1 00:00:01,335 --> 00:00:02,920 Précédemment dans Prison Break. 2 00:00:02,961 --> 00:00:03,765 Qu'est-ce que tu fais? 3 00:00:03,795 --> 00:00:05,839 J'essaie de me rappeler ces plans... 4 00:00:05,923 --> 00:00:07,394 qu'on a perdu quand je me suis brûlé. 5 00:00:07,424 --> 00:00:11,178 Sans eux, on ne pourra jamais s'orienter entre ces tuyaux sous l'asile. 6 00:00:12,095 --> 00:00:15,182 Mais je dois savoir où tu t'es fait cette brûlure maintenant. 7 00:00:15,265 --> 00:00:17,768 Sinon, ton cul va aller en isolement. 8 00:00:17,851 --> 00:00:19,801 J'ai mis tout ce que j'avais là-dedans. 9 00:00:20,145 --> 00:00:21,545 Vous voulez bien extrapoler? 10 00:00:21,605 --> 00:00:23,410 Vous voulez bien arrêter avec toutes ces questions? 11 00:00:23,442 --> 00:00:26,813 Vous n'êtes qu'un garde du corps embelli, c'est tout. 12 00:00:28,448 --> 00:00:29,692 OK, je l'ai. 13 00:00:30,363 --> 00:00:32,577 Baisse cette arme. Tu n'es pas un meurtrier. 14 00:00:34,201 --> 00:00:35,410 Dégage. 15 00:00:36,161 --> 00:00:38,258 Tu sais, peut-être qu'ils ont une raison de te donner ces choses. 16 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Oui, pour me garder dans leurs putains de menottes invisibles. 17 00:00:41,583 --> 00:00:44,711 Salut, camarade. Tu avais raison au sujet de mon tatouage. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,296 C'est un chemin. 19 00:00:46,380 --> 00:00:49,716 Et j'ai besoin que tu t'en souviennes quand tu l'as vu. 20 00:00:50,008 --> 00:00:51,301 Qui es-tu? 21 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Scofield. Michael Scofield. 22 00:00:58,141 --> 00:01:00,143 Ça ne me dit rien. 23 00:01:00,269 --> 00:01:03,939 On s'est rencontrés il y a un moment en Gen Pop. Cellule 40. 24 00:01:04,533 --> 00:01:07,276 - Gen Pop? - Population Générale. 25 00:01:07,359 --> 00:01:10,195 L'officier Bellick t'avait affecté dans ma cellule. 26 00:01:11,905 --> 00:01:15,367 J'ai un tatouage, tu l'avais dessiné. 27 00:01:16,618 --> 00:01:21,957 Haywire, est-ce que je te rappelle vaguement quelque chose? 28 00:01:30,549 --> 00:01:33,969 Tu es le gars qui m'a volé mon dentifrice? 29 00:01:34,261 --> 00:01:38,599 Oui, oui. Je t'ai volé ton dentifrice. 30 00:01:38,724 --> 00:01:40,434 Donc tu te rappelles. 31 00:01:40,559 --> 00:01:42,102 Candy man. 32 00:01:42,686 --> 00:01:43,896 M. Patoshik. 33 00:01:48,525 --> 00:01:51,862 - M. Scofield. - Non, merci. 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,281 Le traitement est obligatoire. 35 00:01:54,448 --> 00:01:58,202 C'est juste un sédatif bénin prescrit par le Dr Tancredi. Allez. 36 00:01:58,285 --> 00:02:01,288 Alors je lui parlerai directement. Je me sens mieux. 37 00:02:01,413 --> 00:02:03,927 Oh, vraiment? Super. Maintenant prenez cette pilule. 38 00:02:03,957 --> 00:02:06,710 Prend-les. Elles sont bonnes. 39 00:02:07,461 --> 00:02:09,463 Je vais bien, merci. 40 00:02:10,172 --> 00:02:12,925 Carter, tu peux venir ici une seconde? 41 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 Scofield est devenu fou? 42 00:02:15,469 --> 00:02:17,274 C'est clair. Je l'avais vu venir, aussi. 43 00:02:17,304 --> 00:02:19,526 Je savais qu'il allait craquer dès la première fois que je l'ai vu. 44 00:02:19,556 --> 00:02:21,225 Alors il ne revient pas ici. 45 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 J'en doute. Ils l'ont emmené à l'asile. 46 00:02:23,560 --> 00:02:26,230 - Et Sucre? - Il est en isolement. Pourquoi? 47 00:02:26,313 --> 00:02:29,942 Cellule du milieu, étage du milieu, de l'immobilier de premier choix. 48 00:02:30,067 --> 00:02:31,944 Tu penses à ce que je pense? 49 00:02:32,236 --> 00:02:33,153 Peut-être. 50 00:02:33,237 --> 00:02:37,824 On promet de la garder pour un seul pendant quelques mois et on la met aux enchères. 51 00:02:38,325 --> 00:02:39,576 Fais le nécessaire. 52 00:02:45,165 --> 00:02:47,125 Je n'ai pas besoin de traitement. 53 00:02:47,209 --> 00:02:51,880 Avalez-le ou ça va rentrer par derrière. 54 00:02:56,677 --> 00:02:57,928 Plus rien? 55 00:03:01,890 --> 00:03:03,016 Bien. 56 00:03:21,827 --> 00:03:25,372 Tu avais raison, Haywire. J'ai bien volé ton dentifrice, 57 00:03:25,497 --> 00:03:30,377 et tu as dessiné ce tatouage de mémoire, et j'ai besoin que tu le refasses. 58 00:03:38,886 --> 00:03:42,306 Cellule du milieu, fraîche pendant l'été, chaude pendant l'hiver. 59 00:03:43,891 --> 00:03:46,894 - Combien tu demandes? - Combien tu as? 60 00:03:47,311 --> 00:03:50,480 $200. Marché conclu? 61 00:03:50,606 --> 00:03:51,481 Marché conclu. 62 00:03:51,607 --> 00:03:54,484 Maintenant casse-toi d'ici et j'initierai le transfert. 63 00:03:56,445 --> 00:04:01,033 Hé, mec, la cuvette fuit. 64 00:04:03,202 --> 00:04:04,578 Regarde, ça coule. 65 00:04:04,703 --> 00:04:08,093 Je vais faire une demande de travaux. Elle sera remplacée en 24 heures. 66 00:04:08,123 --> 00:04:09,499 Compris, boss. 67 00:04:13,212 --> 00:04:15,662 J'ai entendu dire que tu vendais de l'immobilier. 68 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 J'ai déjà vendu. 69 00:04:17,382 --> 00:04:20,427 - C'est la cellule de Scofield? - Plus maintenant. 70 00:04:20,928 --> 00:04:22,763 Fermez la 40! 71 00:05:01,385 --> 00:05:02,553 C'est ta fille? 72 00:05:04,304 --> 00:05:07,683 Ma femme me l'a donné quand elle est née. 73 00:05:12,604 --> 00:05:15,524 Vivre plus longtemps que sa femme, c'est déjà mauvais. 74 00:05:16,066 --> 00:05:18,443 Vivre plus longtemps que sa fille... 75 00:05:18,986 --> 00:05:21,947 aucun homme ne devrait endurer ça. 76 00:05:25,200 --> 00:05:27,077 Combien de temps il lui reste? 77 00:05:27,202 --> 00:05:30,998 L'hôpital a dit une semaine, peut-être deux. 78 00:05:33,542 --> 00:05:35,002 On a un problème. 79 00:05:36,211 --> 00:05:40,257 Mojo emménage dans la cellule de Scofield, et ce n'est pas tout. 80 00:05:40,424 --> 00:05:43,605 Il se plaint des toilettes, donc Geary a fait une demande de travaux. 81 00:05:43,635 --> 00:05:46,108 - S'ils déplacent ces toilettes. - Ils trouvent le trou. 82 00:05:46,138 --> 00:05:49,141 - On est tous dans la merde. - Combien lui a promis Mojo? 83 00:05:49,224 --> 00:05:49,850 $200. 84 00:05:50,225 --> 00:05:53,937 Oh, Gomer, tu vois, j'ai eu peur pendant une seconde. 85 00:05:59,651 --> 00:06:02,988 - J'ai entendu dire que tu avais une cellule. - Plus maintenant. 86 00:06:03,155 --> 00:06:06,200 Et si tu étais malin, tu resterais discret là-dessus. 87 00:06:06,325 --> 00:06:08,325 Hé, écoute, je double ce qu'on te donne. 88 00:06:08,327 --> 00:06:09,620 On me donne $250. 89 00:06:09,786 --> 00:06:11,830 $500? C'est pas un problème. 90 00:06:11,955 --> 00:06:15,055 Je ne parle pas de cigarettes ou de desserts de la cantine là. 91 00:06:15,083 --> 00:06:18,295 Je parle de papiers verts avec des têtes de blancs morts dessus. 92 00:06:18,420 --> 00:06:20,672 J'ai dit que ce n'est pas un problème. 93 00:06:37,481 --> 00:06:38,440 Viens. 94 00:06:39,483 --> 00:06:42,444 - Où? - C'est une surprise. 95 00:06:57,376 --> 00:06:59,127 Je ne porte pas de couches. 96 00:06:59,253 --> 00:07:00,953 J'ai jamais dit que tu en portais. 97 00:07:01,505 --> 00:07:03,173 Alors qu'est-ce que tu fais? 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 Tu as quelque chose entre les dents. 99 00:07:06,134 --> 00:07:08,804 - Quoi. - Ah, oui. Juste ici. 100 00:07:09,054 --> 00:07:11,306 C'est là-bas derrière. 101 00:07:13,600 --> 00:07:14,810 Allez. 102 00:07:19,106 --> 00:07:21,108 Pourquoi tu fais ça? 103 00:07:21,275 --> 00:07:23,026 Je t'aide. 104 00:07:23,277 --> 00:07:25,833 Rappelle-toi comment tu appelais ces petites pilules? 105 00:07:25,863 --> 00:07:27,614 "Des menottes invisibles." 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,493 Des menottes pour ton esprit. 107 00:07:32,286 --> 00:07:35,664 Tu les détestes, tu te rappelles? 108 00:07:45,340 --> 00:07:46,508 Tu as un appel. 109 00:07:46,675 --> 00:07:50,179 - Qui c'est? - Ton fils. C'est une urgence. 110 00:07:51,763 --> 00:07:54,683 Oh, L.J., à quoi tu pensais, gamin? 111 00:07:54,850 --> 00:07:57,394 Je me fous de ce qui peut m'arriver, OK? 112 00:07:57,561 --> 00:07:59,396 Ils ont gagné. Ils gagnent toujours. 113 00:07:59,521 --> 00:08:01,982 Je voulais juste en emmener un dans ma chute. 114 00:08:02,816 --> 00:08:05,944 Repasse-moi Veronica. 115 00:08:08,447 --> 00:08:12,534 - Lincoln? - Quels sont les chefs d'accusation? 116 00:08:12,659 --> 00:08:13,785 Tentative de meurtre. 117 00:08:13,952 --> 00:08:17,217 Il est aussi accusé pour le meurtre de sa mère et de son beau-père. 118 00:08:17,247 --> 00:08:19,011 Je suppose qu'il n'est pas question de liberté sous caution? 119 00:08:19,041 --> 00:08:20,250 Exactement. 120 00:08:20,626 --> 00:08:22,252 Tu peux faire quelque chose? 121 00:08:22,377 --> 00:08:25,684 Pour l'instant, notre seule possibilité, c'est de le faire juger en tant que mineur. 122 00:08:25,714 --> 00:08:27,966 Mais il doit montrer des remords. 123 00:08:28,050 --> 00:08:30,564 Je dois faire croire à la cour que ce n'est qu'un gamin effrayé. 124 00:08:30,594 --> 00:08:33,025 Mais il n'a pas la tête à ça en ce moment, il ne m'écoutera pas. 125 00:08:33,055 --> 00:08:34,765 Il m'écoutera. Je dois le voir. 126 00:08:34,932 --> 00:08:36,361 Lincoln, il n'y a aucun moyen. 127 00:08:36,391 --> 00:08:39,948 S'il est jugé en tant qu'adulte, il pourrait bien me prendre mon tour sur la chaise. 128 00:08:39,978 --> 00:08:44,411 - Tu dois faire quelque chose, Veronica. - Je demanderai au Département des Corrections, 129 00:08:44,441 --> 00:08:48,541 mais il y a une chance sur un million pour qu'ils te laissent sortir pour le voir. 130 00:08:49,655 --> 00:08:50,531 D'accord. 131 00:08:54,326 --> 00:08:55,911 Yo, Trumpets. 132 00:08:57,913 --> 00:09:01,834 Yo, je dois finaliser toutes les dettes non réglées au plus vite, OK? 133 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 - Maintenant? - Comme hier, OK? 134 00:09:05,128 --> 00:09:06,628 - Je le mettrai là-bas. - Bien. 135 00:09:30,445 --> 00:09:31,905 Vous êtes folle? 136 00:09:34,700 --> 00:09:37,077 Vous êtes fini, garde du corps. 137 00:09:38,370 --> 00:09:41,456 Le fils de Lincoln, un fumeur de joints de 16 ans, 138 00:09:41,582 --> 00:09:43,512 a réussi à vous suivre et à vous tirer dessus. 139 00:09:43,542 --> 00:09:46,181 Vous êtes désormais témoin dans son enquête criminelle. 140 00:09:46,211 --> 00:09:47,811 Je peux encore faire mon boulot. 141 00:09:47,880 --> 00:09:51,216 Vous ne devez rien faire concernant Burrows, sous aucun prétexte. 142 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 On a pris cette décision. 143 00:09:53,343 --> 00:09:55,596 Vous savez quoi, Trixie? 144 00:09:56,132 --> 00:09:58,733 Il y a des choses vraiment plus importantes que ça ici. 145 00:09:58,768 --> 00:10:03,102 Oui, c'est vrai, et elles ne dépendent pas de vous. 146 00:10:03,183 --> 00:10:06,317 Paul Kellerman ne travaille plus pour les Services Secrets. 147 00:10:06,899 --> 00:10:10,449 Vous n'êtes plus que ce bon vieux Owen Kravecki à partir de maintenant. 148 00:10:10,777 --> 00:10:12,863 Me suis-je bien fait comprendre? 149 00:10:17,409 --> 00:10:18,118 Hé. 150 00:10:20,787 --> 00:10:22,664 J'ai besoin que tu te concentres. 151 00:10:22,748 --> 00:10:25,398 J'ai besoin que tu te rappelles ce que tu as dessiné. 152 00:10:38,764 --> 00:10:41,934 Haywire. Session de groupe. 153 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Allez, mon pote. Allons-y. 154 00:10:45,896 --> 00:10:46,688 Et voilà. 155 00:10:48,398 --> 00:10:49,441 C'est un chemin. 156 00:10:51,902 --> 00:10:55,072 Oui. C'est un chemin. 157 00:10:55,948 --> 00:10:57,157 Allons-y. 158 00:11:13,841 --> 00:11:15,175 Alors, quoi de neuf mec? 159 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Voilà ce qu'il y a. Tu n'as rien à venir. 160 00:11:18,887 --> 00:11:22,140 Toutes tes affaires en cours, elles sont à moi maintenant. 161 00:11:22,224 --> 00:11:22,975 Ah vraiment? 162 00:11:23,100 --> 00:11:25,697 Si ça te pose un problème, va pleurer auprès de ta nouvelle bande... 163 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 T-Bag et les blancs. 164 00:11:28,438 --> 00:11:31,984 Oh... OK, alors c'est à propos de ça. 165 00:11:32,067 --> 00:11:34,403 C'est à propos de rester fidèle aux tiens. 166 00:11:34,778 --> 00:11:36,405 Eh bien, tu sais quoi, mec? 167 00:11:36,488 --> 00:11:40,659 Je peux boire le thé avec le Grand Manitou du Ku Klux Klan si je veux, 168 00:11:40,784 --> 00:11:43,757 et je touche quand même mon argent. Tu comprends, petit gars? 169 00:11:43,787 --> 00:11:46,415 Non. On ne comprend pas. 170 00:11:46,999 --> 00:11:51,461 Maintenant, par respect pour ce que tu as été, je vais te laisser partir. 171 00:12:58,195 --> 00:12:59,696 Tu avais raison. 172 00:13:01,698 --> 00:13:03,998 Les pilules ne me laissent pas voir le chemin. 173 00:13:16,046 --> 00:13:17,756 C'est un chemin vers l'enfer. 174 00:13:18,006 --> 00:13:21,593 Non. C'est justement le contraire. 175 00:13:36,024 --> 00:13:37,609 Je me rappelle. 176 00:13:45,993 --> 00:13:46,618 Whoo! 177 00:13:47,703 --> 00:13:50,831 On dirait que la Banque d'Afrique n'a pas autorisé de retrait. 178 00:13:50,914 --> 00:13:54,054 Ecoute, on va devoir trouver un autre moyen d'avoir cet argent, OK? 179 00:13:54,084 --> 00:13:56,557 Eh bien, je suppose que ça ne pose pas trop de problèmes 180 00:13:56,587 --> 00:13:59,715 à notre ami ici de nous dégoter ça, n'est-ce pas, D.B.? 181 00:13:59,882 --> 00:14:05,012 A) Je ne suis pas D.B. Cooper, et B) il n'y a pas de visites aujourd'hui. 182 00:14:05,137 --> 00:14:09,187 Ce qui veut dire qu'aucun d'entre nous ne peut récupérer d'argent de l'extérieur. 183 00:14:09,276 --> 00:14:12,416 Je suppose que ça ne nous laisse qu'une seule véritable option. 184 00:14:13,270 --> 00:14:14,813 Le Jeu de la Cuisine. 185 00:14:15,314 --> 00:14:18,233 Parier? C'est ta solution. 186 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Hein. Fiston, fais-moi confiance. 187 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 Quand je joue aux cartes, ce n'est pas un pari. 188 00:14:24,114 --> 00:14:26,587 Il y a peut-être cinq personnes dans ce pays qui peuvent faire 189 00:14:26,617 --> 00:14:28,660 ce que je fais avec un paquet de cartes. 190 00:14:28,785 --> 00:14:30,966 Alors pourquoi tu n'en parles que maintenant? 191 00:14:30,996 --> 00:14:35,053 Parce que si Jésus là-bas te voit sortir des as de ta manche au Jeu de la Cuisine, 192 00:14:35,083 --> 00:14:38,307 eh bien, disons simplement qu'un paquet de couteaux pourrait sortir de nulle part. 193 00:14:38,337 --> 00:14:40,517 Bien sûr, on a besoin de 50 dollars pour s'asseoir à la table, 194 00:14:40,547 --> 00:14:42,216 et puisqu'on n'a pas cet argent, 195 00:14:42,674 --> 00:14:45,886 on n'a plus qu'à gagner à la loterie. 196 00:14:50,390 --> 00:14:52,684 Tu t'assoies ici. 197 00:14:53,769 --> 00:14:55,646 Prend ça. 198 00:15:00,359 --> 00:15:01,485 Et ça. 199 00:15:13,080 --> 00:15:15,624 Oh, non... ça a disparu. 200 00:15:15,666 --> 00:15:17,429 C'est pour ça que j'ai besoin que tu le refasses. 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,307 C'est pour ça que j'ai besoin que tu te rappelles ce qui était là avant. 202 00:15:20,337 --> 00:15:22,887 Oh, c'est mauvais. Tu ne peux pas briser un chemin. 203 00:15:23,006 --> 00:15:24,716 Sinon il ne mène nulle part. 204 00:15:24,842 --> 00:15:25,968 C'est exact. 205 00:15:26,093 --> 00:15:30,639 C'est pour ça que j'ai besoin que tu te rappelles ce qui était là avant. 206 00:15:32,349 --> 00:15:33,559 Je me rappelle. 207 00:15:33,976 --> 00:15:35,644 Je me rappelle des démons. 208 00:15:35,727 --> 00:15:37,616 Attends, c'était peut-être des pèlerins. 209 00:15:37,646 --> 00:15:41,946 Ils pointaient dans cette direction, ils disaient, "C'est le chemin, c'est le chemin." 210 00:15:42,734 --> 00:15:44,444 Je ne peux pas le voir. 211 00:15:44,528 --> 00:15:47,197 Je peux le voir, mais je ne peux pas le voir. 212 00:15:48,240 --> 00:15:49,867 Je reviens tout de suite. 213 00:15:53,453 --> 00:15:54,371 Hé. 214 00:15:59,418 --> 00:16:01,598 J'ai besoin que tu fasses passer un message à Sucre. 215 00:16:01,628 --> 00:16:04,965 Dis-lui que je vais bien, et que j'essaie de boucher les trous. 216 00:16:05,048 --> 00:16:06,592 Il comprendra. 217 00:16:06,717 --> 00:16:08,635 Tu essaies de boucher les trous? 218 00:16:08,760 --> 00:16:10,971 Fais-le simplement. S'il te plait. 219 00:16:33,785 --> 00:16:36,216 Tu as toujours été dans la 13 aussi loin que je puisse me rappeler. 220 00:16:36,246 --> 00:16:37,926 Pourquoi cet intérêt soudain pour déménager? 221 00:16:37,956 --> 00:16:41,835 Les cellules du deuxième étage ne sont pas très souvent sur le marché. 222 00:16:41,919 --> 00:16:44,379 Je me suis dit qu'étant donné mon age, 223 00:16:44,463 --> 00:16:47,269 il est peut-être temps de prendre ma retraite dans le confort. 224 00:16:47,299 --> 00:16:48,759 Ouvrez la 40. 225 00:16:51,553 --> 00:16:52,721 Fais vite. 226 00:17:08,362 --> 00:17:12,115 Hé... Bob Vila, c'est une cellule. 227 00:17:12,324 --> 00:17:14,963 Arrête de tester la marchandise et prend une décision. 228 00:17:14,993 --> 00:17:17,329 Je t'en donne 100 dollars. 229 00:17:17,454 --> 00:17:20,332 Tu m'as fait perdre mon temps. Casse-toi d'ici. 230 00:17:20,415 --> 00:17:23,961 Désolé, boss. Je pensais que c'était une bonne offre. 231 00:17:24,044 --> 00:17:25,921 Fermez la 40. 232 00:17:42,271 --> 00:17:44,147 Bonjour, Benjamin. 233 00:17:44,356 --> 00:17:49,778 Maintenant, laisse moi voir, imprimé en 19... 72. 234 00:17:50,028 --> 00:17:54,408 C'est ton entrée. Le reste dépend de toi. 235 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Putain... 236 00:18:02,958 --> 00:18:06,503 Continue de marcher, blanc-bec. 237 00:18:06,628 --> 00:18:08,797 J'ai mon entrée pour la partie de carte. 238 00:18:08,932 --> 00:18:10,472 Va chercher notre argent, gars. 239 00:18:10,549 --> 00:18:14,273 Malheureusement, toi et moi allons devoir être associés dans cette aventure. 240 00:18:14,303 --> 00:18:15,387 Oh, putain, non. 241 00:18:16,054 --> 00:18:18,026 Je ne joue pas aux cartes; moi c'est les dés. 242 00:18:18,056 --> 00:18:19,403 Ecoute, tout ce que tu dois savoir, c'est ça: 243 00:18:19,433 --> 00:18:23,729 chaque fois que je distribue, tu mises gros et tu ne te couches jamais. 244 00:18:23,812 --> 00:18:25,701 Tu vois, si je gagne à chaque fois que je distribue, 245 00:18:25,731 --> 00:18:28,829 je vais finir avec une cravate colombienne, tu vois ce que je veux dire? 246 00:18:28,859 --> 00:18:31,209 Mais si tu es celui qui accumule tout l'argent, 247 00:18:31,236 --> 00:18:35,532 eh bien, je doute sérieusement que quiconque se doute qu'on est ensemble toi et moi. 248 00:18:44,082 --> 00:18:48,332 Excusez-moi. J'ai arpenté toute la ville. Je n'ai pas pu trouver un chargeur pour ça. 249 00:18:49,213 --> 00:18:51,215 - Eh bien, laissez moi vérifier. - Merci. 250 00:19:04,436 --> 00:19:06,188 Comment ça va, Savrinn? 251 00:19:06,647 --> 00:19:07,940 Où est votre copine? 252 00:19:08,190 --> 00:19:10,108 Elle fait son boulot, OK? 253 00:19:10,442 --> 00:19:12,819 Elle dépose une requête au tribunal. 254 00:19:12,945 --> 00:19:15,822 Elle... elle sera chez moi dans une heure environ. 255 00:19:15,948 --> 00:19:17,950 Vous voyez, c'était facile. 256 00:19:18,992 --> 00:19:21,924 Je ne devrais pas avoir à vous courir après pour avoir cette information. 257 00:19:21,954 --> 00:19:23,664 Vous voulez bien reculer? 258 00:19:23,789 --> 00:19:28,460 Vous voulez bien vous rappeler à qui vous parlez, pour qui je travaille? 259 00:19:31,129 --> 00:19:34,216 Vous devez garder un oeil sur Veronica Donovan. 260 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Pas de temps en temps, tout le temps. 261 00:19:37,052 --> 00:19:39,608 Parce que bientôt, ça va être notre tour de demander une faveur, 262 00:19:39,638 --> 00:19:42,738 à moins que tu ne veuilles que l'on revienne sur notre accord. 263 00:19:42,975 --> 00:19:45,978 - Non. - Parfait. 264 00:19:48,689 --> 00:19:49,815 On reste en contact. 265 00:19:59,616 --> 00:20:00,450 Haywire. 266 00:20:04,079 --> 00:20:07,666 Haywire... tu as pris tes médicaments? 267 00:20:09,001 --> 00:20:10,085 Allez. 268 00:20:10,502 --> 00:20:13,002 Tu as encore quelque chose coincé entre les dents. 269 00:20:17,384 --> 00:20:22,723 Tu devrais faire attention quand tu demandes aux gens de se rappeler de quelque chose, Michael. 270 00:20:22,848 --> 00:20:25,601 Parce que je me souviens de tout, maintenant. 271 00:20:25,726 --> 00:20:28,520 Je me souviens que tu m'as piégé! 272 00:20:28,770 --> 00:20:32,107 De la façon dont tu t'es cogné la tête tout seul... 273 00:20:32,191 --> 00:20:35,819 et tu m'as renvoyé ici. 274 00:20:35,944 --> 00:20:37,279 Je me souviens aussi... 275 00:20:37,863 --> 00:20:39,656 de ça. 276 00:20:43,327 --> 00:20:44,620 Ce chemin. 277 00:20:45,412 --> 00:20:46,788 Ta carte. 278 00:20:47,956 --> 00:20:49,208 Ton évasion. 279 00:20:49,416 --> 00:20:53,212 - Donne-moi ça. - Ne fais pas ça. Non. 280 00:20:53,962 --> 00:20:57,466 Est-ce que je déchire ça... 281 00:20:58,509 --> 00:21:02,846 ...ou est-ce que tu m'expliques où et quand tu fais ça? 282 00:21:10,145 --> 00:21:12,523 - Tout commence au sous-sol. - Ok. 283 00:21:14,107 --> 00:21:18,987 Ce conduit par d'une porte dans la pièce à charbon et amène à ces tuyaux. 284 00:21:19,029 --> 00:21:21,156 Et ça conduit à l'infirmerie. 285 00:21:21,323 --> 00:21:23,116 C'est comme ça que l'on va sortir. 286 00:21:23,283 --> 00:21:25,631 J'ai juste besoin de sortir de l'unité psychiatrique pour arranger tout ça. 287 00:21:25,661 --> 00:21:27,704 Trois jours après mon évasion, 288 00:21:27,829 --> 00:21:31,124 je reviendrai par le sous-sol te chercher. 289 00:21:31,208 --> 00:21:33,013 Tu ne fais que me dire ce que je veux entendre. 290 00:21:33,043 --> 00:21:33,893 Non, pas du tout. 291 00:21:34,419 --> 00:21:37,506 J'ai besoin que tu me laisses nous sortir d'ici. 292 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 J'ai besoin que tu me fasses confiance. 293 00:21:52,229 --> 00:21:55,274 Si tu essayes encore de me baiser, t'es mort. 294 00:22:04,700 --> 00:22:05,325 Salut. 295 00:22:06,702 --> 00:22:08,328 Salut. Comment ça s'est passé? 296 00:22:08,453 --> 00:22:10,163 Faire une requête, c'est facile. 297 00:22:10,247 --> 00:22:12,875 La faire accepter, c'est une autre histoire. 298 00:22:15,043 --> 00:22:17,421 - Tu as trouvé un chargeur? - Oui. 299 00:22:21,175 --> 00:22:23,302 Pourquoi tu ne l'as pas branché? 300 00:22:23,385 --> 00:22:26,763 J'allais le... je réfléchissais une minute. 301 00:22:26,805 --> 00:22:29,558 - A quoi? - A rien. 302 00:22:33,645 --> 00:22:36,440 - C'est parti. - Quoi? 303 00:22:36,523 --> 00:22:39,985 Tout son répertoire est là... 322 numéros. 304 00:23:14,520 --> 00:23:17,105 Y a pas de places. Faut attendre. 305 00:23:17,272 --> 00:23:21,401 C-Note, joue ou dégage. 306 00:23:21,485 --> 00:23:22,653 Je réfléchis. 307 00:23:22,778 --> 00:23:25,113 On joue pas la cagnotte du loto ici, mec. 308 00:23:25,239 --> 00:23:27,324 Tu mises ou tu te casses 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,494 et tu vas jouer aux dominos ou je sais pas quoi. 310 00:23:30,577 --> 00:23:32,538 Mais décide-toi, mec. 311 00:23:36,375 --> 00:23:37,459 Je joue. 312 00:23:39,753 --> 00:23:46,343 Trois salopes, salopes. Et toi? 313 00:23:50,931 --> 00:23:52,432 Regarde. 314 00:23:53,350 --> 00:23:56,478 - Un full. - Un full? 315 00:23:56,645 --> 00:24:01,233 Les Mexicains s'y connaissent en full non, Jésus? 316 00:24:06,363 --> 00:24:07,614 Elle a dit quoi? 317 00:24:07,781 --> 00:24:09,449 Elle a dit, clairement, 318 00:24:09,616 --> 00:24:11,463 que je n'avais pas à m'en prendre à Burrows. 319 00:24:11,493 --> 00:24:15,247 Je ne sais pas quel son leur plan, mais ce ne sont pas les mêmes que nous. 320 00:24:15,622 --> 00:24:17,219 Toute cette histoire avec son père... 321 00:24:17,249 --> 00:24:20,335 ça interfère avec notre seul et unique but premier... 322 00:24:20,460 --> 00:24:23,005 se débarrasser de Lincoln. 323 00:24:23,130 --> 00:24:27,384 S'il vit, c'est vous qui allez y perdre, pas La Société. 324 00:24:27,467 --> 00:24:29,267 Ils se trouveront un autre candidat, 325 00:24:29,386 --> 00:24:31,513 et vous allez en subir les conséquences. 326 00:24:31,722 --> 00:24:34,766 On devrait peut-être tailler dans le vif. 327 00:24:35,893 --> 00:24:40,284 Si l'on fait ça, ils ne soutiendront pas notre campagne. Vous vous en rendez bien compte? 328 00:24:40,314 --> 00:24:44,359 Mais ça... C'est uniquement s'ils s'en doutent, Paul. 329 00:24:47,654 --> 00:24:54,411 Vous sentez ça? Des valets ou encore mieux, des voyages à la clé. 330 00:24:59,291 --> 00:25:03,629 Dernière partie. J'en ai marre de perdre tout mon blé aujourd'hui. 331 00:25:04,671 --> 00:25:09,301 - T'as combien? - Je sais pas. $300. 332 00:25:09,635 --> 00:25:11,470 - Ca fait pas mal? - Quoi? 333 00:25:11,720 --> 00:25:13,472 D'avoir le cul bordé de nouilles. 334 00:25:13,597 --> 00:25:16,475 Je préfère avoir de la chance que d'être doué, Ping-Pong. 335 00:25:22,773 --> 00:25:25,651 Il y a maldonne. Met la carte sous le paquet. 336 00:25:25,817 --> 00:25:27,667 Je me fous que vous ayez vu ma carte. 337 00:25:27,694 --> 00:25:30,113 C'est ça, oui. 338 00:25:30,280 --> 00:25:32,211 Met la carte sous le paquet, le nouveau. 339 00:25:32,241 --> 00:25:36,286 Calme-toi, le vieux. C'est pas ma faute si le savon là ne sait distribuer. 340 00:25:36,411 --> 00:25:38,330 C'est pas très gentil. 341 00:25:38,413 --> 00:25:40,040 Ok, vous savez quoi? 342 00:25:40,165 --> 00:25:42,715 Je vais redistribuer, si tu fais le gamin comme ça. 343 00:25:45,587 --> 00:25:50,509 Quand il y a maldonne, on met la carte sous le paquet, et on finit de distribuer. 344 00:25:50,634 --> 00:25:52,427 Ce sont les règles ici. 345 00:26:27,004 --> 00:26:27,880 Patron. 346 00:26:28,130 --> 00:26:30,132 J'ai de bonnes nouvelles pour toi, Linc. 347 00:26:30,591 --> 00:26:33,468 La requête de ton avocat a été acceptée. 348 00:26:34,428 --> 00:26:38,078 Le Département de Détention t'autorise une heure de visite avec ton fils. 349 00:26:39,641 --> 00:26:43,896 C'est la première fois que je vois une telle requête être acceptée. 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,648 J'ai de bons avocats. 351 00:26:46,815 --> 00:26:48,859 Aucun avocat n'est si bon. 352 00:26:49,401 --> 00:26:50,831 Je vais organiser le transfert, 353 00:26:50,861 --> 00:26:52,583 mais ce ne sera pas une ballade à la campagne. 354 00:26:52,613 --> 00:26:55,252 Tu vas être totalement menotté, et tes gardes vont être armés jusqu'aux dents. 355 00:26:55,282 --> 00:26:56,700 Je ne veux aucun problème. 356 00:26:56,867 --> 00:26:59,267 Il n'y en aura pas; je veux juste voir mon fils. 357 00:27:16,887 --> 00:27:18,637 Je te parie tout ce qu'il me reste. 358 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 $82. 359 00:27:26,230 --> 00:27:29,530 Ton cul a intérêt à être bordé d'as aussi, et pas que de nouilles, 360 00:27:29,650 --> 00:27:36,323 ou tout ça est à moi. Tu joues ou pas?! 361 00:28:04,476 --> 00:28:05,686 Je joue. 362 00:28:09,314 --> 00:28:11,149 Et je relance de $74. 363 00:28:13,443 --> 00:28:15,737 Je t'ai dit qu'il ne me restait que $82. 364 00:28:15,863 --> 00:28:17,376 Et bien tu n'as pas de chance alors. 365 00:28:17,406 --> 00:28:18,961 Les parties de gentlemen, tu connais pas toi? 366 00:28:18,991 --> 00:28:20,576 Si, mais c'est pas le cas ici. 367 00:28:21,368 --> 00:28:24,621 Tu veux emprunter de l'argent? Demande à tes potes. 368 00:28:24,913 --> 00:28:27,416 Mais moi, je suis là pour me faire du blé. 369 00:28:27,541 --> 00:28:30,961 Si tu veux le RMI, t'as intérêt à voter Démocrate. 370 00:28:45,809 --> 00:28:47,603 Si tu veux pas de soucis, 371 00:28:47,686 --> 00:28:49,646 reste loin de moi dans la cours. 372 00:29:04,786 --> 00:29:06,872 Tu te crois plus intelligent que moi? 373 00:29:30,187 --> 00:29:32,397 Non! Non! Non, non, non! 374 00:29:33,774 --> 00:29:36,622 Il y a un chemin... non, il y a un chemin! C'est un chemin! 375 00:29:36,652 --> 00:29:40,113 Il essaye de s'échapper! Il essaye de s'échapper... c'est sa carte! 376 00:29:40,614 --> 00:29:42,366 Il m'a piégé! 377 00:29:42,449 --> 00:29:43,492 Electrocute-le! 378 00:29:59,675 --> 00:30:00,759 Le voilà. 379 00:30:06,807 --> 00:30:10,107 Patron, j'ai l'impression que vous avez fait tomber quelque chose. 380 00:30:11,895 --> 00:30:14,773 Y a 500. Alors, j'emménage quand? 381 00:30:14,940 --> 00:30:16,692 - Tu n'emménages pas. - Quoi? 382 00:30:16,859 --> 00:30:18,944 On avait un accord, chef. 383 00:30:19,278 --> 00:30:22,114 Renégociation: c'est $700 maintenant. 384 00:30:22,865 --> 00:30:26,076 C'est pas juste. je viens de vous filer $500. 385 00:30:26,201 --> 00:30:28,287 Tu viens de me donner une avance. 386 00:30:28,453 --> 00:30:30,414 Si tu ne me trouves pas le reste... 387 00:30:30,497 --> 00:30:34,251 Non, non, non, non, non! Attendez, une minute, ok? 388 00:30:38,005 --> 00:30:40,465 Il essaye de nous avoir. 389 00:30:40,632 --> 00:30:43,385 - Je vais avoir besoin de ta montre. - Hors de question. 390 00:30:43,510 --> 00:30:46,847 Tu préfères regarder une photo de ta fille 391 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 ou la serrer dans tes bras à ta sortie? 392 00:31:12,289 --> 00:31:15,375 Le vieux me devait du blé. 393 00:31:15,459 --> 00:31:17,377 Il m'a donné ça en échange. 394 00:31:17,503 --> 00:31:19,796 Ca devrait suffire largement. 395 00:31:19,922 --> 00:31:21,423 Pas mal. 396 00:31:21,715 --> 00:31:27,638 Mais quelqu'un m'a déjà donné $700 pour la cellule, alors t'es sur la liste d'attente. 397 00:31:27,804 --> 00:31:31,016 Non! Attendez, une minute. 398 00:31:31,099 --> 00:31:33,113 Vous allez prendre mon blé et vous barrer? 399 00:31:33,143 --> 00:31:35,604 T'as qu'à envoyer une lettre au gouverneur. 400 00:31:40,984 --> 00:31:42,236 Allez! 401 00:31:52,329 --> 00:31:52,996 Bonjour. 402 00:31:53,288 --> 00:31:55,666 Tu voulais me parler. 403 00:31:55,749 --> 00:31:58,335 Oui. 404 00:31:58,585 --> 00:31:59,461 Ok. 405 00:32:00,003 --> 00:32:00,712 Ok. 406 00:32:04,383 --> 00:32:05,259 S'il te plaît. 407 00:32:07,678 --> 00:32:08,637 Merci. 408 00:32:09,805 --> 00:32:10,806 Ok. 409 00:32:11,265 --> 00:32:12,808 J'ai quelque chose pour toi. 410 00:32:19,606 --> 00:32:20,941 C'est un cendrier. 411 00:32:21,066 --> 00:32:22,776 Je ne fume pas. 412 00:32:22,985 --> 00:32:27,239 Je sais, mais c'est la seule chose que l'on peut faire, avec la bijouterie, 413 00:32:27,364 --> 00:32:30,587 et je me doutais que tu n'étais pas nue fan des colliers de nouilles. 414 00:32:30,617 --> 00:32:33,161 C'est très gentil... 415 00:32:33,328 --> 00:32:35,330 Et si l'on parlait de ton état? 416 00:32:35,581 --> 00:32:36,248 Oui... 417 00:32:38,292 --> 00:32:41,265 On sait très bien tous les deux que je n'ai rien à faire ici. 418 00:32:41,295 --> 00:32:43,964 Je ne me souviens pas bien de cette nuit, mais 419 00:32:44,047 --> 00:32:48,260 être enfermé en isolement, ça a du me faire péter un plomb. 420 00:32:49,970 --> 00:32:54,020 Ce que j'essaye de dire, c'est que j'en ai marre des travaux manuels artistiques. 421 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Mais c'est à toi de voir. 422 00:32:56,852 --> 00:32:59,354 Les médecins me disent que tu te comportes bien. 423 00:32:59,521 --> 00:33:01,827 Le problème, c'est que si tu ne dis pas à Pope qui t'a brûlé, 424 00:33:01,857 --> 00:33:04,276 il va te remettre en isolement. 425 00:33:04,359 --> 00:33:07,112 Et dans quelques jours, tu seras de retour ici. 426 00:33:11,909 --> 00:33:15,621 Michael, je suis triste de ce qui t'est arrivé, et que tu sois ici. 427 00:33:15,996 --> 00:33:18,874 Mais tu dois me laisser t'aider. 428 00:33:20,209 --> 00:33:23,670 Si tu veux sortir de l'unité psychiatrique et ne pas y revenir, 429 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 tu dois dire à Pope qui t'a brûlé. 430 00:33:29,801 --> 00:33:32,679 On échange. 431 00:33:42,356 --> 00:33:44,691 J'ai un message de ton compagnon de cellule. 432 00:33:44,816 --> 00:33:48,111 Il dit qu'il va bien et qu'il essaye de boucher les trous. 433 00:33:48,237 --> 00:33:51,323 Il a dit qu'il essayait ou que c'était fait? 434 00:33:51,406 --> 00:33:53,659 Je sais plus. Je l'ai pas écrit. 435 00:33:53,742 --> 00:33:56,745 Et dit lui que moi j'ai bouché le trou. 436 00:33:56,912 --> 00:34:00,499 J'en ai marre de vos codes secrets. 437 00:34:00,582 --> 00:34:02,459 J'ai vu le dos de Scofield. 438 00:34:02,543 --> 00:34:05,808 Et il a une brûlure au même endroit que le trou dans la chemise de gardien. 439 00:34:05,838 --> 00:34:09,633 Je ne sais pas ce que vous faites, mais j'ai une idée. 440 00:34:09,758 --> 00:34:13,178 Et je ne vous aide plus avant de savoir ce qu'il se passe ici. 441 00:34:13,345 --> 00:34:14,638 Je ne peux pas. 442 00:34:15,722 --> 00:34:17,349 Bonne chance au trou. 443 00:34:17,432 --> 00:34:19,268 Non, non, non, non, no! Attend. 444 00:34:19,393 --> 00:34:19,935 Manche. 445 00:34:20,727 --> 00:34:22,062 C'est qui? 446 00:34:22,479 --> 00:34:23,981 C'est Linc. 447 00:34:24,231 --> 00:34:25,899 - Linc l'évier? - Oui. 448 00:34:26,066 --> 00:34:26,775 Viens ici. 449 00:34:38,579 --> 00:34:40,747 On peut trouver un arrangement. 450 00:34:41,665 --> 00:34:46,753 Tout ce que je peux dire, c'est qu'avant mon départ, Geary va payer. Crois-moi. 451 00:34:47,004 --> 00:34:51,049 Personne ne sortira si les chiottes de Scofield sont remplacées. 452 00:34:51,884 --> 00:34:54,469 Je peux vous aider avec Scofield. 453 00:34:54,553 --> 00:34:56,191 Qu'est-ce que t'as dit, le maigrichon? 454 00:34:56,221 --> 00:34:58,321 J'ai dit que je pouvais vous aider avec... 455 00:34:59,141 --> 00:35:01,143 Qui t'a dit qu'on avait un problème? 456 00:35:01,268 --> 00:35:02,728 Calme-toi, mec. 457 00:35:02,936 --> 00:35:05,480 Lincoln et Sucre m'ont tout dit. 458 00:35:05,564 --> 00:35:07,524 Qu'est-ce qu'ils t'ont dit? 459 00:35:07,608 --> 00:35:09,246 Qu'est-ce qu'ils t'ont dit exactement? 460 00:35:09,276 --> 00:35:11,726 Tout. Ils ont dit que je pouvais venir avec vous, 461 00:35:11,820 --> 00:35:15,407 si j'aide le bleu à sortir de l'unité psychiatrique. 462 00:35:16,658 --> 00:35:20,329 On est quoi, un métro? Tout le monde vient avec nous? 463 00:35:21,580 --> 00:35:25,167 Dégage avant que je te défonce? 464 00:35:27,085 --> 00:35:30,214 T'as une autre solution à notre problème? 465 00:35:33,008 --> 00:35:34,843 C'est bien ce qu'il me semblait. 466 00:35:38,138 --> 00:35:44,311 Moi, mon cousin Sucre et Lincoln... on a une solution. 467 00:35:44,394 --> 00:35:47,814 Ca peut marcher... mais c'est risqué. 468 00:36:03,622 --> 00:36:06,291 Prêt à sortir de là, le bleu? 469 00:37:11,106 --> 00:37:13,358 Vous me promettez une protection. 470 00:37:13,942 --> 00:37:18,488 Michael, vous me connaissez bien maintenant. Vous pouvez me faire confiance. 471 00:37:18,572 --> 00:37:20,252 Avec tout le respect que je vous dois, 472 00:37:20,282 --> 00:37:23,882 si j'avais été protégé dès le début, rien de tout cela ne serait arrivé. 473 00:37:32,753 --> 00:37:33,504 Un nom. 474 00:37:35,422 --> 00:37:38,509 - Geary. - Geary? 475 00:37:38,717 --> 00:37:42,763 Il fait chanter les détenus pour de l'argent, et d'autres choses de valeur. 476 00:37:43,055 --> 00:37:45,505 Il sait que je suis allé à l'université, alors... 477 00:37:45,641 --> 00:37:48,060 il doit penser que je suis riche. 478 00:37:48,227 --> 00:37:49,937 Bref, quand... 479 00:37:50,145 --> 00:37:53,190 quand je n'ai plus pu payer, il m'a tenu par un bras, 480 00:37:54,358 --> 00:37:56,026 et brûlé avec l'autre. 481 00:37:59,363 --> 00:38:01,463 Je ne sais pas ce qu'il a utilisé, mais... 482 00:38:02,824 --> 00:38:04,076 c'était très chaud. 483 00:38:10,457 --> 00:38:12,125 Comme par hasard. Plus attribué. 484 00:38:13,126 --> 00:38:16,922 250 entreprises, 72 résidences, dans les 50 états... 485 00:38:17,214 --> 00:38:19,758 Londres, Martinique, Djakarta, Dakar... 486 00:38:19,883 --> 00:38:21,468 Tous hors service. 487 00:38:21,635 --> 00:38:24,817 A la disparition de Quinn, ils ont fait disparaître toutes traces papier. 488 00:38:24,847 --> 00:38:26,974 Ils peuvent tout faire ou quoi? 489 00:38:29,142 --> 00:38:30,894 Mon pote détective à Washington, 490 00:38:31,103 --> 00:38:32,491 je pourrais lui envoyer tout ça, 491 00:38:32,521 --> 00:38:35,077 pour voir s'il peut établir une connexion entre tous ces numéros? 492 00:38:35,107 --> 00:38:37,234 Je vais lui dire que c'est urgent. 493 00:38:37,401 --> 00:38:38,277 Merci. 494 00:38:38,485 --> 00:38:41,446 C'est tout. Je vais lui envoyer ça ce soir. 495 00:38:44,116 --> 00:38:45,766 Pas que pour ça. Merci pour tout. 496 00:38:46,201 --> 00:38:48,495 Pour être là, pour me faire aller de l'avant. 497 00:38:48,996 --> 00:38:50,080 Merci. 498 00:38:51,373 --> 00:38:51,999 De rien. 499 00:38:54,001 --> 00:38:57,045 Un mec dans l'immobilier se fait 4 millions pas an. 500 00:38:57,171 --> 00:38:59,351 Même s'il est nul dans son boulot, il va être augmenté. 501 00:38:59,381 --> 00:39:02,301 Toi aussi t'es nul. Demande à Pope une augmentation. 502 00:39:02,509 --> 00:39:03,677 Très drôle. 503 00:39:09,558 --> 00:39:12,186 Chef, qu'est-ce qui vous amène ici? 504 00:39:15,355 --> 00:39:16,605 Qu'est-ce qu'il se passe? 505 00:39:39,880 --> 00:39:41,548 Un cadeau de mon vieux. 506 00:39:41,632 --> 00:39:45,719 Tu t'appelles Charles et ton père Ann? 507 00:40:20,712 --> 00:40:23,423 C'est un coup monté. Je n'ai rien fait! 508 00:40:23,590 --> 00:40:27,590 Ne me regarde pas comme si j'étais un prisonnier. T'es pourri jusqu'à la moelle. 509 00:40:29,847 --> 00:40:31,807 Je ne me fais pas chopper. 510 00:41:05,674 --> 00:41:06,758 Quand on y sera, 511 00:41:06,884 --> 00:41:09,511 je te change de menottes. 512 00:41:09,636 --> 00:41:10,429 Compris? 513 00:41:10,846 --> 00:41:12,139 Compris, patron. 514 00:41:12,347 --> 00:41:16,268 Si tu te comportes bien, moi aussi. Compris? 515 00:41:16,602 --> 00:41:17,477 Compris. 516 00:41:42,044 --> 00:41:44,379 Elle est là. Je l'ai. 517 00:41:51,803 --> 00:41:54,389 Scofield. De retour au bâtiment principal. 518 00:41:57,976 --> 00:42:01,522 - Bienvenue. - Merci. 519 00:42:02,147 --> 00:42:05,297 Je n'aurais jamais cru être heureux de revenir dans ma cellule. 520 00:42:09,238 --> 00:42:14,243 Pope voulait que je te donne ça. 521 00:42:49,695 --> 00:42:51,655 Qu'est-ce que tu regardes? 522 00:42:52,197 --> 00:42:53,490 Tout. 523 00:43:03,007 --> 00:43:07,990 Traduction: Cedr_c et Paqui Synchro: Travis - Transcript: Raceman www.forom.com