1 00:00:00,334 --> 00:00:01,984 Précédemment dans "Prison Break". 2 00:00:02,044 --> 00:00:04,183 Je cherche quelqu'un. Un certain Lincoln Burrows. 3 00:00:04,213 --> 00:00:05,767 Ce mec a tué le frère du vice-président. 4 00:00:05,797 --> 00:00:07,519 Pourquoi est-ce que tu veux tant voir Burrows? 5 00:00:07,549 --> 00:00:09,605 Parce que c'est mon frère. Je vais te sortir de là. 6 00:00:09,635 --> 00:00:10,761 C'est impossible. 7 00:00:10,886 --> 00:00:12,636 Pas si l'on connaît bien les plans. 8 00:00:13,013 --> 00:00:15,599 - Tu as vu les plans? - Mieux que ça. 9 00:00:15,641 --> 00:00:16,975 Je les ai sur moi. 10 00:00:17,768 --> 00:00:21,438 Nick Savrinn, à partir de maintenant, vous êtes morts tous les deux. 11 00:00:22,606 --> 00:00:25,150 Ici Bellick. Notre aile a été attaquée. 12 00:00:25,234 --> 00:00:26,568 Marilyn, non! 13 00:00:26,735 --> 00:00:30,739 La chaise électrique n'est pas le seul moyen de tuer un homme en prison. 14 00:00:30,864 --> 00:00:31,710 Qu'est-ce que tu fais? 15 00:00:31,740 --> 00:00:33,879 Ton père a déjà des problèmes. On ne peut rien y faire. 16 00:00:33,909 --> 00:00:34,535 Venez. 17 00:00:34,868 --> 00:00:38,675 Mon premier job à la prison, ça a été de nettoyer les moisissures toxiques ici. 18 00:00:38,705 --> 00:00:42,251 Les prisonniers ne font pas ce genre de travail. 19 00:00:42,334 --> 00:00:43,877 Tyler, Robert. 20 00:00:43,961 --> 00:00:45,712 Ca doit être ta fille. 21 00:00:46,088 --> 00:00:49,508 C'est fini! On a plus besoin de lui. 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,051 Tu ne vas pas le tuer. 23 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 C'est pour le groupe. 24 00:01:02,271 --> 00:01:06,650 Dans 17 jours, ils vont mettre mon frère sur la chaise électrique... 25 00:01:08,777 --> 00:01:13,073 Envoyer 50,000 volts dans son corps pour un crime qu'il n'a pas commis. 26 00:01:14,491 --> 00:01:17,411 Je suis là pour empêcher ça. 27 00:01:21,039 --> 00:01:24,339 Ca fait presque trois semaines que je suis à Fox River maintenant. 28 00:01:24,418 --> 00:01:26,849 Depuis, j'ai réussi à sortir par l'arrière de ma cellule, 29 00:01:26,879 --> 00:01:30,229 jusque dans les vieux conduits d'aération qui traversent la prison. 30 00:01:31,592 --> 00:01:34,511 Ces conduits sont nos seuls moyens de sortir. 31 00:01:36,346 --> 00:01:38,849 Visualisez cet endroit comme une carte des USA. 32 00:01:39,892 --> 00:01:43,020 Notre cellule, c'est New York. 33 00:01:43,896 --> 00:01:46,690 L'infirmerie, notre sortie, c'est la Californie. 34 00:01:46,773 --> 00:01:49,246 Les conduits sous nos pieds qui relient les deux... 35 00:01:49,276 --> 00:01:50,360 La route 66. 36 00:01:50,611 --> 00:01:52,196 La route 66. 37 00:01:52,279 --> 00:01:53,530 Notre ticket de sortie. 38 00:01:53,655 --> 00:01:55,505 Je suppose qu'on va faire ça la nuit. 39 00:01:55,532 --> 00:01:56,700 Exact. 40 00:01:56,783 --> 00:02:00,871 On est enfermé, le bleu, et ton frère est en isolement. 41 00:02:00,954 --> 00:02:03,302 Comment est-ce que l'on va s'envoler de nos cages 42 00:02:03,332 --> 00:02:06,084 pour venir dans ta cellule, c'est à dire à New York? 43 00:02:06,210 --> 00:02:07,294 Vous ne le ferez pas. 44 00:02:08,253 --> 00:02:12,132 On se retrouvera à mi-chemin, à Saint Louis. 45 00:02:12,174 --> 00:02:14,468 La route 66 passe juste sous ce bâtiment. 46 00:02:14,551 --> 00:02:17,095 C'est le seul qui se trouve au-dessus des tunnels. 47 00:02:17,221 --> 00:02:20,182 Il nous suffit de demander à aller travailler là-bas... 48 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 et à nous creuser un accès. 49 00:02:22,893 --> 00:02:25,103 Ensuite, on file à l'infirmerie. 50 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Et puis on sort de là. 51 00:02:27,064 --> 00:02:28,368 Qu'est-ce qu'il y a là-dedans? 52 00:02:28,398 --> 00:02:30,192 C'est une ancienne réserve. 53 00:02:30,317 --> 00:02:32,567 John doit pouvoir nous permettre d'y accéder. 54 00:02:32,569 --> 00:02:35,919 C'est pas si facile que ça, le bleu. C'est une zone d'accès limité. 55 00:02:36,532 --> 00:02:38,837 Va falloir que je donne aux gorilles une raison valable, 56 00:02:38,867 --> 00:02:41,286 un vrai travail à faire pour nous 57 00:02:41,328 --> 00:02:42,788 là-dedans. Vous me suivez? 58 00:02:42,871 --> 00:02:44,421 Et bien t'as intérêt à trouver. 59 00:02:44,581 --> 00:02:46,583 Parce que si on n'y rentre pas, 60 00:02:47,334 --> 00:02:48,836 on ne sortira pas d'ici. 61 00:02:49,002 --> 00:02:51,004 Je me sens mis à l'écart. 62 00:02:51,964 --> 00:02:56,260 New York? Californie? Saint Louis? Vous parlez de quoi? 63 00:02:56,343 --> 00:02:58,136 On parle de base-ball. 64 00:02:58,220 --> 00:02:59,221 Ah bon? 65 00:02:59,680 --> 00:03:02,474 C'est un sujet sur lequel je m'y connais très bien. 66 00:03:02,641 --> 00:03:05,269 Quel dommage. La conversation est finie. 67 00:03:05,477 --> 00:03:06,770 Vraiment? 68 00:03:06,854 --> 00:03:09,204 On ne traite pas ses coéquipiers comme ça, non? 69 00:03:13,277 --> 00:03:16,822 Je participe à cette petite expédition que ça vous plaise ou non. 70 00:03:17,531 --> 00:03:21,081 Parce que croyez-moi, dans le cas contraire, je sais donner de la voix. 71 00:03:23,620 --> 00:03:25,884 Je ne veux pas que cette petite merde vienne avec nous. 72 00:03:25,914 --> 00:03:27,914 - C'est hors de question. - Moi non plus. 73 00:03:28,417 --> 00:03:32,171 Ce ne sera pas le cas. Il ne sera bientôt plus un problème. 74 00:03:35,132 --> 00:03:37,926 L'état vous donne $25.000 d'assurance, 75 00:03:38,010 --> 00:03:41,358 plus des donations de la fondation des gardiens de prison de l'Illinois. 76 00:03:41,388 --> 00:03:44,975 C'est le cadet de mes soucis à l'heure actuelle, M. le Directeur. 77 00:03:46,101 --> 00:03:47,936 Vous savez qui l'a tué? 78 00:03:48,145 --> 00:03:49,545 Nous avons certaines pistes. 79 00:03:50,314 --> 00:03:51,982 Mais je peux vous promettre cela: 80 00:03:52,107 --> 00:03:55,357 nous ne nous arrêterons pas avant de savoir ce qu'il s'est passé. 81 00:03:56,236 --> 00:03:58,280 Il manque ses photos. 82 00:03:58,447 --> 00:04:01,366 Il y avait une photo de sa fille ici. 83 00:04:03,827 --> 00:04:05,877 Ne vous inquiétez pas. On les retrouvera. 84 00:04:09,249 --> 00:04:13,003 Je lui avais supplié de ne pas prendre ce travail. 85 00:04:13,128 --> 00:04:16,298 Shauna, je suis désolé. 86 00:04:19,343 --> 00:04:21,178 Je vous raccompagne à votre voiture. 87 00:04:22,346 --> 00:04:23,305 Capitaine. 88 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 J'ai à vous parler un instant. 89 00:04:25,516 --> 00:04:27,226 Je vous retrouve dans le couloir. 90 00:04:30,896 --> 00:04:33,785 Je vous que vous me retrouviez le fils de pute qui a fait ça. 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,610 Faites tout ce que vous avez à faire pour le retrouver. 92 00:04:37,486 --> 00:04:38,612 Compris? 93 00:04:45,327 --> 00:04:47,412 J'ai cinq boîtes. Tu veux bien m'aider? 94 00:04:49,498 --> 00:04:50,332 Véronica? 95 00:04:51,792 --> 00:04:54,848 Ce coup de fil, c'était un truc classique pour nous foutre la trouille. C'est ce qu'ils veulent. 96 00:04:54,878 --> 00:04:57,017 Ils veulent nous faire peur pour que l'on arrête de faire ce dont on est capable. 97 00:04:57,047 --> 00:04:59,424 - C'est-à-dire? - Les exposer. 98 00:04:59,508 --> 00:05:01,480 Ce type vous embête encore, Mlle Donovan? 99 00:05:01,510 --> 00:05:05,222 No, Lucasz. C'est de ma faute la nuit dernière. C'était une méprise. 100 00:05:05,305 --> 00:05:07,855 Ok, mais si vous avez besoin de quoi que se soit... 101 00:05:07,933 --> 00:05:10,933 Faite-moi confiance. Vous serez le premier que j'appellerai. 102 00:05:11,353 --> 00:05:13,605 Laissez-moi vous aider. 103 00:05:17,734 --> 00:05:21,113 Ces boîtes contiennent sept ans de dossiers en appel. 104 00:05:21,280 --> 00:05:23,532 S'il y a un précédent 105 00:05:23,615 --> 00:05:27,165 qui peut nous aider à suspendre l'exécution de Lincoln, on le trouvera. 106 00:05:27,661 --> 00:05:30,133 Vous pouvez laisser ça à la porte, Lucasz. je les rentrerai. 107 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 Oh, c'est bon. J'ai votre clé ici. 108 00:05:33,458 --> 00:05:36,295 D'après moi, Lucasz a un faible pour vous. 109 00:05:36,753 --> 00:05:38,046 Très drôle. 110 00:06:25,901 --> 00:06:26,651 Un feu. 111 00:06:27,402 --> 00:06:28,028 Quoi? 112 00:06:28,111 --> 00:06:30,155 Un feu. On fait brûler l'endroit. 113 00:06:30,447 --> 00:06:31,793 Et en quoi ça va nous aider? 114 00:06:31,823 --> 00:06:33,837 Il y a quelques années, la chapelle a brûlé 115 00:06:33,867 --> 00:06:37,287 et ils ont découvert qu'il y avait des problèmes de toxicité-- 116 00:06:37,621 --> 00:06:40,302 de l'amiante, de la peinture à base de plomb, pleins de trucs quoi. 117 00:06:40,332 --> 00:06:44,348 Ils n'ont pas pu trouver d'entreprise pour faire le boulot, et les prisonniers l'ont fait. 118 00:06:44,378 --> 00:06:47,464 On y passait 5 à 6 heures d'affilée. 119 00:06:47,589 --> 00:06:51,760 La bonne nouvelle, c'est que les gardiens ne venaient presque jamais. 120 00:06:52,677 --> 00:06:54,127 Tu peux nous y faire rentrer? 121 00:06:54,763 --> 00:06:57,474 J'étais en train de réfléchir. 122 00:07:03,146 --> 00:07:06,108 Je vais avoir besoin d'une carte d'IP, non? 123 00:07:08,694 --> 00:07:12,531 C'est la que ça se passe non? 124 00:07:13,156 --> 00:07:14,533 Ca avance. 125 00:07:17,536 --> 00:07:19,621 Tu ne me dis pas tout, n'est-ce pas? 126 00:07:19,746 --> 00:07:21,206 Pourquoi je ferais ça? 127 00:07:21,331 --> 00:07:25,585 Tu crois que Bellick va me chopper pour avoir poignardé ce gardien, Bob. 128 00:07:26,628 --> 00:07:29,381 Tu vas peut-être aller cafter toi-même, hein? 129 00:07:29,464 --> 00:07:31,687 Comme ça vous serez débarrasser de moi pour de bon. 130 00:07:31,717 --> 00:07:33,677 Et bien je vais vous dire un truc. 131 00:07:34,219 --> 00:07:37,597 Si on m'accuse du meurtre de Bob, croyez-moi, 132 00:07:37,681 --> 00:07:39,766 je vais cafter moi aussi. 133 00:07:40,934 --> 00:07:44,646 Je leur parlerai de ce trou derrière tes toilettes. 134 00:07:47,566 --> 00:07:48,191 Alors... 135 00:07:50,068 --> 00:07:52,154 cette carte d'IP? 136 00:07:54,406 --> 00:07:55,836 Je ne sais pas si tu t'en souviens, 137 00:07:55,866 --> 00:07:57,951 mais l'été avant le CM2, 138 00:07:58,118 --> 00:08:00,078 je suis resté chez toi deux semaines, 139 00:08:00,370 --> 00:08:03,270 et tu m'as accusé d'avoir cassé ta table basse en verre... 140 00:08:03,331 --> 00:08:04,207 Oui. 141 00:08:05,751 --> 00:08:08,211 Et quand tu es rentré. J'ai nié. 142 00:08:09,004 --> 00:08:14,551 Mais tu m'as dit que tu te foutais royalement de la table basse. 143 00:08:14,676 --> 00:08:16,970 Tu ne voulais juste pas que je te mente. 144 00:08:17,220 --> 00:08:21,020 Et tu m'as dit que je me sentirais beaucoup mieux si je te disais la vérité. 145 00:08:21,850 --> 00:08:24,448 Et tu m'as promis que tu ne te mettrais pas en colère. 146 00:08:24,478 --> 00:08:25,437 Je m'en souviens. 147 00:08:27,314 --> 00:08:28,690 C'est moi qui l'ai cassé. 148 00:08:30,942 --> 00:08:31,735 Je sais. 149 00:08:35,030 --> 00:08:38,825 Tu sais, si toi aussi tu veux t'enlever un poids, 150 00:08:39,159 --> 00:08:40,035 tu peux le faire. 151 00:08:40,452 --> 00:08:42,704 Et je te promets de ne pas m'énerver. 152 00:08:43,038 --> 00:08:44,956 Tu veux savoir si j'ai tué cet homme. 153 00:08:49,628 --> 00:08:54,466 J'avais prévu de faire quelque chose d'illégal en y allant. 154 00:08:57,010 --> 00:08:58,762 Mais je n'ai pas tué cet homme. 155 00:08:59,262 --> 00:09:02,140 Quelqu'un travaille dur à me faire porter le chapeau. 156 00:09:02,224 --> 00:09:06,228 Bref, il reste une chance que l'exécution n'est pas lieu. 157 00:09:06,603 --> 00:09:07,521 Quoi? 158 00:09:07,729 --> 00:09:09,159 Véronica travaille sur l'affaire. 159 00:09:09,189 --> 00:09:13,239 J'ai un reporter qui vient me voir aujourd'hui et qui pense que je suis innocent. 160 00:09:14,111 --> 00:09:15,461 Je ne suis pas encore mort. 161 00:09:17,030 --> 00:09:19,741 LJ, regarde-moi. 162 00:09:20,742 --> 00:09:22,202 Aies un peu la foi, fiston. 163 00:09:23,704 --> 00:09:25,247 Aies un peu la foi. 164 00:09:36,550 --> 00:09:38,385 - Kellerman. - Et bien? 165 00:09:38,635 --> 00:09:40,429 - C'est réglé. - Bien. 166 00:09:40,929 --> 00:09:42,639 Procéder à la deuxième étape. 167 00:09:43,140 --> 00:09:44,945 Si vous pouviez voir ce que l'on regarde, 168 00:09:44,975 --> 00:09:46,727 croyez-moi, Burrows va comprendre. 169 00:09:46,810 --> 00:09:49,360 C'est ce que vous m'avez déjà dit la dernière fois, 170 00:09:49,438 --> 00:09:52,441 mais il retourne toujours à l'envoyeur. 171 00:09:52,524 --> 00:09:55,610 Procéder à la deuxième étape et rappelez-moi. 172 00:09:55,777 --> 00:09:57,279 On y va de suite. 173 00:09:58,363 --> 00:09:59,948 Tu penses trop. 174 00:10:00,032 --> 00:10:02,075 Ouais, dieu m'en garde. 175 00:10:07,998 --> 00:10:11,179 Ils vont retourner toutes les cellules jusqu'à ce qu'ils trouvent le meurtrier. 176 00:10:11,209 --> 00:10:14,588 S'ils retournent la nôtre, ils vont découvrir le trou, et vite. 177 00:10:14,713 --> 00:10:15,630 Je sais. 178 00:10:17,424 --> 00:10:19,217 On doit le dénoncer. 179 00:10:19,259 --> 00:10:20,480 C'est le seul moyen de les arrêter. 180 00:10:20,510 --> 00:10:22,095 Si on le dénonce, il va parler. 181 00:10:27,559 --> 00:10:29,561 Donc quoi qu'on fasse, on est baisé? 182 00:10:37,152 --> 00:10:37,944 Lequel? 183 00:10:38,028 --> 00:10:40,238 Ici. Saint Louis. 184 00:11:05,013 --> 00:11:06,765 Qu'est-ce que vous faites ici? 185 00:11:06,890 --> 00:11:08,695 On est ici pour nettoyer. On croyait que c'était une réserve. 186 00:11:08,725 --> 00:11:11,782 Ca ressemble à une réserve pour toi, espèce d'idiot? C'est une zone d'accès limité! 187 00:11:11,812 --> 00:11:14,439 C'est la salle de repos des gardes. Dehors! 188 00:11:15,148 --> 00:11:17,150 - Dehors, maintenant! - Désolé. 189 00:11:17,609 --> 00:11:19,319 Ca ne se reproduira plus. 190 00:11:31,564 --> 00:11:34,764 Une putain de salle de repos. Vous vous foutez de ma gueule? 191 00:11:35,100 --> 00:11:37,281 Ils ont du la transformer depuis l'actualisation du site. 192 00:11:37,311 --> 00:11:39,784 Les gorilles campent là-bas. Ils ne sortiront jamais. 193 00:11:39,814 --> 00:11:42,064 - T'as un plan de rechange? - Il n'y en a pas. 194 00:11:42,066 --> 00:11:43,871 C'est la seule pièce qui se situe au-dessus des tuyaux. 195 00:11:43,901 --> 00:11:46,207 C'est notre seul moyen de sortir, on doit y retourner. 196 00:11:46,237 --> 00:11:47,416 C'est impossible, le bleu. 197 00:11:47,446 --> 00:11:49,657 Peut-être pas. Regarde. 198 00:11:53,327 --> 00:11:55,716 Je comprends pas. Comment ça se fait qu'il peut rentrer? 199 00:11:55,746 --> 00:11:58,719 C'est un "homme de confiance", il a l'autorisation de rentrer. 200 00:11:58,749 --> 00:12:00,513 - Pourquoi lui? - Ils peuvent lui faire confiance. 201 00:12:00,543 --> 00:12:02,014 Comment on devient un "homme de confiance"? 202 00:12:02,044 --> 00:12:04,600 Il faut avoir un dossier sans tâche pour les dernières trente années. 203 00:12:04,630 --> 00:12:06,340 C'est le cas d'aucun d'entre nous. 204 00:12:06,465 --> 00:12:08,604 Donc il faut le convaincre de se joindre à nous. 205 00:12:08,634 --> 00:12:10,761 Oublie. C'est un vrai Boy Scout. 206 00:12:17,560 --> 00:12:18,769 M. Westmoreland? 207 00:12:20,020 --> 00:12:20,980 Salut, Michael. 208 00:12:23,065 --> 00:12:24,465 Vous avez trouvé votre chat? 209 00:12:25,234 --> 00:12:26,819 Toujours introuvable. 210 00:12:28,237 --> 00:12:31,824 - Tu peux en prendre un autre. - Je n'en veux pas d'autre. 211 00:12:32,158 --> 00:12:35,506 Et puis c'est pas le problème. Elle faisait partie d'une clause d'antériorité. 212 00:12:35,536 --> 00:12:37,786 Quand elle meure, plus d'animal de compagnie. 213 00:12:38,080 --> 00:12:40,480 Ca ne serait pas un problème si tu étais dehors. 214 00:12:41,625 --> 00:12:44,044 Tu laisses pas tomber toi, hein? 215 00:12:44,170 --> 00:12:45,129 Et ouais. 216 00:12:46,380 --> 00:12:49,633 Et c'est la que je t'adresse une invitation formelle. 217 00:12:49,675 --> 00:12:51,730 Tu penses toujours que je suis D.B. Cooper? 218 00:12:51,760 --> 00:12:54,221 Je ne le pense pas, je le sais. 219 00:12:55,639 --> 00:12:57,224 Selon moi, 220 00:12:57,308 --> 00:13:00,406 tu purges 60 ans de prison pour avoir tué quelqu'un en voiture. 221 00:13:00,436 --> 00:13:02,146 Tu n'aurais du prendre que 20 ans, 222 00:13:02,229 --> 00:13:04,034 mais la voiture que tu conduisais avait été volée. 223 00:13:04,064 --> 00:13:06,495 Tu as cumulé les délits, ce qui a fait gonfler ta peine, 224 00:13:06,525 --> 00:13:07,693 et voilà. 225 00:13:08,486 --> 00:13:12,281 Tu as renversé cette femme par accident. Mais la voiture? 226 00:13:12,531 --> 00:13:14,950 On ne vole pas une voiture par accident. 227 00:13:15,367 --> 00:13:16,619 La question, c'est, 228 00:13:16,744 --> 00:13:20,259 que faisait Charles Westmoreland en Arizona en train de voler une voiture, 229 00:13:20,289 --> 00:13:22,082 à dix états de chez lui, 230 00:13:22,208 --> 00:13:24,597 et à seulement 15 kilomètres de la frontière mexicaine? 231 00:13:24,627 --> 00:13:26,227 Et pourquoi deux jours plus tôt, 232 00:13:26,378 --> 00:13:30,674 un homme avait appelé sa femme d'un motel de Portland, 233 00:13:30,966 --> 00:13:33,219 à deux pas de l'aéroport, 234 00:13:33,344 --> 00:13:34,762 duquel, peu après, 235 00:13:34,845 --> 00:13:38,349 le vol 305 fut détourné par un certain D.B. Cooper. 236 00:13:38,849 --> 00:13:40,643 Sept heures après le détournement, 237 00:13:40,768 --> 00:13:43,991 le dossier démontre que Charles Westmoreland fut traité pour un genou cassé 238 00:13:44,021 --> 00:13:45,826 dans une clinique bénévole de Brigham City. 239 00:13:45,856 --> 00:13:48,746 Le seul moyen d'aller de Portland, Oregon, à Brigham City, Utah, 240 00:13:48,776 --> 00:13:51,153 en sept heures, c'est en voiture, 241 00:13:51,403 --> 00:13:55,491 en allant à la vitesse d'une fusée, ou en avion. 242 00:13:55,825 --> 00:14:00,454 Il est de notoriété publique que D.B. Cooper a sauté de ce 727 une heure après le décollage. 243 00:14:00,996 --> 00:14:04,834 Il a plongé à 3000 mètres d'altitude avec $1.5 million en cash 244 00:14:04,959 --> 00:14:06,836 dans un parachute mal emballé, 245 00:14:07,044 --> 00:14:09,505 ce qui a du causer un atterrissage difficile. 246 00:14:09,630 --> 00:14:11,632 ça suffit pour se casser quelque chose, 247 00:14:11,799 --> 00:14:13,759 et pourquoi pas un genou gauche. 248 00:14:14,635 --> 00:14:17,888 Une voiture attendait D.B. Cooper à son atterrissage. 249 00:14:17,972 --> 00:14:20,391 Selon le service des immatriculations, en 1971, 250 00:14:20,558 --> 00:14:24,520 Charles Westmoreland possédait une Chevy Nova 65. 251 00:14:24,645 --> 00:14:26,063 Comme par hasard, 252 00:14:26,230 --> 00:14:29,358 une Chevy Nova 65 dont le numéro de série était effacé 253 00:14:29,441 --> 00:14:33,249 a été retrouvé abandonner avec un piston explosé le long de la frontière de l'Arizona, 254 00:14:33,279 --> 00:14:36,615 à deux kilomètres de là où tu as renversé cette femme par accident 255 00:14:36,824 --> 00:14:38,826 avec ta bagnole volée. 256 00:14:41,954 --> 00:14:43,604 C'est intéressant comme histoire. 257 00:14:43,747 --> 00:14:45,097 C'est un homme intéressant. 258 00:14:47,042 --> 00:14:49,042 Mais tu n'as pas répondu à une question. 259 00:14:49,170 --> 00:14:50,379 Laquelle? 260 00:14:52,006 --> 00:14:53,806 Je me suis peut-être abîmé le genou. 261 00:14:54,383 --> 00:14:56,135 J'ai volé cette voiture. 262 00:14:56,385 --> 00:14:59,096 Et j'ai accidentellement renversé cette pauvre femme. 263 00:15:00,014 --> 00:15:04,393 Mais comment ai-je pu détourner un avion à Portland le 24 Novembre 264 00:15:04,727 --> 00:15:09,977 alors que j'étais à Folsom en train de purger une peine de trente jours pour trouble de la voie publique? 265 00:15:13,944 --> 00:15:17,531 J'espère que tu ne compte pas sur cet argent pour cette évasion, 266 00:15:17,615 --> 00:15:19,658 car je ne l'ai pas. 267 00:15:23,662 --> 00:15:25,412 Merci quand même pour l'invitation. 268 00:15:41,680 --> 00:15:42,431 Véronica. 269 00:15:46,602 --> 00:15:48,145 Véronica. Allez. 270 00:15:53,108 --> 00:15:53,901 Ca va. 271 00:15:55,736 --> 00:15:57,536 Tu trouves vraiment que ça va, Nick? 272 00:15:57,613 --> 00:15:59,043 Quelqu'un vient d'essayer de nous tuer. 273 00:15:59,073 --> 00:16:00,282 Je sais, j'étais là. 274 00:16:00,324 --> 00:16:01,408 On dirait pas. 275 00:16:01,492 --> 00:16:04,370 On vient juste de voir un homme mourir brûlé devant nous. 276 00:16:06,497 --> 00:16:07,498 Mon dieu. 277 00:16:09,750 --> 00:16:12,002 Lucasz... mon dieu. 278 00:16:12,128 --> 00:16:13,420 Ca va aller. Ca va aller. 279 00:16:13,504 --> 00:16:15,256 On l'a laissé là-bas. 280 00:16:16,215 --> 00:16:17,645 On n'aurait rien pu faire pour lui. 281 00:16:17,675 --> 00:16:19,875 Il est mort sur le coup en ouvrant la porte. 282 00:16:20,427 --> 00:16:22,972 J'essaye vraiment de comprendre tout ça, Nick. 283 00:16:23,055 --> 00:16:24,652 Qui sont ces gens, ce qu'ils veulent, 284 00:16:24,682 --> 00:16:27,351 on est parti sans même prévenir la police. 285 00:16:27,476 --> 00:16:31,076 On a fait ça car ces gens ne s'arrêteront pas tant que l'on sera en vie. 286 00:16:31,522 --> 00:16:33,619 S'ils nous croient morts, comme c'est le cas maintenant, 287 00:16:33,649 --> 00:16:35,162 peut-être qu'on sera un peu tranquille, 288 00:16:35,192 --> 00:16:36,413 on va pouvoir réfléchir à la prochaine étape. 289 00:16:36,443 --> 00:16:37,748 Non, on devrait appeler la police. 290 00:16:37,778 --> 00:16:40,128 C'est ce que je me suis dit, mais tu sais quoi? 291 00:16:40,197 --> 00:16:42,241 Ils surpassent la police. 292 00:16:45,453 --> 00:16:47,299 Si on prévient les autorités, ils vont dire sur toutes les 293 00:16:47,329 --> 00:16:49,457 chaînes que nous sommes en vie. 294 00:16:49,540 --> 00:16:51,876 Et ils vont à nouveau s'attaquer à nous. 295 00:16:53,252 --> 00:16:55,057 On ne peut pas passer notre temps à se cacher. 296 00:16:55,087 --> 00:16:57,673 Non, non, pas pour toujours, mais 297 00:16:58,340 --> 00:17:01,890 je connais un endroit où l'on pourrait se cacher, pour un petit moment. 298 00:17:06,682 --> 00:17:08,559 On va devoir y aller nous-même. 299 00:17:08,893 --> 00:17:11,729 Sans le vieux, c'est impossible. 300 00:17:11,812 --> 00:17:13,534 Et même si on y arrivait à y rentrer 301 00:17:13,564 --> 00:17:16,442 les gardiens ne vont jamais nous laisser allumer un feu. 302 00:17:16,525 --> 00:17:19,487 J'y ai déjà réfléchi. 303 00:17:20,529 --> 00:17:21,530 Et? 304 00:17:21,697 --> 00:17:23,502 Ce que tu fais dans le bureau de Pope? 305 00:17:23,532 --> 00:17:25,379 - Tu utilises de la dissolution de caoutchouc? - Oui? 306 00:17:25,409 --> 00:17:26,494 Tu peux en sortir? 307 00:17:26,619 --> 00:17:27,745 Peut-être. pourquoi? 308 00:17:28,162 --> 00:17:30,748 Il y a une cafetière dans la salle de repos, non? 309 00:17:30,831 --> 00:17:33,292 Je connais un mec en cuisine. 310 00:17:33,751 --> 00:17:36,599 Si j'arrive à mettre ce caoutchouc sur le fond de la cafetière, 311 00:17:36,629 --> 00:17:37,879 quand ils l'allumeront... 312 00:17:41,050 --> 00:17:42,176 C'est une bonne idée. 313 00:17:42,885 --> 00:17:45,935 Mais sans Westmoreland, on n'entrera jamais dans cette pièce. 314 00:17:46,847 --> 00:17:48,235 Il ne veut pas faire parti de notre évasion? 315 00:17:48,265 --> 00:17:48,682 Non. 316 00:17:49,058 --> 00:17:50,434 Qu'est-ce qu'il veut? 317 00:17:50,601 --> 00:17:52,311 Il veut bien quelque chose. 318 00:17:53,354 --> 00:17:55,022 Tout le monde veut quelque chose. 319 00:18:03,906 --> 00:18:08,452 Minou, minou, viens ici. 320 00:18:11,163 --> 00:18:13,541 Gentille fifille. 321 00:18:21,423 --> 00:18:22,591 Je n'y crois pas. 322 00:18:25,427 --> 00:18:27,471 - Merci. - De rien. 323 00:18:27,555 --> 00:18:28,505 Où tu l'as trouvée? 324 00:18:28,556 --> 00:18:30,306 Dans le jardin près de la chapelle. 325 00:18:32,351 --> 00:18:36,147 J'ai comme l'impression que tu vas me demander quelque chose en échange? 326 00:18:36,355 --> 00:18:38,315 Juste une faveur. 327 00:18:42,444 --> 00:18:45,364 - Je ne suis pas D.B. Cooper. - C'est pas grave. 328 00:18:46,699 --> 00:18:50,349 Parce qu'on n'a pas besoin de D.B. Cooper pour faire ce dont j'ai besoin. 329 00:18:50,536 --> 00:18:51,620 Qu'est-ce que c'est? 330 00:18:52,204 --> 00:18:53,914 Tout ce que je veux que tu fasses 331 00:18:54,081 --> 00:18:57,888 est d'emmener une certaine cafetière dans la salle des gardes à une heure donnée 332 00:18:57,918 --> 00:18:59,378 et d'allumer le brûleur. 333 00:19:00,254 --> 00:19:00,963 Pourquoi? 334 00:19:01,547 --> 00:19:03,519 Disons juste que ce serait dans l'intérêt de tout le monde 335 00:19:03,549 --> 00:19:05,801 si un feu se déclenchait là bas. 336 00:19:06,135 --> 00:19:09,555 Marilyn, tu le croyais du genre pyromane? 337 00:19:10,264 --> 00:19:11,432 Je ne le suis pas. 338 00:19:11,932 --> 00:19:14,059 Je suis du genre nettoyeur. 339 00:19:14,226 --> 00:19:17,126 Le genre qui réussit à avoir accès à tous styles d'outils. 340 00:19:19,482 --> 00:19:22,693 Michael, je te suis reconnaissant pour ça. Vraiment. 341 00:19:23,444 --> 00:19:27,835 Mais j'ai fait en sorte de faire profil bas dès l'instant où je suis rentré dans cet endroit. 342 00:19:27,865 --> 00:19:30,075 32 années sans impair. 343 00:19:30,576 --> 00:19:34,455 Si on m'appelle pour une liberté conditionnelle, je veux être prêt. 344 00:19:34,580 --> 00:19:36,749 Je ne peux pas risquer ça. 345 00:19:37,208 --> 00:19:38,167 Désolé. 346 00:19:43,506 --> 00:19:44,423 Michael. 347 00:19:45,883 --> 00:19:47,283 Merci, quand même. Vraiment. 348 00:19:52,807 --> 00:19:54,737 Après ce que vous avez traversé pendant ces émeutes 349 00:19:54,767 --> 00:19:56,363 je pensais que vous voudriez prendre un jour de congés. 350 00:19:56,393 --> 00:19:57,520 Je vais bien. 351 00:19:58,729 --> 00:20:01,879 Je, euh, n'ai trouvé personne pour me remplacer de toute façon. 352 00:20:03,943 --> 00:20:06,843 J'espère que vous ne vous sentez pas redevable envers moi. 353 00:20:07,530 --> 00:20:08,405 Si je le suis. 354 00:20:09,406 --> 00:20:10,533 Je, euh... 355 00:20:12,952 --> 00:20:15,652 J'ai vraiment apprécié ce que vous avez fait pour moi. 356 00:20:20,751 --> 00:20:21,794 Mais? 357 00:20:25,422 --> 00:20:30,469 Mais vous m'avez dit que vous étiez dans le faux plafond pour des travaux de l'IP, 358 00:20:30,594 --> 00:20:34,682 et l'IP n'a jamais été assigné là bas. 359 00:20:39,436 --> 00:20:40,646 On a fini, n'est-ce pas? 360 00:20:41,772 --> 00:20:43,035 Michael, ne soyez pas comme ça. 361 00:20:43,065 --> 00:20:45,651 Je veux... je veux juste des réponses. 362 00:20:46,694 --> 00:20:47,994 Merci pour la piqûre, Doc. 363 00:20:52,867 --> 00:20:54,827 Sue Parsons. Headline Press. 364 00:20:55,536 --> 00:20:56,620 Merci d'être venue. 365 00:20:56,745 --> 00:20:58,509 J'apprécie que vous preniez le temps. 366 00:20:58,539 --> 00:21:00,761 J'apprécie que vous jetiez un oeil à mon dossier. 367 00:21:00,791 --> 00:21:03,836 Alors que pouvez vous me dire? D'après ce que j'ai compris, 368 00:21:03,919 --> 00:21:07,184 vous avez de nombreuses personnes travaillant à votre nom au moment où je vous parle. 369 00:21:07,214 --> 00:21:11,343 Oui, hum, eh bien, Veronica Donovan, c'est mon avocat, et 370 00:21:11,427 --> 00:21:14,763 Nick Savrinn, il, euh, travaille pour Project Justice. 371 00:21:14,930 --> 00:21:19,101 Savrinn, OK. Jusqu'où ont-ils été? 372 00:21:19,226 --> 00:21:22,526 Rien qui puisse nous ramener au tribunal. Pas encore, en tout cas. 373 00:21:23,606 --> 00:21:26,984 Vous n'avez jamais pensé qu'il est temps de laisser tomber? 374 00:21:27,067 --> 00:21:28,467 Accepter ce qui s'est passé? 375 00:21:28,611 --> 00:21:29,987 Laisser tomber? Oui. 376 00:21:30,070 --> 00:21:32,448 Accepter ce qui s'est passé? Jamais. 377 00:21:32,531 --> 00:21:35,004 Je veux dire, le feriez vous si quelqu'un vous avait piégé? 378 00:21:35,034 --> 00:21:36,452 Et détruit votre vie? 379 00:21:36,911 --> 00:21:39,705 Je parle en termes de souffrance et d'angoisse 380 00:21:39,830 --> 00:21:42,094 que cela a causé à vos amis et à ceux qui vous aiment. 381 00:21:42,124 --> 00:21:44,274 Les gens qui se soucient de moi me croient. 382 00:21:44,460 --> 00:21:47,610 C'est tout ce qui m'importe maintenant. C'est tout ce que j'ai. 383 00:21:47,880 --> 00:21:49,173 Vous avez un fils. 384 00:21:49,507 --> 00:21:51,509 Lincoln Jr.? LJ? 385 00:21:51,926 --> 00:21:53,052 Oui. Pourquoi? 386 00:21:53,219 --> 00:21:55,095 J'ai une source qui me dit 387 00:21:55,346 --> 00:21:58,903 que si vous acceptez ce qui s'est passé et que vous arrêtez de vous battre contre votre exécution, 388 00:21:58,933 --> 00:22:00,810 votre fils ne sera pas mêlé à ça. 389 00:22:00,893 --> 00:22:02,061 Si non, 390 00:22:02,228 --> 00:22:05,978 J'espère que vous lui avez dit au revoir quand il est parti d'ici ce matin. 391 00:22:05,981 --> 00:22:08,859 - Qui êtes-vous? - Un Burrows va mourir. 392 00:22:09,151 --> 00:22:10,569 A vous de choisir lequel. 393 00:22:10,653 --> 00:22:11,904 Qui êtes-vous?! 394 00:22:12,071 --> 00:22:13,280 Qui êtes-vous?! 395 00:22:13,447 --> 00:22:14,448 Hé! 396 00:22:14,573 --> 00:22:16,545 Ne la laissez pas partir. Elle a menacé mon fils! 397 00:22:16,575 --> 00:22:19,954 S'il vous plait, non! Elle a menacé mon fils! Non! 398 00:22:30,714 --> 00:22:33,217 - LJ Burrows? - Oui. 399 00:22:33,342 --> 00:22:35,792 Je suis l'officier Hale du tribunal pour enfants. 400 00:22:35,803 --> 00:22:37,775 On doit juste faire une reconnaissance rapide de la résidence, 401 00:22:37,805 --> 00:22:41,362 pour s'assurer que l'environnement ici est adapté aux termes de votre sursis. 402 00:22:41,392 --> 00:22:42,560 Vos parents sont ici? 403 00:22:42,685 --> 00:22:45,396 Non, mais ils vont revenir d'une minute à l'autre. 404 00:22:45,688 --> 00:22:49,191 Eh bien... on ferait bien de commencer. 405 00:22:51,694 --> 00:22:53,028 LJ et son père-- 406 00:22:53,112 --> 00:22:54,500 tu ne m'as pas dit comment ça s'est passé ce matin. 407 00:22:54,530 --> 00:22:55,614 Bien en apparence. 408 00:22:55,781 --> 00:22:58,504 Bien sûr, tout ce que dit un garçon de 15 ans à sa mère est bien. 409 00:22:58,534 --> 00:23:01,465 Ecoutez, ne le prenez pas mal, mais est-ce que je peux voir une pièce d'identité? 410 00:23:01,495 --> 00:23:02,163 Bien sûr. 411 00:23:02,329 --> 00:23:03,539 LJ, on est revenus! 412 00:23:07,126 --> 00:23:08,461 LJ, tu es là? 413 00:23:14,508 --> 00:23:15,718 Oh, mon dieu. 414 00:23:16,051 --> 00:23:19,733 Lâchez le téléphone, madame. C'est le seul avertissement que je vous donnerai. 415 00:23:19,763 --> 00:23:20,723 Lâchez-le. 416 00:23:22,641 --> 00:23:23,434 Cours! 417 00:23:40,242 --> 00:23:44,830 Décrochez, décrochez. Répondez s'il vous plait. Allez. 418 00:23:48,542 --> 00:23:49,460 LJ... 419 00:23:50,127 --> 00:23:51,977 on n'est pas là pour te faire du mal. 420 00:23:55,716 --> 00:23:56,717 Whoa, whoa... 421 00:23:57,134 --> 00:24:01,055 911... appeler. 422 00:24:02,097 --> 00:24:06,097 Tu penses vraiment pouvoir appuyer sur 4 boutons avant que j'appuie sur un seul? 423 00:24:10,815 --> 00:24:11,774 Allez. 424 00:24:14,777 --> 00:24:16,111 LJ, pars d'ici! 425 00:24:27,665 --> 00:24:30,918 Maman? Maman? 426 00:24:54,274 --> 00:24:55,734 Où tu vas, LJ? 427 00:24:55,817 --> 00:24:57,267 Qu'est-ce que vous me voulez? 428 00:24:57,361 --> 00:24:59,112 Ta coopération. C'est tout. 429 00:24:59,279 --> 00:25:00,629 Vous voulez ma coopération? 430 00:25:00,781 --> 00:25:03,241 Je sais à quoi vous ressemblez, fils de pute! 431 00:25:03,408 --> 00:25:04,660 Je vais voir la police. 432 00:25:04,993 --> 00:25:07,966 La police? Je ne pense pas que ce soit une très bonne idée, LJ-- 433 00:25:07,996 --> 00:25:11,053 Je veux dire, avec tes empreintes sur l'arme du crime et tout le reste. 434 00:25:11,083 --> 00:25:12,679 Je n'ai pas touché l'arme du crime. 435 00:25:12,709 --> 00:25:14,002 Bien sûr que non. 436 00:25:14,169 --> 00:25:17,297 Je le sais et tu le sais. 437 00:25:18,215 --> 00:25:20,258 Je pense que tu auras beaucoup de mal 438 00:25:20,384 --> 00:25:21,980 à convaincre la balistique de tout ça. 439 00:25:22,010 --> 00:25:23,470 Qui diable êtes-vous? 440 00:25:23,553 --> 00:25:25,097 Juste des voisins préoccupés. 441 00:25:25,347 --> 00:25:28,028 On a entendu comme une sorte de grabuge dans la maison des Rix. 442 00:25:28,058 --> 00:25:30,864 Ça alors, vous savez, je pense qu'on aurait vraiment dû s'en douter. 443 00:25:30,894 --> 00:25:32,532 Je veux dire, tous les signes étaient réunis-- 444 00:25:32,562 --> 00:25:34,910 usage de drogues, baisse des résultats scolaires-- 445 00:25:34,940 --> 00:25:36,995 mais on n'aurait jamais pensé qu'il ferait quelque chose comme ça. 446 00:25:37,025 --> 00:25:38,276 Personne ne croira ça. 447 00:25:38,360 --> 00:25:39,528 Si, ils le croiront. 448 00:25:39,695 --> 00:25:42,042 Et quand ils t'attraperont-- et ils t'attraperont, LJ-- 449 00:25:42,072 --> 00:25:43,502 ils vont te juger comme un adulte. 450 00:25:43,532 --> 00:25:44,932 Tu sais ce que ça veut dire? 451 00:25:45,075 --> 00:25:47,828 On peut t'aider, LJ. On est ton seul espoir. 452 00:25:47,911 --> 00:25:49,121 Non, c'est pas vrai. 453 00:25:58,922 --> 00:26:00,632 Elle a fait ce choix, pas toi. 454 00:26:02,551 --> 00:26:03,969 Allons chercher le gamin. 455 00:26:11,268 --> 00:26:12,894 Tu as récupéré Marilyn. 456 00:26:13,895 --> 00:26:14,813 Pour sûr. 457 00:26:15,981 --> 00:26:17,190 C'est bien. 458 00:26:19,985 --> 00:26:21,778 Depuis quand tu as arrêté de fumer? 459 00:26:22,696 --> 00:26:24,698 Un peu plus de 9 ans désormais. 460 00:26:24,781 --> 00:26:26,531 Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas? 461 00:26:36,793 --> 00:26:38,795 Je sens des affinités avec toi, Charles. 462 00:26:44,051 --> 00:26:46,001 Plus qu'avec n'importe quel détenu ici. 463 00:26:47,137 --> 00:26:49,514 Et on en a vu beaucoup, n'est-ce pas? 464 00:26:50,390 --> 00:26:51,308 Pour sûr. 465 00:26:52,851 --> 00:26:54,394 Et corrige-moi si j'ai tort... 466 00:26:56,313 --> 00:26:58,363 je t'ai toujours traité de manière juste. 467 00:26:58,523 --> 00:27:01,401 J'ai toujours apprécié cela. 468 00:27:02,736 --> 00:27:05,656 Je connais Bob depuis qu'il a 18 ans. 469 00:27:08,200 --> 00:27:09,868 Je lui ai eu ce boulot. 470 00:27:11,745 --> 00:27:14,495 Tu peux t'imaginer à quel point je me sens responsable. 471 00:27:14,831 --> 00:27:16,833 Je ne peux pas t'aider avec ça, patron. 472 00:27:17,125 --> 00:27:18,961 Je pense que si. 473 00:27:19,211 --> 00:27:21,588 La rumeur dit qu'il est mort devant ta cellule, 474 00:27:22,255 --> 00:27:24,758 et tu étais juste ici quand c'est arrivé. 475 00:27:30,055 --> 00:27:33,100 On est tous les deux ici depuis assez longtemps pour savoir 476 00:27:33,266 --> 00:27:36,770 que lorsqu'un détenu commence à balancer, 477 00:27:36,895 --> 00:27:38,897 il ne fait pas long feu dans ce monde. 478 00:27:39,731 --> 00:27:42,442 Ne me mets pas dans cette position, patron. 479 00:27:49,449 --> 00:27:51,118 Si tu ne me dis pas 480 00:27:51,952 --> 00:27:55,205 qui a tué Bob avant que je quitte cette cellule, 481 00:27:57,040 --> 00:27:59,668 mon amitié partira en même temps que moi. 482 00:28:07,801 --> 00:28:09,177 C'est un beau chat. 483 00:28:16,518 --> 00:28:20,063 Westmoreland est au courant, et sa mâchoire n'est pas si solide. 484 00:29:07,527 --> 00:29:08,877 Qu'est-ce que c'est que ça? 485 00:29:10,197 --> 00:29:10,947 Rien. 486 00:29:12,532 --> 00:29:15,702 - Petite fouineuse. - Je ne suis pas une fouineuse. 487 00:29:15,827 --> 00:29:19,498 Je... je ne comprends pas. 488 00:29:19,873 --> 00:29:21,523 Qu'est-ce qu'il y a à comprendre? 489 00:29:21,708 --> 00:29:24,294 Il n'a pas le profil. Exact? 490 00:29:24,419 --> 00:29:27,631 Cet homme a un diplôme universitaire. Il vit dans mon quartier. 491 00:29:28,590 --> 00:29:30,270 Les gars comme ça traînent dans Streeterville. 492 00:29:30,300 --> 00:29:31,647 Ils boivent du scotch single malt. 493 00:29:31,677 --> 00:29:34,358 Ils-ils se paient des billets à 200$ pour les matchs des Cubs. Ils ne braquent pas de banque. 494 00:29:34,388 --> 00:29:36,568 Peut-être qu'il ne pouvait pas se payer l'abonnement pour la saison. 495 00:29:36,598 --> 00:29:39,393 C'est peut-être pour ça qu'il a braqué cette banque. 496 00:29:39,476 --> 00:29:41,526 Merci. J'essaie vraiment d'être sérieuse. 497 00:29:42,145 --> 00:29:44,481 - Je peux te poser une question? - Oui. 498 00:29:44,815 --> 00:29:47,234 Qu'est-ce que t'en as à faire? 499 00:29:47,901 --> 00:29:51,238 - Il m'a menti. - Ils te mentent tous. 500 00:29:57,160 --> 00:30:00,247 Peut-être parce qu'il est le seul ici qui... 501 00:30:01,665 --> 00:30:03,083 le seul qui... 502 00:30:03,375 --> 00:30:06,169 est différent. 503 00:30:07,754 --> 00:30:09,214 Retourne chez toi, ma fille. 504 00:30:09,339 --> 00:30:11,883 Si tu continues à te prendre la tête avec ça, 505 00:30:12,342 --> 00:30:14,636 tu vas devenir folle. 506 00:30:15,470 --> 00:30:16,638 Bonne nuit. 507 00:30:20,809 --> 00:30:22,144 Je suis désolé, Burrows. 508 00:30:22,602 --> 00:30:25,752 Ils étaient tous les deux morts quand les secours sont arrivés. 509 00:30:27,524 --> 00:30:30,277 - Et mon fils? - Il a disparu. 510 00:30:30,777 --> 00:30:33,196 La police le considère comme un fugitif. 511 00:30:34,197 --> 00:30:35,198 Un fugitif? 512 00:30:35,699 --> 00:30:38,199 Ils ont trouvé ses empreintes sur l'arme du crime. 513 00:30:39,328 --> 00:30:40,829 C'est impossible. Je... 514 00:30:41,330 --> 00:30:45,417 - Je, euh... Je dois l'appeler. - Non, je ne peux pas faire ça. 515 00:30:45,500 --> 00:30:47,514 Qu'est-ce que vous voulez dire, vous pouvez pas faire ça?! Sa vie est en danger! 516 00:30:47,544 --> 00:30:52,549 Burrows, la police m'a indiqué que c'est une enquête en cours, 517 00:30:52,633 --> 00:30:56,094 et en tant que telle, tout contact avec votre fils 518 00:30:56,219 --> 00:31:00,140 pourrait potentiellement l'aider à le rendre complice, en tant que fugitif. 519 00:31:02,643 --> 00:31:04,019 Je suis désolé. 520 00:31:04,394 --> 00:31:06,772 Directeur, je vous en prie! 521 00:31:25,415 --> 00:31:26,208 Allons-y. 522 00:31:28,502 --> 00:31:29,670 C'est dément. 523 00:31:30,337 --> 00:31:32,287 Doux Jésus. Est-ce qu'il sait au moins? 524 00:31:32,297 --> 00:31:33,131 Je ne pense pas. 525 00:32:08,875 --> 00:32:09,960 Quoi de neuf, T? 526 00:32:12,671 --> 00:32:14,423 On est de la même famille, exact? 527 00:32:16,300 --> 00:32:17,718 Putain oui, on l'est. 528 00:32:18,719 --> 00:32:21,388 Eh bien, j'ai un dilemme, et j'ai besoin de ton aide. 529 00:32:23,307 --> 00:32:24,391 Dis-moi. 530 00:32:24,725 --> 00:32:27,531 Bellick est en train de presser de plus en plus fort par ici. 531 00:32:27,561 --> 00:32:28,365 Et tu avais raison-- 532 00:32:28,395 --> 00:32:31,356 finalement quelqu'un pourrait l'ouvrir. 533 00:32:31,481 --> 00:32:33,537 Le truc, Trokey, c'est que si je me fais attraper pour ça, 534 00:32:33,567 --> 00:32:40,198 avec mes antécédents et... mes prédispositions à un comportement violent... 535 00:32:41,908 --> 00:32:44,328 je passerai le reste de ma vie en QHS. 536 00:32:44,453 --> 00:32:49,875 Mais si tu avoues, avec tes seuls problèmes de drogue, 537 00:32:50,042 --> 00:32:52,628 et ce qu'il faut de remords... 538 00:32:52,711 --> 00:32:54,516 - Je ne peux pas faire ça, T. - Je n'ai pas encore fini. 539 00:32:54,546 --> 00:32:56,977 Pas besoin. Je vais pas me faire attraper pour avoir tué un maton. 540 00:32:57,007 --> 00:32:59,207 Je veux dire, tu comprends ça, n'est-ce pas? 541 00:33:00,135 --> 00:33:02,304 T'es pas fâché, hein? 542 00:33:05,057 --> 00:33:08,352 Non, Trokey, je suis pas fâché. 543 00:34:28,932 --> 00:34:31,226 Je dois sortir. Il faut que je le trouve. 544 00:34:31,476 --> 00:34:34,187 Tu vas sortir. On va tous les deux sortir. Bientôt. 545 00:34:34,271 --> 00:34:36,315 Ils s'en prennent à ma famille, Michael. 546 00:34:36,398 --> 00:34:38,984 Tu dois me faire confiance. On va y arriver. 547 00:34:39,109 --> 00:34:42,487 Comment? Dis-le-moi. Michael, dis-le-moi. 548 00:34:42,571 --> 00:34:43,792 Tu ne peux pas, n'est-ce pas? 549 00:34:43,822 --> 00:34:46,491 Je dois sortir tout de suite. LJ a des problèmes. 550 00:34:46,616 --> 00:34:47,492 Scofield. 551 00:34:48,076 --> 00:34:49,536 Alors? 552 00:34:50,329 --> 00:34:51,788 Reste avec moi. 553 00:35:03,008 --> 00:35:04,760 Yo, Bruce, hey! 554 00:35:32,621 --> 00:35:34,706 Si tu sors d'ici, ils vont te descendre. 555 00:35:34,790 --> 00:35:36,124 J'en ai plus rien à faire. 556 00:35:36,208 --> 00:35:38,347 Eh bien, tu ferais bien de commencer à réfléchir à ce que tu fais, 557 00:35:38,377 --> 00:35:40,098 parce que tu pourras pas aider LJ si t'es mort. 558 00:35:40,128 --> 00:35:42,381 Qu'est-ce qui se passe ici, hein? 559 00:35:42,881 --> 00:35:44,466 - On a un problème? - Non. 560 00:35:44,549 --> 00:35:47,386 Alors lève-toi. Allez! 561 00:35:49,721 --> 00:35:54,101 Fils de... Qu'est-ce qui se passe dans le bâtiment deux? Répondez. 562 00:35:54,184 --> 00:35:56,434 Incendie dans la salle de pause des gardiens. 563 00:36:15,546 --> 00:36:16,380 Merci. 564 00:36:16,755 --> 00:36:18,205 Je ne l'ai pas fait pour toi. 565 00:36:27,182 --> 00:36:32,271 J'ai trouvé la source. Quelqu'un fume ça ici? 566 00:36:33,689 --> 00:36:34,481 Bellick. 567 00:36:36,734 --> 00:36:39,384 Capitaine Bellick, j'ai quelqu'un qui veut vous voir. 568 00:36:41,905 --> 00:36:43,532 Qu'est-ce que tu veux? 569 00:36:44,491 --> 00:36:47,161 Je sais qui a tué Bob, monsieur. 570 00:36:52,124 --> 00:36:52,916 Oh-oh. 571 00:37:12,269 --> 00:37:14,313 Je ne sais pas comment c'est arrivé là. 572 00:37:16,732 --> 00:37:18,704 Ce n'est pas les miennes. Ce n'est pas les miennes. 573 00:37:18,734 --> 00:37:19,818 Tu m'as piégé. 574 00:37:19,985 --> 00:37:21,665 T'as déjà fait assez de mal en tuant un gardien. 575 00:37:21,695 --> 00:37:24,001 N'essaie pas de mettre ça sur le dos de quelqu'un d'autre maintenant. 576 00:37:24,031 --> 00:37:26,325 Tu m'as piégé! Il m'a piégé...! 577 00:37:40,756 --> 00:37:41,548 Wahou. 578 00:37:41,882 --> 00:37:43,008 Ton père vivait ici? 579 00:37:43,133 --> 00:37:46,333 Oui. Il voulait un endroit complètement isolé du reste du monde. 580 00:37:46,804 --> 00:37:49,193 Un endroit dont le gouvernement ne soupçonnerait pas l'existence. 581 00:37:49,223 --> 00:37:50,891 Connecté aux lignes électriques. 582 00:37:51,016 --> 00:37:53,018 L'eau est fournie par un puits. 583 00:37:53,310 --> 00:37:56,700 Pendant les dernières années de sa vie, il a à peine quitté la propriété. 584 00:37:56,730 --> 00:37:58,482 - C'est... - Ouais. 585 00:37:59,024 --> 00:38:02,248 Quand tu passes tant d'années à combattre les flics, les procureurs et les juges 586 00:38:02,278 --> 00:38:04,917 qui essaient de te prendre votre liberté pour quelque chose que tu n'as pas fait, 587 00:38:04,947 --> 00:38:06,669 tu utilises chaque centime que tu possèdes 588 00:38:06,699 --> 00:38:09,899 dans des frais d'avocats, et tu finis par perdre de toute façon. 589 00:38:11,537 --> 00:38:13,956 15 années de sa vie. 590 00:38:15,874 --> 00:38:18,335 Presque toute la jeunesse de son fils. 591 00:38:20,796 --> 00:38:23,644 Je suppose que je peux lui pardonner d'avoir voulu se cacher, 592 00:38:23,674 --> 00:38:25,134 de m'avoir abandonné. 593 00:38:25,968 --> 00:38:29,418 On sera en sécurité ici jusqu'à ce qu'on décide de ce qu'on va faire. 594 00:38:35,769 --> 00:38:38,397 Ouais, attendez une minute, attendez. 595 00:38:38,564 --> 00:38:40,244 Euh, on dirait qu'il y a une petite confusion. 596 00:38:40,274 --> 00:38:42,651 Je suis censé être sur cette, euh, tâche. 597 00:38:43,068 --> 00:38:44,320 Je crois pas. 598 00:38:45,029 --> 00:38:49,825 Oh, John. Tu n'es pas sérieux. 599 00:38:50,075 --> 00:38:54,371 Pas après la longue et fameuse histoire qu'on a tous les deux. 600 00:38:54,455 --> 00:38:58,459 Toutes ces nuits à New York. 601 00:38:59,001 --> 00:39:00,836 En Californie. 602 00:39:02,922 --> 00:39:04,882 A Saint Louis. 603 00:39:05,591 --> 00:39:07,941 C'étaient des bons moments, n'est-ce pas, John? 604 00:39:09,762 --> 00:39:11,847 Raconte ça aux matons. 605 00:39:12,139 --> 00:39:16,560 Parce que si tu ne veux pas, euh, je pourrais sûrement le faire. 606 00:39:28,197 --> 00:39:29,947 Je veux que cette pièce soit vidée. 607 00:39:30,032 --> 00:39:33,047 Le mur de pierre doit être démoli, les montants doivent être enlevés. 608 00:39:33,077 --> 00:39:35,496 Patron, il y a des problèmes toxiques ici. 609 00:39:35,579 --> 00:39:37,289 L'amiante en premier lieu. 610 00:39:37,498 --> 00:39:38,999 Vois ça avec le syndicat. 611 00:39:39,083 --> 00:39:41,972 Tout ce que je dis, c'est que cette pièce est votre seule priorité maintenant. 612 00:39:42,002 --> 00:39:44,892 Elle ferait mieux d'être flambant neuve quand vous aurez fini. 613 00:39:44,922 --> 00:39:46,644 Si l'un d'entre vous envisage de faire le malin, 614 00:39:46,674 --> 00:39:49,224 en essayant de faire sortir un de ces outils d'ici, 615 00:39:49,677 --> 00:39:53,305 Brady a la configuration de chaque élément matériel qui se trouve ici. 616 00:39:53,389 --> 00:39:54,735 Et à la fin de chaque journée, 617 00:39:54,765 --> 00:39:56,862 chaque élément ferait bien de correspondre, 618 00:39:56,892 --> 00:39:59,019 ou vous irez tous au trou. 619 00:40:13,158 --> 00:40:14,076 Allez. 620 00:40:21,542 --> 00:40:25,542 Ca descend à 120 centimètres, et c'est connecté au conduit principal en dessous. 621 00:40:25,546 --> 00:40:27,017 Tout ce qu'on a à faire est de l'élargir, 622 00:40:27,047 --> 00:40:29,633 et on aura notre accès à la Route 66. 623 00:40:36,307 --> 00:40:37,391 Whoa, whoa, whoa. 624 00:40:37,725 --> 00:40:39,184 Ils vont entendre ça, mec. 625 00:40:39,310 --> 00:40:40,394 Non. 626 00:40:51,071 --> 00:40:53,324 Allez, beauté, on est une équipe maintenant. 627 00:41:03,334 --> 00:41:06,484 - On ferait mieux de se mettre à casser, hein? - Toi, ta gueule. 628 00:41:25,064 --> 00:41:29,064 Tu penses vraiment pouvoir appuyer sur 4 boutons avant que j'appuie sur un seul? 629 00:41:49,129 --> 00:41:50,965 Je n'ai pas mes lunettes. 630 00:41:51,173 --> 00:41:53,342 Si vous me lisiez ça? 631 00:41:53,801 --> 00:41:56,595 Lisez moi les news, les dernières infos. 632 00:41:57,388 --> 00:41:58,651 De toute évidence, il y a eu 633 00:41:58,681 --> 00:42:02,059 une explosion dans un appartement de Gold Coast à Chicago hier. 634 00:42:02,184 --> 00:42:04,990 Un conduit de gaz. Tout le monde a été tué à l'intérieur. 635 00:42:05,020 --> 00:42:07,189 Quelle honte. Rien d'autre? 636 00:42:07,273 --> 00:42:10,651 Et ce gamin à Oak Park celui qui, disent-ils, a tué ses parents? 637 00:42:10,776 --> 00:42:12,736 - Oh, ils l'ont eu. - C'est vrai? 638 00:42:12,820 --> 00:42:14,280 Il est en détention. 639 00:42:14,446 --> 00:42:19,285 Bien. J'imagine que des têtes auraient été coupées s’il n'avait pas été attrapé. 640 00:42:19,451 --> 00:42:22,204 Des vies auraient été perdues. 641 00:42:22,579 --> 00:42:24,581 Et si vous me rendiez ça? 642 00:42:24,665 --> 00:42:26,834 Maintenant, ce sont les news d'hier, 643 00:42:26,959 --> 00:42:29,295 on peut mettre ça derrière nous, n'est-ce pas? 644 00:42:29,837 --> 00:42:33,841 Passer au prochain chapitre de nos vies. 645 00:42:35,801 --> 00:42:38,804 Vous ne faites pas ça que pour moi, vous savez. 646 00:42:39,054 --> 00:42:40,848 Ou pour mon frère. 647 00:42:40,931 --> 00:42:41,974 Oui? 648 00:42:42,266 --> 00:42:44,516 Ils vous attendent, Madame le Vice-Président. 649 00:42:46,228 --> 00:42:49,607 Vous le faites pour votre pays. 650 00:42:55,863 --> 00:42:58,824 Madame le Vice-Président! 651 00:43:05,863 --> 00:43:10,324 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: RaceMan www.forom.com