630 --> 00:36:55,257 Merci, je suis avec un patient. Ok. 618 00:36:56,675 --> 00:36:58,677 J'aimerais faire des tests la prochaine fois que vous viendrez. 619 00:36:59,136 --> 00:37:02,097 La dernière chose que je veux est d'administrer de l'insuline à un homme qui n'en a pas besoin. 620 00:37:02,472 --> 00:37:03,765 Oui; bien sûr. 621 00:37:04,683 --> 00:37:05,475 Ok. 622 00:37:12,774 --> 00:37:14,109 Comment tu es venue ici au fait? 623 00:37:14,484 --> 00:37:16,028 Oh, tu sais. 624 00:37:17,112 --> 00:37:18,822 Je ne sais pas; c'est pourquoi je demande. 625 00:37:19,489 --> 00:37:22,242 - Tu sais, Hector. - Quoi?! 626 00:37:22,659 --> 00:37:25,412 Je n'avais pas d'argent pour le bus donc il m'a proposé de m'emmener. 627 00:37:26,079 --> 00:37:27,706 Il a été vraiment adorable. 628 00:37:27,873 --> 00:37:31,168 Chérie, ce n'est qu'un ami. 629 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 Non, il n'est pas "qu'un ami". 630 00:37:32,336 --> 00:37:33,962 Je connais Hector; je connais les hommes. 631 00:37:34,129 --> 00:37:35,422 Les hommes et les femmes ne peuvent pas être amis. 632 00:37:35,547 --> 00:37:38,300 Un gars ne conduit pas une fille sur 800 bornes à travers les frontières 633 00:37:38,383 --> 00:37:39,801 entre états parce qu'il veut être ami. 634 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Casanova, habille toi. 635 00:37:42,763 --> 00:37:47,726 Hey, tu n'as pas de raison de t'inquièter, ok? C'est avec toi que je me marie. 636 00:37:48,435 --> 00:37:49,937 Ce n'est pas toi qui m'inquiète. 637 00:37:50,562 --> 00:37:53,565 Encore 16 mois. 638 00:38:03,242 --> 00:38:04,284 Je t'aime. 639 00:38:15,963 --> 00:38:17,798 Vas y cool, fiston, ok? 640 00:38:23,929 --> 00:38:26,014 Sucre m'a dit que tu es la pharmacie du coin. 641 00:38:29,560 --> 00:38:31,103 De quoi t'as besoin mec? 642 00:38:31,311 --> 00:38:32,354 Fugnac. 643 00:38:32,604 --> 00:38:34,022 Je ne parle qu'anglais, blanc. 644 00:38:34,606 --> 00:38:35,858 C'est un bloqueur d'insuline. 645 00:38:36,108 --> 00:38:38,735 Variété standard sans besoin d'ordonnance. Tu peux l'avoir dans n'importe quelle pharmacie. 646 00:38:38,944 --> 00:38:40,279 Tu peux l'avoir à l'infirmerie alors. 647 00:38:40,404 --> 00:38:41,697 Je ne peux pas l'avoir à l'infirmerie. 648 00:38:42,155 --> 00:38:42,948 Pourquoi pas? 649 00:38:43,156 --> 00:38:45,158 Parce qu'ils me donnent déjà des injections d'insuline. 650 00:38:46,076 --> 00:38:49,788 T'as problèmes petit blanc, tu sais ça? 651 00:38:49,955 --> 00:38:51,373 Est-ce que tu peux me l'avoir ou pas? 652 00:38:52,374 --> 00:38:55,711 Si tu me dis pourquoi tu veux continuer à aller à l'infirmerie 653 00:38:55,794 --> 00:38:58,046 pour des injections d'insuline dont t'as pas besoin. 654 00:38:58,338 --> 00:38:59,506 J'aime l'ambiance. 655 00:38:59,882 --> 00:39:01,091 Hein. 656 00:39:01,175 --> 00:39:02,217 Deal? 657 00:39:18,317 --> 00:39:20,319 Scofield. Je sais pas ce que t'as fait, 658 00:39:20,485 --> 00:39:22,613 mais Abruzzi voulait que je te file cette carte I.P. 659 00:39:23,447 --> 00:39:24,698 Félicitations. 660 00:39:24,781 --> 00:39:26,533 Tu viens de rejoindre les rangs des employés. 661 00:39:43,091 --> 00:39:44,510 Bravo, Fish. 662 00:39:45,219 --> 00:39:46,762 T'as des couilles. 663 00:39:52,726 --> 00:39:54,228 Bon, détenus, mieux que ça. 664 00:39:57,272 --> 00:39:58,190 Bougez vous les gars. 665 00:40:10,702 --> 00:40:12,371 J'ai vu que Veronica est venue hier. 666 00:40:12,538 --> 00:40:13,664 Encore fiancée à ce gars? 667 00:40:13,872 --> 00:40:14,665 Ouais. 668 00:40:15,457 --> 00:40:16,458 Ca aurait pu être moi. 669 00:40:16,542 --> 00:40:17,960 Si tu ne t'étais pas détruit. 670 00:40:19,628 --> 00:40:21,171 Tu crois que j'ai fait exprès d'engrosser Lisa Rex? 671 00:40:21,463 --> 00:40:23,882 J'étais stupide. Ca fait mal. 672 00:40:24,925 --> 00:40:27,553 Je n'aurais pas du la repousser cependant. 673 00:40:27,761 --> 00:40:29,221 Tu as repoussé tout le monde. 674 00:40:30,556 --> 00:40:31,849 Je suis comme une ancre. 675 00:40:32,099 --> 00:40:33,851 Tout ce que je ferai, ce serait de l'enfoncer avec moi. 676 00:40:39,481 --> 00:40:40,607 Pourquoi tu l'as engagé? 677 00:40:40,941 --> 00:40:44,194 Garde tes amis près de toi et tes ennemis encore plus près. 678 00:40:49,908 --> 00:40:51,201 Tu étais sérieux sur ce que tu as dit tout à l'heure? 679 00:40:51,368 --> 00:40:53,412 Je ne suis pas là en vacances, crois moi. 680 00:40:55,122 --> 00:40:57,541 Sortir d'ici, ce n'est que le début. 681 00:40:58,041 --> 00:40:59,501 Tu vas avoir besoin d'argent. 682 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 Je l'aurai. 683 00:41:04,798 --> 00:41:06,466 Et les gens à l'extérieur-- 684 00:41:06,508 --> 00:41:08,260 les gens qui peuvent t'aider à disparaite. 685 00:41:08,886 --> 00:41:10,470 Je les ai déjà. 686 00:41:11,221 --> 00:41:13,140 Juste qu'ils ne le savent pas encore. 687 00:41:17,686 --> 00:41:19,688 Ecoute, peu importe ce que tu trames, mets moi au courant, 688 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 parce que je suis dans le flou là. 689 00:41:23,192 --> 00:41:26,695 Chaparral Associates a décroché le contrat pour modifier cet endroit en 99. 690 00:41:26,778 --> 00:41:29,907 Un contrat de 4 millions de dollars. Le partenaire principale ne pouvait l'honorer. 691 00:41:29,990 --> 00:41:31,491 Donc il a sous-traité-- 692 00:41:31,783 --> 00:41:33,994 Un deal genre dessous-de-table avec un ancien associé. 693 00:41:34,077 --> 00:41:36,955 Le gars était un des partenaires dans ma boite. 694 00:41:39,249 --> 00:41:41,043 On a pratiquement rédigé tous les plans-- 695 00:41:41,126 --> 00:41:43,712 on a peaufiné tous les détails. 696 00:41:53,388 --> 00:41:54,681 Tu as vu les plans. 697 00:41:54,765 --> 00:41:56,183 Mieux que ça. 698 00:41:57,309 --> 00:41:58,727 Je les ai sur moi. 699 00:42:02,981 --> 00:42:04,107 Tu te fous de moi? 700 00:42:07,819 --> 00:42:09,988 Est-ce que je suis censé voir quelque chose là? 701 00:42:10,072 --> 00:42:11,114 Regarde de plus près. 702 00:42:42,062 --> 00:42:47,150 Traduction: Paqui et Cedr_c Transcript: RaceMan Synchro: Travis www.forom.com