1 00:00:00,584 --> 00:00:03,128 Précédemment dans "Prison Break" 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,798 Il y a beaucoup de bâtiments entre ici et les murs d'enceinte. 3 00:00:06,840 --> 00:00:10,302 L'infirmerie est le maillon faible de la chaîne de sécurité. 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,137 C'était pas facile à obtenir. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,349 - Qu'est-ce que tu vas en faire? - C'est pas tes oignons. 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,851 Si j'avais su que ça allait se terminer comme ça, 7 00:00:17,935 --> 00:00:19,656 je serai aller bosser au FBI, tranquille. 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,576 Continue comme ça et je vais finir par devoir te foutre une balle dans la tête. 9 00:00:22,606 --> 00:00:23,941 On doit partir. 10 00:00:24,107 --> 00:00:25,496 T'as des problèmes, n'est-ce pas? 11 00:00:25,526 --> 00:00:27,581 - Veronica Donovan? - Qui est à l'appareil? 12 00:00:27,611 --> 00:00:31,323 J'ai des informations en ce qui concerne l'exonération de William Burrows. 13 00:00:31,406 --> 00:00:33,492 Il faut que j'aille voir. 14 00:00:33,617 --> 00:00:37,117 Tout va bien. Alors ça te dérange pas que j'aille jeter un coup d'œil. 15 00:00:38,997 --> 00:00:40,082 Lève-toi! 16 00:00:40,207 --> 00:00:41,375 Laisse-le! 17 00:00:41,458 --> 00:00:42,167 Lève-toi... 18 00:00:42,543 --> 00:00:43,836 On part ce soir. 19 00:00:43,919 --> 00:00:46,380 Michael, on a un gros problème. 20 00:00:46,463 --> 00:00:48,048 Non! Non! 21 00:00:53,053 --> 00:00:54,263 Abandonne. 22 00:00:54,596 --> 00:00:57,349 - L'évasion? - Ou crève. 23 00:01:04,231 --> 00:01:07,442 Restez avec moi, John! Restez avec moi! 24 00:01:07,609 --> 00:01:09,236 On y est presque... Respirez... 25 00:01:09,319 --> 00:01:11,919 Tout va bien se passer si vous continuez à respirer. 26 00:01:13,699 --> 00:01:17,160 Restez avec moi, John. Allez John, restez avec moi. 27 00:01:18,453 --> 00:01:20,384 Restez avec moi. Continuez à respirer, ok? 28 00:01:20,414 --> 00:01:23,664 Faites-moi plaisir, et continuez à respirer, ok? Restez avec moi. 29 00:01:24,042 --> 00:01:25,961 On y est presque; presque... 30 00:01:44,855 --> 00:01:47,905 Il a perdu beaucoup de sang. Il fait une crise d'hypovolémie! 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,736 - Quel est son groupe sanguin? - A-. 32 00:01:50,861 --> 00:01:54,111 Sa tension est trop basse! Il fait une forte crise d'hypovolémie! 33 00:01:54,198 --> 00:01:57,576 - On doit l'emmener à Chicago! - C'est à 20 minutes de vol! 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,706 On doit y aller, Docteur! 35 00:02:22,100 --> 00:02:25,395 Et ils se retrouvèrent à six. 36 00:02:26,855 --> 00:02:30,359 Non... à cinq. 37 00:02:34,530 --> 00:02:36,990 Ne me refait jamais ça! 38 00:02:38,033 --> 00:02:40,369 Tu fais moins le malin là, hein? 39 00:02:52,965 --> 00:02:53,924 M. le Directeur? 40 00:02:54,341 --> 00:02:55,843 Où est mon frère? 41 00:02:56,176 --> 00:02:57,876 Il est dans le pétrin, mon garçon. 42 00:02:58,095 --> 00:02:59,888 Vous devez me laisser le voir. 43 00:03:00,055 --> 00:03:02,569 Je ne peux pas vous accorder cette visite pour l'instant. 44 00:03:02,599 --> 00:03:03,559 S'il vous plaît... 45 00:03:06,228 --> 00:03:08,772 Nous sommes à 36 heures de son exécution. 46 00:03:09,189 --> 00:03:11,275 Il a paniqué et est devenu violent. 47 00:03:11,525 --> 00:03:13,914 Et c'est pour cela que pour ces dernières heures à Fox River, 48 00:03:13,944 --> 00:03:17,918 nous allons le laisser en isolement-- c'est pour son bien et celui de tout le monde. 49 00:03:17,948 --> 00:03:20,951 Mais c'est mon frère. J'ai le droit de le voir. 50 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 Non, pas avant demain. 51 00:03:25,289 --> 00:03:27,374 A son exécution. 52 00:03:30,752 --> 00:03:32,171 Désolé, mon garçon. 53 00:04:10,542 --> 00:04:15,047 Il s'appelle John Abruzzi. A-B-R-U-Z-Z... 54 00:04:16,548 --> 00:04:20,636 Je me fiche du protocole. Je veux juste savoir s'il va bien. 55 00:04:20,719 --> 00:04:22,429 Allô? Allô? 56 00:04:31,980 --> 00:04:34,180 L'hôpital ne veut donner aucune information. 57 00:04:34,483 --> 00:04:36,318 Je me demande ce qui lui est arrivé. 58 00:04:37,528 --> 00:04:40,739 Peut-être que ces mecs de la Mafia ont du faire les coqs. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,449 On arrête tout pour le moment. 60 00:04:42,574 --> 00:04:44,713 Oh, tranquille, le bleu, on n'arrête rien du tout. 61 00:04:44,743 --> 00:04:46,143 Tu ne m'as pas bien compris. 62 00:04:46,203 --> 00:04:48,967 Tant que mon frère n'est pas sorti de ce trou, on ne fait rien. 63 00:04:48,997 --> 00:04:51,345 Que Dieu bénisse l'Evier, mais c'est foutu pour lui. 64 00:04:51,375 --> 00:04:53,710 S'ils t'emmènent aux catacombes. 65 00:04:53,836 --> 00:04:55,307 T'en ressors pas avant la chaise électrique. 66 00:04:55,337 --> 00:04:58,215 Si tu crois vraiment que je vais abandonner mon frère, 67 00:04:58,298 --> 00:05:00,467 tu m'as vachement sous-estimé. 68 00:05:00,592 --> 00:05:01,647 - Vraiment? - Vraiment. 69 00:05:01,677 --> 00:05:03,887 Ce n'est pas mon combat. 70 00:05:04,179 --> 00:05:07,015 Je sors par ce trou, beau gosse, avec ou sans toi. 71 00:05:07,140 --> 00:05:08,570 La prochaine fois qu'on bosse pour l'I.P. 72 00:05:08,600 --> 00:05:10,322 - C'est pas la peine d'en discuter. - Ah bon? 73 00:05:10,352 --> 00:05:12,104 C'est pas la peine d'en discuter. 74 00:05:12,271 --> 00:05:14,618 Et si on demandait à tout le monde ce qu'ils en pensent, hein? 75 00:05:14,648 --> 00:05:17,568 - Juste pour voir. - On a une chance. 76 00:05:17,734 --> 00:05:21,166 Chaque jour de plus est une occasion pour les gardiens de découvrir le trou. 77 00:05:21,196 --> 00:05:22,698 Ce n'est pas terminé. 78 00:05:22,823 --> 00:05:26,660 On est bon pour l'infirmerie, et c'est tout ce dont on a besoin. 79 00:05:27,411 --> 00:05:29,621 Par la fenêtre. 80 00:05:29,913 --> 00:05:33,208 Pendu au câble, par-dessus le mur. 81 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 Vous n'y arriverez jamais tous les deux. 82 00:05:36,336 --> 00:05:38,505 Oh, le bleu, pas que tous les deux. 83 00:05:42,134 --> 00:05:45,304 Si c'est maintenant ou jamais, on doit y aller. 84 00:05:45,429 --> 00:05:48,329 Viens avec nous, Michael. Tu as fait tout ce que tu as pu. 85 00:05:48,348 --> 00:05:51,852 Ils sont grands, Michael, ils ont le droit de choisir. 86 00:05:51,977 --> 00:05:53,520 Fils de... 87 00:05:53,645 --> 00:05:55,355 Hé! Recule! 88 00:05:55,480 --> 00:05:56,830 Séparez-vous tous les deux! 89 00:05:56,857 --> 00:05:58,162 Tout va bien patron. Tout va bien. 90 00:05:58,192 --> 00:06:00,986 On s'amuse, c'est tout. 91 00:06:04,823 --> 00:06:08,535 Vous savez quoi? Il y a deux choses à clarifier ici. 92 00:06:08,619 --> 00:06:12,581 D'abord, le péquenaud, ais un peu de respect. 93 00:06:12,748 --> 00:06:15,834 C'est lui qui a tout rendu possible ici. 94 00:06:17,669 --> 00:06:19,546 Et toi, le bleu? 95 00:06:19,630 --> 00:06:22,925 Tu dois bien te faire à l'idée qu'on y va cette après-midi, 96 00:06:23,008 --> 00:06:25,427 dès qu'on va à l'I.P. 97 00:06:25,886 --> 00:06:28,889 Vous allez y aller comme ça, 98 00:06:29,014 --> 00:06:30,599 en pleine journée. 99 00:06:30,682 --> 00:06:33,602 Il faut ce qu'il faut, non? 100 00:06:34,478 --> 00:06:36,605 Vous allez tout faire foirer. 101 00:06:37,397 --> 00:06:40,526 C'est plus à toi d'en décider. 102 00:06:40,776 --> 00:06:45,572 Ce train quitte la gare, alors je te conseille de monter dedans. 103 00:06:45,739 --> 00:06:49,493 Prends le train, le bleu, prends le train. 104 00:06:49,618 --> 00:06:53,455 Vous savez quoi, fils de putes? 105 00:06:53,580 --> 00:06:55,052 Je ne vais pas vous laisser faire ça. 106 00:06:55,082 --> 00:06:58,232 Qu'est-ce que tu vas faire? Dénoncer ton propre plan d'évasion? 107 00:07:02,756 --> 00:07:04,174 Il reviendra. 108 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Les autres. 109 00:07:36,456 --> 00:07:41,086 S'ils partent ce soir, c'est fini. 110 00:07:41,295 --> 00:07:44,673 Les gardiens découvriront le trou. 111 00:07:45,257 --> 00:07:46,300 Et bien... 112 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 tu m'as l'air d'y réfléchir sérieusement. 113 00:07:50,429 --> 00:07:52,598 Te dire le contraire serait te mentir. 114 00:07:53,640 --> 00:07:55,726 Je voulais sortir hier. 115 00:07:56,143 --> 00:07:58,520 Je vais avoir un bébé, mec. 116 00:08:02,316 --> 00:08:04,818 Michael, tu ne peux pas le sortir de là. 117 00:08:12,492 --> 00:08:14,161 Je peux te dire quelque chose? 118 00:08:14,286 --> 00:08:16,747 Je sais que ça ne va pas te plaire, mais... 119 00:08:17,331 --> 00:08:20,042 ils vont l'exécuter quoi qu'il arrive maintenant. 120 00:08:20,334 --> 00:08:23,837 Quand il sera mort, tu seras coincé ici pour cinq ans. 121 00:08:24,004 --> 00:08:27,478 Et s'ils découvrent que tu es à l'origine de cette évasion, ils vont t'en rajouter une couche. 122 00:08:27,508 --> 00:08:30,302 Ca te fera au moins quinze ans. 123 00:08:34,806 --> 00:08:38,352 Bien sûr, à ta place, je ne laisserai pas mon frère derrière non plus. 124 00:08:38,644 --> 00:08:42,523 Je ne le laisserai pas mourir comme ça, non. 125 00:08:43,440 --> 00:08:48,111 La pire chose qu'on puisse faire à un homme c'est l'attacher à une chaise comme ça. 126 00:09:03,669 --> 00:09:05,671 - C'est reparti. - Comment ça? 127 00:09:05,796 --> 00:09:08,644 Je viens juste de parler à un ami qui travaille à la Cour Suprême. 128 00:09:08,674 --> 00:09:11,104 Je lui ai parlé de notre informateur, je lui ai dit que tu allais le voir à 20h00. 129 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 S'il te donne des infos valables, 130 00:09:13,387 --> 00:09:15,055 mon ami est prêt à l'entendre. 131 00:09:15,138 --> 00:09:16,693 on peut peut-être encore stopper tout ça. 132 00:09:16,723 --> 00:09:18,183 Je dois le dire à Lincoln. 133 00:09:18,308 --> 00:09:20,739 Si tu vas à la prison, tu vas les avoir sur le dos, tu le sais bien. 134 00:09:20,769 --> 00:09:22,741 Ils voulaient qu'on reste caché tout ce temps, 135 00:09:22,771 --> 00:09:25,899 car si on fait parler de nous, on peut leur nuire. 136 00:09:25,983 --> 00:09:29,528 Il est peut-être temps de faire le contraire: se faire entendre. 137 00:09:29,695 --> 00:09:30,904 Comment ça? 138 00:09:31,154 --> 00:09:33,240 Tu veux dire par les médias? 139 00:09:33,323 --> 00:09:35,212 On a toutes les preuves qu'il nous faut. 140 00:09:35,242 --> 00:09:38,465 Il y a une sacrée liste de meurtres dans cette affaire; si on les expose... 141 00:09:38,495 --> 00:09:41,498 T'es prête à montrer ton visage? 142 00:09:41,748 --> 00:09:43,458 T'y es vraiment prête? 143 00:09:43,625 --> 00:09:46,920 On arrive en bout de course, qu'est-ce qu'on peut faire d'autre? 144 00:10:08,901 --> 00:10:09,860 Allô? 145 00:10:10,652 --> 00:10:13,822 C'est papa, mon bébé. 146 00:10:13,906 --> 00:10:15,324 Papa! 147 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 C'est papa au téléphone. 148 00:10:18,911 --> 00:10:20,495 Comment vont les chameaux? 149 00:10:20,829 --> 00:10:24,458 Heu... les chameaux vont bien. 150 00:10:24,791 --> 00:10:26,919 Qu'en est-ce que tu reviens? 151 00:10:27,336 --> 00:10:28,962 Plus tôt que prévu. 152 00:10:29,129 --> 00:10:31,340 Papa dit qu'il rentre bientôt. 153 00:10:32,174 --> 00:10:34,134 Passe-moi maman. 154 00:10:36,803 --> 00:10:38,013 Merci, ma puce. 155 00:10:38,931 --> 00:10:42,726 Sergent Benjamin Miles Franklin, comment vas-tu? 156 00:10:42,809 --> 00:10:44,144 Oh, ma chérie... 157 00:10:44,561 --> 00:10:46,063 je conduis des camions, 158 00:10:46,230 --> 00:10:49,036 je mange des dattes, et j'essaye de ne pas mettre de sable dans les yeux. 159 00:10:49,066 --> 00:10:51,830 J'ai regardé les infos l'autre jour. Il faisait plus de quarante degrés au Koweït. 160 00:10:51,860 --> 00:10:53,904 Tu dois fondre là-bas. 161 00:10:54,029 --> 00:10:55,447 Tu n'as pas idée. 162 00:10:55,739 --> 00:10:58,075 Alors comme ça tu rentres bientôt? 163 00:10:58,408 --> 00:11:00,589 Tu ne dis pas ça pour faire plaisir à ta fille au moins? 164 00:11:00,619 --> 00:11:03,205 - T'es bien assise? - Oui. 165 00:11:03,997 --> 00:11:06,375 Ton homme rentre cette semaine. 166 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 Cette semaine? C'est pas vrai? 167 00:11:08,252 --> 00:11:10,265 Tu ne devais pas rentrer pour encore un an. 168 00:11:10,295 --> 00:11:12,643 On vient juste de recevoir la nouvelle des grands patrons. 169 00:11:12,673 --> 00:11:15,300 Je me fiche d'où les ordres viennent. 170 00:11:15,384 --> 00:11:17,886 Le plus important c'est qu'on va bientôt se voir. 171 00:11:18,011 --> 00:11:20,264 Quand? Quand est-ce que tu rentres? 172 00:11:20,347 --> 00:11:23,600 Jeudi, Vendredi... je sais pas encore. 173 00:11:23,725 --> 00:11:25,781 Oh, t'as besoin que je vienne te chercher à l'aéroport? 174 00:11:25,811 --> 00:11:30,357 Oh, non, non, non... l'armée s'occupe de tout. 175 00:11:30,566 --> 00:11:32,943 T'as juste à m'attendre. 176 00:11:33,068 --> 00:11:35,362 T'inquiète pas pour ça. 177 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 C'est quand tu veux, C-Note. 178 00:11:40,033 --> 00:11:41,952 Recule, ok? 179 00:11:44,246 --> 00:11:45,664 Heu, tu sais, 180 00:11:45,789 --> 00:11:49,501 je n'ai plus beaucoup de temps pour parler, alors... 181 00:11:49,626 --> 00:11:51,795 Darius est là? Je dois lui parler. 182 00:11:51,962 --> 00:11:54,339 Oui, je vais le chercher. 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,969 - Je t'aime. - Et moi encore plus. 184 00:12:01,930 --> 00:12:02,890 Yo. 185 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Yo, ça va, money? 186 00:12:07,769 --> 00:12:09,479 Ta sœur est plus là? 187 00:12:11,231 --> 00:12:12,524 Non. 188 00:12:13,192 --> 00:12:17,905 Comment ça se passe, mec? Fox river, c'est aussi terrible que ce qu'on dit? 189 00:12:17,988 --> 00:12:21,283 Non. Mais ça sera bientôt plus mon souci. 190 00:12:21,408 --> 00:12:22,784 Comment ça? 191 00:12:22,868 --> 00:12:24,631 J'ai besoin que tu me rendes un service. 192 00:12:24,661 --> 00:12:26,288 Oui, ok. 193 00:12:26,747 --> 00:12:28,385 Tu conduis toujours ton 4x4 Escalade? 194 00:12:28,415 --> 00:12:30,315 Il est toujours blanc Michael Jackson? 195 00:12:30,542 --> 00:12:32,336 Elle est bonne celle-là. 196 00:12:32,711 --> 00:12:35,088 On rentre à combien là-dedans? 197 00:12:38,842 --> 00:12:39,635 Ok. 198 00:12:41,929 --> 00:12:43,597 Ok, quoi? 199 00:12:45,933 --> 00:12:47,100 Faisons-le. 200 00:12:49,228 --> 00:12:50,896 Quoi, ce soir? 201 00:12:51,522 --> 00:12:53,106 Et Lincoln? 202 00:12:54,274 --> 00:12:56,485 J'ai besoin d'une lame de rasoir. 203 00:12:56,860 --> 00:12:58,957 Michael, une lame de rasoir ne va pas l'aider à sortir. 204 00:12:58,987 --> 00:13:02,115 T'en as une ou pas? 205 00:13:05,410 --> 00:13:07,079 Fais gaffe, mec. 206 00:14:14,605 --> 00:14:16,899 Guide-moi vers des eaux calmes. 207 00:14:16,982 --> 00:14:19,026 Que mon âme soit en paix. 208 00:14:19,193 --> 00:14:22,029 Guide-moi sur le droit chemin de ta voix. 209 00:14:22,279 --> 00:14:24,751 Même si je vais traverser cette vallée sombre qu'est la mort... 210 00:14:24,781 --> 00:14:26,533 Je n'ai pas peur de l'enfer. 211 00:14:26,658 --> 00:14:28,744 Car tu es avec moi. 212 00:14:29,328 --> 00:14:31,747 Tu me prépares une table 213 00:14:31,830 --> 00:14:34,082 en présence de tes ennemies. 214 00:14:34,416 --> 00:14:37,127 Que le bien et la pitié... 215 00:14:37,211 --> 00:14:40,589 me suivent dans ma vie, 216 00:14:40,923 --> 00:14:45,135 et je vivrai dans la maison de dieu pour toujours. 217 00:14:46,094 --> 00:14:46,845 Amen. 218 00:14:47,638 --> 00:14:48,931 Amen. 219 00:14:51,058 --> 00:14:53,810 Dieu entend vos prières, vous savez. 220 00:14:53,977 --> 00:14:54,478 Oui. 221 00:14:54,645 --> 00:14:56,480 De la part de Lincoln. 222 00:14:57,731 --> 00:15:02,486 Que tout ce qui cherche le pardon soit exhaussé. 223 00:15:02,653 --> 00:15:03,153 Oui. 224 00:15:03,820 --> 00:15:07,199 Si votre frère accepte Dieu, il sera libre pour toujours. 225 00:15:07,324 --> 00:15:09,493 - Rien ne peut le retenir. - Oui. 226 00:15:12,412 --> 00:15:16,612 Je serai à votre disposition durant toute cette épreuve, si vous avez besoin de moi. 227 00:15:17,042 --> 00:15:18,210 Mon Père... 228 00:15:21,171 --> 00:15:24,466 Mon Père, vous voulez bien donner ça à mon frère? 229 00:15:26,552 --> 00:15:30,514 C'est très important pour lui, sachant que ça vient de moi. 230 00:15:32,641 --> 00:15:33,976 Je le ferai. 231 00:15:47,447 --> 00:15:49,241 C'était celui de ma mère. 232 00:15:49,575 --> 00:15:52,661 Dis-lui que ça va épargner de grande souffrance à quelqu'un. 233 00:15:53,996 --> 00:15:56,582 T'es sûr de ce que tu fais? 234 00:15:58,750 --> 00:16:01,170 C'est entre les mains de Dieu maintenant. 235 00:16:06,008 --> 00:16:09,982 J'ai comme l'impression que vous avez toujours été là pour réparer mes conneries depuis que je suis arrivé ici. 236 00:16:10,012 --> 00:16:11,930 L'orteil, les bleues... 237 00:16:12,097 --> 00:16:13,807 les piqûres d'insuline. 238 00:16:13,932 --> 00:16:16,059 Il faut bien que quelqu'un le fasse. 239 00:16:16,268 --> 00:16:18,018 Je vous en suis très reconnaissant. 240 00:16:18,562 --> 00:16:22,107 Vous ne pensez pas que... dans une autre vie... 241 00:16:22,316 --> 00:16:24,166 Je ne serai pas cette femme, Michael. 242 00:16:24,276 --> 00:16:26,361 Je n'allais pas vous demander de l'être. 243 00:16:27,529 --> 00:16:30,532 Mais je me suis toujours posé la question. 244 00:16:31,033 --> 00:16:32,492 Et si... 245 00:16:35,287 --> 00:16:38,916 Je voulais juste que se soit dit. 246 00:16:40,626 --> 00:16:43,526 Pourquoi ai-je l'impression que vous me faites vos adieux? 247 00:16:44,171 --> 00:16:45,631 Je ne sais pas. 248 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Ici, on ne sait jamais ce qu'il peut se passer. 249 00:16:53,472 --> 00:16:55,432 Sarah, on est débordé ici. 250 00:16:55,557 --> 00:16:56,225 Ok. 251 00:16:57,017 --> 00:16:58,352 Vous êtes prêt. 252 00:17:00,729 --> 00:17:02,189 Je, hum... 253 00:17:03,899 --> 00:17:06,026 Je suis désolée pour votre frère. 254 00:17:10,155 --> 00:17:11,406 Docteur... 255 00:17:20,874 --> 00:17:21,792 Merci. 256 00:18:13,385 --> 00:18:14,970 On y est, mon frère. 257 00:18:17,431 --> 00:18:18,182 Hé. 258 00:18:24,855 --> 00:18:26,523 Bonne chance à nous deux. 259 00:18:26,648 --> 00:18:28,734 I.P., au travail! 260 00:18:45,209 --> 00:18:47,377 Tu es revenu à la raison, n'est-ce pas? 261 00:18:50,672 --> 00:18:53,645 Quoi, t'as trouvé une formule magique pour faire sortir ton frère de ce trou 262 00:18:53,675 --> 00:18:55,219 jusqu'à la salle des gardiens? 263 00:18:55,469 --> 00:18:57,304 Il ne sera pas là. 264 00:19:05,103 --> 00:19:06,453 Tu peux allumer la lumière? 265 00:19:09,608 --> 00:19:10,651 Tu vas bien? 266 00:19:13,195 --> 00:19:14,995 Qu'est-ce que vous croyez, Révérend? 267 00:19:17,157 --> 00:19:20,619 J'ai parlé à ton frère aujourd'hui. Il prie pour toi. 268 00:19:20,744 --> 00:19:22,412 Il doit être désespéré. 269 00:19:23,247 --> 00:19:26,542 Et toi? Tu te sens désespéré? 270 00:19:27,084 --> 00:19:30,671 Non. Je le suis juste pour les autres. 271 00:19:31,338 --> 00:19:33,507 Ceux que tu laisses derrière. 272 00:19:34,508 --> 00:19:37,302 Ceux à qui je n'ai pas pu dire au revoir. 273 00:19:37,803 --> 00:19:40,803 Je peux être avec toi toute la journée de demain, tu sais... 274 00:19:40,848 --> 00:19:42,599 jusqu'au dernier moment. 275 00:19:44,101 --> 00:19:45,227 Merci. 276 00:19:46,228 --> 00:19:49,773 Hum, il voulait que je te donne ceci. 277 00:19:50,440 --> 00:19:51,358 Michael. 278 00:20:23,891 --> 00:20:25,491 Elle est revenue dans la partie. 279 00:20:25,601 --> 00:20:27,394 Bien. Qui est là avec toi? 280 00:20:27,644 --> 00:20:28,770 Tangren. 281 00:20:29,104 --> 00:20:32,691 - Et Hale? - Non, il est absent. 282 00:20:32,858 --> 00:20:35,372 Il est censé être là. Qu'est-ce que tu veux dire, il est absent? 283 00:20:35,402 --> 00:20:38,113 Je pense que c'est un mot assez explicite. 284 00:20:46,371 --> 00:20:47,331 Ne décroche pas. 285 00:20:52,252 --> 00:20:53,587 A quelle heure est le vol? 286 00:20:53,754 --> 00:20:56,673 23:00. En parlant de ça, je dois aller à Wrigleyville. 287 00:20:56,840 --> 00:20:58,729 Je reviendrai dans deux heures pour vous récupérer. 288 00:20:58,759 --> 00:21:00,481 Maintenant fais bien attention à tout emmener. 289 00:21:00,511 --> 00:21:03,484 Une fois qu'on aura franchi cette porte, on ne reviendra plus. 290 00:21:03,514 --> 00:21:04,890 Qu'est-ce que tu vas faire? 291 00:21:05,015 --> 00:21:07,392 Je dois remettre une lettre. 292 00:21:10,687 --> 00:21:12,689 Madame, vous allez devoir vous pousser. 293 00:21:12,856 --> 00:21:15,662 Ecoutez moi. Je m'appelle Veronica Donovan. Je représente Lincoln Burrows. 294 00:21:15,692 --> 00:21:17,372 Super, mais ce n'est pas le moment. 295 00:21:17,402 --> 00:21:18,874 Vous allez devoir vous pousser. 296 00:21:18,904 --> 00:21:22,211 Excusez moi, Mlle Donovan? Vous avez dit que vous représentez Lincoln Burrows? 297 00:21:22,241 --> 00:21:23,116 C'est exact. 298 00:21:23,200 --> 00:21:25,619 Angela West. Je suis productrice à News Six. 299 00:22:05,033 --> 00:22:08,203 Alors, M. Pied Piper, c'est quoi le scénario? 300 00:22:08,579 --> 00:22:10,330 On fait comme d'habitude: 301 00:22:10,414 --> 00:22:13,834 on fait semblant de travailler, comme des citoyens modèles... 302 00:22:14,293 --> 00:22:16,420 jusqu'à ce que le moment arrive. 303 00:22:16,545 --> 00:22:19,298 - Et ça sera...? - 21h. 304 00:22:19,548 --> 00:22:23,177 On dirait que tu as oublié que l'IP s'arrête à 17:00, beauté. 305 00:22:23,302 --> 00:22:26,502 Alors on doit s'assurer que ça ne soit pas le cas, n'est-ce pas? 306 00:22:38,901 --> 00:22:39,902 Marteau. 307 00:22:45,240 --> 00:22:47,576 Whoa, whoa! Qu'est-ce que tu fous, mec? 308 00:23:05,594 --> 00:23:07,095 Qu'est-ce qui s'est passé ici? 309 00:23:07,262 --> 00:23:09,162 Je me suis raté, j'ai touché un tuyau. 310 00:23:09,223 --> 00:23:11,975 On aurait dû couper l'eau avant de commencer. 311 00:23:12,100 --> 00:23:13,143 On aurait dû, hein? 312 00:23:13,268 --> 00:23:16,104 C'est pas si grave. On peut réparer ça dans la matinée. 313 00:23:16,688 --> 00:23:19,691 Je ne pense pas que la moisissure soit un problème d'ici là. 314 00:23:19,816 --> 00:23:21,902 - La moisissure? - Scofield, ferme la. 315 00:23:21,985 --> 00:23:24,071 Non, toi tu la fermes. De quoi tu parles? 316 00:23:24,238 --> 00:23:26,919 Avec un mur en pierre et l'isolation imbibés de la sorte, 317 00:23:26,949 --> 00:23:30,494 on risque d'avoir de la moisissure stachybotrys. 318 00:23:30,619 --> 00:23:35,374 Boss... ça arrive genre une fois sur mille, vraiment. 319 00:23:35,624 --> 00:23:37,292 Tu sais quoi. 320 00:23:37,709 --> 00:23:40,254 Toi et tes compagnons ici 321 00:23:40,420 --> 00:23:41,975 n'allez pas sortir de cette pièce 322 00:23:42,005 --> 00:23:45,467 tant qu'il restera la moindre satanée molécule d'eau ici. 323 00:23:45,551 --> 00:23:47,010 Ça va prendre toute la nuit. 324 00:23:47,177 --> 00:23:49,429 Eh bien, ça va prendre toute la nuit alors. 325 00:23:49,847 --> 00:23:52,766 N'attrapez pas un rhume. 326 00:24:04,278 --> 00:24:05,070 Mec. 327 00:24:12,160 --> 00:24:13,328 Bien, merci. 328 00:24:13,579 --> 00:24:15,029 Une grande partie correspond. 329 00:24:15,163 --> 00:24:16,081 Elle? 330 00:24:16,290 --> 00:24:19,096 Mlle Donovan, si ça ne vous dérange pas, on aimerait vous faire passer à l'antenne. 331 00:24:19,126 --> 00:24:20,848 - C'est pour ça que je suis ici. - Très bien, super. 332 00:24:20,878 --> 00:24:22,349 Holly ici présente vous posera les questions. 333 00:24:22,379 --> 00:24:24,590 Regardez simplement sa main, OK? 334 00:24:29,094 --> 00:24:30,387 Bonsoir, Peter. 335 00:24:30,512 --> 00:24:33,402 Je suis avec Veronica Donovan, l'avocate de Lincoln Burrows. 336 00:24:33,432 --> 00:24:35,601 Vous demandez un délai, est-ce exact? 337 00:24:35,684 --> 00:24:36,476 C'est exact. 338 00:24:36,852 --> 00:24:37,936 Sur quelles bases? 339 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Sur les bases que mon client a été piégé. 340 00:24:40,689 --> 00:24:42,107 Demande lui des détails. 341 00:24:42,191 --> 00:24:44,454 Mlle Donovan, avez vous des preuves à ce sujet? 342 00:24:44,484 --> 00:24:46,934 Il y a une succession de preuves: des meurtres... 343 00:24:46,945 --> 00:24:49,445 Leticia Barris, un témoin disculpatoire potentiel; 344 00:24:49,448 --> 00:24:51,617 Lisa Rix, la mère de l'enfant de Lincoln. 345 00:24:51,783 --> 00:24:54,882 Bishop McMorrow, l'homme qui aurait pu adresser une requête de grâce au gouverneur. 346 00:24:54,912 --> 00:24:57,009 Vous nous dites que quelqu'un a tué ces personnes? 347 00:24:57,039 --> 00:25:00,012 Je vous dis que quelqu'un essaie de camoufler ce qui s'est vraiment passé. 348 00:25:00,042 --> 00:25:02,723 Ce qu'était vraiment la vérité au sujet de Terrence Steadman. 349 00:25:02,753 --> 00:25:04,224 Est-ce que tout ceci n'est que pure spéculation, 350 00:25:04,254 --> 00:25:07,060 ou avez vous des preuves concrètes pour corroborer vos déclarations? 351 00:25:07,090 --> 00:25:09,468 - J'ai une source. - Demande lui le nom. 352 00:25:09,551 --> 00:25:11,607 - Pouvez vous développer ceci? - Pas pour le moment, 353 00:25:11,637 --> 00:25:14,443 mais quelqu'un de l'intérieur déclare qu'il peut disculper Lincoln. 354 00:25:14,473 --> 00:25:17,226 Que Steadman n'était pas dans la voiture cette nuit là. 355 00:25:17,726 --> 00:25:20,145 Quelqu'un a parlé. 356 00:25:30,948 --> 00:25:33,670 Il y a une raison pour que vous soyez sur courant continu? 357 00:25:33,700 --> 00:25:34,368 Pardon? 358 00:25:34,576 --> 00:25:39,331 Vous savez, courant alternatif, courant continu. 359 00:25:40,165 --> 00:25:43,544 Le courant continu est un peu dépassé pour ce genre de choses. 360 00:25:44,294 --> 00:25:47,844 Vous pourriez tuer un homme avec la moitié de l'énergie sur alternatif. 361 00:25:50,467 --> 00:25:53,262 OK. Voyons voir ce qu'on a. 362 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 Prêt à en lancer un? 363 00:26:33,343 --> 00:26:35,983 Je pense que vous feriez mieux d'allumer ces lumières, officier. 364 00:26:36,013 --> 00:26:38,694 Je ne peux pas le faire, madame. Votre client est puni. 365 00:26:38,724 --> 00:26:41,113 Vous violez les droits au 8ème Amendement de mon client. 366 00:26:41,143 --> 00:26:43,323 Vous allumez ces lumières dans les cinq prochaines secondes, 367 00:26:43,353 --> 00:26:46,106 ou vous serez l'accusé principal d'un procès. 368 00:27:09,254 --> 00:27:10,506 Tu vas bien? 369 00:27:13,091 --> 00:27:14,176 LJ? 370 00:27:14,551 --> 00:27:15,802 Il va bien. 371 00:27:18,722 --> 00:27:20,516 Il a peur, mais il va bien. 372 00:27:22,226 --> 00:27:24,102 J'ai trouvé quelqu'un qui va parler. 373 00:27:24,311 --> 00:27:25,103 Qui? 374 00:27:25,270 --> 00:27:26,658 Je ne sais pas, mais il sait des choses. 375 00:27:26,688 --> 00:27:28,410 Je vais le rencontrer dans quelques heures. 376 00:27:28,440 --> 00:27:30,496 Quelques heures, ça va être juste, ma puce. 377 00:27:30,526 --> 00:27:32,319 On n'a pas d'autre choix. 378 00:27:32,444 --> 00:27:34,488 Tu dois avoir la foi, OK? 379 00:27:34,947 --> 00:27:38,597 Nick a déjà mis le tribunal au courant pour qu'ils entendent notre cause. 380 00:27:38,951 --> 00:27:42,101 Quoique fait Michael, il n'a pas besoin de le faire maintenant. 381 00:27:42,412 --> 00:27:44,456 On va battre cette chose à la régulière. 382 00:27:44,581 --> 00:27:46,512 - Et si tu te trompes? - Je ne me trompe pas. 383 00:27:46,542 --> 00:27:47,960 Mais si c'est le cas? 384 00:27:48,335 --> 00:27:49,885 Tu dois me faire confiance, OK? 385 00:28:02,891 --> 00:28:05,394 Ne perd pas espoir en moi. 386 00:28:08,063 --> 00:28:09,314 Promets le. 387 00:28:31,086 --> 00:28:32,796 Je ne voulais pas t'effrayer. 388 00:28:33,005 --> 00:28:35,257 Non, c'est pas grave. Paul, comment tu vas? 389 00:28:35,465 --> 00:28:37,092 Je vais bien. Je vais bien. 390 00:28:37,676 --> 00:28:38,510 Toi? 391 00:28:46,476 --> 00:28:50,772 - Où vous allez? - En vacances. Au Bahamas. 392 00:28:51,815 --> 00:28:54,568 Beaucoup de bagages pour les Bahamas, non? 393 00:28:54,651 --> 00:28:56,612 - Tu connais les femmes. - Ouais. 394 00:28:58,280 --> 00:28:59,615 Alors, hum... 395 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 ...où est Danny? 396 00:29:02,868 --> 00:29:04,568 Euh, il fait des courses je crois. 397 00:29:04,661 --> 00:29:06,163 Des courses, hein? 398 00:29:07,289 --> 00:29:11,251 Où... où peut-il bien faire des courses? 399 00:29:27,518 --> 00:29:31,438 - Louis, tu es là? - Oui. Oui, je suis là, Linc. 400 00:29:31,605 --> 00:29:32,606 Quelle heure tu as? 401 00:29:35,817 --> 00:29:37,653 Un peu plus de 20:00. 402 00:30:00,008 --> 00:30:01,468 Il est 20:15. 403 00:30:21,989 --> 00:30:22,698 Tu vas bien? 404 00:30:25,742 --> 00:30:26,493 Non. 405 00:30:51,393 --> 00:30:55,063 Oh, Michael. 406 00:31:28,514 --> 00:31:30,057 21:00, bleu. 407 00:31:30,891 --> 00:31:31,934 Show time. 408 00:31:35,812 --> 00:31:37,231 Allons y, mec. 409 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Tancredi est déjà partie? 410 00:31:54,206 --> 00:31:56,250 Non, je ne pense pas. 411 00:31:56,959 --> 00:31:58,409 Tu ferais mieux de l'appeler. 412 00:32:28,699 --> 00:32:30,242 On se voit de l'autre côté. 413 00:32:46,133 --> 00:32:50,179 Eh bien, tout indique que c'est une intoxication alimentaire, ce qui 414 00:32:50,345 --> 00:32:54,295 veut dire que vous devriez vous sentir mieux dans quelques heures, mais, euh... 415 00:32:55,934 --> 00:32:59,134 j'aimerais pouvoir dire que ça suffit pour empêcher l'exécution. 416 00:32:59,146 --> 00:33:00,397 Ça ne va pas être le cas. 417 00:33:01,023 --> 00:33:02,441 C'est pas grave. 418 00:33:03,609 --> 00:33:05,659 Je peux rester avec vous, si vous voulez. 419 00:33:07,613 --> 00:33:08,739 Non. 420 00:33:10,115 --> 00:33:12,784 C'est bon... merci. 421 00:33:13,619 --> 00:33:14,578 OK. 422 00:33:44,900 --> 00:33:48,248 On doit discuter de beaucoup de choses et on n'a pas beaucoup de temps pour le faire. 423 00:33:48,278 --> 00:33:49,947 Votre petit ami... 424 00:33:50,948 --> 00:33:52,491 il peut encore être sauvé. 425 00:33:54,743 --> 00:33:58,330 Burrows a été choisi il y a très longtemps. 426 00:33:58,455 --> 00:34:00,905 Il a été trié sur le volet pour être un assassin. 427 00:34:01,667 --> 00:34:04,211 Mais il n'a pas appuyé sur la détente. 428 00:34:04,503 --> 00:34:05,337 Qui l'a fait? 429 00:34:06,338 --> 00:34:07,422 Allez. 430 00:34:07,881 --> 00:34:09,758 Qui a tué Terrence Steadman? 431 00:34:11,468 --> 00:34:12,469 Personne. 432 00:34:13,470 --> 00:34:14,346 Quoi?! 433 00:34:14,555 --> 00:34:16,765 Terrence Steadman est toujours en vie. 434 00:34:19,476 --> 00:34:22,271 Il y a trois feuilles à l'intérieur. 435 00:34:22,437 --> 00:34:24,993 Vous y trouverez tous les noms dont vous avez besoin. 436 00:34:25,023 --> 00:34:27,943 Tous ceux qui ont lancé ça, toute la hiérarchie. 437 00:34:31,572 --> 00:34:34,616 Vous devez vous mettre par-là tout de suite. 438 00:34:34,867 --> 00:34:36,547 - Quoi? - Mettez-vous derrière la voiture. 439 00:34:36,577 --> 00:34:39,927 Vous voulez rester en vie? Faites comme je vous dis. Tout de suite. 440 00:35:01,768 --> 00:35:03,896 Tes gars ont intérêt d'être là, RugHead. 441 00:35:04,354 --> 00:35:07,191 Ils seront là, Cletus. Ne t'inquiète pas. 442 00:35:17,117 --> 00:35:18,577 C'est fou. 443 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 Alors, euh... qu'est-ce qu'on fait ici, Danny? 444 00:35:40,849 --> 00:35:42,059 Où est l'avocate? 445 00:35:42,809 --> 00:35:44,459 Je ne sais pas de quoi tu parles. 446 00:35:44,728 --> 00:35:48,774 Allison me l'a dit. Je lui ai fait dire. 447 00:35:48,941 --> 00:35:50,275 Tu ne l'as pas touché? 448 00:35:50,359 --> 00:35:52,498 Pourquoi j'aurais fait ça? Pourquoi j'aurais fait ça? 449 00:35:52,528 --> 00:35:54,947 On est équipiers, exact? On est du même côté. 450 00:35:55,697 --> 00:35:56,615 Non. 451 00:35:58,033 --> 00:36:00,869 Allison va bien. C'est juste qu'elle... 452 00:36:02,246 --> 00:36:05,761 Eh bien, je suppose que tu vas avoir à choisir qui tu veux laisser tomber-- 453 00:36:05,791 --> 00:36:09,461 ta femme ou cette avocate. 454 00:36:10,379 --> 00:36:12,464 Dis moi juste où elle est. 455 00:36:12,798 --> 00:36:15,467 Elle est là? Elle l'était? 456 00:36:16,009 --> 00:36:18,609 - Qu'est-ce que tu as exactement... - Ne fais pas ça. 457 00:36:23,642 --> 00:36:25,614 - Donne moi ton flingue. - Je ne peux pas faire ça. 458 00:36:25,644 --> 00:36:27,494 Si tu le peux. Je suis ton supérieur. 459 00:36:27,646 --> 00:36:30,774 Je te donne un ordre, tu obéis. 460 00:36:32,526 --> 00:36:35,153 Donne moi ton flingue. 461 00:36:41,952 --> 00:36:43,495 Paul, c'est rien. C'est pas... 462 00:36:43,579 --> 00:36:44,538 Ne fais pas ça! 463 00:37:01,889 --> 00:37:06,268 C'est incroyable. Tu as tout marqué sur seulement... 464 00:37:06,852 --> 00:37:08,103 trois pages. 465 00:37:09,897 --> 00:37:13,197 Tu sais ce qui se passerait si ça tombait dans de mauvaises mains? 466 00:37:22,326 --> 00:37:23,660 Tu m'as cité? 467 00:37:24,870 --> 00:37:26,496 Juste ici avec tous les autres? 468 00:37:26,622 --> 00:37:28,207 J'ai flippé, mec. C'est tout. 469 00:37:28,332 --> 00:37:30,459 Tu m'as cité, Danny?! 470 00:37:30,542 --> 00:37:33,292 Je t'en prie, mec! Allison doit accoucher dans un mois. 471 00:37:35,714 --> 00:37:39,676 Paul, toi et moi, on est amis depuis l'académie. 472 00:37:49,353 --> 00:37:50,562 Tu m'as cité. 473 00:38:36,108 --> 00:38:38,151 OK. Allons y. 474 00:38:40,779 --> 00:38:44,575 Hey, hey, hey. Range ça, mec. Qu'est-ce que tu fais? Range ça, mec. 475 00:38:44,950 --> 00:38:46,326 Hey, les yo-yos. 476 00:38:47,911 --> 00:38:49,705 C'est un pénitencier d'état. 477 00:38:50,372 --> 00:38:52,072 Vous ne pouvez pas vous garer ici. 478 00:38:52,875 --> 00:38:55,675 Oh, vous croyez qu'on avait l'intention de se garer ici? 479 00:39:00,591 --> 00:39:02,926 Mettez vos mains bien en évidence. 480 00:39:05,470 --> 00:39:07,806 J'ai dit mettez vos mains bien en évidence! 481 00:39:20,527 --> 00:39:21,653 C'est réparé. 482 00:39:22,529 --> 00:39:24,879 Qu'est-ce que vous dites de reprendre la route? 483 00:39:28,493 --> 00:39:31,038 Vous deux vous reprenez la route, tout de suite... 484 00:39:32,247 --> 00:39:33,624 ou on va avoir un problème. 485 00:40:05,197 --> 00:40:06,198 Tu vas bien? 486 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Je vais bien. 487 00:40:07,449 --> 00:40:09,699 Je n'ai pas été aussi bien depuis des années. 488 00:40:26,426 --> 00:40:27,845 Ils l'ont remis en place. 489 00:40:35,394 --> 00:40:36,478 Michael... 490 00:40:38,230 --> 00:40:39,356 Il est là. 491 00:40:42,192 --> 00:40:43,026 Fils de... 492 00:40:43,944 --> 00:40:44,945 Il est là. 493 00:40:47,698 --> 00:40:48,740 Il est là. 494 00:40:49,908 --> 00:40:51,451 Tiens, Michael, utilise ça. 495 00:40:57,499 --> 00:40:58,542 T'es prêt? 496 00:41:07,593 --> 00:41:08,343 Shh-shh! 497 00:41:26,945 --> 00:41:27,821 Prêt? 498 00:41:55,766 --> 00:41:57,768 Quoi? Dis moi quelque chose. 499 00:41:58,894 --> 00:42:01,063 - On ne peut pas le faire. - Quoi?! 500 00:42:01,355 --> 00:42:02,648 C'est trop épais. 501 00:42:03,857 --> 00:42:05,984 Je suis vraiment désolé. 502 00:42:15,202 --> 00:42:16,995 On ne va pas sortir d'ici. 503 00:42:20,582 --> 00:42:25,546 Malheureusement, beauté, c'est pas une option. 504 00:42:30,582 --> 00:42:36,546 Traduction: Paqui et cedr_c Synchro: Travis Transcript: RaceMan www.forom.com