1 00:00:14,598 --> 00:00:16,642 Oh, mon dieu. Williamson, viens ici. 2 00:00:18,894 --> 00:00:19,937 Qu'est-ce qu'il s'est passé ici? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,271 Un accident. 4 00:00:22,606 --> 00:00:24,691 On doit l'emmener à l'infirmerie. Allons-y. 5 00:00:31,907 --> 00:00:32,616 Sortez. 6 00:00:36,036 --> 00:00:38,288 Je croyais que vous alliez discuter tous les deux. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,290 Oui, c'était le cas. 8 00:00:41,959 --> 00:00:44,878 Mais c'est vite passé à la vitesse supérieure. 9 00:00:50,467 --> 00:00:54,012 Emmenez-le dans la salle 3. Cathy, je vais avoir besoin de 10cc de Xylocaine. 10 00:01:00,269 --> 00:01:01,937 Merci. Je m'en charge à présent. 11 00:01:03,856 --> 00:01:05,858 J'ai dit merci, je m'en charge à présent. 12 00:01:07,109 --> 00:01:08,068 Allons-y. 13 00:01:11,697 --> 00:01:13,824 Ok... voyons ça. 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,036 Ca va aller... ça va aller... 15 00:01:24,626 --> 00:01:26,170 Que s'est-il passé? 16 00:01:26,879 --> 00:01:28,088 Rien. 17 00:01:28,172 --> 00:01:30,924 Ce n'est pas rien ça, Michael. Vous devez me dire ce qu'il s'est passé. 18 00:01:31,425 --> 00:01:32,926 Ne me forcez pas à vous mentir. 19 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 S'il vous plaît. 20 00:01:42,477 --> 00:01:45,522 Vous devriez demander aux affaires internes de commencer une enquête. 21 00:01:45,606 --> 00:01:47,858 Oh, c'est pas la peine. On sait ce qu'il s'est passé. 22 00:01:47,983 --> 00:01:50,527 Si vous pouviez m'éclairer? 23 00:01:50,694 --> 00:01:53,488 Il y avait une cisaille pour jardiner sur le sol de la remise. 24 00:01:53,572 --> 00:01:55,324 Et apparemment il a marché dessus. 25 00:01:55,616 --> 00:01:57,451 La lame est passée à travers ses chaussures? 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,410 Oui. 27 00:01:58,535 --> 00:02:01,455 Alors pourquoi est-ce qu'il ne porte plus sa botte? 28 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Comme je vous l'ai dit, Doc... 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,293 c'est réglé. 30 00:02:07,169 --> 00:02:08,170 Allons-y. 31 00:02:42,704 --> 00:02:44,081 Je vais tuer ce connard. 32 00:02:44,122 --> 00:02:46,750 Non. Si tu le tues, tu fous en l'air ta chance de sortir. 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,960 Regarde ce qu'il t'a fait-- 34 00:02:48,085 --> 00:02:51,380 tu ne vas pas tenir une seconde de plus ici si je ne fais rien. 35 00:02:51,964 --> 00:02:53,799 T'as déjà entendu parler de Top Flight Charters? 36 00:02:54,424 --> 00:02:54,967 Oui. 37 00:02:55,050 --> 00:02:57,678 Ils opèrent à partir de petits aérodromes du Midwest, 38 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 comme celui situé à sept kilomètres d'ici. 39 00:03:00,097 --> 00:03:02,975 Ils sont gérés par une entreprise que possède Abruzzi. 40 00:03:03,016 --> 00:03:03,809 Si on le met dans le coup avec nous, 41 00:03:03,892 --> 00:03:06,979 on aura un vol de minuit qui nous attend juste à l'extérieur de ces murs. 42 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Tu es prêt à tout risquer pour un mec que tu connais même pas? 43 00:03:10,732 --> 00:03:12,985 La planification, c'est une chose. 44 00:03:13,694 --> 00:03:15,946 Après, il faut prendre des risques. 45 00:03:18,198 --> 00:03:20,075 Abruzzi, c'est un gros risque, Michael. 46 00:03:20,200 --> 00:03:21,785 Je ne parle pas d'Abruzzi. 47 00:03:21,910 --> 00:03:23,829 Quelqu'un d'autre à entre ses mains les clés de tout ça. 48 00:03:23,954 --> 00:03:26,123 Avec lui, ça marche, ou pas. 49 00:03:26,915 --> 00:03:30,544 Le problème, c'est que je ne pouvais pas savoir ça avant d'entrer ici. 50 00:03:32,546 --> 00:03:35,299 Sucre? T'es pas sérieux. 51 00:03:36,341 --> 00:03:39,094 C'est un voleur ce type, Michael; on peut pas lui fait confiance. 52 00:03:39,178 --> 00:03:40,846 Il va bien falloir pourtant, 53 00:03:40,971 --> 00:03:42,431 parce que c'est mon compagnon de cellule. 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,100 Tu le connais bien? 55 00:03:45,184 --> 00:03:47,352 Aussi bien que l'on puisse connaître quelqu'un en une semaine. 56 00:03:47,769 --> 00:03:51,190 Si tu lui dis, et qu'il le dit à tout le monde, on est foutu. 57 00:03:51,440 --> 00:03:52,524 Tu en es conscient, n'est-ce pas? 58 00:03:52,608 --> 00:03:54,776 S'il n'est pas dans le coup avec nous, on ne pourra pas creuser dans cette cellule, 59 00:03:54,902 --> 00:03:57,154 et si on ne peut pas creuser dans cette cellule... 60 00:03:57,279 --> 00:03:58,572 on ne peut pas s'échapper. 61 00:04:38,195 --> 00:04:41,281 Merci d'avoir appeler, laisser un message après le bip. 62 00:04:42,449 --> 00:04:45,619 Maricruz? C'est moi, bébé. T'es là? 63 00:04:46,161 --> 00:04:47,955 Décroche si t'es là ma puce. 64 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 J'étais en isolement. 65 00:04:50,123 --> 00:04:51,542 Je pense à toi. 66 00:04:52,709 --> 00:04:54,419 A ton corps... 67 00:04:54,920 --> 00:04:57,005 Mon dieu, qu'est-ce que je peux penser à ton corps... 68 00:04:57,130 --> 00:04:58,090 Allo? 69 00:04:58,841 --> 00:05:00,008 Heu, Mme. Delgado.... 70 00:05:00,175 --> 00:05:03,345 Bonjour. Comment allez-vous? C'est Fernando. 71 00:05:03,637 --> 00:05:07,057 Désolé de vous déranger à la maison, mais, heu, 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,059 vous savez quel est le problème avec le portable de Maricruz? 73 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Je tombe toujours sur le répondeur. 74 00:05:10,811 --> 00:05:12,771 Elle l'a sûrement éteint. 75 00:05:13,814 --> 00:05:15,607 Vous ne sauriez pas où elle est? 76 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Je sais très bien où elle est. 77 00:05:18,443 --> 00:05:19,695 C'est-à-dire? 78 00:05:19,820 --> 00:05:21,572 - Avec Hector. - Hector? 79 00:05:21,864 --> 00:05:23,240 C'est ça. 80 00:05:23,407 --> 00:05:24,825 Ils sont au centre commercial, je crois. 81 00:05:24,950 --> 00:05:26,243 Vous pourriez, la prochaine fois que vous la voyez, 82 00:05:26,285 --> 00:05:28,370 lui demander de rallumer son portable? 83 00:05:29,538 --> 00:05:31,415 Mme. Delgado, je sais que vous ne m'aimez pas, 84 00:05:31,540 --> 00:05:33,667 mais j'aime votre fille, et elle m'aime. 85 00:05:34,042 --> 00:05:35,878 On va se marier, vous savez? 86 00:05:36,420 --> 00:05:39,756 Si vous étiez un homme bien et que vous l'aimiez vraiment, 87 00:05:40,007 --> 00:05:42,092 vous la laisseriez vivre sa vie. 88 00:05:42,843 --> 00:05:44,845 Qu'est-ce que ça veut dire? 89 00:05:45,304 --> 00:05:46,555 Je lui dirai que vous avez appelé. 90 00:06:55,040 --> 00:06:57,376 Je cherche à faire mal. 91 00:06:57,459 --> 00:06:59,086 T'es venu au bon endroit. 92 00:06:59,169 --> 00:07:01,213 Je veux faire ça doucement. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,549 Infliger le maximum de souffrance, 94 00:07:03,632 --> 00:07:06,635 pour que le mec est envie de mourir, rien que pour en finir, 95 00:07:06,760 --> 00:07:08,762 mais non, pas tout à fait. 96 00:07:08,929 --> 00:07:10,138 Oh, j'ai ce qu'il te faut. 97 00:07:11,932 --> 00:07:13,016 J'ai ce qu'il te faut. 98 00:07:16,895 --> 00:07:18,689 Regarde ça. 99 00:07:22,609 --> 00:07:24,862 Je l'appelle "l'éventreur". 100 00:07:25,153 --> 00:07:27,030 Met lui ça dans le ventre, 101 00:07:27,197 --> 00:07:28,657 et ces crans là vont s'accrocher aux intestins. 102 00:07:28,740 --> 00:07:30,701 En le sortant, 103 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 les entrailles du pauvre type vont ressortir, 104 00:07:34,079 --> 00:07:37,791 et il pourra bien tout voir car la blessure n'est pas fatale. 105 00:07:38,750 --> 00:07:41,253 En tout cas, jusqu'à l'infection. 106 00:07:46,258 --> 00:07:49,803 T'es un vrai malade toi, tu sais? 107 00:07:51,388 --> 00:07:52,306 Merci. 108 00:08:11,909 --> 00:08:12,993 Qu'est-ce qu'il t'est arrivé? 109 00:08:13,702 --> 00:08:14,453 Je vais bien. 110 00:08:19,833 --> 00:08:22,586 Ils s'en sont pris à toi, c'est ça? 111 00:08:23,212 --> 00:08:24,546 Les autres prisonniers. 112 00:08:25,255 --> 00:08:27,716 Mon dieu, Michael, cet endroit va te tuer. 113 00:08:27,841 --> 00:08:30,886 Tu m'as dit que tu avais parlé à une femme. Elle s'appelle comment? 114 00:08:31,428 --> 00:08:34,014 - Leticia. - Leticia Barris. 115 00:08:34,056 --> 00:08:35,015 Comment tu le sais? 116 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 Il y a un an, je faisais exactement la même chose que toi. 117 00:08:37,809 --> 00:08:39,978 Essayer de découvrir la vérité. 118 00:08:40,103 --> 00:08:42,356 C'est un puit sans fond, Veronica. 119 00:08:42,481 --> 00:08:43,690 C'est fait pour, 120 00:08:43,857 --> 00:08:46,818 pour que quand tu arrives enfin au bout, Lincoln soit déjà mort. 121 00:08:46,902 --> 00:08:48,612 Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas dit que tu faisais ça? 122 00:08:48,695 --> 00:08:50,239 Quand ce jour est arrivé, 123 00:08:50,322 --> 00:08:52,616 quand ce dernier appel a été rejeté, 124 00:08:52,741 --> 00:08:54,743 il n'avait plus que 60 jours à vivre. 125 00:08:55,869 --> 00:08:59,414 Je pouvais soit jouer leur jeu et le voir mourir, 126 00:08:59,540 --> 00:09:01,500 ou je pouvais prendre les choses en main. 127 00:09:01,583 --> 00:09:03,377 Tu n'es pas obligé de faire ça. 128 00:09:03,669 --> 00:09:04,837 Leticia sait quelque chose. 129 00:09:04,962 --> 00:09:08,257 Si on peut la faire parler, on pourra peut-être rouvrir le procès de Lincoln. 130 00:09:08,340 --> 00:09:09,925 Qu'est-ce qu'elle t'a dit? 131 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Elle m'a dit que quelqu'un d'autre était derrière le meurtre du frère du Vice Président. 132 00:09:13,720 --> 00:09:14,346 Qui? 133 00:09:14,388 --> 00:09:17,724 Elle a eu peur, elle est partie avant que je puisse lui tirer quelconques informations. 134 00:09:19,393 --> 00:09:21,353 Elle vit dans Elysian Fields Projects. 135 00:09:21,436 --> 00:09:22,938 Je vais la voir cette après-midi. 136 00:09:22,980 --> 00:09:25,983 C'est dangereux comme endroit. Tu devrais y aller avec quelqu'un. 137 00:09:26,066 --> 00:09:26,817 Qui? 138 00:09:26,984 --> 00:09:29,194 Ton fiancé ça serait pas mal. 139 00:09:29,319 --> 00:09:33,782 Je pense que Sébastien serait la dernière personne à vouloir faire ça. 140 00:09:33,991 --> 00:09:36,535 - Ca fait plaisir de te voir. - Moi, aussi. 141 00:09:44,668 --> 00:09:47,504 Pas de précédents, bon élève. 142 00:09:47,588 --> 00:09:49,923 Et puis d'un coup, tu te fais arrêter avec l'intention de vendre de la drogue. 143 00:09:50,841 --> 00:09:52,718 Ta belle vie est devenue ennuyeuse tout à coup? 144 00:09:53,010 --> 00:09:54,011 C'était idiot. 145 00:09:54,511 --> 00:09:56,305 Ca n'arrivera plus. 146 00:09:56,388 --> 00:09:58,307 On est tous ici pour s'en assurer. 147 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 J'ai parlé un moment avec ta mère avant que tu n'arrives. 148 00:10:02,019 --> 00:10:03,896 Elle m'a dit qu'en ce moment... 149 00:10:03,979 --> 00:10:05,564 tu avais des circonstances atténuantes. 150 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Si vous voulez parler de ce type à Fox River, 151 00:10:07,649 --> 00:10:09,109 il n'a rien à voir avec ça. 152 00:10:09,151 --> 00:10:11,069 Il se refuse à l'appeler papa. 153 00:10:11,695 --> 00:10:13,197 Le monde serait meilleur sans lui. 154 00:10:13,322 --> 00:10:16,408 L.J.-- Il est évident que tu as beaucoup de colère en toi, jeune homme. 155 00:10:16,575 --> 00:10:19,286 Si tu es mal orienté, tu pourrais mal finir. 156 00:10:19,912 --> 00:10:21,663 Pour être certain que cela ne se reproduise pas, 157 00:10:21,747 --> 00:10:23,624 tu devras venir me voir une fois par semaine. 158 00:10:23,790 --> 00:10:25,417 Les vendredis, pour une heure. 159 00:10:25,959 --> 00:10:28,587 Ton assiduité et tes notes doivent être irréprochable. 160 00:10:28,670 --> 00:10:29,379 Bien sûr. 161 00:10:29,546 --> 00:10:30,797 Et pour te donner une idée 162 00:10:30,881 --> 00:10:33,550 de ce qui t'attend si tu replonges, 163 00:10:33,634 --> 00:10:36,470 je t'inscris au programme de "Prévention par la peur" à Fox River. 164 00:10:36,512 --> 00:10:39,014 Tu auras un mentor, avec qui tu travailleras toutes les semaines, 165 00:10:39,097 --> 00:10:40,641 qui te donnera une petite perspective. 166 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Un mentor? 167 00:10:43,060 --> 00:10:44,686 Ton père. 168 00:11:07,584 --> 00:11:09,294 Me dis pas que c'est ce que je pense? 169 00:11:10,337 --> 00:11:12,089 C'est pas ce que tu crois. 170 00:11:12,464 --> 00:11:14,758 Le bleu. T'as un portable ici? 171 00:11:15,092 --> 00:11:16,760 C'est le pêché numéro un. 172 00:11:17,010 --> 00:11:19,137 Ils peuvent te filer deux ans de plus, comme ça! 173 00:11:19,221 --> 00:11:20,556 S'ils te chopent. 174 00:11:20,931 --> 00:11:23,392 Tu sais dans quelle merde tu me mets là, rien qu'en étant au courant? 175 00:11:23,517 --> 00:11:25,310 Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 176 00:11:27,563 --> 00:11:30,524 Ca veut dire que je peux appeler quand ça me chante, c'est ça? 177 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 J'aime pas ton regard là. 178 00:11:37,072 --> 00:11:40,117 Ce qu'il y a là-dedans-- tu l'as jamais vu. Ok? 179 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 Pourquoi est-ce que vous n'avez inscrit aucun nom? 180 00:11:49,459 --> 00:11:51,587 Pourquoi est-ce que je voudrais que quelqu'un me voit mourir? 181 00:11:52,212 --> 00:11:54,506 J'ai assisté à tous les scénarios possibles. 182 00:11:55,757 --> 00:11:57,426 Certains veulent affronter ça seul, 183 00:11:57,467 --> 00:12:01,180 les autres font de grands discours. 184 00:12:02,306 --> 00:12:06,518 Mais la plupart veulent qu'un membre de leur famille soit présent, 185 00:12:06,894 --> 00:12:09,021 au moment où ils vont quitter ce monde. 186 00:12:11,773 --> 00:12:13,192 Je veux être seul. 187 00:12:13,775 --> 00:12:16,361 Selon moi, 188 00:12:16,987 --> 00:12:19,823 tous les détenus qui ont fait ce choix 189 00:12:20,199 --> 00:12:22,951 l'ont profondément regretté dans les dernières minutes. 190 00:12:26,121 --> 00:12:27,039 Je... 191 00:12:30,375 --> 00:12:32,044 ... vais laisser un blanc. 192 00:12:32,544 --> 00:12:34,505 Il ne vous reste que quatre semaines. 193 00:12:34,838 --> 00:12:36,798 Vous devriez y réfléchir. 194 00:12:57,694 --> 00:12:59,947 Bonjour. Je cherche Leticia Barris. 195 00:13:00,072 --> 00:13:01,532 Numéro 5. 196 00:13:02,074 --> 00:13:03,116 Merci. 197 00:13:22,469 --> 00:13:23,554 Ya quelqu'un? 198 00:13:31,728 --> 00:13:34,147 Ne bouger pas d'un centimètre. 199 00:13:39,486 --> 00:13:41,238 Restez tranquille, Leticia. 200 00:13:41,530 --> 00:13:42,739 Vous travaillez avec eux, n'est-ce pas? 201 00:13:42,990 --> 00:13:44,992 - Avec qui? - Vous me prenez pour une abrutie? 202 00:13:45,075 --> 00:13:47,786 J'entends les clicks dans mon téléphone, je vois les voitures dans la rue. 203 00:13:47,870 --> 00:13:50,163 Je sais que vous avez peur. Moi aussi. 204 00:13:51,206 --> 00:13:53,667 Mais s'il vous plaît, baissez votre arme. 205 00:13:57,629 --> 00:13:59,131 Où allez vous? 206 00:14:00,465 --> 00:14:02,801 En Ireland. Ca change quoi? 207 00:14:02,885 --> 00:14:05,220 Ca fait toute la différence. Personne n'a pris votre témoignage. 208 00:14:05,304 --> 00:14:07,264 C'est bien pour ça que je respire encore. 209 00:14:07,973 --> 00:14:10,225 Je ne suis pas avec eux, Leticia. Il faut me croire. 210 00:14:10,309 --> 00:14:12,311 Ah, oui? Alors pourquoi est-ce que vous entrez en cachette? 211 00:14:12,436 --> 00:14:13,854 Je pensais qu'il vous avez déjà rattrapé. 212 00:14:13,896 --> 00:14:14,730 Ah, oui? 213 00:14:14,897 --> 00:14:18,150 Et pourquoi est-ce que vous vous faites autant de soucis pour moi tout à coup? 214 00:14:18,233 --> 00:14:18,984 Je ne me fais pas de soucis pour vous. 215 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 Enfin une réponse honnête. 216 00:14:21,361 --> 00:14:23,322 Mais vous pouvez peut-être sauver Lincoln. 217 00:14:23,989 --> 00:14:28,368 Et vous pourriez peut-être faire tomber ceux qui ont tué votre copain par la même occasion. 218 00:14:28,493 --> 00:14:29,411 Si quelqu'un vous avez tué, 219 00:14:29,536 --> 00:14:31,371 et que Crab avait eu l'occasion de faire quelque chose aux types qui vous avez fait ça-- 220 00:14:31,496 --> 00:14:32,873 vous pensez qu'il l'aurait fait? 221 00:14:33,874 --> 00:14:35,751 Je ne suis pas aussi forte que lui. 222 00:14:35,834 --> 00:14:37,419 Je ne peux défier ces hommes seule. 223 00:14:37,628 --> 00:14:38,921 Je le ferai, moi. 224 00:14:40,005 --> 00:14:43,592 Vous n'avez qu'à venir à mon bureau et me dire ce que vous savez. 225 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 Je taperai tout à l'ordinateur, vous signerez une déclaration sous serment, et vous disparaîtrez. 226 00:14:47,387 --> 00:14:49,139 Je vous emmènerais moi-même à l'aéroport. 227 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 Bellick. 228 00:15:36,061 --> 00:15:37,145 Quoi de neuf, Lincoln? 229 00:15:38,146 --> 00:15:40,065 J'aimerais être un peu plus dehors ces deux prochaines semaines. 230 00:15:40,774 --> 00:15:43,360 L'odeur de la peinture au boulot doit te monter à la tête. 231 00:15:43,944 --> 00:15:45,737 On a droit au portable ici? 232 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Qui? 233 00:15:50,325 --> 00:15:51,702 Du temps en plus dehors. 234 00:15:52,411 --> 00:15:53,996 Deux cigarettes. 235 00:15:54,413 --> 00:15:56,832 Une demi-heure. Une semaine. Une cigarette. 236 00:16:04,464 --> 00:16:06,133 Tu connais un dénommé Sucre? 237 00:16:16,852 --> 00:16:18,937 C'est ça que je comprends pas, John: 238 00:16:19,605 --> 00:16:21,815 Otto Fibonacci te fait plonger. 239 00:16:22,149 --> 00:16:24,151 Il te fout en taule à vie. 240 00:16:25,194 --> 00:16:27,821 Et pourtant, on dirait que t'en a rien à foutre de savoir où il est. 241 00:16:28,405 --> 00:16:30,324 Ce n'est pas vrai, Philly. 242 00:16:30,616 --> 00:16:33,118 C'est peut-être parce que tu penses que tu n'as plus rien à perdre? 243 00:16:33,160 --> 00:16:34,536 T'es déjà sous les verrous. 244 00:16:34,620 --> 00:16:37,331 Tu sais... peut-être que tu te plais ici. 245 00:16:37,539 --> 00:16:38,582 Je sais pas moi. 246 00:16:39,458 --> 00:16:42,711 Mais ce que je sais, c'est que si Fibonacci témoigne le mois prochain, 247 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 on va être voisins tous les deux. 248 00:16:46,006 --> 00:16:48,592 Et je ne vais pas laisser ça arriver. 249 00:16:48,634 --> 00:16:51,178 Je ne crois pas que tu t'intégrerais bien ici, Philly. 250 00:16:53,055 --> 00:16:57,142 Costumes class, cravates, chemises. 251 00:16:58,936 --> 00:17:00,562 T'as raison, donc... 252 00:17:00,979 --> 00:17:02,773 donc allons droit au but. 253 00:17:03,190 --> 00:17:04,942 Tu l'as fait parler? 254 00:17:05,192 --> 00:17:06,902 Il t'a dit où était Fibonacci? 255 00:17:16,328 --> 00:17:17,162 C'est quoi? 256 00:17:17,329 --> 00:17:18,997 un petit cadeau pour toi. 257 00:17:23,710 --> 00:17:25,003 C'est à lui? 258 00:17:25,170 --> 00:17:26,547 Oui, mais il ne craque pas. 259 00:17:30,634 --> 00:17:34,429 Tu devrais peut-être songer à utiliser une autre méthode, John. 260 00:17:35,597 --> 00:17:38,851 e ce que j'en sais, il y a d'autres choses en prison qui peuvent faire peur 261 00:17:39,142 --> 00:17:40,936 en dehors de la violence physique. 262 00:17:41,019 --> 00:17:44,356 Il est où le temps où tu me faisais confiance, Philly, 263 00:17:44,439 --> 00:17:46,191 où tu savais que j'allais tout régler? 264 00:17:46,650 --> 00:17:49,695 C'était le temps où c'était vraiment le cas, John. 265 00:17:56,827 --> 00:18:00,205 Papa! Papa! T'es au courant? 266 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 Au courant de quoi? 267 00:18:03,750 --> 00:18:06,795 On va rester avec l'oncle Philly au lac pour quelques semaines. 268 00:18:06,962 --> 00:18:08,630 Oui. On va bien s'amuser! 269 00:18:10,549 --> 00:18:13,051 Tu as raison, John. Tu as peut-être raison. 270 00:18:13,260 --> 00:18:14,970 Je te fais confiance. 271 00:18:15,470 --> 00:18:18,098 Tu vas t'en occuper, n'est-ce pas? 272 00:18:26,523 --> 00:18:30,027 Comment se passe ces petites visites avec ta copine? 273 00:18:32,571 --> 00:18:34,031 Bien j'imagine? 274 00:18:39,203 --> 00:18:44,333 Tu sais, officiellement, les visites conjugales, c'est pour les couples mariés uniquement. 275 00:18:44,374 --> 00:18:45,542 Mais on est fiancé. 276 00:18:45,709 --> 00:18:47,377 En plus, je le mérite 277 00:18:47,503 --> 00:18:50,005 parce que je ne cause pas de problème. 278 00:18:50,422 --> 00:18:54,426 S'il vous plaît, ne me privez pas de mes visites conjugales. 279 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 Je ne le ferai pas. 280 00:18:57,471 --> 00:18:58,388 Merci. 281 00:18:59,181 --> 00:19:00,224 Mais, en échange, 282 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 tu dois me dire où est ce téléphone portable. 283 00:19:05,479 --> 00:19:06,563 Téléphone portable? 284 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 Ne fais pas le malin avec moi. 285 00:19:08,774 --> 00:19:11,193 Je donne l'occasion de sauver tes chères petites visites conjugales. 286 00:19:11,360 --> 00:19:12,528 Tu me mens, 287 00:19:13,529 --> 00:19:15,489 ils sont partis, et ils ne reviendront jamais. 288 00:19:18,200 --> 00:19:19,993 Où est ce téléphone portable? 289 00:19:49,314 --> 00:19:50,274 Turner? 290 00:19:50,607 --> 00:19:53,402 Ton transfert a été effectué. Ils veulent te voir à l'administration. 291 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 Il n'a pas parlé. 292 00:20:18,594 --> 00:20:21,388 Je n'ai qu'une chose à dire, j'ai interêt à pouvoir passer autant de coups de fil que je le veux. 293 00:20:25,517 --> 00:20:27,269 Ca va être difficile. 294 00:20:31,982 --> 00:20:33,233 Du savon? 295 00:20:34,693 --> 00:20:36,653 J'ai perdu mes visites conjugales pour du savon?! 296 00:20:37,196 --> 00:20:39,781 T'as peut-être perdu tes visites conjugales, mais je peux faire mieux. 297 00:20:40,115 --> 00:20:41,950 Je peux t'emmener à elle. 298 00:20:42,075 --> 00:20:43,035 A Maricruz. 299 00:20:43,118 --> 00:20:44,786 - Tu peux m'emmener voir Maricruz? - Exact. 300 00:20:44,870 --> 00:20:46,830 Ah oui? Et comment? 301 00:20:48,165 --> 00:20:49,875 On va s'évader d'ici. 302 00:20:51,251 --> 00:20:52,044 Comment? 303 00:20:52,961 --> 00:20:55,672 - Ca commence dans notre cellule. - Dans notre cellule? 304 00:20:58,509 --> 00:21:01,803 A dire vrai, on a déjà commencé. 305 00:21:01,887 --> 00:21:02,554 Ah. 306 00:21:02,971 --> 00:21:04,056 T'es fou ou quoi? 307 00:21:04,389 --> 00:21:05,849 Tu crois que je veux m'évader d'ici? 308 00:21:05,933 --> 00:21:07,893 Dans 16 mois, je passe cette porte. 309 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 Je vais me marier, papi, 310 00:21:09,019 --> 00:21:11,188 et je vais certainement pas le faire avec les flics au cul. 311 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 Mec, je devrais te faire la peau six fois avant dimanche! 312 00:21:13,774 --> 00:21:15,359 J'ai perdu ma permission conjugale, branleur. 313 00:21:15,400 --> 00:21:16,818 et tout ça à cause d'un bout de merde. 314 00:21:16,944 --> 00:21:19,279 Je devais te tester; voir si tu pouvais garder un secret. 315 00:21:19,404 --> 00:21:20,447 Tu veux un secret? 316 00:21:20,489 --> 00:21:22,241 J'ai un secret pour toi, bleu. 317 00:21:22,324 --> 00:21:24,117 Si tu creuses dans ma cellule tant que je suis là, 318 00:21:24,201 --> 00:21:26,495 je te fracasse la tête. 319 00:21:35,462 --> 00:21:36,463 Ca s'est bien passé. 320 00:21:42,094 --> 00:21:44,388 Pourquoi ne commencerait-on pas avec la relation entre Lincoln et votre petit ami. 321 00:21:44,471 --> 00:21:45,138 Vraiment simple. 322 00:21:45,222 --> 00:21:47,766 Il devait 90000$ à mon mec, et il ne pouvait pas lui rendre. 323 00:21:47,850 --> 00:21:49,685 Et puis, tout à coup, il lui rend. 324 00:21:49,852 --> 00:21:52,312 Crab rentre avec 90000$ et un putain de gros sourire. 325 00:21:52,396 --> 00:21:53,230 Qui l'a payé? 326 00:21:53,355 --> 00:21:55,274 Pas Lincoln-- Ils ont payé sa dette. 327 00:21:55,399 --> 00:21:56,483 Qui "ils"? 328 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 Tout va bien Leticia. 329 00:21:59,611 --> 00:22:01,029 Je vous l'ai dit, vous êtes en sécurité ici. 330 00:22:04,032 --> 00:22:06,285 Crab a ramené ce gars à la maison. Je l'avais jamais vu avant. 331 00:22:07,494 --> 00:22:09,830 Crab a fait comme il fait toujours lorsqu'il gère de grosses affaires: 332 00:22:09,913 --> 00:22:12,708 il m'a dit d'aller me promener, donc c'est exactement ce que j'ai fait. 333 00:22:12,791 --> 00:22:14,126 Il y avait quelque chose avec ce gars cependant-- 334 00:22:14,251 --> 00:22:16,879 c'était pas le genre de gars avec qui Crab fait des affaires habituellement. 335 00:22:16,962 --> 00:22:17,963 Qu'est-ce que vous voulez dire? 336 00:22:18,046 --> 00:22:20,674 J'arrivais pas à mettre le doigt dessus avant qu'il ne sorte. 337 00:22:20,757 --> 00:22:23,051 Puis j'ai su. Il avait ce regard. 338 00:22:23,135 --> 00:22:24,052 Quel regard? 339 00:22:24,094 --> 00:22:26,263 Vous savez, comme si c'est chez eux. 340 00:22:26,346 --> 00:22:28,098 Comme si ils sont intouchables. 341 00:22:28,307 --> 00:22:30,309 Comme si ils sont le gouvernement. 342 00:22:30,392 --> 00:22:33,061 Alors c'est le gouvernement qui a payé la dette de Lincoln? 343 00:22:34,021 --> 00:22:36,190 Est-ce que Crab a dit ce qu'ils voulaient en retour? 344 00:22:37,232 --> 00:22:38,609 Uh-uh. 345 00:22:38,734 --> 00:22:39,776 Très bien. 346 00:22:39,902 --> 00:22:42,154 Donnez moi un moment pour taper tout ça. 347 00:22:43,363 --> 00:22:44,448 Où allez vous? 348 00:22:44,531 --> 00:22:45,908 Je vais fumer une cigarette. 349 00:22:45,991 --> 00:22:47,159 Ecoutez, ça ne va me prendre qu'une minute. 350 00:22:47,242 --> 00:22:49,036 Tout comme ma cigarette. 351 00:22:53,123 --> 00:22:55,834 Pas de rougeur ou d'infection, donc c'est signe qu'il n'y a pas d'infection. 352 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 Je vais vous laisser sous antibiotiques pendant les 10 prochains jours. 353 00:22:58,962 --> 00:23:00,422 Ca devrait aller. 354 00:23:02,758 --> 00:23:04,426 Michael, vous comprenez, que la loi 355 00:23:04,510 --> 00:23:07,971 m'oblige à rédiger un rapport si je sens qu'il y a eu mauvaise conduite d'un prisonnier. 356 00:23:08,639 --> 00:23:13,018 Il est impossible que cette blessure soit survenue en marchant sur une lame dans la cabane de jardin. 357 00:23:13,101 --> 00:23:15,854 Si vous rédigez un rapport, les choses pourraient empirer pour moi. 358 00:23:15,979 --> 00:23:17,481 Elles ne le sont pas déjà? 359 00:23:17,564 --> 00:23:19,441 Pas comparé à ce qu'elles pourraient être. 360 00:23:20,776 --> 00:23:22,819 Je me suis fait des ennemis. 361 00:23:22,945 --> 00:23:23,904 Ouais. 362 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 Apeuré? 363 00:23:28,367 --> 00:23:30,869 Les hommes... ok. 364 00:23:31,662 --> 00:23:33,997 Voilà ce que je pense. Je pense que vous êtes apeuré. 365 00:23:34,790 --> 00:23:37,876 Et vous ne seriez pas humain si vous n'étiez pas apeuré dans un endroit comme ici. 366 00:23:39,920 --> 00:23:42,422 Quand j'étais jeune, je ne pouvais pas dormir la nuit, 367 00:23:42,673 --> 00:23:45,425 parce que je croyais qu'il y avait un monstre dans le placard. 368 00:23:45,759 --> 00:23:50,430 Mais mon frère m'a dit qu'il n'y avait rien d'autre que de la peur dans ce placard. 369 00:23:50,514 --> 00:23:52,057 Cette peur n'était pas réelle. 370 00:23:53,308 --> 00:23:57,604 Il a dit qu'elle n'était faite de rien. Que ce n'était que de l'air. 371 00:23:57,855 --> 00:23:58,897 Même pas. 372 00:24:00,274 --> 00:24:02,067 Il a dit: tu dois y faire face. 373 00:24:02,192 --> 00:24:03,443 Tu dois juste ouvrir cette porte, 374 00:24:03,569 --> 00:24:05,654 et le monstre disparaitra. 375 00:24:06,196 --> 00:24:08,282 Votre frère a l'air intelligent. 376 00:24:08,365 --> 00:24:09,700 Il l'est. 377 00:24:10,409 --> 00:24:12,286 Cependant, ici, 378 00:24:12,369 --> 00:24:13,829 vous faites face à cette peur, 379 00:24:13,912 --> 00:24:15,956 vous ouvrez cette porte... 380 00:24:16,164 --> 00:24:18,083 et il y a une centaine d'autres portes derrière. 381 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 Et les monstres qui se cachent derrière ces portes... 382 00:24:23,338 --> 00:24:24,673 sont tous réels. 383 00:24:25,299 --> 00:24:27,801 Si vous voulez, je peux recommander que vous soyez envoyé en isolement administratif. 384 00:24:28,343 --> 00:24:31,722 Avec les victimes de viol et les mouchards. 385 00:24:31,847 --> 00:24:33,682 Ca vous garderait en sécurité. 386 00:24:34,266 --> 00:24:35,392 Merci... 387 00:24:35,893 --> 00:24:38,562 Mais je crois que je dois faire face à ces monstres par moi-même. 388 00:24:43,150 --> 00:24:44,902 Cette cigarette était bonne? 389 00:24:45,360 --> 00:24:46,528 Je ne fume pas. 390 00:24:50,991 --> 00:24:52,951 Je ne voulais pas vous faire sursauter. 391 00:24:53,785 --> 00:24:56,330 Agent Special Kellerman, Services Secrets. 392 00:24:57,206 --> 00:24:59,291 Nous avons été informés que vous avez 393 00:24:59,416 --> 00:25:01,752 obtenu une copie de la cassette de surveillance 394 00:25:01,835 --> 00:25:04,505 fichée comme preuve lors du procès de Lincoln Burrows. 395 00:25:04,588 --> 00:25:06,423 Est-ce que ça pose un problème? 396 00:25:06,590 --> 00:25:07,758 On ne fait que vérifier. 397 00:25:07,883 --> 00:25:10,260 Y a-t-il eu un amendement à l'acte sur la liberté d'information 398 00:25:10,344 --> 00:25:12,554 dont je ne suis pas au courant? 399 00:25:13,680 --> 00:25:15,516 Vous savez, quand un prisonnier se rapproche 400 00:25:15,557 --> 00:25:17,851 de la fin dans le couloir de la mort, 401 00:25:17,976 --> 00:25:19,311 il y a plein de mesures de dernière minute.. 402 00:25:19,394 --> 00:25:20,729 Je suis désolée, je ne comprends toujours pas 403 00:25:20,812 --> 00:25:22,898 pourquoi cela serait un problème pour les services secrets? 404 00:25:22,981 --> 00:25:23,941 Ca ne l'est pas. 405 00:25:24,024 --> 00:25:27,236 L'accusation a mené ce dossier au delà de tout doute raisonnable, 406 00:25:27,486 --> 00:25:30,864 et nous savons que nous avons notre homme. 407 00:25:30,989 --> 00:25:32,115 Ceci étant dit, 408 00:25:32,449 --> 00:25:36,495 si vous trouvez quoi que ce soit qui pourrait mettre en lumière son innocence, 409 00:25:37,579 --> 00:25:38,830 j'offre mon aide. 410 00:25:39,122 --> 00:25:40,541 Ca me semble génial. 411 00:25:40,749 --> 00:25:43,001 J'apprécie vraiment que vous soyez venu. 412 00:25:45,921 --> 00:25:48,715 Avez vous une carte de visite, Agent Kellerman? 413 00:25:48,757 --> 00:25:49,591 Bien sûr. 414 00:25:51,343 --> 00:25:52,511 N'hésitez pas à appeler. 415 00:25:53,554 --> 00:25:54,346 Merci. 416 00:26:04,815 --> 00:26:05,691 Leticia. 417 00:26:34,386 --> 00:26:36,847 - Sebastian, je suis vraiment désolée, je... - Où est tu? 418 00:26:37,139 --> 00:26:39,099 Je suis dés... ce n'est pas le moment, je suis désolée. 419 00:26:39,183 --> 00:26:41,476 C'est le moment-- je suis dans le hall de réception. 420 00:26:41,602 --> 00:26:44,396 Le coordinateur est là, les vendeurs. 421 00:26:44,605 --> 00:26:47,983 Ecoute, je suis désolée. Je ne peux pas parler pour le moment. 422 00:27:07,085 --> 00:27:09,087 Je dis qu'on devrait lui couper tout le pied. 423 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 On pourrait lui couper tous les membres; 424 00:27:11,715 --> 00:27:13,550 il ne parlerait toujours pas. 425 00:27:15,135 --> 00:27:17,262 La douleur n'est pas la solution ici. 426 00:27:18,680 --> 00:27:21,517 Peut-être que les Beatles avaient raison après tout. 427 00:27:22,351 --> 00:27:24,811 Peut-être que tout ce dont tu as besoin, c'est de l'amour. 428 00:27:28,065 --> 00:27:29,024 Qu'est-ce que tu fais? 429 00:27:29,107 --> 00:27:30,901 Ca se voit pas? Je plie bagage. 430 00:27:32,361 --> 00:27:33,487 Tu ne peux pas faire ça. 431 00:27:33,612 --> 00:27:35,572 J'en ai fini de jouer à tes jeux de gamin, bleu. 432 00:27:35,822 --> 00:27:38,909 Je vais être transféré dans une cellule sympa, calme, avec un codétenu normal, 433 00:27:39,034 --> 00:27:41,078 un qui ne fout pas toute ma vie en l'air. 434 00:27:41,662 --> 00:27:42,371 Ecoute... 435 00:27:43,580 --> 00:27:46,792 Je suis désolé pour tes permissions conjugales, mais si tu pars maintenant... 436 00:27:50,045 --> 00:27:51,922 Ne fais pas ça, je t'en prie. 437 00:27:52,005 --> 00:27:53,215 Ecoute moi, bleu. 438 00:27:53,298 --> 00:27:54,883 Il me reste 16 mois. 439 00:27:55,050 --> 00:27:56,885 J'ai une fiancée à qui penser. 440 00:27:57,052 --> 00:27:58,846 Si je me fais choper avec un trou dans mon mur, 441 00:27:58,971 --> 00:28:01,849 je ne vois pas le monde réel pendant encore 5 ans. 442 00:28:02,391 --> 00:28:03,684 Allons y, Sucre. 443 00:28:04,726 --> 00:28:06,019 Je peux pas faire ça. 444 00:28:06,186 --> 00:28:08,522 Il y a toujours une solution. On peut y arriver. 445 00:28:08,856 --> 00:28:10,065 Désolé, bleu. 446 00:28:17,948 --> 00:28:19,283 Puis-je vous demander quelque chose? 447 00:28:20,742 --> 00:28:24,955 Pourquoi avez vous refusé que les gens de votre famille ou ceux que vous aimez soient là pour la fin? 448 00:28:25,038 --> 00:28:27,624 Pourquoi je les laisserais me regarder mourir? 449 00:28:27,875 --> 00:28:29,543 Je leur ai causé assez de souffrance. 450 00:28:30,377 --> 00:28:32,546 Peut-être que ce n'est pas eux qui doivent vous regarder mourir. 451 00:28:34,923 --> 00:28:37,426 Peut-être que c'est moi qui doit les regarder vivre. 452 00:28:37,676 --> 00:28:39,094 C'est la torture final? 453 00:28:39,261 --> 00:28:42,973 Non. Tout dépend de comment vous voulez quitter ce monde. 454 00:28:43,807 --> 00:28:46,560 Quelle est la dernière image que vous voulez emmener avec vous? 455 00:28:46,894 --> 00:28:47,895 Un étranger? 456 00:29:03,577 --> 00:29:06,413 Tu as un problème avec notre petit ami là bas? 457 00:29:06,580 --> 00:29:09,166 Je n'ai pas à venir te voir. C'est pas toi qui donne le feu vert. 458 00:29:09,249 --> 00:29:12,002 Tout le monde ici passe par moi. Tu le sais. 459 00:29:12,044 --> 00:29:16,048 May Tag est mort à cause de ce détritus. 460 00:29:16,256 --> 00:29:17,674 Donc tu le veux. 461 00:29:17,799 --> 00:29:21,386 Chaque jour jusqu'à la fin de sa peine. 462 00:29:21,678 --> 00:29:24,765 On dirait que toi et moi avons quelque chose en commun alors. 463 00:29:35,108 --> 00:29:36,610 Doucement, bleu. 464 00:29:36,693 --> 00:29:39,363 Ne rends pas ça plus dur que ça ne doit l'être. 465 00:29:39,446 --> 00:29:43,200 Il est temps qu'on trouve un arrangement, tu crois pas? 466 00:29:53,168 --> 00:29:58,090 Tu sais, je pensais que j'allais t'étriper de bas en haut 467 00:29:58,173 --> 00:29:59,675 dès que j'ai posé les yeux sur toit. 468 00:29:59,758 --> 00:30:04,513 Mais, tristement, tu as l'air tellement beau quand tu es apeuré, n'est-ce pas? 469 00:30:07,182 --> 00:30:10,102 Peut-être qu'on devrait faire l'amour avant de passer à la haine. 470 00:30:10,185 --> 00:30:12,771 Qu'est-ce que tu dis de ça, beauté? Hmm? 471 00:30:13,730 --> 00:30:14,439 Ouais. 472 00:30:16,108 --> 00:30:19,778 Peut-être qu'il est temps que j'illumine ce visage une fois pour toutes. 473 00:30:24,700 --> 00:30:27,411 Mon dieu, il parle trop. 474 00:30:28,370 --> 00:30:31,623 Toi et moi, on doit avoir une conversation. 475 00:30:41,884 --> 00:30:44,303 Ce qui est arrivé ici était ma façon de dire 476 00:30:44,428 --> 00:30:48,390 que j'ai pris toute cette chose de la mauvaise manière. 477 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 J'essaie de me racheter là. 478 00:30:54,229 --> 00:30:55,856 On passe l'éponge? 479 00:30:57,608 --> 00:30:59,526 Tu es lunatique, John. 480 00:30:59,776 --> 00:31:01,320 Je préfère audacieux. 481 00:31:07,534 --> 00:31:09,161 Dis moi ce que tu attends de moi. 482 00:31:09,328 --> 00:31:10,162 Un échange. 483 00:31:10,871 --> 00:31:13,916 Tu me donnes un avion, je te donne Fibonacci. 484 00:31:14,541 --> 00:31:16,585 Pourquoi t'as besoin d'un avion? 485 00:31:16,752 --> 00:31:17,961 Je pense que tu sais pourquoi. 486 00:31:18,378 --> 00:31:21,507 Si je t'aide, je monte dedans. Tu le sais, n'est-ce pas? 487 00:31:22,299 --> 00:31:23,175 Je le sais. 488 00:31:24,968 --> 00:31:27,679 Je dois juste savoir le jour et l'heure exacte. 489 00:31:27,804 --> 00:31:29,056 Je te le dirais bien assez tôt. 490 00:31:29,056 --> 00:31:30,265 Bien assez tôt ne le fera pas. 491 00:31:30,349 --> 00:31:33,352 J'ai besoin d'être sorti d'ici avant que Fibonacci ne témoigne. 492 00:31:33,435 --> 00:31:34,811 Tu le seras. 493 00:31:35,187 --> 00:31:36,980 Il témoigne dans un mois. 494 00:31:37,189 --> 00:31:39,483 Alors tu seras dehors bien avant. 495 00:31:39,858 --> 00:31:43,820 Sinon, t'es mort. 496 00:31:45,948 --> 00:31:49,701 Tu ferais bien d'arrêter tes conneries. Dis moi la date et l'heure exacte, 497 00:31:49,785 --> 00:31:51,662 pour que je commence à arranger tout ça. 498 00:31:51,787 --> 00:31:53,830 Je sais pas si je peux déjà te faire confiance avec cette information. 499 00:31:53,872 --> 00:31:54,540 Pourquoi pas? 500 00:31:54,665 --> 00:31:57,000 Comme je l'ai dit, John, tu es un homme lunatique. 501 00:32:06,760 --> 00:32:08,262 Lewis, enlève les moi. 502 00:32:09,388 --> 00:32:10,973 Evier, je peux pas faire ça. 503 00:32:11,098 --> 00:32:13,600 Allez, mec. Je suis dans une cage. 10 minutes. 504 00:32:14,476 --> 00:32:15,477 Je t'en prie. 505 00:32:17,145 --> 00:32:18,063 C'est mon gamin. 506 00:32:32,452 --> 00:32:35,163 Alors, nous y voilà. 507 00:32:36,415 --> 00:32:39,418 Ouais. Comment tu vas? 508 00:32:39,626 --> 00:32:42,629 Tu sais... dans la merde. 509 00:32:43,714 --> 00:32:45,048 Comment va ta mère? 510 00:32:48,093 --> 00:32:49,386 Elle va bien. 511 00:32:49,511 --> 00:32:53,390 Hey... J'ai parlé à l'aumônier, 512 00:32:53,432 --> 00:32:57,227 et ils aimeraient que je décide qui je devrais, euh... avoir au... euh... 513 00:33:00,147 --> 00:33:01,899 Ce que je veux dire, 514 00:33:02,941 --> 00:33:03,984 quand tu arrives à la fin, 515 00:33:04,067 --> 00:33:09,031 tu commences à réaliser ce qui est important à tes yeux, tu sais? 516 00:33:09,281 --> 00:33:10,490 Qui compte vraiment pour toi. 517 00:33:12,951 --> 00:33:15,204 Et, euh, tu sais... 518 00:33:15,662 --> 00:33:17,080 il n'y a que toi et Mike. 519 00:33:18,040 --> 00:33:19,750 Le seul sang qui me reste... 520 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 dans ce monde. 521 00:33:23,253 --> 00:33:26,131 Ouais, je dois dire, j'ai vraiment du mal à te suivre. 522 00:33:26,840 --> 00:33:27,799 Et bien, euh... 523 00:33:31,220 --> 00:33:32,471 Vers la fin, 524 00:33:32,804 --> 00:33:34,765 la seule chose qui compte, c'est l'amour. 525 00:33:36,725 --> 00:33:40,646 Le sang, la famille... toi. 526 00:33:46,652 --> 00:33:47,694 Um... 527 00:33:55,786 --> 00:33:56,787 Donne moi ta main. 528 00:33:58,455 --> 00:33:59,957 Qu'est-ce que tu fais? 529 00:34:00,374 --> 00:34:01,917 Donne moi ta main. 530 00:34:03,502 --> 00:34:04,461 Donne moi ta main. 531 00:34:15,180 --> 00:34:16,807 Je veux que tu sois là quand... 532 00:34:18,892 --> 00:34:20,978 Je veux que tu sois là la veille de ma mort. 533 00:34:23,939 --> 00:34:24,982 Pour que je puisse te voir. 534 00:34:26,233 --> 00:34:27,651 Pour que je puisse te serrer dans mes bras. 535 00:34:35,450 --> 00:34:36,285 Je, euh... 536 00:34:39,663 --> 00:34:40,998 Je t'aime. 537 00:34:41,039 --> 00:34:42,624 Je t'ai toujours aimé. 538 00:34:44,001 --> 00:34:44,710 Ouais... 539 00:34:52,342 --> 00:34:53,802 Tout ce truc, um... 540 00:34:57,848 --> 00:34:59,224 Je sais pas si je peux le supporter. 541 00:35:02,269 --> 00:35:03,520 Moi non plus. 542 00:35:04,688 --> 00:35:06,148 Je n'ai pas le choix. 543 00:35:07,774 --> 00:35:08,609 Toi tu l'as. 544 00:35:31,757 --> 00:35:33,592 Je suis vraiment désolée. 545 00:35:34,760 --> 00:35:38,514 J'ai rencontré cette femme aujourd'hui, et elle savait des choses sur le dossier de Lincoln. 546 00:35:38,972 --> 00:35:41,433 Et puis elle a disparu. Je pense que quelque chose lui est arrivé. 547 00:35:41,517 --> 00:35:44,520 Ecoute, je vais te faciliter la tache. 548 00:35:45,604 --> 00:35:48,190 Veux-tu te marier... 549 00:35:48,857 --> 00:35:50,359 ou non? 550 00:35:53,654 --> 00:35:54,655 Je ne sais pas. 551 00:35:55,864 --> 00:35:57,115 Merveilleux. 552 00:35:59,368 --> 00:36:01,078 Peut-être qu'on pourrait le reporter. 553 00:36:01,161 --> 00:36:03,705 Ok, je ne peux pas faire ça en ce moment. Je n'ai pas la tête à ça. 554 00:36:03,789 --> 00:36:04,957 C'est censé être une célébration... 555 00:36:05,082 --> 00:36:07,709 Si tu es vraiment en train de me dire que tu veux le reporter... 556 00:36:09,378 --> 00:36:11,421 ...alors je veux l'annuler. 557 00:36:16,385 --> 00:36:18,011 Sebastian... 558 00:36:19,137 --> 00:36:20,514 Je suis désolée. 559 00:36:23,308 --> 00:36:25,310 Je passerai prendre mes affaires demain. 560 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 Ouvrez la 40! 561 00:37:03,056 --> 00:37:04,850 Scofield. 562 00:37:05,225 --> 00:37:06,560 Je t'ai trouvé un nouveau codétenu. 563 00:37:07,019 --> 00:37:09,396 Et comme tu as de la chance, je l'ai trouvé à la section psychiatrique. 564 00:37:09,479 --> 00:37:11,356 Tu étais le seul gars avec une place libre, donc... 565 00:37:11,440 --> 00:37:12,774 Section psychiatrique? 566 00:37:12,858 --> 00:37:14,443 Ca te pose un problème? 567 00:37:15,277 --> 00:37:17,279 Parce que si c'est le cas, je t'en prie, 568 00:37:17,487 --> 00:37:20,199 ne te gêne pas pour mettre ça dans ma boite à suggestion ici. 569 00:37:28,999 --> 00:37:30,375 Haywire, ramène toi. 570 00:37:35,547 --> 00:37:37,049 Fermez la 40! 571 00:37:42,137 --> 00:37:45,349 Oh, et Scofield, juste un avertissement-- 572 00:37:45,891 --> 00:37:48,310 ne le regarde pas dans les yeux. 573 00:38:14,711 --> 00:38:16,296 Lincoln, on a un problème. 574 00:38:17,256 --> 00:38:19,007 - J'ai un nouveau compagnon de cellule. - Qui ça? 575 00:38:21,593 --> 00:38:22,594 C'est un problème. 576 00:38:22,886 --> 00:38:24,763 On va juste devoir le mettre dans le coup. 577 00:38:24,888 --> 00:38:26,723 Tu mets pas un gars comme ça dans le coup. 578 00:38:26,974 --> 00:38:29,226 Alors je travaillerai la nuit, pendant qu'il dort. 579 00:38:29,309 --> 00:38:30,811 3 mètres, Scofield. 580 00:38:38,652 --> 00:38:40,904 - On a combien de retard? - 3 jours. 581 00:38:41,029 --> 00:38:44,157 Je croyais que t'avais dit que la marge d'erreur était de 0 jour. 582 00:38:44,408 --> 00:38:45,409 Je l'ai dit. 583 00:39:15,856 --> 00:39:16,982 C'est sympa par ici. 584 00:39:17,274 --> 00:39:18,066 J'ai un pote-- 585 00:39:18,192 --> 00:39:20,235 il a une maison au fin fond de ces bois. 586 00:39:20,527 --> 00:39:22,487 Il vient par là chasser en cette période de l'année. 587 00:39:23,030 --> 00:39:24,406 Mec... 588 00:39:26,617 --> 00:39:27,284 Whoa. 589 00:39:28,452 --> 00:39:29,828 Fais la rentrer. 590 00:39:33,498 --> 00:39:36,126 Allez. 591 00:39:36,168 --> 00:39:37,002 Par ici. Viens ici. 592 00:39:38,253 --> 00:39:39,171 Fais la sortir. 593 00:39:39,379 --> 00:39:40,422 Elle n'est rien. 594 00:39:40,839 --> 00:39:43,008 Personne ne la croirait si elle parlait de toute façon. 595 00:39:45,010 --> 00:39:47,137 Une centaine de mètres devraient le faire. 596 00:39:49,431 --> 00:39:50,390 Fais le. 597 00:39:51,391 --> 00:39:52,226 Allez! 598 00:40:08,325 --> 00:40:09,409 Je suis désolé. 599 00:40:10,202 --> 00:40:11,286 Vous devez le croire. 600 00:40:12,996 --> 00:40:14,540 Putain. 601 00:40:39,356 --> 00:40:40,148 Je vous en prie. 602 00:40:43,652 --> 00:40:44,361 Je vous en prie. 603 00:40:48,490 --> 00:40:49,283 Je vous en prie. 604 00:41:01,670 --> 00:41:02,921 Récupère les douilles. 605 00:41:52,971 --> 00:41:54,515 C'est quoi ton problème? 606 00:41:55,307 --> 00:41:57,351 J'ai une lésion neuroanatomique 607 00:41:57,643 --> 00:42:00,604 affectant mon système d'activation réticulaire. 608 00:42:00,687 --> 00:42:02,356 Ce qui veut dire? 609 00:42:02,606 --> 00:42:04,983 Ce qui veut dire que je ne dors pas. 610 00:42:06,026 --> 00:42:07,736 Du tout. 611 00:42:15,035 --> 00:42:18,539 Traduction:Paqui et Cedr_c Transcript: RaceMan - Synchro: Travis www.forom.com