1 00:00:00,792 --> 00:00:02,419 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,422 - Je n'ai pas tué cet homme, Michael. - Les preuves disent le contraire. 3 00:00:05,464 --> 00:00:06,507 J'ai été piégé. 4 00:00:08,634 --> 00:00:09,927 Baissez votre arme! 5 00:00:09,968 --> 00:00:12,971 Il me semble indispensable que vous passiez du temps en cellule. 6 00:00:13,055 --> 00:00:15,098 Je cherche quelqu'un, un certain Lincoln Burrows. 7 00:00:15,224 --> 00:00:16,642 Ce mec a tué le frère du vice-président. 8 00:00:16,725 --> 00:00:18,477 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows? 9 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 Parce que c'est mon frère. 10 00:00:19,603 --> 00:00:21,688 - Je vais te sortir de là. - C'est impossible. 11 00:00:21,813 --> 00:00:23,649 Pas si l'on a dessiné les plans de cet endroit. 12 00:00:24,024 --> 00:00:25,317 Tu as vu les plans? 13 00:00:25,400 --> 00:00:26,652 Mieux que ça... 14 00:00:26,693 --> 00:00:28,195 Je les ai sur moi. 15 00:00:28,570 --> 00:00:29,988 Il y a une avocate qui fait des recherches. 16 00:00:30,072 --> 00:00:31,156 Mlle Donovan. 17 00:00:31,406 --> 00:00:32,866 Je ne voulais pas vous faire peur. 18 00:00:32,908 --> 00:00:33,617 Elle a disparu! 19 00:00:33,700 --> 00:00:35,077 Est-ce que quelqu'un d'autre a les clés de cet appartement? 20 00:00:35,160 --> 00:00:36,495 Tu étais ici, tu t'en souviens? 21 00:00:36,578 --> 00:00:39,248 Je me suis approché du buffet, et j'ai... 22 00:00:46,380 --> 00:00:48,966 T'as un problème avec notre ami là-bas? 23 00:00:49,091 --> 00:00:52,845 Il est peut-être temps que je me fasse le petit une bonne fois pour toute. 24 00:00:54,179 --> 00:00:55,347 Que s'est-il passé? 25 00:00:55,430 --> 00:00:57,099 Ne me forcez pas à vous mentir. 26 00:00:57,182 --> 00:00:58,183 T'as entendu la nouvelle? 27 00:00:58,267 --> 00:00:59,142 Non, quoi? 28 00:00:59,309 --> 00:01:01,186 - Ils sont frères. - Qui? 29 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 - Burrows et Scofield. - Michael Scofield? 30 00:01:04,731 --> 00:01:07,442 Je passe dans le mur ce soir pour voir si je peux accéder au toit. 31 00:01:07,568 --> 00:01:09,736 Prenez la dernière chose qu'il reste à Burrows. 32 00:01:09,778 --> 00:01:13,615 Il n'y a pas que la chaise électrique pour tuer un homme en prison. 33 00:01:30,549 --> 00:01:33,343 Encore quelques tours. Et après c'est fini. 34 00:01:37,347 --> 00:01:39,224 Oh, Adam grandit, hein? 35 00:01:39,391 --> 00:01:41,602 - 10 ans, non? - Pas ici. 36 00:01:41,727 --> 00:01:43,604 On a besoin d'une faveur. 37 00:01:45,022 --> 00:01:46,940 Ca fait dix ans que c'est fini tout ça pour moi. Vous le savez. 38 00:01:47,024 --> 00:01:47,733 Je sais. 39 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 Le problème, c'est que personne ne te croira 40 00:01:49,359 --> 00:01:51,320 quand j'aurai mis l'héroïne que j'ai dans la poche 41 00:01:51,403 --> 00:01:55,991 dans la boîte à gants de ton mini van de moyenne gamme garé là-bas. 42 00:01:56,200 --> 00:01:57,034 Je te mettrai les menottes. 43 00:01:57,117 --> 00:02:00,370 Je t'arrêterai devant tout le monde. 44 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 Qu'est-ce que vous voulez? 45 00:02:10,380 --> 00:02:12,090 L'Amérique a besoin 46 00:02:12,424 --> 00:02:14,801 d'une énergie alternative, 47 00:02:15,135 --> 00:02:17,054 qui respecte l'environnement, 48 00:02:17,638 --> 00:02:21,808 qui est techniquement et économiquement abordable. 49 00:02:24,603 --> 00:02:28,023 Laissez un message et je vous rappellerai. Merci. 50 00:02:28,232 --> 00:02:29,525 Salut, c'est Wendy. 51 00:02:29,608 --> 00:02:32,486 Je sais que tu ne voulais pas être dérangée pendant ton travail, alors n décroche pas. 52 00:02:32,569 --> 00:02:36,406 Je voulais juste te dire que Nick Savrinn t'a laissé six messages. 53 00:02:36,573 --> 00:02:38,367 Qu'est-ce que tu lui as dit? 54 00:02:38,450 --> 00:02:41,328 Ce que tu m'as dit de lui dire, que tu étais en rendez-vous. 55 00:02:41,411 --> 00:02:44,081 Ecoute, s'il vient au bureau demain, dis-lui que je ne suis pas là, ok? 56 00:02:44,164 --> 00:02:45,749 Ok. Bonne nuit. Véronica. 57 00:02:45,832 --> 00:02:47,167 Merci, Wendy. 58 00:04:41,031 --> 00:04:42,741 Vérification des lits. 59 00:05:22,698 --> 00:05:25,075 Tu veux bien me dire pourquoi tu ne réponds à aucun de mes coups de fil? 60 00:05:25,158 --> 00:05:29,121 Ecoute, je te remercie de ton aide, ok? 61 00:05:29,204 --> 00:05:30,998 Mais je ne veux plus de ton aide. 62 00:05:31,123 --> 00:05:32,833 Tu ne veux plus de mon aide... 63 00:05:33,083 --> 00:05:35,419 Tu penses vraiment que j'ai quelque chose à voir avec cette cassette qui disparu? 64 00:05:35,502 --> 00:05:38,881 Non, écoute, je vais juste prendre un café et je reviens travailler, ok? 65 00:05:38,922 --> 00:05:41,133 Je n'ai pas le temps de parler de ça. 66 00:05:44,636 --> 00:05:45,804 Véronica. 67 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 Attends une minute. 68 00:05:47,723 --> 00:05:49,391 Tu veux bien attendre une minute? 69 00:05:49,474 --> 00:05:51,977 - Pourquoi est-ce que tu évites...? - Ne me touche pas, ok? 70 00:05:52,186 --> 00:05:54,104 Tout va bien, Mlle Donovan? 71 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Lucas, tu veux bien me raccompagner à l'intérieur? 72 00:06:00,986 --> 00:06:02,571 Dégage de là toi. 73 00:06:03,238 --> 00:06:04,656 Tu es parano. 74 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 - Tu es parano. - Va t'en. 75 00:06:23,008 --> 00:06:24,218 Montre-toi un peu, Scofield. 76 00:06:32,351 --> 00:06:33,268 Hé, Scofield. 77 00:06:46,031 --> 00:06:47,658 J'essaye de dormir, patron. 78 00:06:57,835 --> 00:06:59,670 Je n'arrive pas à passer à travers ce mur, Sucre. 79 00:07:00,337 --> 00:07:02,172 Comment ça, tu ne peux pas passer à travers ce mur? 80 00:07:02,422 --> 00:07:03,757 Je sais comment le faire. 81 00:07:04,299 --> 00:07:06,468 Je n'ai juste pas le temps de le faire. 82 00:07:06,760 --> 00:07:09,429 On est en taule. On a tout le temps. 83 00:07:09,555 --> 00:07:10,931 Tu ne comprends pas. 84 00:07:11,890 --> 00:07:14,017 J'ai planifié toute cette évasion. 85 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Etre dérangé tout le temps comme ça par les gardiens ne me laisse pas 86 00:07:15,727 --> 00:07:18,438 le temps de faire ce que j'ai à faire pour passer à travers ce mur. 87 00:07:18,564 --> 00:07:20,274 Si je ne rattrape pas le temps perdu, 88 00:07:20,399 --> 00:07:24,152 et pour cela il faudrait passer à travers ce mur d'ici demain soir, 89 00:07:24,194 --> 00:07:26,154 on ne sortira pas d'ici. 90 00:07:27,072 --> 00:07:29,199 Il y a trois choses de certaines dans la vie-- 91 00:07:29,283 --> 00:07:31,285 la mort, les impôts et le décompte des gardiens. 92 00:07:32,870 --> 00:07:35,038 Le seul moyen d'empêcher le décompte des gardiens, c'est... 93 00:07:37,165 --> 00:07:37,916 Quoi? 94 00:07:38,750 --> 00:07:40,377 Laisse tomber. C'est une mauvaise idée. 95 00:07:40,794 --> 00:07:43,297 Pire que celle de perdre Maricruz? 96 00:07:49,303 --> 00:07:50,762 Un confinement en cellule. 97 00:07:51,013 --> 00:07:54,224 Si on est confiné pour la journée, t'auras tout le temps dont tu as besoin. 98 00:07:54,349 --> 00:07:57,186 - Ils ne nous comptent pas? - Ils ne viennent même pas ici ces connards. 99 00:07:57,811 --> 00:07:59,563 Il n'y a qu'un problème. 100 00:08:00,314 --> 00:08:02,566 Comment provoque-t-on un confinement? 101 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Tu pourrais accéder au système d'air conditionné de la prison? 102 00:08:11,241 --> 00:08:12,242 Peut-être. 103 00:08:14,036 --> 00:08:17,164 Si tu veux un confinement en cellule, tu dois mettre tous les prisonniers sur le nerfs. 104 00:08:18,248 --> 00:08:20,709 Et si tu veux les transformer en véritable sauvage, 105 00:08:21,335 --> 00:08:23,670 faut que ça chauffe ici. 106 00:09:21,478 --> 00:09:23,021 Je croyais que tu étais à la retraite. 107 00:09:23,105 --> 00:09:24,147 on s'en fout de ça. 108 00:09:24,731 --> 00:09:27,568 Quelques grosses pointures veulent que ça soit fait, donc ça veut dire que mo aussi. 109 00:09:28,026 --> 00:09:29,069 Pas le droit à l'erreur. 110 00:09:29,695 --> 00:09:31,905 Pour toi, Diamond, ce n’est pas un problème, 111 00:09:32,239 --> 00:09:33,991 Burrows est un homme mort. 112 00:09:45,294 --> 00:09:47,129 C'est officiellement le jour le plus chaud pour un mois d'avril. 113 00:09:47,462 --> 00:09:50,007 - Le réchauffement de la planète. - Probablement. Vous avez une minute? 114 00:09:50,757 --> 00:09:52,759 J'ai environ cinq ans. 115 00:09:53,427 --> 00:09:55,304 Bien sûr... 116 00:09:56,847 --> 00:09:59,141 Vous ne m'avez jamais dit que Burrows était votre frère. 117 00:09:59,266 --> 00:10:01,226 - On n'en est jamais arrivé à parler de ça. - C'est vrai. 118 00:10:01,810 --> 00:10:04,438 Je me demandais si ce n'était pas à cause de mon père, le gouverneur. 119 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Ce n'est peut-être pas lui qui est à l'origine de tout ça, mais on sait trè bien tous les deux 120 00:10:09,526 --> 00:10:14,281 qu'il a le pouvoir de gracier un détenu, et il ne le fera pas, il ne le fai jamais. 121 00:10:14,615 --> 00:10:18,076 Mon père était un alcoolo qui a abandonné sa famille. 122 00:10:18,952 --> 00:10:21,747 Je ne juge pas les gens en fonction des actions de leur père. 123 00:10:22,039 --> 00:10:26,376 Ou inactions. Si c'est ce qui vous préoccupe. 124 00:10:27,794 --> 00:10:31,632 Je veux que vous sachiez que je ne suis pas d'accord avec sa politique. 125 00:10:33,967 --> 00:10:36,512 Je suis désolé pour votre frère. 126 00:10:36,595 --> 00:10:38,722 C'est gentil. 127 00:10:48,690 --> 00:10:50,484 Ce n'est pas grand chose, 128 00:10:51,610 --> 00:10:52,444 mais... 129 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 je dois faire un bilan de santé à Lincoln chaque semaine. 130 00:10:57,324 --> 00:10:59,159 Si vous voulez, je peux planifier ses bilans 131 00:10:59,243 --> 00:11:01,787 juste avant votre injection d'insuline. 132 00:11:02,287 --> 00:11:03,872 Comme ça, 133 00:11:05,123 --> 00:11:08,961 vous pourrez vous voir, même si vous ne ferez que vous croiser. 134 00:11:09,586 --> 00:11:10,963 Merci. 135 00:11:15,175 --> 00:11:16,093 Oui. 136 00:11:31,775 --> 00:11:34,278 Petit cadeau de la cuisine, le bleu. 100$. 137 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Theodore Bagwell, de retour de l'infirmerie. 138 00:11:53,380 --> 00:11:55,966 Whow! 139 00:12:00,012 --> 00:12:03,640 On t'a trouvé un petit cadeau pour t'aider à te rétablir. 140 00:12:05,267 --> 00:12:06,852 Ah... 141 00:12:08,103 --> 00:12:10,564 C'est la bonne taille. 142 00:12:11,815 --> 00:12:13,150 Merci les garçons. 143 00:12:14,318 --> 00:12:15,819 Je vous retrouve plus tard. 144 00:12:21,909 --> 00:12:23,202 Tu t'appelles comment? 145 00:12:24,453 --> 00:12:25,787 Seth. 146 00:12:26,997 --> 00:12:28,498 T'es nouveau, Seth? 147 00:12:29,708 --> 00:12:32,211 T'as peur? Regarde-moi, petit. 148 00:12:38,550 --> 00:12:40,302 T'as sûrement entendu des tas de choses sur moi. 149 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Tout n'est pas vrai. 150 00:12:50,604 --> 00:12:53,232 Et si on allait se balader? 151 00:14:16,565 --> 00:14:18,150 Votre associé est déjà là. 152 00:14:18,233 --> 00:14:18,942 Pardon? 153 00:14:24,031 --> 00:14:25,616 Qu'est-ce que tu fais ici? 154 00:14:25,699 --> 00:14:27,326 Je parle à mon client. 155 00:14:27,451 --> 00:14:29,119 - Ne lui dis rien. - Véronica... 156 00:14:29,203 --> 00:14:30,787 On se sait rien sur ce type. 157 00:14:30,954 --> 00:14:32,748 Il a trouvé quelque chose qui pourrait nous aider. 158 00:14:34,458 --> 00:14:36,251 Tu as une minute. 159 00:14:36,376 --> 00:14:38,629 J'ai étudié le rapport d'incident de la nuit du meurtre, 160 00:14:38,712 --> 00:14:41,340 et quelqu'un a effectué un appel anonyme à la police locale 161 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 en disant qu'ils avaient vu Lincoln sortir en courant du garage 162 00:14:44,092 --> 00:14:45,260 avec un pantalon ensanglanté. 163 00:14:45,344 --> 00:14:46,261 On en a déjà parlé de ça. 164 00:14:46,345 --> 00:14:48,680 On ne peut pas interroger un témoin si l'on ne sait pas qui c'est. 165 00:14:48,805 --> 00:14:50,057 On n'a pas besoin de le savoir; 166 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 on sait où il est. 167 00:14:51,975 --> 00:14:52,768 Comment ça? 168 00:14:52,851 --> 00:14:54,853 J'ai du demander quelques faveurs, mais un de mes amis flic 169 00:14:54,937 --> 00:14:57,689 a pu localisé l'appel pour le poste de police. 170 00:14:57,773 --> 00:15:00,943 La personne qui a appelé n'a pas pu voir Lincoln s'enfuir en courant du garage c soir là. 171 00:15:01,109 --> 00:15:02,236 Et comment tu le sais? 172 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Parce que l'appel venait de Washington D.C. 173 00:15:26,385 --> 00:15:30,472 T'étais sensé coupé l'air conditionné, pas allumer le chauffage. 174 00:15:57,541 --> 00:15:59,042 Il commence à faire chaud ici. 175 00:15:59,168 --> 00:16:02,421 Je t'ai dit que tu pouvais parler, minou? 176 00:16:03,672 --> 00:16:05,883 Je te dirai quand tu pourras ouvrir la bouche. 177 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 Geary! 178 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Tu dois faire quelque chose pour cette chaleur. 179 00:16:15,893 --> 00:16:17,936 - On fait de notre mieux. - C'est de la merde votre mieux. 180 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Il fait 40° ici. 181 00:16:19,605 --> 00:16:22,524 J'ai l'air d'avoir des engelures moi? 182 00:16:23,025 --> 00:16:24,359 En rang! 183 00:16:42,377 --> 00:16:45,005 Pourquoi est-ce que vous nous transféré pas dans un endroit plus frais... 184 00:16:45,297 --> 00:16:46,798 comme l'Afrique? 185 00:16:49,176 --> 00:16:51,845 Bouge ton cul dans le rang. 186 00:16:55,891 --> 00:16:57,601 Tous en rang! 187 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 On se mettra en rang quand il fera 188 00:17:01,146 --> 00:17:03,398 moins chaud, ok? 189 00:17:06,235 --> 00:17:08,278 Bellick, ici Mack dans l'unité A. 190 00:17:08,403 --> 00:17:09,738 On a des prisonniers qui s'énervent là. 191 00:17:09,821 --> 00:17:12,282 Donne leur une baffe, met les en rang et note leurs noms. 192 00:17:12,366 --> 00:17:14,993 Si tu n’y arrives pas, ne va pas mettre ton chèque à la banque cette semaine. 193 00:17:17,621 --> 00:17:19,206 C'est pas le moment, Doc. 194 00:17:19,289 --> 00:17:21,667 Oh, on vient de m'appeler car un prisonnier a fait un malaise à cause d la chaleur. 195 00:17:21,667 --> 00:17:24,503 - Il fait semblant. - C'est votre diagnostic médical? 196 00:17:24,586 --> 00:17:28,090 On a un groupe d'excités dans l'unité A. 197 00:17:28,215 --> 00:17:30,008 Je ne les blâme pas. C'est une fournaise là-bas. 198 00:17:30,092 --> 00:17:31,218 Tout est sous contrôle, 199 00:17:31,301 --> 00:17:33,595 mais vous devriez retourner à l'infirmerie. 200 00:17:33,679 --> 00:17:34,888 Quand ça sera plus calme, 201 00:17:35,222 --> 00:17:37,641 Je vous enverrai vos patients à l'infirmerie. 202 00:17:37,891 --> 00:17:39,601 C'est dans votre intérêt. 203 00:17:39,768 --> 00:17:41,812 Merci, mais... 204 00:17:42,229 --> 00:17:44,022 Officier Bellick, vous savez aussi bien que moi 205 00:17:44,064 --> 00:17:46,275 qu'il est illégal de refuser une assistance médicale à un détenu, 206 00:17:46,358 --> 00:17:47,818 vous pourriez perdre votre emploi à cause de ça. 207 00:17:47,860 --> 00:17:49,778 Et c'est dans votre intérêt. 208 00:17:54,032 --> 00:17:56,326 Allez-y alors. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,996 Merci, monsieur. 210 00:18:02,291 --> 00:18:04,001 Ne fais pas le bébé, T-Bag. 211 00:18:04,376 --> 00:18:05,752 Il ne fait pas si chaud. 212 00:18:06,920 --> 00:18:08,505 Pas si chaud?! 213 00:18:09,798 --> 00:18:13,969 Quand ce mec s'est réveillé ce matin, il était blanc! 214 00:18:21,727 --> 00:18:23,228 Tu veux te rafraîchir? 215 00:18:26,023 --> 00:18:27,065 Recule! 216 00:18:32,029 --> 00:18:36,408 On se reculera quand on aura un peu d'air ici. 217 00:18:40,871 --> 00:18:43,290 Ok, ça suffit! Confinement en cellule pour tout le monde! 218 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Tous dans vos cellules! 219 00:18:45,501 --> 00:18:49,338 Tous dans vos cellules, immédiatement! 220 00:18:50,631 --> 00:18:51,632 Confinement! 221 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 Le voilà ton confinement, frère. 222 00:18:55,886 --> 00:18:58,263 - Tu viens avec moi. - Quoi? Non, non, non. 223 00:18:58,347 --> 00:19:00,015 Je suis le guetteur, et c'est tout. 224 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 J'ai besoin de toi là-bas. 225 00:19:03,435 --> 00:19:04,478 Met un drap. 226 00:19:04,561 --> 00:19:06,355 Y a pas moyen, on met un drap quand on 227 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 fait des trucs avec son copain de cellule, tu sais? 228 00:19:08,524 --> 00:19:10,067 Tu veux protéger ta réputation ou 229 00:19:10,150 --> 00:19:11,944 sortir d'ici? 230 00:20:12,921 --> 00:20:13,130 Confinement! 231 00:20:13,172 --> 00:20:13,297 C'est ça, vous retournez à l'abri, hein? 232 00:20:13,338 --> 00:20:15,465 Qu'est-ce qu'il se passe ici? 233 00:20:15,507 --> 00:20:18,093 Les détenus sont devenus agressifs et ont refusé de rentrer en cellule. 234 00:20:18,218 --> 00:20:20,888 Vous les avez enfermés alors qu'ils n'étaient pas tous en cellules? 235 00:20:20,971 --> 00:20:24,141 On peut gérer 20 prisonniers plus facilement que 300. 236 00:20:27,644 --> 00:20:30,772 Ecoutez tous. Bellick, j'en ai une bonne pour toi. 237 00:20:31,398 --> 00:20:34,401 Comment on appelle un blanc qui a loupé son concours de la police 238 00:20:34,443 --> 00:20:36,820 et qui gagne moins qu'un facteur? 239 00:20:36,987 --> 00:20:38,655 Un gardien de prison. 240 00:20:41,617 --> 00:20:43,202 Vire tes mains de là. 241 00:20:43,285 --> 00:20:44,494 Prend toi ça! 242 00:20:50,501 --> 00:20:53,462 Tu me déçois, Teddy, et c'est pas facile pourtant, 243 00:20:53,545 --> 00:20:55,506 parce que j'attends pas grand chose de... 244 00:20:55,797 --> 00:20:59,259 l'enfant d'une attardé mentale et de son frère. 245 00:21:02,221 --> 00:21:04,181 Et oui, Teddy. 246 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 J'ai lu ton dossier psychologique... 247 00:21:07,184 --> 00:21:10,979 sur comment ton père a violé sa sœur mongolienne, 248 00:21:11,146 --> 00:21:15,484 et comment neuf mois plus tard, le petit Teddy est né. 249 00:21:20,030 --> 00:21:21,657 Je vais te tuer! 250 00:21:30,916 --> 00:21:32,209 Il fait aussi chaud qu'en enfer ici. 251 00:21:32,292 --> 00:21:35,254 Ils finiront par fatiguer. 252 00:21:40,050 --> 00:21:41,176 C'était un faux appel. 253 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 Et pour un report de l'exécution ou? 254 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Non, non, c'est insuffisant d'un point de vue légal. 255 00:21:44,805 --> 00:21:46,181 Qu'est-ce que ça... 256 00:21:46,306 --> 00:21:46,849 signifie? 257 00:21:47,766 --> 00:21:49,142 Qu'est-ce que ça signifie? 258 00:21:49,226 --> 00:21:52,312 Ca signifie que l'accusation pourrait mettre en avant les preuves de ton procès. 259 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Ok? Le sang, la vidéo, le flingue. 260 00:21:55,607 --> 00:21:59,069 Un appel téléphonique douteux ne peut pas être comparé à tout ça. 261 00:22:00,028 --> 00:22:02,614 - Mais ça représente quelque chose, exact? - Absolument. 262 00:22:02,990 --> 00:22:04,032 On a un code postal, 263 00:22:04,074 --> 00:22:06,743 et mon contact va remonter de ce numéro vers une localisation plus spécifique-- 264 00:22:06,785 --> 00:22:08,579 un bâtiment, un quartier, un pâté de maison-- 265 00:22:08,787 --> 00:22:10,622 jusqu'à la personne qui a passé cet appel. 266 00:22:10,706 --> 00:22:11,915 Qu'est-ce qui se passera après? 267 00:22:11,999 --> 00:22:14,168 On doit attraper le prochain vol pour Washington. 268 00:22:14,835 --> 00:22:17,838 Si, bien sûr, vous me faites confiance maintenant. 269 00:22:20,883 --> 00:22:21,925 Ca vient! 270 00:22:22,634 --> 00:22:25,387 Ca vient! Ca vient! 271 00:22:25,512 --> 00:22:26,763 Montez dans le train! 272 00:22:38,150 --> 00:22:39,610 Montez dans le train! 273 00:22:40,569 --> 00:22:41,904 Montez dans le train! 274 00:22:42,613 --> 00:22:43,989 Allons dans mon bureau. 275 00:22:44,990 --> 00:22:46,617 Oh, c'est bien ce que je pensais. 276 00:22:46,742 --> 00:22:48,660 Les petits cochons ont peur du grand méchant loup. 277 00:22:49,036 --> 00:22:50,370 Le grand méchant loup! 278 00:22:53,123 --> 00:22:54,666 C'est bien ce que je pensais! 279 00:22:55,792 --> 00:22:58,003 Montez dans le train! 280 00:23:11,099 --> 00:23:11,934 Viens. 281 00:23:49,847 --> 00:23:51,056 Marilyn, non! 282 00:24:14,663 --> 00:24:15,914 A qui sont ces clés? 283 00:24:16,790 --> 00:24:18,250 Je pense que dans le mouvement... 284 00:24:22,588 --> 00:24:25,966 Combien de salves tu crois qu'on va tirer avant qu'ils nous mettent l grappin dessus? 285 00:24:29,678 --> 00:24:31,096 Ici Bellick. 286 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Il y a une brèche dans notre aile. 287 00:24:33,473 --> 00:24:35,475 Je veux que l'aile A soit évacuée et fermée. 288 00:24:35,642 --> 00:24:37,519 Et que tous les accès vers l'aile B soient coupés de suite. 289 00:24:46,570 --> 00:24:49,323 On va vous injecter quelques fluides et vous serez comme neuf, ok? 290 00:24:49,448 --> 00:24:50,991 Hochez la tête si vous me croyez. 291 00:24:52,451 --> 00:24:53,702 Bon bonhomme. 292 00:24:55,746 --> 00:24:56,830 Theo. 293 00:24:57,414 --> 00:24:58,707 Que peut-on faire pour vous aujourd'hui? 294 00:25:01,919 --> 00:25:02,753 Hmm. 295 00:25:03,003 --> 00:25:04,338 C'est là que ça fait mal? 296 00:25:04,671 --> 00:25:06,298 Un petit peu plus haut à gauche. 297 00:25:06,423 --> 00:25:07,799 Ca fait 3 semaines depuis l'opération. 298 00:25:08,509 --> 00:25:10,719 Votre genou est maintenu par une tige et trois vis. 299 00:25:10,802 --> 00:25:13,347 D'après moi la sensibilité est normale, plus de médicaments. 300 00:25:14,348 --> 00:25:17,851 Ok... Kuame, pourquoi êtes vous de retour ici? 301 00:25:17,935 --> 00:25:19,394 Les détenus dans le quartier de détention ont compromis 302 00:25:19,478 --> 00:25:22,105 le confinement, et ouvert une brèche dans l'aile A via le poste de garde. 303 00:25:22,189 --> 00:25:23,690 L'aile A est en train d'être fermée. 304 00:25:23,732 --> 00:25:25,817 Whoo-hoo! C'est en train de péter dans le quartier de détention! 305 00:25:25,901 --> 00:25:30,447 C'est ce que je veux dire, baby! 306 00:25:44,044 --> 00:25:45,504 Quelque part de l'autre côté de ce mur 307 00:25:45,629 --> 00:25:48,340 se trouve le conduit principal d'écoulement de l'ancien systèm d'égouts de la prison. 308 00:25:52,010 --> 00:25:54,471 Si on peut traverser ce mur, on peut rentrer dans ce conduit. 309 00:25:56,682 --> 00:25:58,976 Si on peut rentrer dans ce conduit, on peut aller jusqu'à l'infirmerie. 310 00:26:02,354 --> 00:26:06,191 Si on peut aller jusqu'à l'infirmerie, alors on peut sortir d'ici. 311 00:26:09,444 --> 00:26:11,321 Désolé, tous les visiteurs doivent quitter le bâtiment. 312 00:26:11,488 --> 00:26:13,323 - C'est le droit d'un avocat de... - Vous devez partir. 313 00:26:13,407 --> 00:26:15,033 Il y a une perturbation mineure dans le quartier de détention. 314 00:26:15,158 --> 00:26:17,828 L'aile A est fermée pour des raisons de sécurité. 315 00:26:17,953 --> 00:26:19,872 L'aile A? Veronica, Michael est là-bas. 316 00:26:20,706 --> 00:26:22,916 - Est-ce que ça va aller? - Vous devez partir maintenant. 317 00:26:23,083 --> 00:26:24,835 Va à Washington-- c'est tout ce qu'on a. 318 00:26:24,877 --> 00:26:26,253 Je m'occuperai de Michael. Ok? 319 00:26:26,295 --> 00:26:27,963 - Ok. - S'il te plait. 320 00:26:30,924 --> 00:26:32,092 Désolé d'avoir coupé court à ça. 321 00:26:32,176 --> 00:26:35,220 Bob, combien de fois je t'ai dit de ne pas t'excuser. Ca te rend faible. 322 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Alors qu'est-ce qui se passe? 323 00:26:36,221 --> 00:26:37,973 Comme je l'ai dit, c'est une perturbation mineure. 324 00:26:38,056 --> 00:26:41,310 Perturbation mineure? Mon frère est là bas, sois franc avec moi. 325 00:26:42,561 --> 00:26:44,521 Des crétins ont ouvert une brèche dans le quartier de détention. 326 00:26:44,646 --> 00:26:45,856 Mais ils iront nulle part. 327 00:26:46,023 --> 00:26:47,482 On ferme toujours les portes de chaque côté. 328 00:26:47,566 --> 00:26:49,026 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 329 00:26:50,777 --> 00:26:52,237 Fils de pute. 330 00:26:55,782 --> 00:26:58,327 De nouvelles sections de l'aile A ont été compromises. 331 00:27:15,260 --> 00:27:17,513 Ca alors. 332 00:27:18,430 --> 00:27:21,975 Un maton bleu, et c'est pas encore Noël. 333 00:27:23,310 --> 00:27:25,729 Enlève-moi les menottes. 334 00:27:28,565 --> 00:27:30,943 Casse-toi d'ici, T-Bag. 335 00:27:32,152 --> 00:27:34,821 Oh, je vois-- tu l'as trouvé en premier, qui trouve garde? 336 00:27:34,947 --> 00:27:38,242 Tu sais, je respecte ça. Vraiment. Mais, euh... 337 00:27:38,742 --> 00:27:40,369 Je pense qu'on peut s'arranger. 338 00:27:41,453 --> 00:27:42,621 Qu'est-ce que t'as? 339 00:27:42,704 --> 00:27:46,250 Oh, je peux rendre tes dernières semaines sur terre assez, assez agréables. 340 00:27:46,792 --> 00:27:48,752 Je peux t'avoir du Demerol, des ecsta.. 341 00:27:49,127 --> 00:27:52,214 Tu sais, de quoi te faire oublier cette grosse et vilaine chaise. 342 00:27:52,798 --> 00:27:53,632 Pas de deal. 343 00:27:55,217 --> 00:27:57,719 Tu dois apprendre l'art de négocier. 344 00:27:58,262 --> 00:28:01,974 Première leçon: la position de négociation. 345 00:28:03,475 --> 00:28:04,893 La tienne vient de changer. 346 00:28:09,106 --> 00:28:11,859 - Qu'est-ce que tu fais? - Je dois me casser d'ici. 347 00:28:11,942 --> 00:28:13,193 Regarde autour de toi, tu vas pas y arriver. 348 00:28:13,277 --> 00:28:15,988 Le sang n'a pas besoin de couler, L'Evier. 349 00:28:16,655 --> 00:28:17,698 Passe ton chemin alors. 350 00:28:18,949 --> 00:28:21,034 On sait tous les deux que ça ne va pas arriver. 351 00:28:21,118 --> 00:28:21,952 Ouais. 352 00:28:39,720 --> 00:28:41,638 C'est un sacré morceau de béton. 353 00:28:41,889 --> 00:28:43,599 Comment tu sais où est le conduit? 354 00:28:45,976 --> 00:28:48,478 J'ai quelqu'un qui va nous montrer où il se trouve. 355 00:28:48,562 --> 00:28:50,606 Oh vraiment? Qui? 356 00:29:01,867 --> 00:29:03,160 L'infection n'est pas si mal que ça, 357 00:29:03,243 --> 00:29:05,537 mais je vais vous faire une injection de pénicilline juste pour être sûre, ok? 358 00:29:05,621 --> 00:29:06,705 Merci, doc. 359 00:29:16,882 --> 00:29:19,468 Ici Rizzo. Quelqu'un a besoin de renfort là bas? 360 00:29:19,551 --> 00:29:22,137 Négatif, l'aile A est fermée, et en cours d'évacuation. 361 00:29:22,221 --> 00:29:23,263 Reste dans l'aile B. 362 00:29:35,484 --> 00:29:36,693 Quoi de neuf, doc? 363 00:29:53,210 --> 00:29:55,879 Allez, doc. 364 00:29:57,673 --> 00:29:59,341 Vous ne voulez pas faire ça. 365 00:30:15,858 --> 00:30:19,987 Nous sommes désolés. Cette ligne rencontre quelques difficultés techniques. 366 00:30:27,202 --> 00:30:28,954 T'as déjà vu une de ces émissions sur les safaris, 367 00:30:29,037 --> 00:30:33,375 où une bande de guépards saute tous sur une antilope? 368 00:30:33,917 --> 00:30:35,586 Devine lequel tu es? 369 00:31:02,487 --> 00:31:04,239 C'est un dur ce petit gorille, hein? 370 00:31:11,580 --> 00:31:14,499 J'ai été élevé pour croire que le diable a un espèce de super pouvoir, 371 00:31:14,583 --> 00:31:17,878 mais je crois pas que le projeter sur ce mur va nous le refiler. 372 00:31:17,961 --> 00:31:19,922 A moins qu'il ait une masse avec lui. 373 00:31:20,005 --> 00:31:21,673 On a pas besoin d'une masse. 374 00:31:28,138 --> 00:31:29,848 Qu'est-ce que je suis censé faire avec ça? 375 00:31:34,228 --> 00:31:35,270 Quartier des malades, au rapport? 376 00:31:35,854 --> 00:31:37,231 Quartier des malades, s'il te plait au rapport. 377 00:31:38,607 --> 00:31:41,610 Rizzo, est-ce que tout va bien? 378 00:31:48,992 --> 00:31:52,704 Tout va bien dans le quartier des malades. Terminé. 379 00:31:52,829 --> 00:31:53,830 Bien reçu. 380 00:31:59,253 --> 00:32:00,879 Laisse ces bœufs s'inquiéter du bruit. 381 00:32:00,963 --> 00:32:03,966 Inquiète-toi plutôt de savoir comment on va percer dans ce mur de béton de 15c d'épaisseur 382 00:32:04,049 --> 00:32:05,926 avec un batteur à oeufs. 383 00:32:06,009 --> 00:32:07,678 On a juste besoin de faire quelques petits trous. 384 00:32:07,761 --> 00:32:09,429 Est-ce qu'on va rentrer dans quelques petits trous? 385 00:32:09,555 --> 00:32:11,390 T'as déjà entendu parler de la force extensible? 386 00:32:11,640 --> 00:32:13,517 La loi de l'élasticité de Hooke? 387 00:32:13,809 --> 00:32:15,102 A quoi tu penses? 388 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Si on perce des trous à des endroits stratégiques, 389 00:32:16,937 --> 00:32:19,857 on compromet la capacité de support de charge de ce mur. 390 00:32:20,357 --> 00:32:21,942 Et si tu parlais français? 391 00:32:22,025 --> 00:32:24,820 On sera capable de passer à travers la partie du mur qui couvre l'ouverture d conduit. 392 00:32:25,028 --> 00:32:26,321 Donne-moi ça. 393 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 On perce à travers la pointe des deux cornes, les yeux, 394 00:32:30,492 --> 00:32:31,535 le bout du nez, 395 00:32:31,660 --> 00:32:34,705 le bas des crocs et la pointe des tresses. 396 00:32:34,788 --> 00:32:39,209 Ca fait un genre de "X". Au travail. 397 00:32:48,468 --> 00:32:52,472 Si je peux ramener les gars ici avec la nouvelle puissance de feu que l'Eta nous a fourni... 398 00:32:52,556 --> 00:32:55,893 Oh, oui, pour qu'on mette fin aux émeutes aujourd'hui et qu'on commenc les obsèques demain? 399 00:32:55,934 --> 00:32:57,102 Je peux maîtriser ça, monsieur. 400 00:32:57,186 --> 00:32:59,104 - J'ai un appel pour vous. - Pas maintenant. 401 00:32:59,188 --> 00:33:01,523 Je pense que vous devriez le prendre, patron. C'est le gouverneur. 402 00:33:02,774 --> 00:33:04,902 - Gouverneur. - Où est ma fille? 403 00:33:04,985 --> 00:33:06,069 Pas d'inquiétude à avoir, monsieur, elle va bien. 404 00:33:06,195 --> 00:33:07,779 Elle est dans le quartier des malades dans l'aile B. 405 00:33:07,946 --> 00:33:09,865 C'est une partie complètement différente du complexe. 406 00:33:09,990 --> 00:33:12,367 C'est, euh, totalement isolé de la perturbation. 407 00:33:12,451 --> 00:33:14,995 Perturbation? C'est comme ça que vous appelez une émeute de nos jours? 408 00:33:15,078 --> 00:33:16,914 Est-ce que l'un de ces animaux peut arriver jusqu'à elle? 409 00:33:16,997 --> 00:33:20,876 Monsieur, il est impossible pour quiconque dans l'aile A d'accéder a quartier des malades. 410 00:33:21,084 --> 00:33:23,045 Le garde là bas s'assure que tout va bien. 411 00:33:23,045 --> 00:33:24,838 On a tout sous contrôle, gouverneur. 412 00:33:24,922 --> 00:33:27,841 Pour votre propre bien, vous feriez mieux d'espérer que ce soit le cas. 413 00:33:39,770 --> 00:33:41,146 Je vais danser avec vous, Doc! 414 00:33:42,898 --> 00:33:44,608 On va danser jusqu'au lever du soleil! 415 00:33:55,118 --> 00:33:56,578 C'est ton tour. 416 00:33:56,745 --> 00:33:58,622 Je ne touche pas au diable, mec. 417 00:33:58,705 --> 00:34:00,290 On peut pas se permettre de temps de pause. 418 00:34:00,457 --> 00:34:01,625 On doit alterner pour percer. 419 00:34:01,667 --> 00:34:03,210 C'est un mauvais karma, mon frère. Tu te fous de moi? 420 00:34:03,293 --> 00:34:04,711 Je le touche, je lui perce dedans, 421 00:34:04,795 --> 00:34:06,588 il va s'énerver, et alors quoi, hein? 422 00:34:06,672 --> 00:34:09,758 J'ai déjà assez d'ennemis. 423 00:34:10,259 --> 00:34:12,469 Tu crois en Dieu, exact? 424 00:34:12,803 --> 00:34:13,971 Tu sais bien que oui. 425 00:34:14,137 --> 00:34:15,430 Alors tu es protégé. 426 00:34:16,515 --> 00:34:19,268 Il te protégera de lui. 427 00:34:54,136 --> 00:34:58,932 Je vous assure, une fois que Bob et moi serons familiers... 428 00:34:59,892 --> 00:35:03,187 ... tout le monde aura droit à son tour. 429 00:35:03,353 --> 00:35:07,524 Ouais! 430 00:35:13,238 --> 00:35:16,909 On va s'amuser mina tenant. T'inquiète pas. 431 00:35:17,159 --> 00:35:19,161 J'ai pas le sida. 432 00:35:19,203 --> 00:35:20,621 Ma bite est propre. 433 00:35:23,957 --> 00:35:25,667 Alors, où tu vas, bleu? 434 00:35:29,463 --> 00:35:33,467 Non, non, non, non, non, non, non. 435 00:35:33,550 --> 00:35:37,721 Ils croient toujours qu'ils peuvent s'enfuir. 436 00:35:52,152 --> 00:35:55,280 J'ai une question pour toi, bleu. 437 00:35:58,242 --> 00:36:01,828 Si on fait tout ce travail, et que le conduit est trois mètres plus loin? 438 00:36:01,912 --> 00:36:03,872 - Ce sera pas le cas. - Tu vois à travers les murs? 439 00:36:04,581 --> 00:36:06,500 J'ai calculé les coordonnées des points de forage, 440 00:36:06,625 --> 00:36:09,545 je les ai cachés sur mon tatouage, et je les ai projetés sur ce mur. 441 00:36:10,003 --> 00:36:12,589 Tout a été pensé pour que l'image se trouve au bon endroit. 442 00:36:13,131 --> 00:36:14,132 C'est que des maths. 443 00:36:14,258 --> 00:36:15,968 Et si tes maths sont fausses? 444 00:36:17,010 --> 00:36:20,013 Tu perceras dans l'un des nombreux tuyaux de gaz derrière le mur. 445 00:36:20,097 --> 00:36:22,391 Il y aura une explosion, et on sera brûlé vifs. 446 00:36:27,312 --> 00:36:28,981 Mais t'es bon en maths, hein? 447 00:37:02,556 --> 00:37:03,849 Ils s'échappent. 448 00:37:10,105 --> 00:37:15,569 - Ils s'échapp... - Shh. 449 00:37:40,385 --> 00:37:43,347 Yo, Stroke, t'as des bras plus longs que moi, mec. 450 00:37:48,143 --> 00:37:50,062 Ow! Fils de... 451 00:37:56,652 --> 00:37:58,070 Cette salope m'a planté. 452 00:38:14,169 --> 00:38:17,005 Ils croient qu'il fait chaud? Je veux qu'on coupe l'eau partout. 453 00:38:17,130 --> 00:38:19,883 - J'appelle pour leur dire. - Mack, vous vous en occupez. 454 00:38:21,426 --> 00:38:22,302 Oui, monsieur. 455 00:38:33,856 --> 00:38:36,859 - Ouais, on a un problème. - Oh, c'est vrai. Ouais. 456 00:38:36,942 --> 00:38:39,236 Bob ici a vu le trou. Il doit disparaître. 457 00:38:44,449 --> 00:38:47,828 - Personne ne va nulle part. - Il a vu le trou. 458 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 Et toi aussi. 459 00:38:50,873 --> 00:38:53,667 On dirait que ton idée de confinement a pas super bien marché, hein? 460 00:38:54,459 --> 00:38:56,670 J'ai une fille. Je vous en prie. 461 00:38:59,423 --> 00:39:00,716 On doit le tuer. 462 00:39:00,799 --> 00:39:02,259 Les flics sont juste dehors. 463 00:39:03,844 --> 00:39:05,596 Ils resteront dehors, 464 00:39:05,929 --> 00:39:07,848 tant qu'ils sauront qu'on le garde en vie. 465 00:39:08,140 --> 00:39:10,601 Mais c'est un garde. Il va cafter. 466 00:39:10,684 --> 00:39:14,229 Qu'est-ce que t'en as à foutre de toute façon? 467 00:39:14,479 --> 00:39:17,274 Ca te concerne pas. 468 00:39:18,150 --> 00:39:18,901 Hmm. 469 00:39:22,404 --> 00:39:26,700 Tu vois, Bob ici connaît notre secret. 470 00:39:26,825 --> 00:39:29,703 Il sait à propos de notre évasion. 471 00:39:31,455 --> 00:39:34,583 Donc ça nous concerne tous, n'est-ce pas? 472 00:39:52,267 --> 00:39:54,478 Du calme, mon grand. Ce n'est que moi. 473 00:39:55,312 --> 00:39:56,897 On dirait que tu t'es pris un sacré coup. 474 00:40:01,109 --> 00:40:03,529 Les détenus ont ce nouveau garde dans le quartier de détention. 475 00:40:03,737 --> 00:40:06,114 Le gamin est probablement déjà mort, ou il voudrait l'être. 476 00:40:06,240 --> 00:40:07,407 Où est Scofield? 477 00:40:07,491 --> 00:40:09,201 Je ne l'ai pas vu depuis que tout a pété. 478 00:40:09,618 --> 00:40:10,536 Je dois le trouver. 479 00:40:10,661 --> 00:40:12,412 Tu cherches Scofield? 480 00:40:12,538 --> 00:40:13,455 Ouais, Turk. 481 00:40:13,539 --> 00:40:14,331 Viens. 482 00:40:25,175 --> 00:40:26,760 T'as tout compris à l'envers, pervers. 483 00:40:26,844 --> 00:40:29,429 Tu es autant dans la merde que lui, tu comprends? 484 00:40:29,513 --> 00:40:32,140 Vas y. Vas y. plante-moi. Plante-moi. 485 00:40:32,766 --> 00:40:34,142 Voyons voir combien de fois je peux crier 486 00:40:34,268 --> 00:40:36,895 à propos de votre petit trou là dedans avant que je saigne, hein? 487 00:40:36,979 --> 00:40:39,565 Parce que chaque détenu ici va savoir à propos de votre petite évasion 488 00:40:39,690 --> 00:40:41,692 avant qu'une goutte de mon sang ne tombe par terre. 489 00:40:42,943 --> 00:40:44,987 Donc, vous voyez, les amis, 490 00:40:45,070 --> 00:40:46,780 soit je passe par ce trou avec vous, 491 00:40:46,864 --> 00:40:49,116 soit je vais chanter comme Johnny Cash. 492 00:41:16,226 --> 00:41:19,188 Hey, yo, Stroke va bientôt avoir le doc! 493 00:41:34,995 --> 00:41:36,955 Sucre, j'ai besoin que tu finisses ce qu'on a commencé. 494 00:41:37,122 --> 00:41:38,081 Qu'est-ce qui se passe, mec? Où tu vas? 495 00:41:38,165 --> 00:41:39,041 Au quartier des malades. 496 00:41:39,124 --> 00:41:41,752 Hey, y a pas d'accès vers l'aile B. On est tous enfermés. 497 00:41:41,877 --> 00:41:44,671 Pas moi. Personne ne touche au maton. 498 00:41:45,422 --> 00:41:46,215 Personne. 499 00:41:54,515 --> 00:41:56,975 Tu va me mettre au parfum, paysan? 500 00:42:02,022 --> 00:42:03,815 C'est plus rapide si on coupe par-là. 501 00:42:06,026 --> 00:42:08,320 Burrows est un homme mort. 502 00:43:00,539 --> 00:43:04,293 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: RaceMan www.forom.com