1 00:00:02,336 --> 00:00:03,807 Précédemment dans "Prison Break": 2 00:00:03,837 --> 00:00:05,309 Je n'ai pas tué cet homme, Michael. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,560 Les preuves disent le contraire. 4 00:00:06,590 --> 00:00:07,841 J'ai été piégé. 5 00:00:09,885 --> 00:00:11,094 Baissez votre arme. 6 00:00:11,220 --> 00:00:14,109 Il me semble indispensable que vous passiez du temps en cellule. 7 00:00:14,139 --> 00:00:16,320 Je cherche quelqu'un, un certain Lincoln Burrows. 8 00:00:16,350 --> 00:00:17,988 Ce mec a tué le frère du vice Président. 9 00:00:18,018 --> 00:00:19,656 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows? 10 00:00:19,686 --> 00:00:21,700 - Parce que c'est mon frère. - Je vais te sortir de là. 11 00:00:21,730 --> 00:00:22,898 C'est impossible. 12 00:00:22,981 --> 00:00:24,733 Pas si l'on a construit l'endroit. 13 00:00:25,150 --> 00:00:27,611 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 14 00:00:27,819 --> 00:00:29,363 Je les ai sur moi. 15 00:00:29,696 --> 00:00:31,990 J'ai parlé un peu avec ta maman... 16 00:00:32,032 --> 00:00:33,837 Si vous parliez de ce type à Fox River... 17 00:00:33,867 --> 00:00:35,327 Il refuse de l'appeler papa. 18 00:00:35,452 --> 00:00:37,496 Prenez ce qu'il reste à Burrows. 19 00:00:37,538 --> 00:00:41,083 Il n'y a pas que la chaise électrique pour tuer un homme en prison. 20 00:00:41,834 --> 00:00:43,836 Voici des extraits du dernier épisode. 21 00:00:43,919 --> 00:00:45,432 Si les gardiens cherchent à nous compter tout le temps, 22 00:00:45,462 --> 00:00:47,768 je n'aurais pas le temps de faire ce que j'ai à faire pour passer à travers ce mur. 23 00:00:47,798 --> 00:00:50,098 Le seul moyen d'y remédier, c'est un lockdown. 24 00:00:50,133 --> 00:00:52,283 Tu dois mettre les détenus à fleur de peau. 25 00:00:53,011 --> 00:00:55,389 Ok, ça suffit! Lockdown! 26 00:00:55,472 --> 00:00:56,777 Quelqu'un a effectué un appel anonyme. 27 00:00:56,807 --> 00:00:58,529 Et celui qui a fait ça n'a pas pu voir Lincoln. 28 00:00:58,559 --> 00:00:59,509 Comment tu le sais? 29 00:00:59,518 --> 00:01:02,118 Parce que cette personne a appelé de Washington, DC. 30 00:01:03,397 --> 00:01:06,316 Ici Bellick. Notre aile du bâtiment a été compromise. 31 00:01:07,317 --> 00:01:08,986 La loi de Hooke sur l'élasticité. 32 00:01:09,069 --> 00:01:10,916 Si l'on fait des trous en des points stratégiques, 33 00:01:10,946 --> 00:01:13,782 la structure du mur est affaiblie. 34 00:01:13,740 --> 00:01:14,940 Enlève-moi les menottes. 35 00:01:15,200 --> 00:01:16,535 Un nouveau gardien. 36 00:01:16,660 --> 00:01:18,120 Dégage de là, T-Bag. 37 00:01:18,287 --> 00:01:19,788 On doit pouvoir s'arranger. 38 00:01:19,997 --> 00:01:21,123 Je ne négocie pas. 39 00:01:24,793 --> 00:01:25,878 Où est ma fille? 40 00:01:25,961 --> 00:01:27,141 Ne vous inquiétez pas monsieur. Elle va bien. 41 00:01:27,171 --> 00:01:29,351 Le gardien m'a assuré que tout allait bien là-bas. 42 00:01:29,381 --> 00:01:30,811 Tout est sous contrôle, M. le Gouverneur. 43 00:01:30,841 --> 00:01:32,176 J'espère pour vous. 44 00:01:36,471 --> 00:01:37,764 Ils s'évadent. 45 00:01:38,515 --> 00:01:40,017 Ils s'évadent... 46 00:01:41,185 --> 00:01:43,562 Chut. 47 00:01:43,770 --> 00:01:44,825 On a besoin d'une faveur. 48 00:01:44,855 --> 00:01:46,618 des gros poissons veulent que se soit fait... 49 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Burrows est un homme mort. 50 00:01:48,317 --> 00:01:50,319 - Tu cherches Scofield? - Oui. 51 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 Viens. 52 00:01:52,863 --> 00:01:55,115 Hé, Big Stroke va se faire la toubib! 53 00:02:00,037 --> 00:02:02,050 Sucre, tu dois terminer ce qu'on a commencé. 54 00:02:02,080 --> 00:02:04,833 Personne ne touche au gardien. Personne. 55 00:03:18,574 --> 00:03:21,124 - Des nouvelles du gouverneur? - Pas encore, patron. 56 00:03:23,412 --> 00:03:25,998 Bellick! Mettez ces hommes en ligne! 57 00:03:26,456 --> 00:03:27,958 Mettez les en formation. 58 00:03:28,292 --> 00:03:30,377 - On y retourne? - Pas encore. 59 00:03:30,419 --> 00:03:32,171 On a coupé l'eau il y a une heure. 60 00:03:32,546 --> 00:03:34,560 Rien que la puanteur devrait finir par les faire sortir. 61 00:03:34,590 --> 00:03:37,740 - Vous pensez que ça va marcher? - Non, mais c'est le protocole, 62 00:03:37,885 --> 00:03:40,220 et on va suivre le règlement à la lettre. 63 00:03:40,721 --> 00:03:43,891 C'est notre meilleure chance de sortir tout le monde indemne. 64 00:03:44,016 --> 00:03:44,558 Hé! 65 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 Ici le directeur! 66 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 Que se passe-t-il? 67 00:03:52,316 --> 00:03:53,901 Nous avons des exigences! 68 00:03:54,193 --> 00:03:56,612 Dis-leur qu'on veut qu'ils remettent la clim. 69 00:03:56,737 --> 00:03:58,572 On veut l'air conditionné! 70 00:03:59,489 --> 00:04:01,408 On a un otage: le gardien. 71 00:04:01,658 --> 00:04:05,370 On a un otage! Le nouveau gardien! 72 00:04:07,456 --> 00:04:08,790 Vérifie de qui il s'agit. 73 00:04:17,424 --> 00:04:19,009 Ils ont Bob. 74 00:04:19,885 --> 00:04:23,639 La toubib-- dis-lui qu'on l'a aussi. 75 00:04:23,889 --> 00:04:25,474 Pourquoi tu le fais pas toi? 76 00:04:25,724 --> 00:04:27,724 J'ai pas envie de me faire tirer dessus. 77 00:04:30,979 --> 00:04:33,148 Et on a la toubib! 78 00:04:33,524 --> 00:04:35,734 - La toubib? - Il n'y en a qu'une. 79 00:04:36,151 --> 00:04:37,945 Comment s'est possible ça? 80 00:04:38,195 --> 00:04:39,905 Comment ont-ils pu l'atteindre? 81 00:04:40,155 --> 00:04:42,169 Je la croyais en sécurité. Elle était à l'infirmerie. 82 00:04:42,199 --> 00:04:44,630 On doit la sortir de là. Quelqu'un doit y aller immédiatement. 83 00:04:44,660 --> 00:04:47,120 - On ne peut pas monsieur. - Et pourquoi? 84 00:04:47,538 --> 00:04:49,498 Parce que ce n'est pas le règlement. 85 00:05:00,801 --> 00:05:03,001 Monsieur, j'ai de nouvelles infos pour vous. 86 00:05:08,725 --> 00:05:10,519 A l'aide! 87 00:05:11,270 --> 00:05:12,729 A l'aide! 88 00:05:26,201 --> 00:05:27,411 Scofield est ici? 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,540 Il est ici? 90 00:05:39,506 --> 00:05:40,132 Turk? 91 00:05:41,300 --> 00:05:42,217 Turk! 92 00:07:16,228 --> 00:07:17,813 Tu ne vas pas utiliser ça. 93 00:07:19,481 --> 00:07:21,608 C'est toi qui établis les règles? 94 00:07:22,359 --> 00:07:24,248 C'est chez moi ici. Ca te pose un problème? 95 00:07:24,278 --> 00:07:26,822 Oui, j'ai un problème. On en a tous. 96 00:07:26,905 --> 00:07:28,323 Je n'ai pas de problèmes. 97 00:07:28,615 --> 00:07:30,450 Je le jure devant Dieu. 98 00:07:31,159 --> 00:07:32,870 Je ne dirai rien. 99 00:07:33,328 --> 00:07:36,707 - Je n'ai rien vu. - Exact, gardien. 100 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 T'as rien vu. 101 00:07:40,836 --> 00:07:41,879 Attend. 102 00:07:42,379 --> 00:07:44,089 Ne pars pas. 103 00:07:47,426 --> 00:07:50,137 Désolé. Je vais revenir. 104 00:07:52,264 --> 00:07:54,850 T'inquiète pas. Je surveille pour toi. 105 00:08:01,982 --> 00:08:06,195 T'inquiète pas, maton, ok? Je ne vais faire de mal à personne. 106 00:08:06,570 --> 00:08:08,864 Je fais parti de l'équipe maintenant. 107 00:08:14,453 --> 00:08:18,248 Aide le un peu. Remet ça en place. 108 00:08:22,711 --> 00:08:25,839 Le chat est parti... Mm-hmm, hmm, hmm. 109 00:09:05,254 --> 00:09:09,102 Mesdames et messieurs, veuillez regagner votre siège et attacher votre ceinture. 110 00:09:09,132 --> 00:09:12,344 Nous amorçons notre descente sur Washington, DC. 111 00:09:14,888 --> 00:09:16,974 Il faut se poser la vraie question. 112 00:09:17,474 --> 00:09:19,780 Qui pouvait bien vouloir la mort de Terrence Steadman? 113 00:09:19,810 --> 00:09:22,688 L'appel venait de Washington. A votre avis? 114 00:09:22,729 --> 00:09:24,879 Il faut aussi voir au-delà du gouvernement. 115 00:09:24,982 --> 00:09:28,232 Beaucoup de monde travaille à Washington. Un associé, un rival... 116 00:09:29,069 --> 00:09:30,571 Avant la mort de Steadman, 117 00:09:30,612 --> 00:09:34,783 EcoField a présenté un prototype de moteur électrique à une conférence. 118 00:09:35,117 --> 00:09:39,663 Les barils de pétrole à $60 seraient obsolètes si c'était mis sur le marché. 119 00:09:40,122 --> 00:09:42,958 Ca pourrait être des compagnies pétrolières... 120 00:09:43,000 --> 00:09:46,900 Des fournisseurs, des consommateurs, tout ce qu'il y a au milieu de la chaîne. 121 00:09:47,004 --> 00:09:50,310 Ou bien le gouvernement d'un pays dont l'économie dépend du pétrole... 122 00:09:50,340 --> 00:09:52,968 comme les Etats-Unis. 123 00:09:53,510 --> 00:09:55,760 - Je peux prendre votre soda? - Oui, bien sûr. 124 00:09:55,804 --> 00:09:57,431 - Merci. - Merci. 125 00:09:58,724 --> 00:10:00,517 De toute façon, on atterrit, 126 00:10:00,601 --> 00:10:01,977 on va voir mon contact, 127 00:10:02,144 --> 00:10:06,294 et si l'on ne trouve pas la personne qui a averti la police, on aura son téléphone. 128 00:10:06,440 --> 00:10:08,150 On commence à réunir les preuves. 129 00:11:51,587 --> 00:11:52,796 C'est le gouverneur. 130 00:11:54,381 --> 00:11:56,049 Quoi qu'il arrive, ne dites rien. 131 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 M. le Gouverneur, merci d'être venu. 132 00:12:23,452 --> 00:12:26,288 Depuis notre conversation, la situation s'est aggravée. 133 00:12:26,413 --> 00:12:28,802 Mais ne vous inquiétez pas, nous progressons grâce à nos contacts. 134 00:12:28,832 --> 00:12:30,637 Allez à l'essentiel, M. le Directeur, 135 00:12:30,667 --> 00:12:32,711 et dites-moi où est ma fille. 136 00:12:38,008 --> 00:12:38,967 A l'aide! 137 00:12:43,180 --> 00:12:44,389 A l'aide! 138 00:12:45,224 --> 00:12:51,313 Nous avons un... "Tyler Robert Hudson." Ca en jette, le gardien. 139 00:12:51,563 --> 00:12:54,483 Regarde-moi cette adresse: 144... Oak Park... 140 00:12:55,359 --> 00:12:56,693 C'est quoi ça? 141 00:12:57,444 --> 00:12:58,445 Un lotissement. 142 00:12:58,946 --> 00:13:00,197 Un lotissement. 143 00:13:00,280 --> 00:13:01,793 Comment tu te payes ça, le gardien? 144 00:13:01,823 --> 00:13:05,577 Ca te donne l'impression d'être quelqu'un de vivre dans un... lotissement. 145 00:13:07,287 --> 00:13:10,290 J'ai hâte de vivre dans un lotissement. Qu'est-ce que... 146 00:13:10,582 --> 00:13:13,544 whow... whow... 147 00:13:14,044 --> 00:13:15,838 Ca doit être ta fille. 148 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 Remet ça à sa place. 149 00:13:17,256 --> 00:13:18,356 Le bal de fin d'année? 150 00:13:22,803 --> 00:13:25,973 Tu sais ce qu'on dit sur les robes de bal, n'est-ce pas? 151 00:13:30,018 --> 00:13:32,418 Elle n'est pas rentrée ce soir là, n'est-ce pas? 152 00:13:34,064 --> 00:13:37,860 Non, elle l'a portée... toute la nuit. 153 00:13:40,112 --> 00:13:41,947 Le lendemain matin, 154 00:13:42,614 --> 00:13:45,784 elle a du la jeter dans une poubelle près d'un motel, 155 00:13:45,909 --> 00:13:47,744 pour que sa mère ne voie pas le... 156 00:13:47,828 --> 00:13:49,496 Hé, hé, hé. 157 00:13:50,497 --> 00:13:51,874 Qu'est-ce que tu fous? 158 00:13:51,915 --> 00:13:55,669 Je discute avec le gardien Dawg, on parle des femmes. 159 00:13:57,588 --> 00:14:03,594 Je vais être très clair car toi et moi, on est à un moment crucial... 160 00:14:05,429 --> 00:14:08,557 Tu ne vas pas faire de mal à ce type. 161 00:14:08,682 --> 00:14:12,477 On est embringué là-dedans maintenant, compris? 162 00:14:14,771 --> 00:14:17,691 Et il est notre seul moyen de pression. 163 00:14:22,654 --> 00:14:24,406 - Merci. - De rien. 164 00:14:26,617 --> 00:14:29,161 Bon, on est d'accord? 165 00:14:30,120 --> 00:14:33,707 Je suis de ton côté maintenant, ok? 166 00:14:33,832 --> 00:14:35,751 Je m'associe aux gens qu'il faut. 167 00:14:36,210 --> 00:14:39,671 Appelle-moi quand t'auras fini avec ton... "moyen de pression." 168 00:14:59,149 --> 00:15:00,692 Laissez-moi sortir! 169 00:15:07,407 --> 00:15:09,034 On va enfumer cette salope! 170 00:15:48,782 --> 00:15:52,202 Ca sera pas douloureux si tu nous facilites la tâche... 171 00:15:52,286 --> 00:15:54,436 mais si tu nous rends la tâche difficile... 172 00:15:58,375 --> 00:16:00,210 Ouvre la porte! Viens ici. 173 00:16:00,752 --> 00:16:03,213 Ouvre cette porte! Ouvre cette porte! 174 00:16:03,422 --> 00:16:04,464 Venez. 175 00:16:04,798 --> 00:16:05,966 Prenez ma main. 176 00:16:07,259 --> 00:16:08,385 Allez! 177 00:16:20,272 --> 00:16:21,273 Je vous tiens. 178 00:16:30,490 --> 00:16:31,783 Ca va? 179 00:16:31,909 --> 00:16:34,259 Tout va bien. Je ne vais pas vous faire de mal. 180 00:16:36,788 --> 00:16:38,332 Vous voyez ces tuyaux? 181 00:16:38,457 --> 00:16:39,917 On va rester dessus. 182 00:16:40,459 --> 00:16:42,878 Ils traversent le mur et le couloir, 183 00:16:42,961 --> 00:16:44,546 et ils vont nous sortir d'ici. 184 00:16:45,339 --> 00:16:46,924 Vous n'avez qu'à me suivre. 185 00:16:48,425 --> 00:16:50,260 - Ok? - Ok. 186 00:16:50,427 --> 00:16:51,094 Ok. 187 00:16:51,512 --> 00:16:53,013 Allons-y. 188 00:17:03,524 --> 00:17:04,983 Où est-ce qu'elle est allée? 189 00:17:21,583 --> 00:17:22,668 On le rencontre où? 190 00:17:22,751 --> 00:17:24,461 A Georgetown, dans un parking. 191 00:17:24,670 --> 00:17:25,921 C'est un détective privé. 192 00:17:26,004 --> 00:17:29,154 C'était mon colocataire quand j'étais en première année de fac. 193 00:17:31,218 --> 00:17:34,555 Les émeutes ont empiré dans cette prison de Chicago. 194 00:17:34,638 --> 00:17:35,400 Oh, mon dieu, Nick, regarde. 195 00:17:35,430 --> 00:17:37,110 On nous a confirmé la présence d'au minimum deux otages 196 00:17:37,140 --> 00:17:40,018 dans ce que l'on peut appeler une émeute massive, 197 00:17:40,102 --> 00:17:42,396 ici à la prison d'état de Fox River. 198 00:17:42,479 --> 00:17:44,523 On y retourne ou on continue? 199 00:17:44,857 --> 00:17:46,400 On continue. 200 00:17:47,401 --> 00:17:51,501 Tu veux y retourner pour faire comme les autres, attendre sans rien pouvoir faire? 201 00:17:53,532 --> 00:17:54,491 Allons-y. 202 00:17:55,492 --> 00:17:58,674 La garde nationale est arrivée après que le Gouverneur Frank Tancredi 203 00:17:58,704 --> 00:18:00,998 ait déclaré l'état d'urgence peu après 15h00. 204 00:18:01,039 --> 00:18:02,539 Allez mon cœur. C'est l'heure. 205 00:18:02,583 --> 00:18:03,792 Attend. Attend. 206 00:18:04,501 --> 00:18:06,473 Nous n'avons aucunes infos officielles sur les causes de l'émeute, mais des sources révèlent que... 207 00:18:06,503 --> 00:18:08,172 C'est à Fox River? 208 00:18:14,344 --> 00:18:16,567 - Qu'est-ce que tu fais? - On doit partir. Viens. 209 00:18:16,597 --> 00:18:18,026 Non, papa a peut-être des problèmes. 210 00:18:18,056 --> 00:18:21,206 Ecoute, ton père a déjà des problèmes. On ne peut rien y faire. 211 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 N'en fais pas tout un cinéma, ok? 212 00:18:25,981 --> 00:18:28,400 Il est très mal à l'aise avec ça. Essaye... 213 00:18:29,234 --> 00:18:30,611 On y va, ok? 214 00:18:30,736 --> 00:18:33,322 - Oh, j'espère que non, mec! - S'il te plaît! 215 00:18:33,572 --> 00:18:36,909 On ne parle que de mon père et de sa vie. 216 00:18:37,618 --> 00:18:39,203 Si ça te dérange pas. 217 00:18:39,328 --> 00:18:41,884 - Laisse-moi en dehors de tout ça. - Je te laisse en dehors de tout ça. 218 00:18:41,914 --> 00:18:43,844 Et ça depuis le jour où je t'ai rencontré. 219 00:18:43,874 --> 00:18:44,708 Ok, L.J. 220 00:18:44,750 --> 00:18:47,264 Parce que sa vie ou la mienne n'ont rien à voir avec toi. 221 00:18:47,294 --> 00:18:48,682 Je vais faire comme si j'avais rien entendu. 222 00:18:48,712 --> 00:18:49,880 Ah oui? Ou quoi? 223 00:18:49,922 --> 00:18:51,351 Tu vois, voilà ce dont je parle. 224 00:18:51,381 --> 00:18:52,895 Voilà le genre de merde que je dois gérer. 225 00:18:52,925 --> 00:18:53,812 Laisse-moi régler ça! 226 00:18:53,842 --> 00:18:55,147 Le genre de merde que tu dois gérer? 227 00:18:55,177 --> 00:18:58,347 - L.J., tu veux parler... - Oh! T'as rien compris, n'est-ce pas? 228 00:18:59,765 --> 00:19:01,765 - Chéri, écoute. - Laisse-moi tranquille! 229 00:19:01,892 --> 00:19:03,489 - Lâche-moi! - Qu'est-ce que tu fous? 230 00:19:03,519 --> 00:19:04,919 Ne lui parle pas sur ce ton. 231 00:19:04,937 --> 00:19:05,479 Arrêtez! 232 00:19:06,063 --> 00:19:06,813 Ca suffit! 233 00:19:09,566 --> 00:19:12,027 Monte, L.J., de suite! 234 00:19:12,236 --> 00:19:13,070 Monte! 235 00:19:13,820 --> 00:19:15,531 - Tu l'aimes, cet homme? - Monte. 236 00:19:15,656 --> 00:19:17,906 - Tu aimes cet homme. - Fais ce que je te dis. 237 00:19:43,141 --> 00:19:46,770 Turk, pourquoi t'as fait ça? Qui t'envoie? 238 00:19:46,895 --> 00:19:49,398 Pourquoi? Pourquoi? 239 00:20:25,642 --> 00:20:27,019 Pourquoi t'as fait ça? 240 00:20:27,561 --> 00:20:29,771 Pourquoi? Qui t'a envoyé? 241 00:20:29,855 --> 00:20:31,565 Mec, tu dois m'aider. 242 00:20:31,690 --> 00:20:34,109 Tu dois m'aider. S'il te plaît. 243 00:20:36,570 --> 00:20:37,529 Parle! 244 00:21:11,772 --> 00:21:13,148 C'est qui ton ami? 245 00:21:13,649 --> 00:21:15,275 Tu m'as fait peur. 246 00:21:15,651 --> 00:21:17,236 A qui tu parles? 247 00:21:17,694 --> 00:21:19,154 C'est l'idée du bleu. 248 00:21:19,738 --> 00:21:22,616 Le diable sur le mur nous indique où percer les trous. 249 00:21:22,699 --> 00:21:24,755 Tu fais des trous avec un batteur à oeufs? 250 00:21:24,785 --> 00:21:26,245 Je sais. C'est fou, hein? 251 00:21:26,620 --> 00:21:28,789 Ca s'appelle la loi Hooke. 252 00:21:28,997 --> 00:21:32,897 Si tu perce des trous à l'endroit exact dans quelque chose de grand et solide, 253 00:21:33,001 --> 00:21:34,461 ça le fragilise. 254 00:21:35,504 --> 00:21:37,130 C'est vrai. 255 00:21:37,422 --> 00:21:40,592 Quand le mur sera fragile, on pourra le faire tomber. 256 00:21:41,718 --> 00:21:43,679 Du moins c'est le plan. 257 00:21:43,846 --> 00:21:46,306 Ouais. C'est toujours le plan. 258 00:21:48,684 --> 00:21:51,687 Tu devrais jamais sous-estimer un mur. 259 00:21:52,312 --> 00:21:53,313 Tu vois... 260 00:21:53,522 --> 00:21:59,653 parfois, même si tu essaies aussi fort que possible, il ne cèdera pas. 261 00:22:12,207 --> 00:22:13,375 Tu vas bien? 262 00:22:13,542 --> 00:22:14,742 C'est bon. Je vais bien. 263 00:22:30,475 --> 00:22:33,490 Vous savez quoi? J'ai besoin de m'arrêter une minute. Désolée. 264 00:22:33,520 --> 00:22:36,023 - Ce n'est pas plus très loin. - Juste une seconde. 265 00:22:36,648 --> 00:22:39,496 On peut arrêter si vous voulez, pour que vous repreniez votre souffle. 266 00:22:39,526 --> 00:22:42,613 Ouais une minute ne me ferait pas de mal. 267 00:22:45,782 --> 00:22:47,882 Les choses devraient se calmer maintenant. 268 00:22:48,994 --> 00:22:51,413 Bientôt la Garde Nationale va débarquer et... 269 00:22:52,122 --> 00:22:54,875 tout sera fini. C'est qu'une question de temps. 270 00:22:56,335 --> 00:22:57,920 Qu'est-ce qui se passe au fait? 271 00:23:00,339 --> 00:23:02,216 L'enfer se déchaîne. 272 00:23:03,675 --> 00:23:06,825 Mais je pense que si on reste ici, on devrait être en sécurité. 273 00:23:08,597 --> 00:23:11,297 Je n'arrive pas à croire que c'est en train d'arriver. 274 00:23:24,238 --> 00:23:25,656 Vous avez déjà été à Baja? 275 00:23:27,157 --> 00:23:30,118 - Au Mexique? - Non. 276 00:23:30,244 --> 00:23:32,204 Il y a cet endroit génial là-bas. 277 00:23:32,955 --> 00:23:34,164 20 dollars la nuit, 278 00:23:35,082 --> 00:23:36,667 un hamac sur le pont arrière. 279 00:23:37,960 --> 00:23:39,294 Les bières à 50 cents. 280 00:23:40,754 --> 00:23:42,214 25 cents en happy hour. 281 00:23:46,301 --> 00:23:47,773 Vous avez déjà été en Thaïlande? 282 00:23:47,803 --> 00:23:49,103 C'est génial la Thaïlande. 283 00:23:49,179 --> 00:23:52,929 Michael, si vous êtes en train d'essayer de me calmer, c'est du bon boulot. 284 00:23:53,308 --> 00:23:55,143 Mais j'essaie. 285 00:23:56,019 --> 00:23:59,189 Shh! T'as entendu ça? 286 00:24:00,274 --> 00:24:03,474 - Qu'est-ce que vous faites là? - Qu'est-ce que vous voulez dire? 287 00:24:04,903 --> 00:24:07,653 A ramper comme ça dans le plafond, à risquer votre vie. 288 00:24:08,198 --> 00:24:10,284 Vous aviez besoin d'aide, et, euh... 289 00:24:11,076 --> 00:24:12,411 je suis venu vous trouver. 290 00:24:18,667 --> 00:24:20,586 Comment vous avez su où aller? 291 00:24:24,298 --> 00:24:25,894 Quand ça a explosé dans l'aile A, 292 00:24:25,924 --> 00:24:28,824 les matons ont quitté le poste. Je vous ai vu sur l'écran. 293 00:24:28,969 --> 00:24:31,525 Pour un de mes premiers travaux d'Industrie Pénitentiaire, on était là-haut, 294 00:24:31,555 --> 00:24:34,805 à nettoyer les moisissures toxiques. On y a passé des jours. Donc 295 00:24:34,808 --> 00:24:36,977 je connais bien l'agencement. 296 00:24:38,312 --> 00:24:40,112 J'espère que vous portiez un masque. 297 00:24:40,898 --> 00:24:41,982 Pardon? 298 00:24:42,065 --> 00:24:45,873 Pour éviter les inhalations. Ces moisissures peuvent être vraiment dangereuses. 299 00:24:45,903 --> 00:24:48,113 Ouais, je portais un masque. 300 00:24:55,162 --> 00:24:56,538 Monte. Monte là. 301 00:25:00,959 --> 00:25:03,474 La porte de la salle de visite, vous l'avez déjà utilisée? 302 00:25:03,504 --> 00:25:07,174 Hum... normalement non, mais ma carte d'accès devrait marcher. 303 00:25:07,299 --> 00:25:08,425 Monte. Monte. 304 00:25:09,593 --> 00:25:10,636 Psst! 305 00:25:13,764 --> 00:25:14,765 Allons-y. 306 00:25:30,656 --> 00:25:31,448 Allons-y! 307 00:25:39,248 --> 00:25:42,679 Oui, monsieur, je comprends. Mais croyez-moi, Sara est notre principale priorité. 308 00:25:42,709 --> 00:25:45,557 Vaut mieux que ce soit le cas. J'ai décrété l'état d'urgence il y a une heure. 309 00:25:45,587 --> 00:25:47,643 Soldat, allez me chercher votre officier en charge. 310 00:25:47,673 --> 00:25:49,842 Maintenant qu'est-ce qui se passe ici? 311 00:25:49,925 --> 00:25:51,176 On négocie, monsieur. 312 00:25:51,301 --> 00:25:52,481 Ils ne peuvent pas tenir encore longtemps. 313 00:25:52,511 --> 00:25:53,720 Vous négociez? 314 00:25:53,804 --> 00:25:56,151 Il fait 38° là dedans. Ils n'ont presque plus d'eau. 315 00:25:56,181 --> 00:25:58,111 On essaie d'éviter d'utiliser une solution drastique. 316 00:25:58,141 --> 00:26:01,281 Ecoutez, j'en ai rien à foutre s’il faut faire un massacre pour la faire sortir d'ici. 317 00:26:01,311 --> 00:26:02,312 Vous me comprenez? 318 00:26:02,354 --> 00:26:04,117 Et si vous ne le faites pas, je le ferai! 319 00:26:04,147 --> 00:26:06,525 Capitaine, faites passer le mot. On entre. 320 00:26:07,234 --> 00:26:09,236 Il est temps de faire ça à ma façon. 321 00:26:24,835 --> 00:26:25,627 Très bien. 322 00:26:54,656 --> 00:26:55,657 Hé! 323 00:26:55,741 --> 00:26:56,491 Bleu! 324 00:26:56,617 --> 00:26:59,267 Tu vas te garder cette infirmière pour toi tout seul? 325 00:27:19,556 --> 00:27:20,349 Stroke! 326 00:27:30,150 --> 00:27:31,360 Que quelqu'un m'aide. 327 00:27:33,237 --> 00:27:34,363 Venez, par ici! 328 00:27:54,550 --> 00:27:57,356 C'est une bonne décision, M. le Gouverneur, d'amener l'artillerie lourde. 329 00:27:57,386 --> 00:27:58,971 J'apprécie votre support. 330 00:27:59,304 --> 00:28:00,722 Capitaine Brad Bellick. 331 00:28:02,391 --> 00:28:06,353 Je vous ai envoyé une lettre cette année. Ma vision de la réforme pénale. 332 00:28:06,436 --> 00:28:08,856 Oh, et quelle est-elle? 333 00:28:09,606 --> 00:28:13,706 Ces détenus ne sont pas là pour jouer. Nous surveillants devons devenir plus durs. 334 00:28:14,111 --> 00:28:16,166 Le directeur Pope est un bon gars. Pas de méprise là dessus. 335 00:28:16,196 --> 00:28:17,543 Mais il ne comprend pas que parfois, 336 00:28:17,573 --> 00:28:21,034 il faut attraper la situation par les gonades et prendre le contrôle. 337 00:28:21,118 --> 00:28:22,840 Et c'est ce que vous feriez, capitaine? 338 00:28:22,870 --> 00:28:25,320 Oui, monsieur, c'est exactement ce que je ferais. 339 00:28:34,673 --> 00:28:36,341 Donne-moi ça. Donne-moi ça. 340 00:28:36,800 --> 00:28:39,178 - Je sais pas... - Donne-moi cette chose. 341 00:28:39,219 --> 00:28:42,014 La démolition c'est un truc de famille chez nous. 342 00:28:42,181 --> 00:28:44,516 L'astuce, c'est la pression. 343 00:28:45,058 --> 00:28:46,685 Où je dois... ici? 344 00:28:46,935 --> 00:28:48,437 - Ouais... - Bien, bien. 345 00:28:48,562 --> 00:28:51,940 Tu vois, tu devrais pousser fort, mais pas trop fort. 346 00:28:51,982 --> 00:28:54,109 Juste comme quand, tu sais. 347 00:28:54,193 --> 00:28:55,497 Ouais, eh bien, tu dois faire attention cependant. 348 00:28:55,527 --> 00:28:57,749 - Ouais, je le sais. - Non, je suis sérieux. Tu... 349 00:28:57,779 --> 00:28:59,501 À la moindre erreur, tu-- tu toucheras le tuyau de gaz. 350 00:28:59,531 --> 00:29:01,241 Tuyau... de gaz? 351 00:29:01,325 --> 00:29:04,995 Ouais, tu sais, comme un tuyau qui conduit le gaz. 352 00:29:16,632 --> 00:29:18,050 On peut pas aller par-là. 353 00:29:18,091 --> 00:29:20,564 On est obligé. Il n'y a pas d'autre chemin vers la salle de visite. 354 00:29:20,594 --> 00:29:21,678 C'est foutu. 355 00:29:21,887 --> 00:29:23,138 Pas du tout. 356 00:29:24,640 --> 00:29:26,820 - Il faut revenir par là. - Ça ne changera rien. 357 00:29:26,850 --> 00:29:28,614 - Faites moi confiance. - Michael, si vous avez tort... 358 00:29:28,644 --> 00:29:29,978 On a pas le temps. 359 00:29:37,819 --> 00:29:38,862 Pas trop fort. 360 00:29:38,946 --> 00:29:41,365 Pas trop mollement. 361 00:29:42,741 --> 00:29:45,118 Quand j'avais son âge, j'avais une sale peau. 362 00:29:45,244 --> 00:29:50,040 Oh! Ooh! Eee! Ils appellent ça l'acné. 363 00:29:52,125 --> 00:29:56,630 Ouais. Elle ressemble à toutes ces filles qui se moquaient de moi. 364 00:29:57,881 --> 00:29:59,591 Après t'avoir tué, 365 00:30:00,551 --> 00:30:03,846 je vais ramper par ce trou et appeler une limousine, 366 00:30:04,263 --> 00:30:07,224 et avec ton bébé on va aller au bal de fin d'année. 367 00:30:29,204 --> 00:30:31,290 Capitaine, comment ça avance pour Sara? 368 00:30:31,373 --> 00:30:32,511 On essaie toujours de la trouver, monsieur. 369 00:30:32,541 --> 00:30:34,054 Vous ne savez même pas où elle est? 370 00:30:34,084 --> 00:30:37,234 On est sur le coup. Dès qu'on a trouvé, on vous le fera savoir. 371 00:30:37,921 --> 00:30:41,421 Vous auriez dû écouter le capitaine Bellick et gazer tout le bâtiment. 372 00:30:41,508 --> 00:30:43,135 Le capitaine Bellick? 373 00:30:43,218 --> 00:30:45,941 Il est en première ligne. Il sait ce que ces gars peuvent faire. 374 00:30:45,971 --> 00:30:48,944 Vous feriez mieux de prier pour que Sara sorte en un seul morceau. 375 00:30:48,974 --> 00:30:51,738 C'est le cas, M. le gouverneur, mais c'est encore ma prison. 376 00:30:51,768 --> 00:30:57,107 Peu importe ce qui se passe, j'en prends l'entière responsabilité. Excusez-moi. 377 00:31:09,453 --> 00:31:10,704 C'est par-là. 378 00:31:11,580 --> 00:31:12,664 Euh! Ouais. 379 00:31:13,999 --> 00:31:17,878 Ooh... oui. On est passé. 380 00:31:20,589 --> 00:31:23,039 Il est temps de mettre cette théorie en pratique. 381 00:31:23,300 --> 00:31:25,750 Je suppose qu'on commence à le casser maintenant. 382 00:31:25,844 --> 00:31:29,556 Tout à fait. Elle est toute à toi, mon ami. 383 00:31:57,709 --> 00:32:00,128 Cette odeur. Cette od... 384 00:32:01,380 --> 00:32:02,798 On l'a fait. 385 00:32:06,051 --> 00:32:07,261 C'est là. 386 00:32:09,054 --> 00:32:10,317 Mais je peux pas vous laisser ici. 387 00:32:10,347 --> 00:32:14,097 Mais vous n'avez pas le choix. Je suis un des méchants, vous vous rappelez? 388 00:32:24,528 --> 00:32:26,041 Est-ce que vous voyez les agresseurs? 389 00:32:26,071 --> 00:32:29,741 Numéro 8, affirmatif. Je l'ai en visuel. 390 00:32:31,118 --> 00:32:32,911 Qu'est-ce que vous allez faire? 391 00:32:33,704 --> 00:32:36,206 Retourner dans ma cellule. Me faire discret. 392 00:32:36,540 --> 00:32:38,625 - Michael... - Quoi? 393 00:32:40,711 --> 00:32:42,129 Ils nous voient. 394 00:32:45,632 --> 00:32:47,134 Vous devez partir. 395 00:32:47,301 --> 00:32:48,969 Je peux pas. Ils vous tueront. 396 00:33:01,815 --> 00:33:04,943 Vous sortez par la porte, et je me jette à terre. 397 00:33:05,194 --> 00:33:07,332 Ce sont des tireurs d'élite, Michael. Ils ne vous rateront pas. 398 00:33:07,362 --> 00:33:09,042 C'est pour ça qu'on peut pas rester ici. 399 00:33:09,072 --> 00:33:11,241 - Qu'est-ce qui se passe?! - J'arrive, doc! 400 00:33:11,325 --> 00:33:12,326 Allez-y! 401 00:33:46,568 --> 00:33:47,486 Qui c'est? 402 00:33:52,324 --> 00:33:53,659 C'est mon contact. 403 00:34:05,170 --> 00:34:05,879 Salut. 404 00:34:06,505 --> 00:34:07,548 Belle bagnole. 405 00:34:07,673 --> 00:34:09,091 Ouais, elle te plait? 406 00:34:09,508 --> 00:34:11,510 Aux enchères de la police, 300 dollars. 407 00:34:13,303 --> 00:34:14,763 Vous devez être Veronica. 408 00:34:14,972 --> 00:34:18,725 Celui qui a dénoncé Lincoln Burrows aux flics a appelé de ce numéro. 409 00:34:21,144 --> 00:34:24,493 Ça a pas été facile à tracer. J'espère que vous n'êtes pas trop déçus. 410 00:34:24,523 --> 00:34:27,773 - Pourquoi? Quel est le problème? - C'est une cabine téléphonique. 411 00:34:30,153 --> 00:34:32,125 C'est ici, l'angle de la 11ème et de l'avenue de la Constitution. 412 00:34:32,155 --> 00:34:33,544 N'importe qui aurait pu passer cet appel. 413 00:34:33,574 --> 00:34:37,124 N'importe quelle personne parmi le million qui passent ici chaque jour. 414 00:34:37,536 --> 00:34:38,912 C'est vide. 415 00:34:40,289 --> 00:34:41,790 Et ça alors? 416 00:34:42,708 --> 00:34:45,308 Commission Fédérale de l'Energie, c'est intéressant. 417 00:34:47,462 --> 00:34:48,714 Où vous allez? 418 00:34:48,797 --> 00:34:51,597 Je vais voir si ce gars sait ce qu'il y avait là dedans. 419 00:34:56,054 --> 00:34:57,139 Excusez-moi. 420 00:34:58,432 --> 00:35:01,382 Est-ce que vous savez ce qu'il y avait à cet endroit avant? 421 00:35:03,145 --> 00:35:04,271 OK, merci. 422 00:35:08,901 --> 00:35:09,568 Hey. 423 00:35:09,943 --> 00:35:12,624 C'était le siège régional d'une compagnie appelée EcoField. 424 00:35:12,654 --> 00:35:15,449 - La compagnie de Terrence Steadman? - C'est exact. 425 00:35:28,629 --> 00:35:30,923 - Allô? - Veronica? 426 00:35:31,882 --> 00:35:35,844 - Qui est-ce? - C'est le problème, Veronica. 427 00:35:35,928 --> 00:35:37,763 Vous posez trop de questions. 428 00:35:39,014 --> 00:35:40,807 Maintenant j'en ai une pour vous. 429 00:35:41,141 --> 00:35:43,741 Est-ce que Lincoln Burrows en vaut vraiment le coup? 430 00:35:44,144 --> 00:35:46,366 Passez-moi le téléphone, qui est à l'appareil? 431 00:35:46,396 --> 00:35:49,441 Nick Savrinn, je voulais juste que vous sachiez. 432 00:35:49,733 --> 00:35:52,653 À partir de maintenant, vous êtes tous les deux morts. 433 00:35:54,947 --> 00:35:56,281 Venez, on y va. 434 00:36:01,245 --> 00:36:04,289 Michael! Michael! 435 00:36:04,957 --> 00:36:05,999 Michael! 436 00:36:07,876 --> 00:36:10,003 Whoa, whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa! 437 00:36:11,463 --> 00:36:13,602 Je l'ai pas touché, mec. Je l'ai pas touché! 438 00:36:13,632 --> 00:36:16,982 Demande-lui! Les choses ont changé depuis notre dernière rencontre. 439 00:36:20,180 --> 00:36:22,808 Relax, partenaire. Je suis dans le coup maintenant. 440 00:36:23,267 --> 00:36:26,567 Le plan du lapin. Tout le monde est au courant. Et le maton aussi. 441 00:36:32,109 --> 00:36:33,151 Sucre! 442 00:36:33,902 --> 00:36:37,531 - Pourquoi t'as amené Abruzzi ici? - Je ne l'ai pas amené ici. 443 00:36:37,573 --> 00:36:39,044 Et le pédophile-- il croit qu'il est dans le coup! 444 00:36:39,074 --> 00:36:41,827 - Ferme-la! - Où est Michael? 445 00:36:43,036 --> 00:36:44,329 - Où est Michael? 446 00:36:46,748 --> 00:36:47,708 Michael! 447 00:37:13,734 --> 00:37:14,985 Où t'étais? 448 00:37:15,527 --> 00:37:17,154 Un peu partout. Tu vas bien? 449 00:37:17,237 --> 00:37:19,781 - Ouais, et toi? - Oui. Oui. 450 00:37:21,408 --> 00:37:22,201 Avance! 451 00:37:33,670 --> 00:37:35,214 Je vais bien. Je vais bien. 452 00:37:37,132 --> 00:37:38,175 Bellick. 453 00:37:38,550 --> 00:37:40,219 Elle marche. C'est bon signe. 454 00:37:41,553 --> 00:37:44,056 Ouais. Observation perspicace. 455 00:37:44,348 --> 00:37:47,098 Peut-être aimeriez vous faire part de ça au gouverneur? 456 00:37:48,227 --> 00:37:49,740 J'étais tendu. J'étais juste... 457 00:37:49,770 --> 00:37:52,451 La prochaine fois que vous me calomniez auprès d'un de mes supérieurs, 458 00:37:52,481 --> 00:37:54,650 il y aura de sérieuses conséquences. 459 00:37:54,733 --> 00:37:57,027 Est-ce que j'ai été clair, capitaine? 460 00:37:57,152 --> 00:37:58,820 - Oui, monsieur. - Bien. 461 00:38:05,536 --> 00:38:06,537 Sara! 462 00:38:07,829 --> 00:38:09,998 Sara! Sara! 463 00:38:10,123 --> 00:38:11,500 - Papa? - Sara! 464 00:38:12,543 --> 00:38:14,920 Dieu merci. Tout va bien? Tu vas bien? 465 00:38:15,003 --> 00:38:18,685 Je te l'avais dit quand tu as pris ce boulot, je savais que quelque chose comme ça allait arriver. 466 00:38:18,715 --> 00:38:21,230 N'est-ce pas? Je savais que quelque chose comme ça allait arriver. 467 00:38:21,260 --> 00:38:24,191 Mon dieu, papa, et que dirais-tu d'un "Je suis heureux que tu sois vivante"? 468 00:38:24,221 --> 00:38:27,871 Oh, mon cœur, je veux juste que tu voies ce que tu t'infliges à toi-même. 469 00:38:28,100 --> 00:38:31,728 Je veux dire, personne ne te force à être ici. 470 00:38:32,020 --> 00:38:34,731 Je sais. Merci, papa. 471 00:38:38,110 --> 00:38:41,405 Très bien. Nettoyez ce bordel. 472 00:38:51,290 --> 00:38:52,052 Qu'est-ce qui se passe? 473 00:38:52,082 --> 00:38:54,638 Tu vas jamais le croire, bleu. On l'a fait. On a jamais vu un truc comme ça. 474 00:38:54,668 --> 00:38:56,515 Ces petits trous de Hooke, c'était juste comme t'avais dit! 475 00:38:56,545 --> 00:38:58,945 Très bien, que tout le monde sorte, surtout lui! 476 00:38:59,006 --> 00:39:01,756 Je le fais sortir d'ici. Je vais m'en occuper moi-même. 477 00:39:01,800 --> 00:39:03,814 - Tu vas pas le tuer. - Je ne reviendrai pas ici. 478 00:39:03,844 --> 00:39:05,644 C'est fini. On a plus besoin de lui. 479 00:39:05,721 --> 00:39:06,847 Tu vas pas le tuer. 480 00:39:06,889 --> 00:39:09,403 Tu n'es pas assez stupide pour le laisser sortir comme ça? 481 00:39:09,433 --> 00:39:11,321 - C'est pas à toi de décider. - Après tout ce qu'il a vu? 482 00:39:11,351 --> 00:39:13,073 - Après tout ce qu'il a vu? - Lève-toi. 483 00:39:13,103 --> 00:39:14,938 - Après tout ce qu'il a vu? - Dégage! 484 00:39:15,856 --> 00:39:18,275 Ne dis rien de tout ça. Tourne à gauche. 485 00:39:18,567 --> 00:39:19,526 Dégage! 486 00:39:22,446 --> 00:39:24,948 Si on a un problème, on sait où te trouver. 487 00:39:25,490 --> 00:39:26,283 Bye-bye. 488 00:39:28,327 --> 00:39:31,538 Laisse tomber. Laisse tomber, OK?! 489 00:39:51,266 --> 00:39:52,059 Non! 490 00:40:15,123 --> 00:40:16,625 C'est pour l'équipe. 491 00:40:34,601 --> 00:40:37,521 OK, donc c'est la liste complète des blessés et des morts? 492 00:40:37,563 --> 00:40:39,606 - Et la liste est exhaustive? - Oui. 493 00:40:39,898 --> 00:40:41,775 Merci beaucoup. 494 00:40:44,778 --> 00:40:45,863 Oh, merci. 495 00:40:47,698 --> 00:40:48,907 Salut, Ron. 496 00:40:50,617 --> 00:40:51,952 Dr. Tancredi. 497 00:40:52,327 --> 00:40:53,966 Heureux de voir que vous vous en êtes sortie. 498 00:40:53,996 --> 00:40:55,414 Ouais, moi aussi. 499 00:40:56,248 --> 00:40:58,458 - Hum, une question. - Mm-hmm. 500 00:40:59,168 --> 00:41:01,265 Pourquoi votre département a-t-il assigné des détenus de l'Industrie Pénitentiaire 501 00:41:01,295 --> 00:41:03,845 à un projet d'élimination des moisissures toxiques? 502 00:41:04,381 --> 00:41:07,176 Quel projet de moisissures toxiques? 503 00:41:07,551 --> 00:41:10,304 Dans le faux-plafond de l'aile A. 504 00:41:11,680 --> 00:41:13,390 Les IP n'ont pas été là-bas. 505 00:41:13,515 --> 00:41:15,865 On n'a jamais assigné de détenus pour faire ça. 506 00:41:17,895 --> 00:41:20,063 - OK, désolée. - Pas de problème. 507 00:41:35,098 --> 00:41:38,281 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis - Transcript: RaceMan www.forom.com