1 00:00:00,501 --> 00:00:02,503 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:02,628 --> 00:00:04,004 Je n'ai pas tué cet homme, Michael. 3 00:00:04,129 --> 00:00:05,297 Les preuves disent que oui. 4 00:00:05,464 --> 00:00:06,507 J'ai été piégé. 5 00:00:08,091 --> 00:00:09,927 Baissez votre arme! 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,846 Il me semble indispensable que vous passiez du temps en cellule. 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,057 Je cherche quelqu'un, un certain Lincoln Burrows. 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,725 Ce mec a tué le frère du vice-président. 9 00:00:16,808 --> 00:00:18,352 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows? 10 00:00:18,435 --> 00:00:19,478 Parce que c'est mon frère. 11 00:00:19,603 --> 00:00:20,771 Je vais te sortir de là. 12 00:00:20,812 --> 00:00:21,772 C'est impossible. 13 00:00:21,855 --> 00:00:23,565 Pas si l'on a dessiné les plans de cet endroit. 14 00:00:23,982 --> 00:00:24,900 Tu as vu les plans? 15 00:00:25,025 --> 00:00:26,235 Mieux que ça. 16 00:00:26,401 --> 00:00:27,653 Je les ai sur moi. 17 00:00:28,153 --> 00:00:29,655 Essaye de savoir qui cherche à le faire plonger. 18 00:00:29,696 --> 00:00:31,073 Personne n'essaye de le faire plonger. 19 00:00:31,198 --> 00:00:32,366 Les preuves ont été maquillées. 20 00:00:32,449 --> 00:00:33,742 Il y a une avocate qui fait des recherches. 21 00:00:33,867 --> 00:00:36,245 Toute menace doit être supprimée. 22 00:00:38,413 --> 00:00:39,998 Je vais tuer cette ordure. 23 00:00:40,082 --> 00:00:43,126 Non. Si tu le tues, tu élimines toute chance de sortie avec. 24 00:00:43,252 --> 00:00:44,586 Qu'est-ce que tu fais ici? Où est Maricruz? 25 00:00:44,711 --> 00:00:45,712 Elle est avec moi maintenant. 26 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 Le bleu, tu dois me laisser revenir. 27 00:00:47,756 --> 00:00:49,341 Nick Savrinn, de Project Justice. 28 00:00:49,466 --> 00:00:53,679 Mon patron ne pense peut-être pas que l'affaire Lincoln vaille la peine, moi oui. 29 00:00:53,887 --> 00:00:55,013 On commence par où? 30 00:00:55,097 --> 00:00:57,015 Briser ce mur n'est qu'un début. 31 00:00:57,057 --> 00:01:00,519 Il y a beaucoup de bâtiments entre ici et l'extérieur. 32 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Ceci est une demande de transfert. 33 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 Michael Scofield est transféré demain. 34 00:01:38,223 --> 00:01:40,893 Je suppose que c'est à propos de la demande de transfert de Michael Scofield. 35 00:01:40,976 --> 00:01:42,811 Plus précisément sur la raison de votre refus. 36 00:01:43,770 --> 00:01:44,688 Ecoutez, Mr. Kellerman, 37 00:01:44,771 --> 00:01:47,566 est-ce que je viens chez vous pour vous dire comment agencer vos meubles? 38 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 Il ne s'agit que d'une faveur professionnelle. 39 00:01:51,153 --> 00:01:53,822 Mais vous demandez une faveur fédérale dans une prison d'état. 40 00:01:53,906 --> 00:01:57,492 La plupart des gens dans votre situation serait heureux d'avoir un homme en moins sur les bras. 41 00:01:57,576 --> 00:02:00,954 Ces hommes sont sous ma responsabilité dès qu'ils franchissent la porte de cette prison 42 00:02:01,038 --> 00:02:04,750 et jusqu'à ce qu'ils aient payé leur dette à la société, je suis responsable d'eux. 43 00:02:04,875 --> 00:02:07,836 A moins que M. Scofield ait fait quelque chose dont je ne sois pas au courant, 44 00:02:07,961 --> 00:02:10,672 il restera sous ma surveillance à Fox River. 45 00:02:11,048 --> 00:02:14,092 M. Pope, dans notre travail, on s'aperçoit que 46 00:02:14,218 --> 00:02:17,888 tout le monde a quelque chose à cacher. 47 00:02:20,140 --> 00:02:20,849 Qu'est-ce que c'est? 48 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Pour l'instant, que du passé. 49 00:02:22,976 --> 00:02:26,104 C'est à vous de voir si vous désirez que cela devienne d'actualité. 50 00:02:31,318 --> 00:02:34,363 Ma femme est au courant pour Toledo. 51 00:02:34,446 --> 00:02:36,240 Vraiment? 52 00:02:42,788 --> 00:02:44,289 Vous êtes un homme intelligent, M. le Directeur. 53 00:02:44,581 --> 00:02:47,709 En cherchant bien, vous pourriez facilement trouver une raison pour 54 00:02:47,835 --> 00:02:51,713 faire transférer Michael Scofield hors de cette prison. 55 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 J'ai besoin de plus de PVC ici patron. 56 00:03:20,117 --> 00:03:20,742 Patron? 57 00:03:20,826 --> 00:03:21,910 Très bien, Burrows. 58 00:03:22,661 --> 00:03:24,830 Mais je ne veux pas à avoir à chercher des débris. 59 00:03:24,997 --> 00:03:26,915 Je veux qu'aucune pièce ne manque. Ok. 60 00:03:28,625 --> 00:03:31,253 Un sac d'engrais a crevé à l'intérieur! 61 00:03:33,797 --> 00:03:34,882 Toi! 62 00:03:35,632 --> 00:03:36,717 Toi! 63 00:03:37,509 --> 00:03:42,639 Viens ici et commence à nettoyer avant que ça se mette à puer comme à San Juan ici. 64 00:03:46,518 --> 00:03:49,646 Il arrive. Tu veux bien me dire de quoi il s'agit? 65 00:03:54,026 --> 00:03:56,195 On va s'évader avec eux. 66 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 Je crois pas, le bleu. 67 00:03:59,156 --> 00:04:01,116 Ce n'était pas ce qu'on avait conclu. 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,785 Je vais pas bosser avec cette... 69 00:04:03,869 --> 00:04:05,204 espèce de brute. 70 00:04:05,287 --> 00:04:06,288 Continue comme ça, John. 71 00:04:06,413 --> 00:04:08,957 Oui, et alors? 72 00:04:09,041 --> 00:04:10,375 C'est quoi ton problème, mec? 73 00:04:11,084 --> 00:04:13,670 Si tu touches encore à mon frère, tu vas voir. 74 00:04:17,382 --> 00:04:18,967 Ton frère? 75 00:04:19,134 --> 00:04:20,677 Ton frère? 76 00:04:24,723 --> 00:04:26,475 On n'a que quelques minutes. 77 00:04:26,600 --> 00:04:29,978 On va le passer à se cracher dessus, ou va discuter affaires? 78 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 On est ici aujourd'hui car nous avons une décision à prendre-- 79 00:04:33,607 --> 00:04:36,777 - Ah oui? - English, Fitz ou Percy? 80 00:04:36,902 --> 00:04:40,322 Si on veut s'en sortir, il faut choisir une des trois. 81 00:04:41,865 --> 00:04:44,660 Et tu veux qu'on te dise laquelle? 82 00:04:44,743 --> 00:04:47,120 Tu dois juste m'aider à les atteindre. 83 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 Et je m'en occuperai. 84 00:04:48,288 --> 00:04:49,498 T'es barge, tu le sais? 85 00:04:49,540 --> 00:04:50,541 Je n'ai besoin que de 5 minutes. 86 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Oh, t'auras même pas 5 secondes. 87 00:04:52,376 --> 00:04:54,378 Je croyais que tu avais tout prévu, le bleu. 88 00:04:54,461 --> 00:04:56,880 On n'essaye pas de s'échapper d'un mcdo, les mecs. 89 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 Il ne s'agit pas seulement de creuser quelques trous. 90 00:04:59,341 --> 00:05:03,387 Il y a des yeux, des oreilles et des points qui ne pouvaient être relié de l'extérieur. 91 00:05:03,595 --> 00:05:05,347 Et English, Fitz et Percy... 92 00:05:05,389 --> 00:05:07,391 Font partis de ces points. 93 00:05:09,726 --> 00:05:13,939 Et comment tu vas faire ça? 94 00:05:14,064 --> 00:05:16,567 Avec l'aide des mes amis. 95 00:05:33,709 --> 00:05:35,169 Sucre, attend. 96 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 Scofield, t'as de la visite. 97 00:05:46,930 --> 00:05:50,601 Pourquoi ai-je l'impression que tu me caches quelque chose, Scofield? 98 00:05:53,353 --> 00:05:54,897 Tu n'as rien à me dire? 99 00:05:58,192 --> 00:06:02,571 Y a t'il une autre raison pour laquelle tu es ici, à part ce cambriolage de banque? 100 00:06:14,082 --> 00:06:16,001 Tu vas être transféré. 101 00:06:16,084 --> 00:06:16,752 Quoi? 102 00:06:17,169 --> 00:06:19,755 On te transfère à Statesville. 103 00:06:19,922 --> 00:06:20,923 Vous ne pouvez pas faire ça. 104 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 Bien sûr que si. C'est moi le patron ici. 105 00:06:23,175 --> 00:06:24,593 C'est maison. 106 00:06:26,178 --> 00:06:27,346 Trois semaines. 107 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Pourquoi faire? 108 00:06:28,555 --> 00:06:32,726 Lincoln Burrows-- il va être exécuté dans trois semaines. 109 00:06:33,060 --> 00:06:35,437 Je suis au courant. En quoi ça te concerne? 110 00:06:36,063 --> 00:06:37,439 C'est mon frère. 111 00:06:39,733 --> 00:06:43,737 Quand j'ai su que j'allais faire de la prison, mon avocat a demandé cette prison... 112 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 pour que tu puisses être près de lui. 113 00:06:45,697 --> 00:06:46,657 Exact. 114 00:06:49,034 --> 00:06:51,578 Ne m'enlevez pas ça. 115 00:06:53,121 --> 00:06:55,290 Pas avant la fin. 116 00:06:55,958 --> 00:06:58,544 Ce n'est pas moi qui aie décidé de ce transfert. 117 00:06:58,794 --> 00:07:02,005 Ce sont de bien plus gros poissons que moi. 118 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 Je vais faire en sorte que vous puissiez vous dire adieu. 119 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Tu t'en vas demain. 120 00:08:33,347 --> 00:08:36,391 Je passe dans le mur ce soir, je vais voir si je peux accéder au toit. 121 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 Tu comptais me parler de ton transfert? 122 00:08:39,144 --> 00:08:40,562 Je m'en occupe. 123 00:08:40,687 --> 00:08:42,731 Tu t'en occupes? 124 00:08:42,814 --> 00:08:45,150 Tu exagères un peu là. 125 00:08:45,275 --> 00:08:46,276 Peut-être... 126 00:08:46,735 --> 00:08:47,611 un peu. 127 00:08:48,237 --> 00:08:52,866 Tu sais, je m'étais fait à ce qui allait m'arriver. 128 00:08:52,908 --> 00:08:56,954 Et puis tu as débarqué et tu m'as donné le seul truc qu'un mec dans ma situation ne devrait surtout pas avoir-- 129 00:08:57,162 --> 00:08:59,831 de l'espoir-- et maintenant, on me l'enlève. 130 00:08:59,957 --> 00:09:02,459 - Ne dis pas ça, Linc. - Il ne me reste que trois semaines. 131 00:09:02,501 --> 00:09:04,211 Qu'est-ce que tu veux que je fasse? 132 00:09:04,378 --> 00:09:05,462 Hein? 133 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Allez, Michael. 134 00:09:11,844 --> 00:09:13,303 Qu'est-ce que tu veux que je fasse? 135 00:09:15,264 --> 00:09:16,974 Que tu la ramènes. 136 00:09:17,224 --> 00:09:19,142 Tu sais très bien que je ne peux pas faire ça. 137 00:09:19,560 --> 00:09:23,146 Mais il y a certaines choses que je peux faire. 138 00:09:23,313 --> 00:09:26,817 Ce ne sera pas la même chose, mais on trouvera une solution. 139 00:09:26,900 --> 00:09:30,320 Et quoi qu'il arrive, on sera tous les deux. 140 00:09:31,822 --> 00:09:35,701 Ok, mais s'il t'arrive quelque chose? 141 00:09:36,368 --> 00:09:39,705 Ait confiance. 142 00:09:46,962 --> 00:09:48,630 Ait confiance. 143 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Ok, voilà où on en est. 144 00:09:54,469 --> 00:09:56,430 On croit Lincoln. Cette cassette est truquée. 145 00:09:56,471 --> 00:09:57,472 Forcément. 146 00:09:57,598 --> 00:09:59,224 Tu l'as vu. Tout est là. 147 00:09:59,308 --> 00:10:02,060 Oui, mais peut-être que ce que l'on recherche, c'est ce qui n'est pas là. 148 00:10:03,562 --> 00:10:05,772 Ok. Steadman. 149 00:10:05,898 --> 00:10:07,357 Tu vois, qu'est-ce qu'il regarde? 150 00:10:07,691 --> 00:10:09,026 Une voiture? Un piéton? 151 00:10:09,109 --> 00:10:10,861 Non, non, non. Il regarde trop haut, non? 152 00:10:10,944 --> 00:10:12,613 Il regarde la caméra. 153 00:10:12,696 --> 00:10:14,072 Il ne lui manque plus qu'à dire "cheese." 154 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 - Et il reste assis là. - Quoi? 10, 15 secondes? Comme si... 155 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 - il attendait quelqu'un. - Exact. 156 00:10:24,166 --> 00:10:25,042 Là. 157 00:10:25,125 --> 00:10:26,293 C'est un neuf millimètres. 158 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Il ne devrait pas avoir un sursaut après le coup de feu? 159 00:10:27,878 --> 00:10:29,004 Lincoln est plutôt costaud. 160 00:10:29,087 --> 00:10:31,048 Assez fort pour ne pas avoir un mouvement de recul après avoir tiré un coup de feu? 161 00:10:31,840 --> 00:10:35,469 Non. Si tu tues quelqu'un, disons pour prendre ta revanche, 162 00:10:35,677 --> 00:10:38,597 tu prends le temps de revenir et de fouiller la boîte gants 163 00:10:38,639 --> 00:10:40,224 ou tu te casses le plus vite possible? 164 00:10:40,307 --> 00:10:42,351 Les fédéraux ont dit qu'il essayait de faire croire à un vol. 165 00:10:44,811 --> 00:10:45,521 Regarde. 166 00:10:45,938 --> 00:10:48,690 Regarde Lincoln qui sort du champ. 167 00:10:48,732 --> 00:10:49,608 Oui. 168 00:10:50,150 --> 00:10:51,360 Qui s'éloigne de la voiture. 169 00:10:52,986 --> 00:10:56,990 Et maintenant ce mec, qui fait bien attention à ne pas montrer son visage à la caméra, 170 00:10:57,074 --> 00:10:58,450 il revient dans le champ. Pourquoi? 171 00:10:58,575 --> 00:11:02,079 Pour expliquer le sang sur le pantalon qu'il avait déjà placé dans son appartement. 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,956 - Nick, c'est génial. - Oui. 173 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 On va le dire à qui? 174 00:11:05,916 --> 00:11:06,625 A personne. 175 00:11:06,667 --> 00:11:10,379 Pour l'instant. Pour un oeil impartial, c'est tiré par les cheveux. 176 00:11:10,420 --> 00:11:11,964 Il y a beaucoup de suppositions ici, tu sais. 177 00:11:12,047 --> 00:11:14,508 On n'a rien. On a besoin de preuves. 178 00:11:14,716 --> 00:11:17,344 Ecoute... si Lincoln n'a pas tiré, 179 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 quelqu'un de très doué a falsifié cette cassette pour faire croire le contraire. 180 00:11:20,806 --> 00:11:22,516 Ok, mais comment on le prouve? 181 00:11:24,393 --> 00:11:26,061 Je connais quelqu'un. 182 00:11:26,228 --> 00:11:27,521 Tu connais quelqu'un? 183 00:11:27,771 --> 00:11:29,731 Oui, je connais quelqu'un. 184 00:11:30,357 --> 00:11:31,191 Merci. 185 00:11:32,609 --> 00:11:34,820 On va devoir à nouveau devoir se réunir autour du feu. 186 00:11:34,987 --> 00:11:36,947 Il paraît que tu fais tes bagages. 187 00:11:37,030 --> 00:11:38,490 Ne crois pas tout ce que tu entends. 188 00:11:38,824 --> 00:11:40,367 Je ne vais nulle part. 189 00:11:44,246 --> 00:11:47,291 Tu sais, j'ai du mal à te faire confiance, le bleu. 190 00:11:47,374 --> 00:11:49,877 Le plus important, c'est que l'on ne prenne pas de retard. 191 00:11:50,085 --> 00:11:52,171 Et English, Fitz et Percy? 192 00:11:52,254 --> 00:11:53,881 English, Fitz ou Percy. 193 00:11:53,964 --> 00:11:56,425 Tu veux savoir laquelle on doit prendre? 194 00:11:56,508 --> 00:11:58,802 Sans vouloir t'offenser, je n'ai pas besoin d'opinions, 195 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 mais de réponses. 196 00:12:00,512 --> 00:12:02,181 Rappelle-toi que le directeur part à 17h00 ce soir, 197 00:12:02,264 --> 00:12:04,474 donc je vais avoir besoin de cette clé à 17h05. 198 00:12:04,558 --> 00:12:07,561 Et en quoi est-ce que cette clé va t'aider? 199 00:12:07,644 --> 00:12:09,104 C'est mon problème. 200 00:12:09,188 --> 00:12:10,814 Toi, occupe-toi de récupérer la clé. 201 00:12:10,939 --> 00:12:11,773 Hé. 202 00:12:11,899 --> 00:12:14,651 Cette clé a intérêt à être importante. 203 00:12:14,735 --> 00:12:15,652 Compris? 204 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Bonjour, M. Scofield. 205 00:12:25,787 --> 00:12:28,582 J'ai besoin de savoir s'il y a un moyen de bloquer un ordre de transfert. 206 00:12:28,957 --> 00:12:30,334 Environ 50. 207 00:12:30,459 --> 00:12:31,210 Ok. 208 00:12:31,335 --> 00:12:32,503 Je vais prendre la plus rapide. 209 00:12:33,128 --> 00:12:37,716 Ecris une motion pour ce qu'ils appellent une "injonction interlocutoire." 210 00:12:37,799 --> 00:12:38,634 Ca prend combien de temps? 211 00:12:38,759 --> 00:12:40,177 T'écris à quelle vitesse? 212 00:12:40,302 --> 00:12:43,972 Tout et n'importe quoi peut potentiellement violer tes droits constitutionnels. 213 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Il y a les problèmes d'environnement, les allergies, les obligations religieuses, t'as le choix. 214 00:12:49,228 --> 00:12:50,896 - Et si ça marche pas? - C'est pas grave. 215 00:12:50,979 --> 00:12:52,898 La justice est obligée de prendre en compte ta motion. 216 00:12:52,981 --> 00:12:55,400 Et en attendant, tu ne peux pas être transféré. 217 00:12:55,484 --> 00:12:59,655 Ca fait dix ans qu'il essaye de transférer ma vieille carcasse fatiguée. 218 00:12:59,863 --> 00:13:02,699 Qu dieu bénisse le système judiciaire Américain. 219 00:13:03,659 --> 00:13:06,078 Pourquoi est-ce que tu veux tant rester ici? 220 00:13:06,453 --> 00:13:09,540 Il y a quelqu'un ici que je ne peux me résoudre à laisser. 221 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 On a donc quelque chose en commun. 222 00:13:15,128 --> 00:13:17,631 L'état exige que je fasse passer une visite médicale à Lincoln Burrows. 223 00:13:17,714 --> 00:13:19,049 T'as entendu la nouvelle? 224 00:13:19,132 --> 00:13:20,634 Merci. Non. Quoi? 225 00:13:20,801 --> 00:13:21,760 Ils sont frères. 226 00:13:21,802 --> 00:13:24,054 - Qui? - Burrows et Scofield. 227 00:13:24,680 --> 00:13:26,223 Michael Scofield? 228 00:13:26,348 --> 00:13:28,642 C'est un des gardiens qui me l'a dit. 229 00:13:28,725 --> 00:13:30,269 Il ne t'a rien dit d'autre? 230 00:13:30,352 --> 00:13:31,061 Non. 231 00:13:31,311 --> 00:13:34,314 Oh. Ca doit être dur d'être si près de son frère 232 00:13:34,356 --> 00:13:36,817 et de ne rien pouvoir faire. 233 00:13:44,908 --> 00:13:45,617 C'est quoi? 234 00:13:45,742 --> 00:13:47,077 Le genre de truc qu'on lit aux toilettes. 235 00:13:47,244 --> 00:13:48,328 C'est encore Westmoreland? 236 00:13:48,412 --> 00:13:49,246 Scofield. 237 00:13:49,371 --> 00:13:51,123 Il fait opposition à son transfert. 238 00:13:54,960 --> 00:13:58,881 Même si sa demande est rejetée, ça va prendre au moins prendre 30 jours. 239 00:13:58,964 --> 00:14:00,090 Et ça veut dire... 240 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 Ok, j'y vais. 241 00:14:04,678 --> 00:14:06,096 Tu vas devoir m'aider. 242 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 Tu y vas vraiment? 243 00:14:07,556 --> 00:14:09,057 Maintenant? Je croyais qu'on attendait... 244 00:14:09,183 --> 00:14:11,977 Je dois être certain de pouvoir monter là-haut pour qu'en temps voulu... 245 00:14:12,019 --> 00:14:13,312 Whow, whow, whow. 246 00:14:13,395 --> 00:14:16,273 Au cas où tu l'aurais pas remarqué, les lumières sont allumées. 247 00:14:16,398 --> 00:14:18,150 On a un public, le bleu. 248 00:14:18,192 --> 00:14:19,902 Comment on peut se cacher? 249 00:14:20,986 --> 00:14:23,280 On n’a pas de la lessive à faire? 250 00:14:28,285 --> 00:14:33,165 Que tout soit bien clair, je touche pas à tes caleçons. 251 00:14:43,509 --> 00:14:45,093 Regardez droit devant. 252 00:14:46,428 --> 00:14:47,387 Avancez. 253 00:14:48,764 --> 00:14:49,640 Avancez. 254 00:14:49,765 --> 00:14:50,599 Avancez. 255 00:14:50,724 --> 00:14:51,767 Celui-là. 256 00:14:55,521 --> 00:14:56,271 Massacre-le! Allez! 257 00:14:59,775 --> 00:15:00,234 Allez! 258 00:15:12,454 --> 00:15:13,080 Lâche-moi! 259 00:15:14,039 --> 00:15:15,624 Massacre-le! Allez! 260 00:15:16,959 --> 00:15:17,459 Allez! 261 00:15:17,042 --> 00:15:18,502 Lâche-moi! 262 00:16:25,736 --> 00:16:26,737 Le bleu! 263 00:16:27,237 --> 00:16:28,530 J'en peux plus là. 264 00:17:07,069 --> 00:17:07,986 Le bleu. 265 00:17:08,987 --> 00:17:09,947 Dépêche-toi. 266 00:17:25,712 --> 00:17:26,839 Ho, le bleu! 267 00:17:26,964 --> 00:17:28,841 Le bleu, t'es trop long mec! 268 00:17:56,326 --> 00:17:57,578 Ca va mal se passer mec. 269 00:17:57,661 --> 00:18:01,039 Nous les Portoricains, on fait de l'hypertension, c'est génétique, tu le savais? 270 00:18:01,123 --> 00:18:03,584 Mon cousin, il est mort de trop de stress. 271 00:18:03,709 --> 00:18:06,253 Je croyais que ton cousin draguait ta copine. 272 00:18:06,336 --> 00:18:09,131 Ca c'est mon autre cousin, mais merci de me le rappeler, p'tit con. 273 00:18:09,339 --> 00:18:14,178 La bonne nouvelle, c'est que je peux accéder au toit. 274 00:18:14,469 --> 00:18:15,470 Et maintenant? 275 00:18:15,554 --> 00:18:16,305 Maintenant? 276 00:18:17,014 --> 00:18:18,724 Tout est dans le timing. 277 00:18:53,717 --> 00:18:54,927 C'est du super boulot. 278 00:18:55,010 --> 00:18:56,887 - Vous savez qui l'a fait? - Non. Et vous? 279 00:18:56,970 --> 00:19:00,224 Les mecs qui font ça sont des fantômes. 280 00:19:00,307 --> 00:19:03,185 L'associé de l'associé de l'associé, vous voyez le genre? 281 00:19:03,185 --> 00:19:05,145 Vous voyez quelque chose? Des coupures? 282 00:19:05,229 --> 00:19:07,189 Quoi que se soit qui prouverait que la vidéo a été manipulée? 283 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Non, elle est clean. 284 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Pas d'empreintes. 285 00:19:09,441 --> 00:19:13,195 D'habitude, quand on passe ce genre de vidéo par séquence, les défauts de trucage ressortent. 286 00:19:13,278 --> 00:19:15,030 On voit un truc et puis on le voit plus, quelque chose du genre. 287 00:19:15,113 --> 00:19:16,156 Mais pas là. 288 00:19:16,240 --> 00:19:17,241 C'est de la dentelle. 289 00:19:17,574 --> 00:19:18,784 Incrusté. 290 00:19:21,119 --> 00:19:22,371 Whow, whow, whow. 291 00:19:22,371 --> 00:19:23,330 - Vous voyez quelque chose? - Non. 292 00:19:23,372 --> 00:19:26,291 Le problème des yeux, c'est qu'ils peuvent vous jouer des tours. 293 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Mais les oreilles... 294 00:19:27,543 --> 00:19:28,836 les oreilles ne mentent pas. 295 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Ecoutez. Voilà le fichier audio de la cassette. 296 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 - On dirait qu'il est véridique, n'est-ce pas? - Oui. 297 00:19:34,842 --> 00:19:36,385 Mais le bruit est un mensonge. 298 00:19:36,426 --> 00:19:38,095 Il ne peut s'éteindre comme ça. 299 00:19:38,178 --> 00:19:41,431 Diminuer, ces niveaux devraient danser. 300 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Une pièce de cette taille devrait créer un... 301 00:19:43,809 --> 00:19:46,603 un... bam, bam, bam, bam. Vous savez? 302 00:19:46,687 --> 00:19:48,689 Comme un écho, à un quart de seconde d'écart. 303 00:19:48,856 --> 00:19:52,109 Sur la vôtre, le reverb rebondit au même moment. 304 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Qu'est-ce que ça signifie? 305 00:19:53,318 --> 00:19:58,365 Le son du coup de feu, il n'a pas été enregistré dans la même pièce. 306 00:20:01,910 --> 00:20:03,328 Est-ce que vous témoignerez là dessus? 307 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Oh, je, euh... Je ne sais pas. 308 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 La cassette que vous m'avez donné est une copie. 309 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 Vous savez, malgré ce que je sais, vous avez pu la trafiquer. 310 00:20:09,376 --> 00:20:10,878 Ecoutez, si vous voulez que je témoigne devant un tribunal, 311 00:20:11,044 --> 00:20:13,547 je vais avoir besoin de l'original. 312 00:20:18,594 --> 00:20:20,470 - Ce sont des allergies? - Pardon? 313 00:20:20,888 --> 00:20:24,766 Dans votre motion, vous avez cité une, um... 314 00:20:24,850 --> 00:20:26,602 - Sinusite chronique. - Hmm. 315 00:20:26,894 --> 00:20:28,270 Ce n'est pas une allergie en fait. 316 00:20:28,353 --> 00:20:30,147 C'est une infection bactérienne. 317 00:20:30,272 --> 00:20:30,856 Hmm? 318 00:20:30,981 --> 00:20:34,484 L'air moite de la rivière qui passe le long du mur Est m'aide à me sentir, vous savez... 319 00:20:35,527 --> 00:20:36,945 bien. 320 00:20:37,613 --> 00:20:38,739 Je suis impressionné. 321 00:20:38,822 --> 00:20:41,617 A peine une semaine ici et vous vous débrouillez déjà comme un vieux détenu. 322 00:20:41,700 --> 00:20:43,577 Et bien, c'est à mon tour, directeur. 323 00:20:43,660 --> 00:20:45,537 Vous savez pourquoi j'avais besoin de déposer ces motions, 324 00:20:45,621 --> 00:20:48,540 mais je n'ai aucune idée de pourquoi vous deviez me transfèrer. 325 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Régulation du trafic, Scofield, c'est tout. 326 00:20:50,959 --> 00:20:52,377 Régulation du trafic. 327 00:20:52,836 --> 00:20:54,379 Ecoutez, il est bientôt 17h00. 328 00:20:54,463 --> 00:20:55,547 Qu'est-ce que vous diriez d'arrêter pour aujourd'hui? 329 00:20:55,672 --> 00:20:58,217 - Je ne pense pas pouvoir faire ça, monsieur. - Pourquoi pas? 330 00:20:58,258 --> 00:21:01,386 Si j'enlève ma main de ce support maintenant, toute la structure va tomber. 331 00:21:01,470 --> 00:21:03,889 Vous voyez, le Taj a été conçu en utilisant la force axiale, 332 00:21:04,056 --> 00:21:07,726 une succession de forces internes le long de l'axe longitudinale. 333 00:21:07,809 --> 00:21:08,810 Uh-huh, oui. 334 00:21:08,936 --> 00:21:09,811 Combien de temps encore? 335 00:21:09,937 --> 00:21:12,105 Ca dépend du temps qu'il faut pour que ça sèche. 336 00:21:12,523 --> 00:21:16,318 Si je dois partir, je peux montrer à votre secrétaire comment le tenir. 337 00:21:16,443 --> 00:21:17,569 Très bien, vous pouvez rester jusqu'à ce que ça sèche. 338 00:21:17,653 --> 00:21:18,987 Il y aura un garde à attendre derrière la porte. 339 00:21:19,071 --> 00:21:20,489 Voyez avec Becky quand vous aurez fini 340 00:21:20,614 --> 00:21:22,866 et elle trouvera quelqu'un pour vous escorter jusqu'à votre cellule. 341 00:21:22,950 --> 00:21:23,617 Très bien. 342 00:21:23,700 --> 00:21:25,536 Et, euh, Scofield... 343 00:21:27,704 --> 00:21:30,374 Je veux vous remercier d'être venu ici aujourd'hui. 344 00:21:30,541 --> 00:21:32,501 J'aurais compris si vous n'étiez pas venu. 345 00:21:32,543 --> 00:21:33,919 On avait un accord. 346 00:21:33,961 --> 00:21:34,795 Exact. 347 00:21:34,920 --> 00:21:36,755 Quand même, merci. 348 00:21:36,797 --> 00:21:38,215 Ma femme va l'adorer. 349 00:21:38,257 --> 00:21:40,050 Il n'y a pas de quoi. 350 00:21:51,103 --> 00:21:55,983 - A demain, monsieur. - Patterson. 351 00:21:56,191 --> 00:21:58,277 - Bonne nuit, directeur. - Bonne nuit, Becky. 352 00:21:58,360 --> 00:22:00,571 Il se trouve juste que nous sommes deux personnes, qui par hasard se connaissent, 353 00:22:00,612 --> 00:22:03,365 qui par hasard se trouve au même cinéma, 354 00:22:03,448 --> 00:22:06,243 par hasard à la même heure. 355 00:22:06,535 --> 00:22:07,619 C'est tout. 356 00:22:46,742 --> 00:22:51,205 Tu sais, vu de cet angle, tu as l'air aussi belle que lorsque je t'ai rencontré. 357 00:22:51,455 --> 00:22:52,831 Et de celui-ci? 358 00:22:52,998 --> 00:22:53,874 Encore mieux. 359 00:22:56,210 --> 00:22:58,128 - Oh. - Uh-uh. 360 00:22:58,462 --> 00:22:59,796 Ceux là sont pour tes invités. 361 00:23:00,130 --> 00:23:01,173 Invités? 362 00:23:01,340 --> 00:23:02,466 Tes associés? 363 00:23:02,633 --> 00:23:03,884 Ils ont dit que vous aviez une réunion. 364 00:23:03,926 --> 00:23:05,260 Ils sont dans le séjour. 365 00:23:14,311 --> 00:23:15,479 Bonsoir, directeur. 366 00:24:01,066 --> 00:24:02,401 Il n'y a rien que je puisse faire. 367 00:24:03,026 --> 00:24:06,405 Je suis légalement obligé de déposer chaque motion proprement rédigée au tribunal 368 00:24:06,488 --> 00:24:07,990 pour qu'une audience soit programmée. 369 00:24:08,073 --> 00:24:09,283 Et combien de temps ça prend? 370 00:24:09,366 --> 00:24:11,535 Un mois, peut être deux si il y un contretemps. 371 00:24:11,827 --> 00:24:13,495 Je suis désolé, mais ce n'est pas de mon ressort. 372 00:24:13,620 --> 00:24:15,831 Pourquoi est-ce que je sens que vous n'êtes pas du tout déçu? 373 00:24:16,123 --> 00:24:17,916 Puis-je vous poser une question, directeur? 374 00:24:19,001 --> 00:24:20,752 Plutôt une observation, à vrai dire. 375 00:24:21,628 --> 00:24:23,213 Je cherchais les, hum, 376 00:24:23,338 --> 00:24:26,675 photos de la morgue de ce garçon de Toledo, Will Clayton. 377 00:24:26,967 --> 00:24:30,095 Et, mon dieu, il était le portrait craché de son père. 378 00:24:32,848 --> 00:24:35,684 La pomme est tombée vraiment loin de l'arbre, n'est-ce pas? 379 00:24:36,685 --> 00:24:39,771 Tombée de l'arbre, tombée sur le bitume. 380 00:24:40,606 --> 00:24:42,274 Espèce de fils de pute. 381 00:24:42,858 --> 00:24:45,277 Votre femme vous a fait passer un sale moment pour cette affaire. 382 00:24:45,736 --> 00:24:48,822 Quelque chose me dit que c'est à peu près toute l'indulgence qui lui reste. 383 00:24:48,906 --> 00:24:51,408 En particulier quand il s'agit d'un enfant illégitime. 384 00:24:51,533 --> 00:24:54,828 Qu'est-il arrivé au jeune Will, directeur? 385 00:24:55,954 --> 00:24:57,372 Sortez de chez moi. 386 00:24:57,456 --> 00:24:59,750 Faites disparaitre la paperasse de Scofield. 387 00:25:01,001 --> 00:25:02,920 Messieurs vous restez pour diner? 388 00:25:03,003 --> 00:25:04,838 Merci, mais je pense qu'on va partir. 389 00:25:04,922 --> 00:25:07,299 Judy, ce fût un vrai plaisir. 390 00:25:07,508 --> 00:25:08,217 Merci. 391 00:25:08,300 --> 00:25:11,678 Et ça devait être le meilleur thé glacé que je n'ai jamais gouté. 392 00:25:11,929 --> 00:25:15,641 Directeur, vous feriez mieux de faire tout votre possible pour garder cette femme. 393 00:25:15,724 --> 00:25:17,226 Je le ferai. 394 00:25:17,476 --> 00:25:18,352 Bien. 395 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Est-ce que tout va bien? 396 00:25:24,608 --> 00:25:26,527 Oh oui. Tout va bien, chérie. 397 00:25:27,069 --> 00:25:29,738 J'ai juste un peu de travail à finir dont je dois me charger. 398 00:25:29,988 --> 00:25:30,906 J'arrive tout de suite. 399 00:25:31,698 --> 00:25:32,449 Ok. 400 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 Tout est ok. 401 00:26:11,738 --> 00:26:12,865 Bonsoir, Lincoln. 402 00:26:13,615 --> 00:26:14,408 Docteur. 403 00:26:14,908 --> 00:26:17,452 Je suis, euh, censée vous faire passer un check-up ce soir. 404 00:26:18,412 --> 00:26:19,580 - Mm-hmm. - Croyez moi, 405 00:26:19,705 --> 00:26:22,499 je m'excuse d'avance pour la forte dose d'ironie à laquelle on s'apprête à participer. 406 00:26:22,541 --> 00:26:23,500 C'est ok. 407 00:26:23,584 --> 00:26:25,002 Vous faites juste votre travail. 408 00:26:25,085 --> 00:26:29,006 Oui, et bien, faire savoir à l'état que vous êtes en assez bonne santé pour être éxécuté, 409 00:26:29,089 --> 00:26:30,799 ce n'est pas pour ça que je suis allée en fac de médecine. 410 00:26:30,883 --> 00:26:31,842 Hmm. 411 00:26:32,718 --> 00:26:33,760 Je m'excuse. 412 00:26:33,886 --> 00:26:35,220 C'est bon. 413 00:26:39,057 --> 00:26:39,975 Très bien. 414 00:26:41,643 --> 00:26:44,646 Je, euh, vais avoir besoin d'un historique médical de votre famille, 415 00:26:44,771 --> 00:26:47,941 toute infection ou condition héréditaire. 416 00:26:48,025 --> 00:26:49,151 Commencez avec votre mère. 417 00:26:49,234 --> 00:26:51,445 Hmm... cancer, le foie. 418 00:26:51,612 --> 00:26:52,779 Ok, votre père? 419 00:26:53,947 --> 00:26:56,033 Ils se sont séparés quand j'étais jeune. 420 00:26:56,867 --> 00:26:58,285 Frères et soeurs? 421 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 Quelqu'un d'autre à part Michael? 422 00:27:04,416 --> 00:27:06,543 Fox River est une petite ville, Lincoln. 423 00:27:06,668 --> 00:27:09,630 Les gens ici n'ont pas grand chose à faire à part tuer le temps et parler. 424 00:27:12,299 --> 00:27:13,550 Vous êtes proches? 425 00:27:15,969 --> 00:27:17,554 On l'était. 426 00:27:20,390 --> 00:27:21,808 Et maintenant? 427 00:27:21,892 --> 00:27:22,601 Hein? 428 00:27:22,684 --> 00:27:24,520 Et maintenant? 429 00:27:27,606 --> 00:27:29,858 On l'a abandonné pendant toute sa vie. 430 00:27:31,235 --> 00:27:36,740 Papa, maman, elle est morte jeune, et maintenant moi. 431 00:27:38,825 --> 00:27:40,244 C'est pour ça qu'il est ici? 432 00:27:40,953 --> 00:27:42,079 Parce que votre... 433 00:27:42,871 --> 00:27:45,499 votre mort lui ferait sentir que ça se produit encore? 434 00:27:46,917 --> 00:27:50,921 Je l'ai abandonné il y a longtemps. C'est pour ça qu'il est ici. 435 00:28:17,990 --> 00:28:19,157 Fermeture des portes! 436 00:28:22,369 --> 00:28:23,203 C'est l'heure? 437 00:28:23,996 --> 00:28:24,746 L'heure? 438 00:28:25,414 --> 00:28:26,832 Oh, mon dieu, encore ça. 439 00:28:27,541 --> 00:28:28,584 Le comptage est dans 15 minutes. 440 00:28:28,667 --> 00:28:29,376 Qu'est-ce que tu fais? 441 00:28:29,459 --> 00:28:31,587 Crois moi, moins t'en sais, mieux c'est. 442 00:28:31,670 --> 00:28:32,588 Moins j'en sais. 443 00:28:32,671 --> 00:28:34,089 Mec, je suis dans le brouillard. 444 00:28:34,256 --> 00:28:35,883 C'est exactement là que tu veux être. 445 00:28:43,056 --> 00:28:44,766 On ne vous trouve pas habituellement ici à cette heure. 446 00:28:46,602 --> 00:28:50,647 Cherchez vous son pardon ou son conseil? 447 00:28:52,232 --> 00:28:53,859 Je ne sais plus vraiment, Ben. 448 00:28:56,403 --> 00:29:00,741 Tout ce que je sais, c'est que mon fils Will était ma responsabilité. 449 00:29:02,201 --> 00:29:04,703 Et si j'étais resté dans sa vie, j'aurais pu sauver sa vie. 450 00:29:04,828 --> 00:29:06,997 Sa mort était un accident, Henry. 451 00:29:11,585 --> 00:29:18,217 C'était un criminel et un drogué, mais il n'avait que 18 ans. 452 00:29:18,300 --> 00:29:21,929 Sa mère vous a bien fait comprendre que vous ne pouviez pas faire partie de sa vie 453 00:29:22,095 --> 00:29:23,305 si vous ne faisiez pas partie de sa vie à elle. 454 00:29:23,388 --> 00:29:26,266 Quand vous avez choisi de rester avec Judy, vous l'aviez compris. 455 00:29:27,059 --> 00:29:30,020 Non seulement je l'avais compris, mais j'en étais reconnaissant. 456 00:29:30,979 --> 00:29:32,272 Je me suis dit... 457 00:29:32,356 --> 00:29:35,108 que je respectais ses souhaits. 458 00:29:36,443 --> 00:29:39,279 Je l'ai maudite à voix basse pendant que chaque jour 459 00:29:40,447 --> 00:29:43,659 je remerciais Dieu de m'avoir permis de me laver les mains pour... 460 00:29:44,284 --> 00:29:45,953 pour Toledo... 461 00:29:48,247 --> 00:29:49,915 entièrement. 462 00:29:52,125 --> 00:29:56,296 Donc, je suis revenu en courant vers Judy. 463 00:29:57,548 --> 00:30:00,551 J'ai enterré le secret. 464 00:30:01,802 --> 00:30:04,012 Mais je n'ai jamais eu l'occasion de... 465 00:30:05,430 --> 00:30:07,140 d'enterrer mon... 466 00:30:07,224 --> 00:30:08,809 mon fils. 467 00:30:20,028 --> 00:30:23,031 Quel genre de personne fait ça, Ben? 468 00:30:24,241 --> 00:30:28,829 Sacrifier la vie de quelqu'un d'autre pour faciliter sa propre vie? 469 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Vous pouvez discuter avec moi toute la nuit. 470 00:30:34,501 --> 00:30:36,712 Croyez moi, je n'ai rien de mieux à faire. 471 00:30:36,879 --> 00:30:38,755 Mais ça ne changera rien au fait 472 00:30:38,839 --> 00:30:42,301 que je ne peux pas donner de copies originales de preuves. 473 00:30:42,384 --> 00:30:43,552 Si vous pouviez juste vérifier... 474 00:30:43,719 --> 00:30:46,471 Oh, je me fous que votre papier sur la loi de la liberté d'information soit signé par le procureur général, 475 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 je ne peux pas vous la donner. 476 00:30:47,764 --> 00:30:49,349 Et si on amenait quelqu'un ici pour la regarder? 477 00:30:49,391 --> 00:30:51,518 Votre superviseur pourrait le surveiller pendant tout ce temps. 478 00:30:51,685 --> 00:30:54,855 Il se déshabillerait, jurerait sur une pile de bibles. Tout ce qu'il faudra. 479 00:30:54,938 --> 00:30:57,357 Attendez, c'était quoi déjà votre numéro de registre? 480 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 C'est, euh, 296-SPE. 481 00:31:01,987 --> 00:31:03,238 Qu'est-ce qui ne va pas? 482 00:31:03,405 --> 00:31:04,615 Venez avec moi. 483 00:31:10,329 --> 00:31:13,999 Hier soir, un tuyau a éclaté au dessus, ça a inondé la pièce. 484 00:31:14,333 --> 00:31:19,171 Des fichiers de plus de cent affaires, on les presque tous perdus, y compris le vôtre. 485 00:31:19,880 --> 00:31:20,923 Juste cette pièce? 486 00:31:21,048 --> 00:31:22,883 Un genre d'accident exceptionnel. 487 00:31:35,729 --> 00:31:36,563 Compte les. 488 00:31:36,813 --> 00:31:38,065 Callahan... 489 00:31:40,150 --> 00:31:42,361 Malinowski, Pohlen. 490 00:32:27,364 --> 00:32:28,699 Chance, Graziano. 491 00:32:30,534 --> 00:32:32,536 Scofield, Sucre. 492 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Scofield. 493 00:32:43,046 --> 00:32:44,298 Sors d'ici. 494 00:32:54,433 --> 00:32:55,559 On a un fuyard! 495 00:33:24,963 --> 00:33:29,343 Ok, pour la dernière fois, piñata, où est Scofield? 496 00:33:29,593 --> 00:33:31,678 Si il a disparu, toi aussi tu disparaitras. Tu m'entends? 497 00:33:32,346 --> 00:33:33,472 Annulez, capitaine. 498 00:33:34,014 --> 00:33:35,349 J'ai Scofield ici. 499 00:33:35,516 --> 00:33:36,391 Où? 500 00:33:36,475 --> 00:33:37,726 Dans le bureau du directeur. 501 00:33:38,310 --> 00:33:40,354 Tu l'as devant toi? 502 00:33:41,688 --> 00:33:44,816 Arrête d'essayer de te taper la secrétaire et vérifie le putain de bureau. 503 00:33:52,533 --> 00:33:55,536 Capitaine, il a disparu. 504 00:34:56,096 --> 00:34:58,223 Un homme ne peut pas disparaitre comme ça, chef adjoint. 505 00:34:58,307 --> 00:34:58,891 Je sais, monsieur. 506 00:34:58,974 --> 00:34:59,892 Il n'est pas venu vous voir? 507 00:34:59,975 --> 00:35:01,185 - Non. - Et la porte de derrière? 508 00:35:01,268 --> 00:35:02,603 Elle est toujours fermée, monsieur. J'ai vérifié. 509 00:35:02,686 --> 00:35:03,645 Où diable est il...? 510 00:35:04,855 --> 00:35:05,939 Qu'est-ce qui se passe? 511 00:35:06,565 --> 00:35:08,192 Tu es dans le bureau du directeur après l'heure. 512 00:35:08,358 --> 00:35:11,904 Je pourrais te tuer et j'aurais pas besoin de mettre plus que la date sur la paperasse! 513 00:35:11,987 --> 00:35:13,322 Dis moi, qu'est-ce que tu faisais là? 514 00:35:13,405 --> 00:35:14,740 C'est bon, chef adjoint, assez. 515 00:35:17,367 --> 00:35:21,288 Le travail n'était pas sec, vous avez dit de rester jusqu'à ce qu'il soit. 516 00:35:21,914 --> 00:35:23,957 - Vous étiez ici pendant tout ce temps? - Oui monsieur. 517 00:35:24,041 --> 00:35:25,709 C'est vrai. Je ne l'ai jamais vu sortir. 518 00:35:25,792 --> 00:35:27,085 Je n'ai pas dû le voir derrière la table. 519 00:35:27,294 --> 00:35:29,338 Directeur, avec tout le respect qui vous est dû, c'est ridicule! 520 00:35:29,463 --> 00:35:31,715 - Le prisonnier n'était pas dans sa cellule. - Il a raté le comptage. 521 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Je comprends, chef adjoint. 522 00:35:33,634 --> 00:35:36,720 Le fait est, que Mr. Scofield n'est plus notre problème. 523 00:35:37,429 --> 00:35:39,264 Il semble qu'il y avait une erreur dans les papiers. 524 00:35:39,389 --> 00:35:41,225 Il va être transféré après tout. 525 00:35:41,308 --> 00:35:42,809 Ce n'est pas possible. 526 00:35:43,477 --> 00:35:45,229 Escortez le prisonnier jusqu'à sa cellule. 527 00:35:46,271 --> 00:35:48,482 Directeur, 3 semaines, c'est tout ce dont j'ai besoin. 528 00:35:48,565 --> 00:35:49,733 Lachez moi! 529 00:35:49,816 --> 00:35:50,776 Hey, allez, maintenant! 530 00:35:51,068 --> 00:35:53,362 S'il vous plait, j'ai juste besoin d'un peu de temps. 531 00:35:53,487 --> 00:35:54,947 Donnez moi juste le temps. 532 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Une chance que vous réduisiez ça à une coïncidence? 533 00:36:01,578 --> 00:36:02,663 Moi non plus. 534 00:36:02,871 --> 00:36:04,623 Comment ont ils pu savoir qu'on venait pour la cassette? 535 00:36:04,790 --> 00:36:06,583 Il y 3 heures, on ne le savait même pas nous-même. 536 00:36:06,834 --> 00:36:08,210 Et bien, on doit emmerder quelqu'un. 537 00:36:08,669 --> 00:36:10,462 Vous dites ça comme si c'était une bonne chose. 538 00:36:10,921 --> 00:36:13,173 Quand les gens commencent à violer les lois, alors vous savez que vous chauffez. 539 00:36:17,219 --> 00:36:19,346 On a toujours une copie de la cassette, donc peut-être... 540 00:36:24,393 --> 00:36:25,060 Nick. 541 00:36:25,227 --> 00:36:25,853 Restez ici. 542 00:36:43,912 --> 00:36:45,289 Qui que ce soit, il est parti. 543 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 Est-ce que vous voyez quelque chose qu'ils aient pris? 544 00:36:47,374 --> 00:36:48,125 Non. 545 00:36:54,464 --> 00:36:56,800 Tout est exactement comme je l'ai laissé. 546 00:37:06,476 --> 00:37:07,603 Quoi? Quoi? 547 00:37:11,523 --> 00:37:12,149 Quoi? 548 00:37:12,858 --> 00:37:15,027 - La cassette, elle a disparu. - Vous êtes sûre? 549 00:37:15,110 --> 00:37:15,777 Comment ont ils pu savoir? 550 00:37:15,861 --> 00:37:16,570 Réfléchissons y en détail. 551 00:37:16,653 --> 00:37:18,530 Comment ont ils pu savoir où chercher exactement? 552 00:37:18,614 --> 00:37:20,407 Attendez, attendez. Est-ce que quelqu'un d'autre a la clé? 553 00:37:20,490 --> 00:37:21,658 - Non! - Vous êtes sûre de l'avoir mise ici? 554 00:37:21,742 --> 00:37:22,784 Vous étiez ici, vous vous rappellez? 555 00:37:23,535 --> 00:37:28,081 Je vous parlais, je me suis dirigé vers l'armoire, et j'ai dit... 556 00:37:30,209 --> 00:37:30,918 Quoi? 557 00:37:33,212 --> 00:37:34,213 Veronica? 558 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Vous allez bien? 559 00:37:41,178 --> 00:37:42,179 Veronica? 560 00:37:51,855 --> 00:37:52,731 Ouvrez! 561 00:37:54,942 --> 00:37:56,026 Petit déjeuner, messieurs! 562 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 On se bouge! 563 00:37:57,402 --> 00:37:58,278 Sucre, allez. 564 00:37:58,362 --> 00:37:59,488 Scofield, attends ici. 565 00:37:59,655 --> 00:38:01,657 Je suis sûr que ton chauffeur sera là dans une minute maintenant. 566 00:38:09,873 --> 00:38:11,416 Ca ne peut pas être vrai. 567 00:38:12,709 --> 00:38:14,336 Ca ne peut pas finir comme ça. 568 00:38:14,920 --> 00:38:15,879 On se bouge! 569 00:38:17,256 --> 00:38:18,090 Fitz. 570 00:38:19,424 --> 00:38:20,342 Quoi? 571 00:38:20,425 --> 00:38:22,427 Ils allaient prendre Fitz. 572 00:38:23,637 --> 00:38:25,472 C'était clair comme de l'eau de roche. 573 00:38:27,766 --> 00:38:28,767 Et les flics? 574 00:38:28,851 --> 00:38:30,394 Ils ont mis combien de temps avant de répondre? 575 00:38:30,435 --> 00:38:31,979 Tu as noté tout le timing? 576 00:38:35,899 --> 00:38:37,693 Tu penses qu'on aurait réussi? 577 00:38:41,154 --> 00:38:43,282 Sucre, maintenant. 578 00:39:54,269 --> 00:39:56,480 Hey, tête de bleu, où tu vas? 579 00:40:09,034 --> 00:40:10,619 Appelle ma femme, 580 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 dis lui de prendre les gamins et de quitter le pays. 581 00:40:28,887 --> 00:40:30,097 Je suis désolé. 582 00:40:52,411 --> 00:40:53,662 N'oublie pas de mettre ta ceinture. 583 00:40:57,791 --> 00:40:59,626 Qu'est-ce ce prisonnier fait hors de sa cellule? 584 00:40:59,877 --> 00:41:01,086 En cours de transfert. 585 00:41:01,420 --> 00:41:03,297 Non, non, non, non. 586 00:41:03,380 --> 00:41:04,673 Il doit y avoir une erreur. 587 00:41:04,756 --> 00:41:06,383 Cette homme a déposé une motion hier. 588 00:41:06,466 --> 00:41:09,469 Sa condition médicale empêche un transfert. 589 00:41:09,970 --> 00:41:11,471 Sinusite, exact? 590 00:41:12,181 --> 00:41:14,141 Sinusite. 591 00:41:14,766 --> 00:41:16,435 Ramenez ce prisonnier à sa cellule. 592 00:41:16,476 --> 00:41:17,603 Mais raccourcissez son temps libre. 593 00:41:17,686 --> 00:41:19,229 Il a loupé le comptage hier soir. 594 00:42:01,480 --> 00:42:02,314 Salut. 595 00:42:02,981 --> 00:42:04,149 Tu reviens tôt. 596 00:42:04,233 --> 00:42:05,150 Tout va bien? 597 00:42:06,318 --> 00:42:07,027 Oui. 598 00:42:07,694 --> 00:42:08,654 Oui, tout va bien. 599 00:42:10,405 --> 00:42:12,032 Il y a juste, um... 600 00:42:16,703 --> 00:42:17,704 Judy... 601 00:42:23,210 --> 00:42:25,462 il y a quelqu'un dont je dois te parler. 602 00:42:30,217 --> 00:42:30,884 Oui? 603 00:42:31,093 --> 00:42:33,136 Le transfert ne s'est pas fait. 604 00:42:33,178 --> 00:42:34,638 C'est décevant. 605 00:42:35,347 --> 00:42:36,682 On peut déposer un recours, mais le directeur... 606 00:42:36,765 --> 00:42:38,392 C'est une perte de temps. 607 00:42:38,725 --> 00:42:42,646 Je pense qu'il est temps d'arrêter de tourner autour du pot, messieurs, 608 00:42:42,729 --> 00:42:45,315 et de s'attaquer à ce putain de pot! 609 00:42:46,066 --> 00:42:47,234 Burrows. 610 00:42:48,318 --> 00:42:50,070 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse? 611 00:42:50,237 --> 00:42:53,574 Prendre la seule chose qui reste à Burrows: le temps. 612 00:42:53,866 --> 00:42:57,536 Après tout, la chaise électrique n'est pas le seul moyen de prendre la vie d'un homme en prison. 613 00:42:57,619 --> 00:42:59,830 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis - Transcript: RaceMan www.forom.com