1 00:00:02,419 --> 00:00:03,712 Précédemment dans Prison Break. 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,466 M. Scofield, qu'il me semble indispensable que vous passiez un peu de temps en cellule. 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,885 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows de toute façon? 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,261 Parce que c'est mon frère. 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,972 Pour que tu te retrouves à Fox River avec lui? 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,475 Pour quoi? Le sauver? 7 00:00:16,600 --> 00:00:17,893 Et celui qui m'a piégé, 8 00:00:18,018 --> 00:00:19,770 voulait me voir à terre, et vite. 9 00:00:19,811 --> 00:00:21,146 Ecoute, plus ça se rapproche, 10 00:00:21,188 --> 00:00:24,191 plus j'ai peur que tout finisse par se casser la gueule. 11 00:00:24,274 --> 00:00:26,276 C'est le fils de pute qui a dénoncé Abruzzi. 12 00:00:26,360 --> 00:00:27,778 Quelqu'un a trouvé Fibanacci. 13 00:00:27,903 --> 00:00:29,404 Qui est ce quelqu'un? 14 00:00:29,530 --> 00:00:30,739 Pourquoi tu l'as engagé? 15 00:00:30,989 --> 00:00:34,409 Garde tes amis près de toi et tes ennemis encore plus près. 16 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Hey, viens à moi John... 17 00:00:36,161 --> 00:00:37,246 Je suis après toi. 18 00:00:37,287 --> 00:00:38,288 J'en doute. 19 00:00:40,832 --> 00:00:42,084 Je vais te sortir de là. 20 00:00:42,251 --> 00:00:42,960 C'est impossible. 21 00:00:43,043 --> 00:00:44,711 Pas si on a conçu les plans de l'endroit. 22 00:00:44,837 --> 00:00:45,921 Tu as vu les plans. 23 00:00:46,004 --> 00:00:47,339 Mieux que ça. 24 00:00:48,632 --> 00:00:49,716 Je les ai sur moi. 25 00:01:04,857 --> 00:01:08,819 Tu anticipes chacun de mes coups, 3 coups à l'avance. 26 00:01:08,861 --> 00:01:10,737 Tu es un putain de stratège, bleu. 27 00:01:11,363 --> 00:01:12,698 Ca t'arrive de penser à Boston? 28 00:01:12,781 --> 00:01:13,532 Bien sûr. 29 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Tu penses que t'y retourneras? 30 00:01:15,492 --> 00:01:18,787 Je suis un homme de 60 ans avec 60 ans à faire encore. 31 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 A quoi tu penses? 32 00:01:20,664 --> 00:01:22,374 Je pense à partir. 33 00:01:22,666 --> 00:01:25,252 Et bien, il y a partir et partir. 34 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 Auquel tu penses? 35 00:01:27,296 --> 00:01:29,089 Celui auquel tu crois que je pense. 36 00:01:32,676 --> 00:01:36,972 3 jours ici, et il pense déjà à s'enfuir. 37 00:01:37,764 --> 00:01:39,016 Ca te passera. 38 00:01:39,266 --> 00:01:40,684 Ca fait toujours ça. 39 00:01:41,977 --> 00:01:44,563 Il y a des choses plus importantes dont on doit s'inquièter pour le moment. 40 00:01:44,646 --> 00:01:47,482 Je suis là depuis assez longtemps pour le savoir quand je le vois. 41 00:01:47,608 --> 00:01:49,568 Le calme avant la tempête. 42 00:01:50,152 --> 00:01:53,780 Les blancs et les noirs vont se mettre dessus très bientôt. 43 00:01:53,906 --> 00:01:56,950 Tout le monde choisit un camp et beaucoup de gars saignent. 44 00:01:57,534 --> 00:01:58,911 Ya une raison? 45 00:01:59,077 --> 00:02:02,122 La même raison pour laquelle tu mets pas les chiens et les chats dans la même cage. 46 00:02:02,289 --> 00:02:03,707 Ils ne s'entendent pas. 47 00:02:33,779 --> 00:02:34,613 Hmm. 48 00:02:34,780 --> 00:02:35,489 Quoi? 49 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 La chasse d'eau marche pas. 50 00:02:37,157 --> 00:02:37,908 Et alors? 51 00:02:38,492 --> 00:02:40,536 Ca signifie qu'un truc. 52 00:02:45,624 --> 00:02:48,043 L'entretien a coupé l'eau, pour que tu puisses pas jeter tes trucs de contrebande. 53 00:02:48,126 --> 00:02:49,711 On a pas de quoi s'inquiéter. 54 00:02:49,962 --> 00:02:51,296 Parle pour toi! 55 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Sous la table... 56 00:03:01,765 --> 00:03:03,183 C'est quoi ça? 57 00:03:03,392 --> 00:03:05,978 Assurance, petit blanc. Jette le tout de suite. 58 00:03:10,524 --> 00:03:11,608 Ouvre le. 59 00:03:15,362 --> 00:03:16,154 Alors... 60 00:03:16,613 --> 00:03:19,241 on s'équipe pour la course à l'émeute, hein? 61 00:03:20,033 --> 00:03:21,326 File le moi. 62 00:03:24,288 --> 00:03:26,915 Les Rugheads et leurs matraques. 63 00:03:27,791 --> 00:03:30,294 Alors, t'es dans quel camp, bleu 64 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 Je dirais aucun, boss. 65 00:03:31,962 --> 00:03:34,173 C'est peut-être pour te la jouer solo alors. 66 00:03:34,298 --> 00:03:35,841 Ou te faire un surveillant, peut-être. 67 00:03:37,301 --> 00:03:38,468 Y a-t-il un problème ici, commandant? 68 00:03:38,552 --> 00:03:39,803 On a une lame ici. 69 00:03:42,848 --> 00:03:44,224 C'est à vous? 70 00:03:53,066 --> 00:03:54,318 Vous n'êtes pas un bon menteur. 71 00:03:55,694 --> 00:03:57,279 Allez, Sucre. Tu vas au QHS. 72 00:04:05,245 --> 00:04:06,288 Continuez, commandant. 73 00:04:06,371 --> 00:04:07,998 Je n'ai pas fini de fouiller cette cellule. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,291 J'ai dit, continuez. 75 00:04:14,087 --> 00:04:16,089 Dans les petits papiers du vieux, hein? 76 00:04:16,215 --> 00:04:17,799 Et bien j'ai un scoop pour toi, bleu. 77 00:04:17,925 --> 00:04:19,843 Il dirige peut être cet endroit pendant la journée, 78 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 mais c'est moi qui dirige la nuit. 79 00:04:24,765 --> 00:04:30,145 Traduction: Paqui et Cedr_c Transcript: RaceMan Synchro: Travis www.forom.com 80 00:05:01,844 --> 00:05:03,136 A quoi tu pensais, Michael? 81 00:05:05,889 --> 00:05:07,266 Comment est-ce qu'on fait? 82 00:05:07,808 --> 00:05:09,101 L'infirmerie. 83 00:05:09,601 --> 00:05:10,519 L'infirmerie? 84 00:05:11,979 --> 00:05:14,106 C'est le maillon faible de la chaine de sécurité. 85 00:05:14,648 --> 00:05:16,149 Tant que j'ai ce PUGNAc, 86 00:05:16,358 --> 00:05:17,734 je pourrais y accèder autant que j'ai besoin. 87 00:05:18,026 --> 00:05:19,236 C'est quoi un PUGNAc? 88 00:05:19,361 --> 00:05:22,155 Ca diminue mon niveau d'insuline à un point où je suis hypoglycémique. 89 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 Tant que ce cher médecin pense que je suis diabétique, 90 00:05:24,783 --> 00:05:27,619 j'aurais beaucoup de temps là bas pour faire ce que je dois faire. 91 00:05:27,703 --> 00:05:28,245 C'est à dire? 92 00:05:28,287 --> 00:05:29,079 Un peu de travail. 93 00:05:29,204 --> 00:05:31,039 Une petite préparation pour ton arrivée. 94 00:05:31,665 --> 00:05:33,125 C'est ça l'idée, en tout cas. 95 00:05:33,208 --> 00:05:34,084 L'idée? 96 00:05:34,293 --> 00:05:36,712 Ya un petit hic pour avoir le PUGNAc, c'est tout. 97 00:05:37,421 --> 00:05:39,590 Ils ne le stockent pas exactement à l'intendance. 98 00:05:39,756 --> 00:05:41,800 Tu me dis que tout ce truc est basé sur un tas de pilule. 99 00:05:42,092 --> 00:05:43,969 Quelqu'un y travaille pendant qu'on parle. 100 00:05:49,099 --> 00:05:51,643 C'est pas le moment de faire confiance à un détenu noir, Michael. 101 00:05:51,768 --> 00:05:53,687 Nos relations vont au delà de la race. 102 00:05:53,770 --> 00:05:56,273 Rien ne va au delà de la race ici. 103 00:05:56,440 --> 00:05:57,608 Je ne peux pas te laisser faire ça. 104 00:05:57,774 --> 00:05:59,776 Bonne conduite, et tu es dehors dans 3 ans. 105 00:05:59,860 --> 00:06:01,236 Ce sera bien plus tôt que ça. 106 00:06:01,320 --> 00:06:02,154 C'est pas faisable... 107 00:06:03,530 --> 00:06:04,448 C'est pas faisable, Michael 108 00:06:04,531 --> 00:06:05,949 Personne ne s'est jamais échappé de Fox River. 109 00:06:06,033 --> 00:06:07,868 Chaque étape a déjà été planfiée. 110 00:06:07,951 --> 00:06:08,744 Chaque éventualité. 111 00:06:08,952 --> 00:06:10,454 Chaque éventualité? 112 00:06:11,163 --> 00:06:12,581 Tu as peut-être les plans de cet endroit, 113 00:06:12,664 --> 00:06:15,334 mais il y a une chose que les plans ne peuvent pas te montrer-- les gens, 114 00:06:15,459 --> 00:06:16,627 les gars comme Abruzzi-- 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,421 Si tu les regardes de travers, ils t'égorgeront. 116 00:06:20,506 --> 00:06:22,090 Pour autant que ça concerne le reste de ces gars, 117 00:06:22,216 --> 00:06:24,551 je suis qu'un détenu qui purge sa peine. 118 00:06:24,635 --> 00:06:25,719 J'évite les problèmes. 119 00:06:25,844 --> 00:06:28,347 Tu ne cherches pas les problèmes ici, ils viennent à toi. 120 00:06:28,388 --> 00:06:30,057 Et quand ça arrivera, on sera déjà loin. 121 00:06:30,390 --> 00:06:31,600 C'est de la folie. 122 00:06:31,683 --> 00:06:33,185 Tu ne peux même pas sortir de ta cellule. 123 00:06:33,310 --> 00:06:34,353 Faux. 124 00:06:34,478 --> 00:06:35,479 Quoi, t'as une clé? 125 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Un truc dans le genre. 126 00:08:08,405 --> 00:08:09,907 C'est pas tes meubles, bleu. 127 00:08:10,073 --> 00:08:11,283 Ca appartient à T-Bag. 128 00:08:11,575 --> 00:08:12,534 Qui? 129 00:08:13,577 --> 00:08:15,370 Tu ferais mieux de parler avec respect, bleu. 130 00:08:15,454 --> 00:08:18,081 Le gars a kidnappé une demi douzaine de gars et de filles en 'Bama, 131 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 il les a violé et tué. 132 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 Pas toujours dans cet ordre non plus. 133 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 Est-ce que T-Bag a un vrai nom? 134 00:08:23,754 --> 00:08:26,215 C'est mon vrai nom. 135 00:08:28,800 --> 00:08:32,012 Non, non, non. S'il te plait... assieds toi. 136 00:08:34,765 --> 00:08:38,519 Alors t'es le nouveau dont tout le monde parle. 137 00:08:39,228 --> 00:08:40,437 Scofield. 138 00:08:41,104 --> 00:08:43,440 Un truc est sûr, c'est que t'es aussi mignon qu'on me l'avait dit. 139 00:08:44,691 --> 00:08:45,901 Encore plus mignon même. 140 00:08:49,404 --> 00:08:51,073 Les Rugheads t'ont effrayé, n'est-ce pas? 141 00:08:51,156 --> 00:08:51,865 Pardon? 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,408 J'suppose que c'est pour ça que t'es ici. 143 00:08:53,659 --> 00:08:54,785 Quelques jours ici, 144 00:08:54,868 --> 00:08:57,871 et tout homme blanc et croyant réalise que le système correctionnel 145 00:08:57,996 --> 00:09:01,792 a un sérieux penchant pour la conviction afro-américaine. 146 00:09:01,875 --> 00:09:02,626 J'avais pas remarqué. 147 00:09:02,709 --> 00:09:05,712 Ils sont plus nombreaux, donc ils croient qu'ils peuvent faire ce qu'ils veulent. 148 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 Mais on a une chose qu'ils ont pas-- 149 00:09:07,965 --> 00:09:09,174 Surprise. 150 00:09:09,633 --> 00:09:12,261 On va leur prendre le terrain de basket très bientôt. 151 00:09:12,761 --> 00:09:14,721 Ca va être pénible pour un gars comme pour qui c'est la première fois, 152 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 mais nous te protégerons. Je te protégerai. 153 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 Tout ce que tu as à faire c'est... 154 00:09:20,727 --> 00:09:22,729 prendre cette poche juste ici, 155 00:09:22,813 --> 00:09:24,815 et ta vie sera douce et tranquille. 156 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 Quand je marche, tu marches avec moi. 157 00:09:26,984 --> 00:09:29,736 Ca te garde près de moi, comme ça personne ne peut te faire de mal. 158 00:09:30,612 --> 00:09:33,031 Il me semble que t'as déjà une petite amie. 159 00:09:36,201 --> 00:09:38,829 J'ai une autre poche ici. 160 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 Je passe mon tour. 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,293 Si je te protège pas, 162 00:09:44,418 --> 00:09:47,629 Ces Rugheads vont te bouffer tout cru. 163 00:09:47,713 --> 00:09:48,630 J'ai dit non. 164 00:09:48,755 --> 00:09:50,507 Alors tu ferais bien de dégager. 165 00:09:50,966 --> 00:09:52,050 Tout de suite. 166 00:09:56,763 --> 00:09:58,473 Si tu reviens sur ces gradins, 167 00:09:59,224 --> 00:10:01,894 on échangera plus que des mots. 168 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 T'as compris? 169 00:10:06,815 --> 00:10:07,733 Excusez-moi. 170 00:10:08,066 --> 00:10:10,694 C'est vous le Tim Giles qui avez représenté Lincoln Burrows? 171 00:10:10,861 --> 00:10:11,653 Ecoutez, si vous êtes journaliste... 172 00:10:11,737 --> 00:10:14,031 Je ne suis pas journaliste. Je connais l'accusé personnellement. 173 00:10:15,199 --> 00:10:16,867 Vous êtes de sa famille? 174 00:10:17,117 --> 00:10:18,035 Pas exactement. 175 00:10:19,036 --> 00:10:21,330 Nous sortions ensemble il y a quelques années. 176 00:10:21,455 --> 00:10:22,748 Ecoutez, madame, je... 177 00:10:22,873 --> 00:10:25,083 Je ne sais pas quoi vous dire. Il était coupable. 178 00:10:25,167 --> 00:10:27,794 Le procès a été rapide et clair. 179 00:10:27,878 --> 00:10:29,963 Car la victime était le frère du Vice-Président. 180 00:10:30,172 --> 00:10:33,342 Si vous suggérez que le gouvernement fédéral a bâclé cette affaire, 181 00:10:33,425 --> 00:10:35,302 je vais me sentir visé, car je me suis battu pour ce type. 182 00:10:35,385 --> 00:10:37,012 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 183 00:10:37,804 --> 00:10:39,223 Les preuves étaient là. 184 00:10:40,140 --> 00:10:41,767 Lincoln travaillait pour l'entreprise Steadman. 185 00:10:41,892 --> 00:10:44,686 Il se dispute avec le mec devant tout le monde, et du coup, il se fait virer. 186 00:10:44,770 --> 00:10:46,104 Deux semaines plus tard, Steadman est tué par balle. 187 00:10:46,271 --> 00:10:47,940 On retrouvera l'arme du crime chez Lincoln, 188 00:10:48,023 --> 00:10:50,234 et le sang de la victime sur ses vêtements. 189 00:10:50,317 --> 00:10:52,736 Croyez-moi, il y a certaines affaires qui vous font perdre le sommeil, 190 00:10:52,903 --> 00:10:54,321 mais pas celle là. 191 00:10:56,198 --> 00:10:57,324 Et Crab Simmons? 192 00:10:57,574 --> 00:10:59,201 Lincoln a dit qu'il allait l'innocenter. 193 00:10:59,243 --> 00:11:00,744 Pourquoi est-ce que vous ne l'avez pas appelé à la barre? 194 00:11:00,994 --> 00:11:03,163 Ce type a commis cinq crimes, ok? 195 00:11:03,247 --> 00:11:04,873 Il, il... Il n'était pas crédible. 196 00:11:04,957 --> 00:11:06,875 Donc ça ne vous dérangerait pas que j'aille lui rendre une visite? 197 00:11:07,167 --> 00:11:09,628 Je vous en prie, mais ça ne va pas vous soulager. 198 00:11:30,190 --> 00:11:33,944 C'est étrange. Je ne sais pas comment l'expliquer. 199 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 En ce moment... 200 00:11:38,824 --> 00:11:41,660 D'habitude, toute ma vie, ça a été la folie, 201 00:11:42,536 --> 00:11:43,328 bruyant, 202 00:11:44,663 --> 00:11:47,332 agité, tu sais, dans ma tête, mais... 203 00:11:48,417 --> 00:11:49,585 là, c'est calme. 204 00:11:51,545 --> 00:11:52,337 C'est parfait. 205 00:11:53,755 --> 00:11:55,174 Ravi que tu sois revenu. 206 00:11:57,634 --> 00:11:59,887 Je pensais à toi tout le temps. 207 00:12:01,096 --> 00:12:04,099 Tu sais, j'ai fait beaucoup de bêtises dans ma vie. 208 00:12:04,224 --> 00:12:05,142 Je le sais. 209 00:12:06,518 --> 00:12:07,936 Je vais tout arranger. 210 00:12:08,478 --> 00:12:09,730 Je sais. 211 00:12:19,114 --> 00:12:20,365 Qu'est-ce que tu fais? 212 00:12:20,532 --> 00:12:21,617 Je veux me rappeler de ce moment. 213 00:12:21,742 --> 00:12:22,326 Non. 214 00:12:22,409 --> 00:12:24,494 Oh, allez. Oh, allez, un sourire, s'il te plaît, juste une. 215 00:12:24,745 --> 00:12:25,787 Ok. 216 00:12:36,215 --> 00:12:37,007 Tranquille, mec. 217 00:12:37,174 --> 00:12:38,342 T'en es où avec le PUGNAc? 218 00:12:38,425 --> 00:12:39,760 J'y travaille. 219 00:12:39,843 --> 00:12:42,054 Et bien travaille plus vite. J'en ai besoin ce soir. 220 00:12:42,262 --> 00:12:46,266 Qu'est-ce qu'il y a dans cette infirmerie que tu veux tant? 221 00:12:47,142 --> 00:12:49,645 Amène-moi le PUGNAc, et je te le dirai peut-être. 222 00:13:01,240 --> 00:13:02,908 Hé, hé...hé! 223 00:13:07,829 --> 00:13:09,122 Je croyais qu'on s'était compris. 224 00:13:09,456 --> 00:13:11,124 C'est pour la famille ici. 225 00:13:11,416 --> 00:13:13,710 Tu nous a fait bien fait comprendre que t'étais pas du même sang. 226 00:13:14,378 --> 00:13:15,712 Et si tu me le passais un peu ce truc? 227 00:13:29,017 --> 00:13:30,769 Jolie pièce d'acier. Avec un peu de travail, 228 00:13:30,894 --> 00:13:32,688 tu pourrais faire vraiment mal à quelqu'un. 229 00:13:34,565 --> 00:13:36,984 La question est, à qui voulais-tu faire mal? 230 00:13:38,110 --> 00:13:40,070 Je t'ai vu avec les blacks, tu sais. 231 00:13:40,362 --> 00:13:42,447 T'es peut-être l'un de ces mélangés. 232 00:13:42,531 --> 00:13:43,699 Tout confus. 233 00:13:44,241 --> 00:13:46,827 Blanc à l'extérieur, et noir à l'intérieur. 234 00:13:47,661 --> 00:13:50,664 Je devrais peut-être regarder à intérieur et vérifier ça, non? 235 00:13:50,831 --> 00:13:51,999 Fillettes! 236 00:13:52,416 --> 00:13:54,251 Ya un problème ici? 237 00:13:57,212 --> 00:13:59,590 Je pense qu'on va garder ça, si ça te convient. 238 00:14:00,883 --> 00:14:04,803 Hé, je vous le répète. Séparez-vous, les filles. 239 00:14:05,846 --> 00:14:08,182 Tu l'as entendu, le toutou. 240 00:14:10,267 --> 00:14:11,894 Casse-toi. 241 00:15:45,696 --> 00:15:47,698 Ca coûte combien de faire cracher un autre prisonnier, 242 00:15:47,906 --> 00:15:49,616 pour récupérer ce qu'il t'a pris? 243 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Ca te coûterait Fibonacci. 244 00:15:51,994 --> 00:15:53,370 Tu l'auras, Fibonacci-- 245 00:15:53,912 --> 00:15:54,997 Je te le promets-- 246 00:15:55,747 --> 00:15:56,957 mais en temps voulu. 247 00:15:57,207 --> 00:15:58,750 Et c'est maintenant. 248 00:15:58,959 --> 00:16:01,795 Non, ce sera le bon moment quand nous serons tous les deux à l'extérieur de ces murs. 249 00:16:02,462 --> 00:16:04,381 T'es condamné à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. 250 00:16:04,464 --> 00:16:06,175 Tu ne sortiras jamais d'ici. 251 00:16:06,425 --> 00:16:07,885 A moins que tu connaisses quelqu'un, 252 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 quelqu'un qui sait comment sortir. 253 00:16:10,762 --> 00:16:12,139 Qu'est-ce que t'en dis, John? 254 00:16:12,264 --> 00:16:14,641 J'en dis que c'est que du vent tout ça. 255 00:16:35,787 --> 00:16:37,372 Philly Falzone. 256 00:16:38,165 --> 00:16:38,999 C'est un honneur. 257 00:16:40,417 --> 00:16:41,502 Qu'est-ce que tu fais ici? 258 00:16:42,377 --> 00:16:43,587 et bien, je... 259 00:16:43,754 --> 00:16:45,839 je voulais, tu sais, fraterniser. 260 00:16:46,423 --> 00:16:48,008 C'est vrai, non? 261 00:16:48,425 --> 00:16:49,510 Qu'est-ce qui est vrai? 262 00:16:49,718 --> 00:16:51,512 Ce que tout le monde dit. 263 00:16:51,595 --> 00:16:52,846 T'as plus d'influence. 264 00:16:52,971 --> 00:16:54,515 T'as été castré. 265 00:16:55,516 --> 00:16:57,559 Tu devrais pas me parler comme ça. 266 00:16:57,893 --> 00:16:59,353 C'est toi qui me faisais ma lessive. 267 00:16:59,436 --> 00:17:00,604 Plus maintenant, John. 268 00:17:00,771 --> 00:17:04,733 John, un bruit court disant que quelqu'un ici sait où est Fibonacci, 269 00:17:04,858 --> 00:17:06,276 et que toi tu ne fais rien. 270 00:17:06,360 --> 00:17:07,236 J'y travaille. 271 00:17:07,361 --> 00:17:09,446 Et bien tu ne vas pas assez vite. 272 00:17:09,571 --> 00:17:12,157 Apparemment, Fibonacci a refait surface. 273 00:17:12,658 --> 00:17:14,785 Le mois prochain, il y a une audience. 274 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 S'il témoigne à cette audience, 275 00:17:18,539 --> 00:17:20,457 nous sommes nombreux à y passer, 276 00:17:20,832 --> 00:17:21,917 moi inclus. 277 00:17:22,835 --> 00:17:24,503 Je te connais depuis longtemps. 278 00:17:25,170 --> 00:17:26,547 Nos épouses sont amies, 279 00:17:26,630 --> 00:17:28,382 nos enfants fréquentent la même école catholique. 280 00:17:29,925 --> 00:17:32,177 Ca serait vraiment dommage 281 00:17:32,302 --> 00:17:34,555 que quelque chose arrive à tes enfants. 282 00:17:34,847 --> 00:17:36,223 Je suis certain qu'ils manqueraient à mes enfants. 283 00:17:36,306 --> 00:17:37,683 Tu n'as pas besoin de faire ça. 284 00:17:37,766 --> 00:17:38,600 Si. 285 00:17:39,518 --> 00:17:40,602 Je vais l'avoir ce type. 286 00:17:40,978 --> 00:17:42,437 On l'aura, Fibonacci. 287 00:17:44,189 --> 00:17:46,233 Pour le bien de tout le monde, j'espère que tu as raison. 288 00:17:46,400 --> 00:17:47,651 J'ai raison. 289 00:17:47,860 --> 00:17:49,069 Prend soin de toi, John. 290 00:17:50,904 --> 00:17:52,239 Merci. 291 00:18:02,082 --> 00:18:04,251 Oh, gardien, je dois téléphoner! 292 00:18:07,296 --> 00:18:09,882 Bien sûr, pas de problème. Tu veux une pizza et une pédicure aussi? 293 00:18:09,965 --> 00:18:11,008 Non. C'est lundi. 294 00:18:11,091 --> 00:18:12,885 Faut que j'appelle ma copine. Elle attend mon appel... 295 00:18:12,968 --> 00:18:14,678 La ferme. T'auras rien. 296 00:18:14,803 --> 00:18:16,054 Non, non, non... 297 00:18:24,146 --> 00:18:26,190 Regarde dans le registre. 298 00:18:28,275 --> 00:18:31,361 Tu as un Allen Schweitzer parmi les prisonniers? 299 00:18:34,156 --> 00:18:35,032 Non. 300 00:18:35,157 --> 00:18:36,700 Et en QHS? 301 00:18:37,284 --> 00:18:37,951 Non. 302 00:18:38,202 --> 00:18:39,286 Pourquoi? 303 00:18:39,453 --> 00:18:40,579 Juste comme ça. Simple curiosité, c'est tout. 304 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Tu entends les trompettes, bleu? 305 00:19:22,412 --> 00:19:23,413 Je sais que tu les entends. 306 00:19:24,289 --> 00:19:25,374 C'est le jour du jugement. 307 00:19:26,291 --> 00:19:28,669 Ca arrive... très bientôt. 308 00:19:56,029 --> 00:19:58,156 Qu'est-ce que tu fais dans ma cellule? 309 00:20:03,370 --> 00:20:04,288 Je veux vous rejoindre. 310 00:20:14,673 --> 00:20:16,133 Je ne suis pas sûr d'avoir bien entendu, bleu. 311 00:20:16,175 --> 00:20:17,593 Est-ce que tu viens de dire que t'es avec nous? 312 00:20:17,676 --> 00:20:18,510 C'est exact. 313 00:20:18,635 --> 00:20:19,720 Tu connais le proverbe, n'est-ce pas? 314 00:20:19,803 --> 00:20:21,763 Avec nous pour maintenant, avec nous pour toujours. 315 00:20:21,972 --> 00:20:23,015 Peu importe ce qu'il faut. 316 00:20:23,140 --> 00:20:24,433 Tu veux que je me batte, je me batterai. 317 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 La vis des gradins-- c'était pour ça. 318 00:20:26,643 --> 00:20:30,189 Bon, tu veux te battre, tu vas en avoir l'occasion. 319 00:20:31,231 --> 00:20:31,940 Au prochain comptage. 320 00:20:32,232 --> 00:20:33,984 - Ce soir? - Ca te pose un problème? 321 00:20:34,067 --> 00:20:35,694 Parce qu'on fonce direct sur eux. 322 00:20:36,028 --> 00:20:38,155 Tu ferais mieux de choisir un faible, bleu. 323 00:20:38,447 --> 00:20:40,115 On est beaucoup moins nombreux qu'eux. 324 00:20:40,282 --> 00:20:41,450 Tout ce dont j'ai besoin c'est une arme. 325 00:20:41,533 --> 00:20:43,160 Tu veux une arme, salope? 326 00:20:44,703 --> 00:20:46,079 Voilà. 327 00:20:47,331 --> 00:20:48,916 Prisonniers retournez dans vos cellules. 328 00:20:49,082 --> 00:20:52,961 Tu vas devoir faire tes preuves avant qu'on te fasse confiance pour l'artillerie lourde. 329 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 Tu vois ce que je veux dire? 330 00:20:54,338 --> 00:20:55,255 Fermeture des portes! 331 00:21:04,556 --> 00:21:07,518 Je voulais m'excuser pour avoir été incorrect avec vous l'autre jour. 332 00:21:07,601 --> 00:21:08,352 Pas de problèmes. 333 00:21:08,519 --> 00:21:09,853 Plus on se rapproche de l'éxécution, 334 00:21:10,437 --> 00:21:13,106 plus ça devient difficile, c'est pourquoi je voulais vous donner ça. 335 00:21:14,650 --> 00:21:17,319 C'est, euh, la vidéo de surveillance du garage cette nuit-là. 336 00:21:17,653 --> 00:21:20,280 C'était un procès à huis-clos, donc personne en dehors du tribunal ne l'a vu. 337 00:21:20,405 --> 00:21:22,324 J'ai pensé que ça pourrait vous aider. 338 00:21:22,407 --> 00:21:23,951 - Pour quoi? - Vous faire une raison. 339 00:22:13,458 --> 00:22:14,626 Allen Schweitzer. 340 00:22:15,752 --> 00:22:17,254 Ce nom te dit quelque chose? 341 00:22:19,506 --> 00:22:20,299 Ca devrait? 342 00:22:20,465 --> 00:22:21,675 Je sais pas. A toi de me le dire. 343 00:22:24,636 --> 00:22:26,013 Jamais entendu parler de ce gars. 344 00:22:26,638 --> 00:22:27,556 T'en es sûr? 345 00:22:28,473 --> 00:22:29,016 Absolument. 346 00:22:53,707 --> 00:22:55,584 Euh, quoi de neuf, Blanche neige? 347 00:23:02,841 --> 00:23:04,676 Tu me prends pour un con? 348 00:23:06,345 --> 00:23:07,429 De quoi tu parles? 349 00:23:07,763 --> 00:23:10,224 Je t'ai vu là-haut avec les jeunesses hitlériennes. 350 00:23:12,601 --> 00:23:14,853 Tu sais, j'ai bien envie de te crever tout de suite. 351 00:23:15,270 --> 00:23:16,355 C'est pas ce que tu penses. 352 00:23:17,272 --> 00:23:18,649 Ils ont un truc dont j'ai besoin. 353 00:23:19,274 --> 00:23:21,527 Tu vois, c'est marrant. 354 00:23:21,818 --> 00:23:23,904 Parce que j'ai aussi un truc dont t'as besoin. 355 00:23:26,240 --> 00:23:28,534 Tu veux ton PUGNAc, bleu, hein? 356 00:23:31,954 --> 00:23:34,164 Tiens, bébé. Il est à toi. 357 00:23:37,960 --> 00:23:40,379 Ecoute, petit blanc, ta chance vient de passer. 358 00:23:42,005 --> 00:23:43,507 Tu as choisi le mauvais camp. 359 00:24:24,006 --> 00:24:27,050 Ca fait du bien de voir ton visage. 360 00:24:32,306 --> 00:24:34,141 Je crois qu'il est temps que tu arrêtes ton char, tu crois pas? 361 00:24:35,017 --> 00:24:35,601 Quoi? 362 00:24:35,684 --> 00:24:37,436 Ca commence à ruiner la vie des autres. 363 00:24:39,897 --> 00:24:42,107 Michael est ici parce qu'il croit que tu es innocent. 364 00:24:42,691 --> 00:24:43,650 Il t'a dit. 365 00:24:44,151 --> 00:24:46,528 Il ne m'a rien dit, mais je suis au courant, Lincoln. 366 00:24:46,904 --> 00:24:48,197 Je sais ce qu'il trame. 367 00:24:49,156 --> 00:24:50,407 Dis lui d'arrêter. 368 00:24:50,866 --> 00:24:52,868 Si tu l'aimes, dis lui d'arrêter. 369 00:24:55,204 --> 00:24:56,663 J'ai vu la vidéo. 370 00:24:57,122 --> 00:24:58,624 Ce que tu vois sur la vidéo n'est pas ce qui s'est passé. 371 00:24:58,665 --> 00:24:59,666 Je sais ce que j'ai vu. 372 00:25:00,292 --> 00:25:01,793 Je sais ce que j'ai vu. 373 00:25:01,960 --> 00:25:02,920 J'étais là, tu te souviens? 374 00:25:07,925 --> 00:25:08,967 Je me suis défoncé ce soir là. 375 00:25:09,384 --> 00:25:10,177 J'étais obligé. 376 00:25:10,552 --> 00:25:12,304 C'était le seul moyen d'y arriver. 377 00:25:26,735 --> 00:25:28,070 Je n'ai jamais pressé la détente. 378 00:25:28,403 --> 00:25:29,530 Le gars était déjà mort. 379 00:25:32,032 --> 00:25:33,033 Oui, je sais. Tu me l'as dit un millier... 380 00:25:33,200 --> 00:25:35,202 Ecoute alors! J'ai été piégé! 381 00:25:35,327 --> 00:25:36,745 J'ai été là bas cette nuit là pour rembourser une dette. 382 00:25:36,870 --> 00:25:39,706 Crab Simmons était après moi pour les 90000 que je lui devais. 383 00:25:39,790 --> 00:25:41,583 Il m'a dit que ce punk était une ordure de dealer 384 00:25:41,667 --> 00:25:43,335 et que si je me le faisais, on serait quitte. 385 00:25:43,544 --> 00:25:44,795 Je n'ai jamais pressé la détente. 386 00:25:44,837 --> 00:25:48,090 Tout ce que je sais, c'est que quelqu'un voulait que je sois dans le même garage que Terrence Steadman cette nuit là. 387 00:25:48,215 --> 00:25:49,842 Pourquoi est-ce qu'on aurait voulu te piéger? 388 00:25:53,220 --> 00:25:55,180 Ce n'est pas à cause de moi. C'est à cause de lui. 389 00:25:55,681 --> 00:25:56,390 Steadman? 390 00:25:56,473 --> 00:25:57,266 Oui! 391 00:25:57,349 --> 00:25:58,517 Ce gars était presque un saint. 392 00:25:58,642 --> 00:25:59,726 Toutes les oeuvres de charité, 393 00:25:59,852 --> 00:26:02,396 les progrès environnementaux que sa compagnie faisait... 394 00:26:02,479 --> 00:26:06,275 Tu étais presque la seule personne dans ce pays à avoir un mobile de le tuer. 395 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 Tu es venue jusqu'ici pour me dire à quel point je suis coupable? 396 00:26:12,239 --> 00:26:13,657 Je ne sais pas pourquoi je suis venue ici. 397 00:26:19,454 --> 00:26:20,539 Tu as ta vie maintenant-- 398 00:26:20,873 --> 00:26:21,874 Je sais-- 399 00:26:22,624 --> 00:26:25,294 mais si ce qu'on avait avant signifiait quelque chose pour toi, 400 00:26:25,711 --> 00:26:27,546 tu découvrirais la vérité. 401 00:26:30,549 --> 00:26:31,967 Peut-être que tout ça c'est la vérité. 402 00:26:33,677 --> 00:26:35,095 Peut-être qu'ils avaient raison. 403 00:27:11,798 --> 00:27:12,591 Badge! 404 00:27:12,716 --> 00:27:14,593 Ouvre, Badge! 405 00:27:15,052 --> 00:27:15,928 Tu parles encore? 406 00:27:16,011 --> 00:27:16,929 C'est l'anniversaire de ma meuf. 407 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Joyeux anniversaire pour elle, alors. 408 00:27:18,263 --> 00:27:19,306 Tu dois me laisser l'appeler! S'il te plait! 409 00:27:19,389 --> 00:27:21,058 Je te donnerais un million de dollars si tu me laisses utiliser le téléphone. 410 00:27:21,141 --> 00:27:22,392 J'ai vu ce que t'as, Sucre. 411 00:27:22,518 --> 00:27:24,561 Tu as genre 40 centimes à ton nom. 412 00:27:24,728 --> 00:27:25,354 S'il te plait! 413 00:27:25,646 --> 00:27:27,231 Putain, non! 414 00:27:50,128 --> 00:27:53,382 Ok. Maricruz. Qu'est-ce que tu fais? Viens. 415 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Oui c'est bon, Hector. Vas y. 416 00:27:56,218 --> 00:27:57,427 De quoi tu parles? 417 00:27:57,803 --> 00:27:59,263 Je crois que je vais prendre un taxi. 418 00:27:59,680 --> 00:28:02,391 Qu'est-ce que tu racontes, tu veux rentrer? Je veux dire, tu viens d'arriver. 419 00:28:06,854 --> 00:28:08,480 Il ne t'a pas appellé, n'est-ce pas. 420 00:28:11,275 --> 00:28:16,488 Ecoute... J'adore Fernando, mais c'est un parasite. 421 00:28:16,655 --> 00:28:18,031 Tu dois continuer à vivre. 422 00:28:26,874 --> 00:28:27,916 Mr. Giles, 423 00:28:28,083 --> 00:28:29,209 on aimerait vous dire un mot, si on peut. 424 00:28:29,293 --> 00:28:30,544 Je n'ai vraiment pas le temps. 425 00:28:30,586 --> 00:28:32,254 J'ai peur de devoir insister. 426 00:28:34,339 --> 00:28:36,341 Il nous a été indiqué que vous avez fait un requête via la loi de liberté d'information 427 00:28:36,425 --> 00:28:38,177 il y a quelques jours, pour le dossier Burrows. 428 00:28:40,012 --> 00:28:42,055 Oui. Et alors? 429 00:28:42,097 --> 00:28:44,474 Les fichiers montrent que vous avez fait une copie de la vidéo de surveillance. 430 00:28:44,641 --> 00:28:45,350 C'est exact. 431 00:28:46,351 --> 00:28:47,561 Peut-on vous demander pourquoi? 432 00:28:48,729 --> 00:28:51,398 C'est pour une ex de Burrows, mec. 433 00:28:51,565 --> 00:28:53,942 Elle a l'impression qu'il est innocent. 434 00:28:54,067 --> 00:28:55,861 Je me suis dit, vous savez, que je pourrais l'aider à se faire une raison. 435 00:28:55,944 --> 00:28:57,654 Elle est en possession de la bande maintenant alors? 436 00:28:58,071 --> 00:28:59,364 Ne jouez pas à ça avec moi. 437 00:28:59,573 --> 00:29:01,200 C'est l'acte sur la liberté d'information. 438 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 Elle a le droit d'avoir cette bande autant que vous ou moi. 439 00:29:04,119 --> 00:29:06,538 Oh, non, non, non, non, non, mais bien sûr, mais bien sûr. 440 00:29:06,622 --> 00:29:08,624 - Puis-je y aller maintenant? - Juste une chose. 441 00:29:08,957 --> 00:29:10,709 Cette ancienne petite amie... 442 00:29:11,376 --> 00:29:12,544 Quel est son nom? 443 00:29:25,349 --> 00:29:26,350 Excusez moi. 444 00:29:26,433 --> 00:29:27,893 Est-ce la résidence des Simmons? 445 00:29:28,143 --> 00:29:29,478 Je suis Mme Simmons. 446 00:29:29,937 --> 00:29:31,188 Je suis désolée, um... 447 00:29:31,855 --> 00:29:33,440 Je suis Veronica Donovan. 448 00:29:33,774 --> 00:29:36,276 Je cherche Crab Simmons. Êtes vous parents? 449 00:29:36,568 --> 00:29:37,778 C'est mon fils. 450 00:29:37,903 --> 00:29:38,820 Est-il ici? 451 00:29:39,530 --> 00:29:40,405 Non. 452 00:29:40,822 --> 00:29:41,949 Pourriez vous me dire où je peux le trouver? 453 00:29:42,032 --> 00:29:44,826 Jeune femme, partez. Je ne peux pas vous aider. Vous ne comprenez pas ça? 454 00:29:44,993 --> 00:29:46,495 Je suis désolée. C'est juste que... 455 00:29:47,955 --> 00:29:50,999 la vie d'un homme est en jeu, et peut-être que votre fils pourrait l'aider. 456 00:29:52,042 --> 00:29:53,710 Crab ne peut aider personne, jeune femme. 457 00:29:54,253 --> 00:29:55,587 Il est mort. 458 00:29:58,549 --> 00:29:59,466 Je suis désolée. 459 00:30:13,146 --> 00:30:16,108 Debout! 7h, détenus, devant vos cellules! 460 00:30:21,280 --> 00:30:22,698 Ca va partir, bleu. 461 00:30:39,047 --> 00:30:40,632 Ballard, retourne sur ta ligne. 462 00:30:43,302 --> 00:30:43,802 J'ai besoin de renfort. 463 00:30:43,886 --> 00:30:45,596 J'ai dit retourne sur ta ligne! 464 00:31:48,283 --> 00:31:49,868 Aide moi... 465 00:31:55,040 --> 00:31:56,083 Scofield! 466 00:32:33,620 --> 00:32:36,290 T'es un homme mort, Scofield! 467 00:32:36,748 --> 00:32:38,250 Tu m'entends? 468 00:32:39,042 --> 00:32:40,627 T'es un homme mort! 469 00:33:25,422 --> 00:33:27,049 Je ne sais vraiment pas quoi vous dire, messieurs. 470 00:33:28,550 --> 00:33:30,427 J'essaie de vous donner le bénéfice du doute, 471 00:33:31,053 --> 00:33:32,596 J'essaie de vous traiter avec respect. 472 00:33:35,224 --> 00:33:36,725 Vous ne pouvez même pas vous respecter vous-mêmes. 473 00:33:37,351 --> 00:33:40,062 Donc vous resterez dans vos cellules pendant 48 heures. 474 00:33:40,354 --> 00:33:42,189 Pas de réfectoire. Pas de douches. 475 00:33:42,272 --> 00:33:43,440 Pas de visites. 476 00:33:44,691 --> 00:33:48,737 Et je suggère fortement que vous appreniez à vivre ensemble. 477 00:33:49,446 --> 00:33:51,156 Parce qu'autrement, la prochaine fois, ce sera une semaine, 478 00:33:51,240 --> 00:33:53,492 et la fois d'après, ce sera un mois. 479 00:33:54,034 --> 00:33:55,202 Pensez y. 480 00:34:28,485 --> 00:34:30,070 J'ai une Leticia Barres qui veut vous parler. 481 00:34:30,571 --> 00:34:32,239 Je ne sais pas qui c'est. Prenez un message. 482 00:34:32,322 --> 00:34:34,199 Elle dit qu'elle sortait avec Crab Simmons. 483 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Leticia, merci d'appeler. 484 00:34:40,372 --> 00:34:41,665 Si vous voulez entendre ce que j'ai à dire, 485 00:34:41,748 --> 00:34:44,042 on se rencontre dans un endroit public, où ils ne peuvent pas nous avoir. 486 00:34:44,126 --> 00:34:46,420 Whoa, whoa, whoa, Où, qui ne peut pas nous avoir? 487 00:34:46,503 --> 00:34:48,172 Vous voulez entendre ce que j'ai à dire? 488 00:34:48,297 --> 00:34:50,340 Parce que sinon, je raccroche tout de suite. 489 00:34:50,424 --> 00:34:53,051 Non, non, non-- dites moi juste où et quand. 490 00:34:58,056 --> 00:34:59,016 Par ici. 491 00:34:59,224 --> 00:35:00,475 Leticia, merci d'être venue.. 492 00:35:00,559 --> 00:35:01,476 C'est bon, jeune femme. 493 00:35:01,560 --> 00:35:03,061 On ne se connait pas, compris? 494 00:35:03,312 --> 00:35:05,647 On reste ici à l'extérieur où ils ne peuvent pas nous avoir. 495 00:35:05,856 --> 00:35:07,441 Où ils ne peuvent pas faire ce qu'ils font. 496 00:35:09,193 --> 00:35:10,444 La seule raison pour laquelle je vous parle 497 00:35:10,527 --> 00:35:12,571 c'est parce qu'ils vont tuer votre mec comme ils ont tué le mien. 498 00:35:12,696 --> 00:35:15,073 Le rapport du légiste dit que la came a tué votre copain, Leticia. 499 00:35:15,157 --> 00:35:17,117 - C'était une overdose. - Ce n'était pas une overdose. 500 00:35:17,242 --> 00:35:18,035 Qu'est-ce que vous voulez dire? 501 00:35:18,118 --> 00:35:20,287 Crab ne se droguait pas. Il avait des problèmes cardiaques. 502 00:35:20,537 --> 00:35:22,289 Si il y touchait, ça l'aurait tué. 503 00:35:22,414 --> 00:35:24,458 Je veux dire, vous ne croyez pas qu'il y a une petite coïncidence 504 00:35:24,625 --> 00:35:27,002 qu'il ait fait son overdose une semaine après le crime de votre mec? 505 00:35:27,628 --> 00:35:29,880 Ils l'ont tué parce qu'il savait des choses. 506 00:35:30,297 --> 00:35:31,507 Des choses qui ne devaient pas être sues. 507 00:35:31,673 --> 00:35:32,216 Comme quoi? 508 00:35:32,299 --> 00:35:34,301 Comme qui était vraiment derrière ce meurtre cette nuit là. 509 00:35:34,551 --> 00:35:35,844 Ce n'était pas Crab, c'est sûr. 510 00:35:35,969 --> 00:35:37,513 Et c'est aussi sûr que ce n'était pas Lincoln. 511 00:35:37,679 --> 00:35:39,556 Aucun d'entre eux ne savaient dans quoi ils mettaient les pieds. 512 00:35:39,640 --> 00:35:41,350 Ils n'étaient que des pions sur l'échiquier. 513 00:35:41,892 --> 00:35:42,434 Quoi? 514 00:35:42,601 --> 00:35:43,894 - Ils sont ici. - Qui est ici, Leticia? 515 00:35:44,019 --> 00:35:45,062 N'essayez pas de me suivre. 516 00:35:45,187 --> 00:35:46,688 Ne me trouvez pas. Je ne témoignerai pas. 517 00:35:46,813 --> 00:35:48,315 Ralentissez et parlez moi. 518 00:35:48,482 --> 00:35:50,526 Je m'éloignerais le plus loin possible si j'étais vous, ma fille. 519 00:35:50,943 --> 00:35:52,611 Parce qu'il n'y a personne qu'ils ne peuvent avoir. 520 00:35:54,738 --> 00:35:55,781 Leticia! 521 00:36:31,275 --> 00:36:32,025 Allo? 522 00:36:32,651 --> 00:36:34,736 Il y a une petite complication. 523 00:36:34,903 --> 00:36:36,488 Il y a une avocate qui fouine. 524 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Veronica Donovan. 525 00:36:39,741 --> 00:36:40,409 Oui. 526 00:36:41,243 --> 00:36:43,662 Vous pouvez gérer une fille qui a eu son diplôme 527 00:36:43,787 --> 00:36:46,582 au milieu de son cursus de droit à Baylor. 528 00:36:47,124 --> 00:36:49,168 J'aimerais au moins penser que c'est le cas, 529 00:36:49,334 --> 00:36:51,962 étant donné les enjeux auxquels nous avons à faire. 530 00:36:57,843 --> 00:37:01,680 Quiconque est une menace pour ce que nous faisons doit être sacrifié. 531 00:37:02,389 --> 00:37:03,307 Quiconque. 532 00:37:03,599 --> 00:37:04,600 Compris. 533 00:37:04,725 --> 00:37:06,810 Donc, faites ce que vous avez à faire pour faire disparaitre tout ça. 534 00:37:21,366 --> 00:37:22,784 T'es là, beauté? 535 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 Je sais que t'es là. 536 00:37:30,334 --> 00:37:33,086 Je veux juste que tu saches que je suis après toi. 537 00:37:33,921 --> 00:37:36,006 T'as nulle part où fuir. 538 00:37:37,174 --> 00:37:40,010 T'es piégé dans ton petit trou. 539 00:37:40,844 --> 00:37:44,097 Piégé comme un porc que je vais saigner. 540 00:39:15,147 --> 00:39:16,064 Qui est mon rendez vous de 13h? 541 00:39:16,231 --> 00:39:17,316 Euh, Michael Scofield. 542 00:39:20,861 --> 00:39:23,989 J'avais tort à ton sujet, Scofield. Voilà ton PUGNAc. 543 00:39:24,198 --> 00:39:25,324 Un peu tard. 544 00:39:25,616 --> 00:39:27,117 Mieux vaut tard que jamais, n'est-ce pas? 545 00:39:27,201 --> 00:39:29,119 Scofield! Infirmerie! 546 00:39:29,244 --> 00:39:31,038 - On verra ça. - Mm-hmm. 547 00:39:34,041 --> 00:39:35,667 Je vais découvrir, tu sais... 548 00:39:36,126 --> 00:39:37,836 ce que tu fais là haut. 549 00:39:48,889 --> 00:39:49,932 Combien de temps ça prend? 550 00:39:50,182 --> 00:39:51,391 Avant ça prenait des heures. 551 00:39:51,517 --> 00:39:53,060 Ils ont fait d'énormes progrès avec les nouveaux kits de glucose. 552 00:39:53,185 --> 00:39:54,811 Ca nous prendra environ 10 secondes. 553 00:39:55,479 --> 00:39:57,606 On glisse la bandelette dans l'appareil, et c'est prêt. 554 00:40:01,026 --> 00:40:01,985 Je suis sûr que vous savez ça, 555 00:40:02,110 --> 00:40:06,031 mais la moyenne de glucose pour un non-diabétique est d'environ 100 milligrammes par décilitre, 556 00:40:06,198 --> 00:40:09,117 donc si on voit un nombre comme ça ici, on saura que vous avez été mal diagnostiqué. 557 00:40:17,793 --> 00:40:18,794 Vous semblez nerveux? 558 00:40:20,462 --> 00:40:21,338 Ah bon? 559 00:40:21,547 --> 00:40:22,798 Vous transpirez. 560 00:40:23,173 --> 00:40:24,299 Ca doit être les aiguilles. 561 00:40:25,092 --> 00:40:27,094 Je ne m'y suis jamais vraiment habitué. 562 00:40:27,678 --> 00:40:30,514 Pourtant, avec le diabète et les tatouages, j'ai du mal à le croire. 563 00:40:32,099 --> 00:40:32,766 Ah... 564 00:40:35,394 --> 00:40:36,979 Mauvaise nouvelle, j'en ai bien peur. 565 00:40:40,440 --> 00:40:43,694 180 milligrammes par décilitre. Vous êtes diabétique sans aucun doute. 566 00:40:50,742 --> 00:40:52,578 Vous avez besoin d'autre chose? 567 00:40:53,245 --> 00:40:55,080 Un bras pour enfoncer une aiguille. 568 00:40:55,247 --> 00:40:56,123 Ok. 569 00:40:56,748 --> 00:40:57,791 Je vous vois mercredi. 570 00:40:59,459 --> 00:41:01,753 - Mignon. - Prisonnier. 571 00:41:04,131 --> 00:41:06,300 Je ne sais pas. Il y a quelque chose d'étrange chez lui. 572 00:41:06,633 --> 00:41:07,509 Qu'est-ce que tu veux dire? 573 00:41:07,676 --> 00:41:08,969 Je lui ai donné les résultats de son test sanguin, 574 00:41:09,178 --> 00:41:10,512 et il y avait ce regard dans ses yeux. 575 00:41:10,679 --> 00:41:11,638 C'était, um... 576 00:41:13,599 --> 00:41:14,558 de la délivrance. 577 00:41:18,020 --> 00:41:19,021 C'est bon. 578 00:41:19,104 --> 00:41:20,272 Je l'ai. 579 00:41:20,355 --> 00:41:22,566 Je vais vers l'aile A de toute façon. 580 00:41:25,110 --> 00:41:26,820 Vous êtes positivement radieux, boss. 581 00:41:27,196 --> 00:41:30,032 Je suppose que je me suis levé du bon pied ce matin. 582 00:41:30,991 --> 00:41:31,867 Attends. 583 00:41:32,326 --> 00:41:32,910 Du sucre. 584 00:41:33,452 --> 00:41:34,620 Ne bouge pas, bleuet. 585 00:41:37,039 --> 00:41:37,956 Hey, qu'est-ce que vous faites? 586 00:41:38,040 --> 00:41:39,124 Tu viens avec nous, bleu. 587 00:41:53,972 --> 00:41:58,060 Cette petite polka que nous dansons depuis un moment-- 588 00:41:58,352 --> 00:41:59,728 à partir de ce moment... 589 00:42:02,189 --> 00:42:02,981 c'est fini. 590 00:42:09,363 --> 00:42:10,531 Fibonacci. 591 00:42:11,406 --> 00:42:13,659 Je veux savoir comment tu l'as trouvé... 592 00:42:14,117 --> 00:42:16,286 et où il est à l'heure actuelle. 593 00:42:16,370 --> 00:42:17,996 Ca va pas arriver John. 594 00:42:34,680 --> 00:42:37,516 Maintenant, je vais compter jusqu'à trois. 595 00:42:39,768 --> 00:42:40,477 Un... 596 00:42:40,561 --> 00:42:42,896 Si je te donne cette information, je suis un homme mort. 597 00:42:43,689 --> 00:42:46,024 Tu le sais et je le sais. 598 00:42:46,358 --> 00:42:47,234 Deux... 599 00:42:49,069 --> 00:42:50,737 Je te le dirais dès qu'on sera sortis de ces murs, 600 00:42:50,821 --> 00:42:52,114 pas une seconde avant. 601 00:42:52,197 --> 00:42:53,282 Tu me le dis maintenant. 602 00:42:55,784 --> 00:42:57,202 Ca va pas arriver John. 603 00:42:57,578 --> 00:42:58,287 Hey... 604 00:42:58,662 --> 00:43:00,831 Je vais te donner une dernière chance. 605 00:43:11,675 --> 00:43:12,843 Trois.