1 00:00:02,252 --> 00:00:04,379 Visualisez ça comme une carte des USA 2 00:00:04,421 --> 00:00:07,049 Notre cellule là-bas-- c'est New York. 3 00:00:07,132 --> 00:00:09,480 L'infirmerie, notre sortie-- c'est la Californie. 4 00:00:09,510 --> 00:00:11,970 Les conduits sous nos pieds, ils sont reliés à... 5 00:00:12,137 --> 00:00:14,223 - La route 66. - Notre billet de sortie. 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,433 La route 66 passe juste sous ce bâtiment. 7 00:00:16,517 --> 00:00:19,067 C'est le seul bâtiment situé au-dessus des tunnels. 8 00:00:19,228 --> 00:00:22,064 Il nous suffit de s'y rendre grâce à l'IP 9 00:00:22,314 --> 00:00:24,191 et de nous creuser une rampe d'accès. 10 00:00:24,274 --> 00:00:25,943 - Lequel? - Celui-là. 11 00:00:27,402 --> 00:00:30,280 C'est relié au conduit principal à 1m50 de profondeur. 12 00:00:30,364 --> 00:00:31,764 Il nous suffit de l'élargir, 13 00:00:31,823 --> 00:00:34,535 et nous aurons un accès à la route 66. 14 00:00:34,785 --> 00:00:36,048 Tu sais, je vais finir par savoir-- 15 00:00:36,078 --> 00:00:37,621 ce que tu fabriques là-haut. 16 00:00:37,704 --> 00:00:40,249 Tu m'as dit que tu étais allé dans les combles 17 00:00:40,332 --> 00:00:42,376 pour l'IP, et... 18 00:00:42,918 --> 00:00:45,087 ce travail n'a jamais été donné à l'IP. 19 00:00:45,170 --> 00:00:48,423 On a un petit cadeau pour t'aider à guérir. 20 00:00:48,507 --> 00:00:50,300 Comment tu t'appelles? 21 00:00:51,260 --> 00:00:53,345 Il y a eu une explosion. 22 00:00:53,512 --> 00:00:55,651 Une conduite de gaz. Tout le monde à l'intérieur a été tué. 23 00:00:55,681 --> 00:00:57,569 Ces gens là ne s'arrêteront que lorsque l'on sera mort. 24 00:00:57,599 --> 00:00:58,862 On ne peut pas se cacher pour toujours. 25 00:00:58,892 --> 00:01:01,448 Et le gamin, celui dont o dit qu'il a tué ses parents? 26 00:01:01,478 --> 00:01:02,908 - Oh, ils le tiennent. - Vraiment? 27 00:01:02,938 --> 00:01:03,867 Il est en garde à vue. 28 00:01:03,897 --> 00:01:05,994 J'ai vu ton visage, espèce de fils de pute! 29 00:01:06,024 --> 00:01:07,150 Philly Falzone. 30 00:01:07,276 --> 00:01:08,705 Il parait que tu connais quelqu'un ici 31 00:01:08,735 --> 00:01:10,249 qui sait où se trouve Fibonacci 32 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 et que tu ne fais rien. 33 00:01:20,038 --> 00:01:20,998 Aide-moi. 34 00:01:23,500 --> 00:01:24,334 S'il te plaît. 35 00:01:34,636 --> 00:01:36,805 Excuse-le. 36 00:01:37,723 --> 00:01:42,686 Il a tendance à être un peu trop sociable alors qu'il ne devrait pas. 37 00:01:43,437 --> 00:01:46,648 Fraterniser dans les douches, ça se fait pas! 38 00:01:46,773 --> 00:01:48,775 Tu devrais le laisser un peu tranquille. 39 00:01:49,568 --> 00:01:52,708 Tu ne serais pas en train de te mêler de mes affaires, Scofield? 40 00:01:52,738 --> 00:01:54,698 Tu n'es pas si stupide. 41 00:01:55,199 --> 00:01:58,899 Pas considérant le fait que je suis extrêmement investi dans tes affaires. 42 00:02:03,165 --> 00:02:05,417 Ce qui est entre toi et lui... 43 00:02:05,501 --> 00:02:07,794 reste entre toi et lui. 44 00:02:08,295 --> 00:02:10,631 C'est bien ce que j'avais compris. 45 00:02:22,559 --> 00:02:23,936 Tu dois m'aider. 46 00:02:32,611 --> 00:02:34,154 Tu dois m'aider. 47 00:02:34,446 --> 00:02:36,543 Tu te trompes d'interlocuteur. C'est le problème de la police. 48 00:02:36,573 --> 00:02:38,200 On parle de mon fils là. 49 00:02:38,242 --> 00:02:40,642 Nom de dieu, il a disparu. Faites quelque chose! 50 00:02:40,744 --> 00:02:43,872 Comprends bien que je ne suis que le directeur de la prison. 51 00:02:44,248 --> 00:02:47,543 En ce qui concerne la loi, je ne peux rien faire. 52 00:02:47,709 --> 00:02:50,390 Ce qui se passe à l'extérieur est hors de ma juridiction 53 00:02:50,420 --> 00:02:51,934 jusqu'à ce que le problème touche l'intérieur de ces murs. 54 00:02:51,964 --> 00:02:54,258 C'est le cas. Laissez-moi sortir. 55 00:02:54,633 --> 00:02:55,342 Pardon? 56 00:02:55,467 --> 00:02:56,563 Laissez-moi le retrouver. 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,982 Je connais sa façon de penser. Je sais où il irait se cacher. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,849 Burrows, c'est inconcevable vu les circonstances, 59 00:03:02,015 --> 00:03:04,530 vous comprenez bien que vous êtes un condamné à mort. 60 00:03:04,560 --> 00:03:06,960 Je ne peux en aucun cas accéder à votre requête. 61 00:03:07,104 --> 00:03:08,230 Ce n'est pas vrai. 62 00:03:08,355 --> 00:03:09,523 Vous avez le pouvoir. 63 00:03:09,606 --> 00:03:12,871 En cas d'urgence familiale, vous autorisez les détenus à sortir sous surveillance. 64 00:03:12,901 --> 00:03:15,901 Votre fils est le principal suspect dans un double homicide. 65 00:03:32,838 --> 00:03:33,547 Hé! 66 00:03:34,673 --> 00:03:37,467 Tu penses que c'est l'heure de la sieste là? 67 00:03:38,302 --> 00:03:40,345 Tu vois ça? Tu vois mon visage là? 68 00:03:40,429 --> 00:03:42,279 Tu sais comment il s'est retrouvé là? 69 00:03:43,348 --> 00:03:44,725 L'éthique professionnelle. 70 00:03:45,350 --> 00:03:47,447 ça veut dire quelque chose dans ton pays ça? 71 00:03:47,477 --> 00:03:50,377 C'est l'IP ici. Alors arrête de me faire perdre mon temps. 72 00:03:50,981 --> 00:03:53,942 Je ne vais pas te le répéter. Qu'est-ce que tu regardes? 73 00:04:26,099 --> 00:04:29,072 Si les gardiens découvrent ces trucs, ils vont savoir qu'on creuse. 74 00:04:29,102 --> 00:04:31,202 C'est pour ça qu'on va s'en débarrasser... 75 00:04:31,897 --> 00:04:33,649 petit à petit. 76 00:05:19,027 --> 00:05:20,445 Des p'tits nouveaux. 77 00:05:29,621 --> 00:05:31,957 Ai l'air d'un dur, BG. 78 00:05:32,082 --> 00:05:33,500 S'ils te voient affolé, 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,627 tu seras à leur botte en un clin d’œil. 80 00:06:01,570 --> 00:06:03,906 Faudrait que je te trouve un autre surnom. 81 00:06:03,947 --> 00:06:04,948 Pourquoi 82 00:06:04,990 --> 00:06:08,452 Parce que t'es plus un bleu. T'es plus le petit dernier ici... 83 00:06:55,999 --> 00:06:58,168 J'aurais pu faire quelque chose. 84 00:06:58,377 --> 00:06:59,127 Non. 85 00:07:00,170 --> 00:07:03,465 T-Bag en avait après ce gosse. Tu n'aurais rien pu faire. 86 00:07:05,092 --> 00:07:06,969 J'aurais pu en parler au boss. 87 00:07:07,094 --> 00:07:09,817 Il aurait pu transférer le gamin dans une autre prison. Il aurait été en sécurité. 88 00:07:09,847 --> 00:07:12,297 Calme-toi Michael. Tu ne le connaissais même pas. 89 00:07:12,850 --> 00:07:14,726 Et ça justifie tout ça? 90 00:07:16,228 --> 00:07:17,813 Je lui ai tourné le dos 91 00:07:17,896 --> 00:07:20,646 parce que je ne voulais pas faire de vagues. C'était... 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,526 plus simple... 93 00:07:22,943 --> 00:07:25,028 de regarder ailleurs... 94 00:07:25,612 --> 00:07:27,322 pour protéger le plan. 95 00:07:27,573 --> 00:07:29,491 Et tu l'as fait. 96 00:07:29,700 --> 00:07:31,577 Mais à quel prix? 97 00:07:32,077 --> 00:07:34,227 Ce n'est pas comme ça qu'elle nous a élevé. 98 00:07:35,038 --> 00:07:38,292 Quand un homme est à terre, on lui tend la main. 99 00:07:39,376 --> 00:07:42,391 Elle se retournerait dans sa tombe si elle savait ce que j'étais devenu. 100 00:07:42,421 --> 00:07:43,881 Non, c'est faux. 101 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Tu m'as tendu la main, Michael. 102 00:07:46,800 --> 00:07:49,303 Mon fils est dehors avec un agent à ses trousses. 103 00:07:51,346 --> 00:07:54,796 Fait tout ce que tu as à faire pour nous sortir de là, s'il te plaît. 104 00:08:37,476 --> 00:08:38,852 Qu'est-ce que tu fais? 105 00:08:40,437 --> 00:08:42,356 Je cherchais du café. 106 00:08:43,732 --> 00:08:45,275 Il n'y en a pas. 107 00:08:45,859 --> 00:08:48,959 Ils appartenaient à mon père, au cas où tu voudrais le savoir. 108 00:08:50,072 --> 00:08:52,072 Ca fait combien de temps qu'ils sont là? 109 00:08:52,199 --> 00:08:54,284 Je n'en sais rien, cinq ans. 110 00:08:57,871 --> 00:09:01,959 Tu sais, Veronica, on a traversé pas mal d'épreuves, 111 00:09:02,125 --> 00:09:03,752 et je flippe autant que toi. 112 00:09:03,836 --> 00:09:06,255 Mais des fois tu me regardes... 113 00:09:06,338 --> 00:09:07,938 comme si j'étais le méchant ici. 114 00:09:08,215 --> 00:09:09,842 Je ne sais pas qui tu es, Nick. 115 00:09:09,967 --> 00:09:12,773 T'as débarqué comme par magie, tel un chevalier sur son cheval blanc, 116 00:09:12,803 --> 00:09:14,263 prêt à tout arranger... 117 00:09:14,346 --> 00:09:17,516 Je crois que tu oublies quelque chose dans l'histoire. 118 00:09:17,599 --> 00:09:19,530 Je suis moi aussi embarqué" dans la même histoire, 119 00:09:19,560 --> 00:09:20,739 tout ça pour ton ex petit ami, 120 00:09:20,769 --> 00:09:22,783 qui, contrairement à mon père, est un enfoiré de criminel 121 00:09:22,813 --> 00:09:26,358 qui se retrouve en taule pour le seul crime qu'il n'a pas commis. 122 00:09:26,441 --> 00:09:29,194 Tu sais quoi? J'ai assez de problèmes comme ça. 123 00:09:29,278 --> 00:09:31,071 Si tu veux partir, vas-y. 124 00:09:48,088 --> 00:09:49,935 Ca t'embête si je traîne avec toi, mon pote? 125 00:09:49,965 --> 00:09:51,508 Dégage, flocon de neige. 126 00:09:52,217 --> 00:09:53,594 Hé, mec, je... 127 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 Je suis nouveau, ok? Je me cherche juste des potes. 128 00:09:57,890 --> 00:09:59,558 Je t'ai dit de dégager. 129 00:10:00,309 --> 00:10:02,109 Quoi? Je... je voulais juste parler. 130 00:10:02,269 --> 00:10:05,272 Ah ouais? Et ben va parler ailleurs, p'tit blanc. 131 00:10:07,608 --> 00:10:09,318 Ok les gars. 132 00:10:10,736 --> 00:10:12,571 J'essaye de m'intégrer. 133 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Peace les mecs. 134 00:10:20,954 --> 00:10:24,208 Ce garçon est un peu confus à propos de sa pigmentation, 135 00:10:24,917 --> 00:10:27,252 mais il a du courage, non? 136 00:10:34,426 --> 00:10:35,469 Abruzzi? 137 00:10:36,678 --> 00:10:37,554 Oui? 138 00:10:37,638 --> 00:10:38,972 Qu'est-ce que tu fais? 139 00:10:41,767 --> 00:10:43,727 Comment ça, "qu'est-ce que je fais?" 140 00:10:44,645 --> 00:10:46,605 C'est bientôt le premier du mois, John. 141 00:10:46,939 --> 00:10:49,066 Oui, et alors? 142 00:10:49,191 --> 00:10:50,859 J'ai pas été payé. 143 00:10:52,528 --> 00:10:54,238 Quoi? 144 00:10:54,321 --> 00:10:57,471 J'ai vérifié mon compte sur Internet, je suis bien à découvert. 145 00:10:58,992 --> 00:11:04,665 Il doit y avoir une erreur, une erreur de comptabilité ou... 146 00:11:04,831 --> 00:11:06,291 Ouais. 147 00:11:06,375 --> 00:11:09,723 Dis à Falzone que c'est pas mon problème "les erreurs de comptabilité." 148 00:11:09,753 --> 00:11:12,297 Je retourne à mon bureau en fin de journée. 149 00:11:12,464 --> 00:11:14,508 Je re-vérifierai mon compte. 150 00:11:14,633 --> 00:11:17,010 Si tout n'est pas versé... 151 00:11:17,219 --> 00:11:20,889 tous tes privilèges, comme diriger l'IP... 152 00:11:21,473 --> 00:11:23,225 tu les oublies. 153 00:11:25,102 --> 00:11:26,728 Débrouille-toi, John. 154 00:11:28,146 --> 00:11:30,399 - Entreprise Falzone. - Passez-moi Philly. 155 00:11:30,774 --> 00:11:32,374 M. Falzone n'est pas disponible. 156 00:11:32,484 --> 00:11:34,820 Dites-lui que c'est John Abruzzi à l'appareil. 157 00:11:34,695 --> 00:11:37,447 Je suis désolée, je n'avais pas réalisé. 158 00:11:37,531 --> 00:11:38,981 Et ben maintenant tu le sais. 159 00:11:43,203 --> 00:11:45,080 Je suis désolée, il vous rappellera. 160 00:11:45,455 --> 00:11:48,083 Quoi? Hé... 161 00:12:00,888 --> 00:12:01,972 Je suis désolée. 162 00:12:02,306 --> 00:12:03,515 Pour tout à l'heure. 163 00:12:05,350 --> 00:12:07,800 On se laisse envahir par la pression, c'est tout. 164 00:12:08,854 --> 00:12:10,659 La bonne nouvelle, c'est que personne ne nous retrouvera ici. 165 00:12:10,689 --> 00:12:12,149 Mon père a tout fait pour. 166 00:12:12,608 --> 00:12:14,454 Il n'a même pas fait brancher de ligne téléphonique. 167 00:12:14,484 --> 00:12:16,570 Pareil pour le puits et le générateur. 168 00:12:16,987 --> 00:12:19,990 Tu sais, c'était un espèce de parano des conspirations. 169 00:12:20,532 --> 00:12:22,326 Il avait peut-être raison. 170 00:12:22,409 --> 00:12:23,809 Je ne peux pas rester, Nick. 171 00:12:24,077 --> 00:12:25,662 Je dois y retourner. 172 00:12:26,079 --> 00:12:28,248 Il ne lui reste que deux semaines. 173 00:12:29,666 --> 00:12:32,211 Mon vieux appelait ça le nœud "sérieux". 174 00:12:32,336 --> 00:12:34,850 Il ne le faisait que lorsqu'il allait faire quelque chose de très... 175 00:12:34,880 --> 00:12:36,632 très important. 176 00:12:39,510 --> 00:12:41,970 Ca va être dangereux de se montrer, tu sais. 177 00:12:42,054 --> 00:12:44,014 Pas s'ils ne nous cherchent pas. 178 00:12:44,097 --> 00:12:45,319 Ils nous croient mort, n'est-ce pas? 179 00:12:45,349 --> 00:12:47,399 Je sais. Et ça va durer combien de temps? 180 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 Il faut qu'on fasse ça vite et bien. 181 00:12:50,187 --> 00:12:52,523 Selon moi, on va tourner en rond 182 00:12:52,606 --> 00:12:55,579 si l'on essaye de trouver des preuves pour le disculper avant son exécution-- 183 00:12:55,609 --> 00:12:56,830 des preuves qu'il est innocent. 184 00:12:56,860 --> 00:12:59,560 J'ai plaidé contre tous les procureurs du Cook County. 185 00:12:59,738 --> 00:13:00,542 Lorsque qu'un homme est assassiné, 186 00:13:00,572 --> 00:13:03,837 la première personne à qu'ils s'adressent pour savoir qui étaient ses ennemis-- 187 00:13:03,867 --> 00:13:04,868 c'est sa femme. 188 00:13:06,161 --> 00:13:08,091 Tu veux carrément t'attaquer à la reine des abeilles? 189 00:13:08,121 --> 00:13:09,289 Leslie Steadman. 190 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Tout le monde sait bien qu'elle déjeune au Lexington tous les jours. 191 00:13:15,254 --> 00:13:19,508 Avec toute la haute société. 192 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 Hé. Hé! Hé! 193 00:13:24,805 --> 00:13:26,223 Hé, doucement. 194 00:13:26,265 --> 00:13:27,307 Doucement! 195 00:13:27,474 --> 00:13:28,684 Doucement mon vieux. 196 00:13:28,767 --> 00:13:30,667 Ils vont nous entendre à cause de toi. 197 00:13:33,981 --> 00:13:35,190 Les gardiens arrivent. 198 00:13:36,066 --> 00:13:39,862 Allez. Vite les gars, on se dépêche! 199 00:13:45,117 --> 00:13:46,167 Tout le monde dehors. 200 00:13:46,451 --> 00:13:47,286 Quoi? 201 00:13:47,411 --> 00:13:49,913 J'ai dit tout le monde dehors! Tout de suite. 202 00:13:58,130 --> 00:13:59,173 Allez! 203 00:14:02,467 --> 00:14:03,677 On va où? 204 00:14:03,719 --> 00:14:04,887 Là-bas. Au coin. 205 00:14:04,970 --> 00:14:07,556 Et ne bougez pas d'un pouce avant que je revienne. 206 00:14:08,015 --> 00:14:09,016 Allez. 207 00:14:10,767 --> 00:14:12,017 Qu'est-ce qu'il se passe? 208 00:14:18,942 --> 00:14:20,569 C'est mal ce que l'on fait, non? 209 00:14:20,652 --> 00:14:22,946 Petite coquine. Allons-y. 210 00:14:27,326 --> 00:14:29,626 Tu dois nous prévenir avant la prochaine fois. 211 00:14:29,661 --> 00:14:30,662 Désolé. 212 00:14:31,205 --> 00:14:32,539 Il a débarqué d'un coup. 213 00:14:36,460 --> 00:14:37,723 Oh, on va se faire surprendre. 214 00:14:37,753 --> 00:14:39,203 - Par qui? - Par le directeur. 215 00:14:39,213 --> 00:14:42,925 Bébé, là, dans cette pièce... en ce moment... 216 00:14:43,091 --> 00:14:46,261 C'est moi le directeur. 217 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 Dis-le. 218 00:14:47,679 --> 00:14:48,734 Non, je ne vais pas le dire. 219 00:14:48,764 --> 00:14:50,432 Allez bébé. Dis-le. 220 00:14:50,766 --> 00:14:52,643 Dis-le bébé. Allez! 221 00:14:52,684 --> 00:14:53,984 Tu es le directeur, Louis! 222 00:15:08,867 --> 00:15:10,827 Le fils de pute. 223 00:15:12,454 --> 00:15:14,054 Tu crois qu'il a trouvé le trou? 224 00:15:18,794 --> 00:15:20,544 2cms de plus et il l'aurait trouvé. 225 00:15:20,712 --> 00:15:24,091 On doit trouver un truc pour combler de trou et vite. 226 00:15:26,093 --> 00:15:28,720 A sec? Comment ça à sec? 227 00:15:30,180 --> 00:15:31,765 Les corporations. 228 00:15:31,807 --> 00:15:33,141 Les investissements. 229 00:15:33,225 --> 00:15:36,562 Même les comptes offshores comme les Caïmans, les Bermudes. 230 00:15:37,229 --> 00:15:39,022 Philly Falzone a tout liquidé. 231 00:15:39,106 --> 00:15:40,774 Je vous l'ai dit dès le début 232 00:15:40,899 --> 00:15:43,299 ce qu'il allait vous arriver si vous me baisiez. 233 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Et j'en ai tenu compte. 234 00:15:45,487 --> 00:15:48,919 C'est pour ça que je vous avais prévenu de ne pas donner à Philly le pouvoir d'un avocat. 235 00:15:48,949 --> 00:15:51,149 Nous en avions parlé, vous vous en rappelez? 236 00:15:52,035 --> 00:15:54,496 Les dernières liquidités qu'il vous reste 237 00:15:54,580 --> 00:15:57,374 sont les 30.000 dollars sur le compte de votre femme. 238 00:15:57,499 --> 00:15:59,334 - Je pourrais... - Non... 239 00:15:59,459 --> 00:16:00,859 Ne touchez pas à cet argent. 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,921 Personne n'y touche, sauf elle. 241 00:16:03,589 --> 00:16:06,258 Qu'est-ce que je lui dis à propos de tout ça? 242 00:16:06,341 --> 00:16:09,052 Rien. Ok? 243 00:16:09,595 --> 00:16:11,513 Les déclarations vont arriver. 244 00:16:11,763 --> 00:16:14,391 - Elle va le savoir. - Je vous ai dit... 245 00:16:15,934 --> 00:16:21,690 Ne lui dites rien. Ok? 246 00:16:21,940 --> 00:16:23,233 C'est un problème? 247 00:16:26,361 --> 00:16:27,487 Ok, John. 248 00:16:28,363 --> 00:16:31,366 Vous savez où me trouver si vous avez besoin de moi. 249 00:16:31,491 --> 00:16:33,118 Pareil. 250 00:16:44,963 --> 00:16:45,631 Hé. 251 00:16:47,007 --> 00:16:47,883 Hé! 252 00:16:51,929 --> 00:16:52,846 Philly. 253 00:16:53,263 --> 00:16:54,264 Comment vas-tu? 254 00:16:55,432 --> 00:16:56,850 Ca fait plaisir de te voir. 255 00:16:57,267 --> 00:16:59,394 C'est toujours oui pour toi, Philly. 256 00:16:59,937 --> 00:17:00,896 Assied-toi. 257 00:17:04,525 --> 00:17:05,317 Assied-toi. 258 00:17:06,068 --> 00:17:07,027 Allez, John. 259 00:17:12,699 --> 00:17:15,869 Il n'y a pas de cabinet médical Fox River 260 00:17:15,953 --> 00:17:18,830 sur notre liste de cabinets et de médecins. 261 00:17:18,997 --> 00:17:21,178 Ok, c'est parce que nous sommes un établissement pénitentiaire, 262 00:17:21,208 --> 00:17:24,127 et nous faisons face à une exception en ce moment. 263 00:17:24,211 --> 00:17:28,382 L'assurance du dernier employeur de M. Scofield n'a pas encore expiré. 264 00:17:28,549 --> 00:17:30,437 Et pour cette raison, l'état demande à ce que 265 00:17:30,467 --> 00:17:33,065 vous payiez pour son traitement médical, et non pas les contribuables. 266 00:17:33,095 --> 00:17:37,516 Ok... on a déjà attend son plafond de remboursement... 267 00:17:37,599 --> 00:17:38,308 Ok. 268 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 Oh, non, attendez, c'est pour la psy, pas les soins médicaux. 269 00:17:43,021 --> 00:17:45,171 Par "psy" vous voulez dire "psychiatrique"? 270 00:17:52,948 --> 00:17:55,198 Je t'ai donné la permission d'appeler Philly? 271 00:17:55,409 --> 00:17:57,452 Je t'ai posé une question, vieux. 272 00:17:57,870 --> 00:17:59,705 Ecoute... 273 00:17:59,872 --> 00:18:01,623 il y a eu une restructuration. 274 00:18:01,707 --> 00:18:03,584 C'est Philly qui l'a décidé. 275 00:18:04,543 --> 00:18:07,462 Tu n'as pas pu leur livrer Fibonacci... 276 00:18:07,546 --> 00:18:09,631 Donc c'est moi le patron maintenant. 277 00:18:09,798 --> 00:18:11,091 Hé, gros tas... 278 00:18:11,175 --> 00:18:13,218 va le chercher un paquet de chips, 279 00:18:13,302 --> 00:18:15,149 et on fera comme si rien ne s’était passé, ok? 280 00:18:15,179 --> 00:18:16,138 Je te le dis, John. 281 00:18:16,263 --> 00:18:19,683 Plus vite tu t'y fais, le mieux ce sera pour tout le monde. 282 00:18:20,934 --> 00:18:22,978 Je pourrais te tuer en un clin d’œil. 283 00:18:28,358 --> 00:18:30,008 D'une certaine façon, j'en doute. 284 00:18:30,569 --> 00:18:34,364 Plus vite tu t'y fais, le mieux ce sera pour tout le monde. 285 00:18:38,243 --> 00:18:40,537 Tu fais partie du passé, John. 286 00:18:51,590 --> 00:18:51,840 287 00:18:51,965 --> 00:18:54,354 Quoi de neuf, mon frère? Vous préparez tous des brownies ou quoi? 288 00:18:54,384 --> 00:18:56,064 Comporte toi comme ceux de ta race, blanc-bec. 289 00:18:56,094 --> 00:18:59,294 C'est quoi ton problème, yo? T'as les oreilles bouchées ou quoi? 290 00:18:59,556 --> 00:19:02,768 Tu es une honte pour ta race, tu sais ça? 291 00:19:04,019 --> 00:19:05,229 Il a juste glissé. 292 00:19:06,647 --> 00:19:08,232 Il a juste glissé. 293 00:19:08,732 --> 00:19:10,317 N'est-ce pas? 294 00:19:12,819 --> 00:19:14,029 Allez, lève-toi. 295 00:19:14,863 --> 00:19:17,491 OK, détenus, retournez dans vos cellules. Allez! 296 00:19:17,783 --> 00:19:19,576 Tu t'appelles comment, mon gars? 297 00:19:31,129 --> 00:19:32,214 Qui c'est? 298 00:19:32,339 --> 00:19:33,382 Shearing. 299 00:19:33,507 --> 00:19:36,260 Shearing, t'as entendu parler de mon gamin, exact? 300 00:19:36,343 --> 00:19:37,928 Prends le plateau, Linc. 301 00:19:38,136 --> 00:19:39,096 J'ai, euh... 302 00:19:40,806 --> 00:19:42,356 J'ai juste besoin de l'appeler. 303 00:19:43,934 --> 00:19:44,935 Prends... 304 00:19:45,227 --> 00:19:46,327 simplement le plateau, 305 00:19:46,353 --> 00:19:50,303 ou je vais le pousser là dedans et tu va devoir bouffer ce qu'il y a par terre. 306 00:19:54,444 --> 00:19:55,779 Tu avais un fils. 307 00:19:56,572 --> 00:19:57,865 Josh. 308 00:19:58,365 --> 00:20:00,617 Ne fais pas l'idiot, Linc. 309 00:20:01,660 --> 00:20:03,161 Je ne fais rien, je... 310 00:20:03,412 --> 00:20:06,415 je veux juste te poser une question et je te lâcherai. 311 00:20:08,959 --> 00:20:10,586 Et si c'était Josh? 312 00:20:11,170 --> 00:20:12,796 Et si c'était ton fils? 313 00:20:16,884 --> 00:20:18,135 Je t'en prie. 314 00:21:02,304 --> 00:21:04,681 - Papa? - LJ. Dieu merci. 315 00:21:04,765 --> 00:21:05,974 Tu vas bien? 316 00:21:06,558 --> 00:21:08,810 Non. Loin de là. 317 00:21:09,186 --> 00:21:11,036 Qu'est-ce que tu veux dire? Où es-tu? 318 00:21:11,522 --> 00:21:14,274 Ce qu'ils disent sur moi-- c'est pas vrai. 319 00:21:14,358 --> 00:21:15,370 Je sais que c'est pas vrai. 320 00:21:15,400 --> 00:21:18,195 Ils-ils l'ont tuée. Ils l'ont tuée. Ils... 321 00:21:18,278 --> 00:21:20,531 Juste devant moi, juste devant moi, mec... 322 00:21:20,656 --> 00:21:22,586 - Tu dois... tu dois... - Pourquoi ils font ça? 323 00:21:22,616 --> 00:21:25,380 Ecoute, écoute, tu dois relever la tête, tu dois être un homme maintenant. 324 00:21:25,410 --> 00:21:28,038 Tu me comprends? Tu me comprends, LJ? 325 00:21:28,121 --> 00:21:29,248 Oui. 326 00:21:29,331 --> 00:21:30,594 OK, je veux que tu appelles Veronica. 327 00:21:30,624 --> 00:21:32,824 Son numéro est déconnecté. J'ai déjà essayé. 328 00:21:33,627 --> 00:21:37,127 Nick Savrinn. Appelle Nick Savrinn, il travaille pour Project Justice. 329 00:21:37,172 --> 00:21:39,842 Tu l'appelles dès qu'on a fini. Tu as compris? 330 00:21:40,133 --> 00:21:41,468 Nick Savrinn. 331 00:21:41,802 --> 00:21:44,972 OK. OK, je l'appellerai. Je l'appellerai. 332 00:21:45,055 --> 00:21:50,644 OK alors. Tout va bien se passer. OK? 333 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 Ils sont ici. 334 00:21:53,647 --> 00:21:54,773 Qui est ici? 335 00:21:55,148 --> 00:21:58,527 LJ? LJ?! 336 00:23:01,924 --> 00:23:03,717 T'as entendu ça? 337 00:23:06,094 --> 00:23:06,894 Tu l'as entendu? 338 00:23:08,931 --> 00:23:10,331 Tu sais ce que ça veut dire? 339 00:23:12,392 --> 00:23:15,292 Pourquoi tu ne demandes pas à ta mère ce que ça veut dire? 340 00:23:15,521 --> 00:23:16,325 Oh, je suis désolé. 341 00:23:16,355 --> 00:23:19,650 Tu aurais du mal à avoir une réponse de sa part maintenant, hein? 342 00:23:24,112 --> 00:23:25,405 LJ? 343 00:24:07,698 --> 00:24:08,699 J'ai vu ça. 344 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Je garde le contact, c'est tout. 345 00:24:11,869 --> 00:24:12,744 La voilà. 346 00:24:15,163 --> 00:24:16,123 Mme Steadman? 347 00:24:17,165 --> 00:24:19,763 Je suis Dick Sisler. Voici mon associée, Francette Kelly. 348 00:24:19,793 --> 00:24:22,224 On est de l'Association Nationale pour les Droits des Victimes. 349 00:24:22,254 --> 00:24:24,893 On fournit une assistance aux victimes de crimes violents. 350 00:24:24,923 --> 00:24:27,396 On soutient les candidats menant une politique dure contre le crime. 351 00:24:27,426 --> 00:24:28,468 Bravo. 352 00:24:28,760 --> 00:24:31,525 Ecoutez, si votre organisation cherche à avoir une subvention, jeune homme, 353 00:24:31,555 --> 00:24:33,110 vous pouvez aller voir mon business manager. 354 00:24:33,140 --> 00:24:36,890 Madame, ce n'est pas pour ça qu'on est ici. A vrai dire, peut-on s'asseoir? 355 00:24:37,102 --> 00:24:40,701 On espérait que vous pourriez nous aider avec un de nos dossiers plus médiatiques-- 356 00:24:40,731 --> 00:24:42,119 le dossier de Lincoln Burrows. 357 00:24:42,149 --> 00:24:45,038 Comme vous le savez, il clame sans fondement qu'il est innocent. 358 00:24:45,068 --> 00:24:46,832 Que d'autres personnes avait des mobiles pour assassiner votre mari. 359 00:24:46,862 --> 00:24:49,001 Je n'ai vraiment pas le temps d'avoir une longue conversation. 360 00:24:49,031 --> 00:24:51,170 Mme Steadman, ça n'a pas besoin d'être une longue conversation. 361 00:24:51,200 --> 00:24:55,340 Si on parlait de ceux qui avaient des mobiles pour tuer Terrence, on y passerait la journée. 362 00:24:55,370 --> 00:24:57,206 - Pardon? - Regardez autour de vous. 363 00:24:57,331 --> 00:25:00,681 La moitié des gens ici étaient des actionnaires de cette compagnie. 364 00:25:00,792 --> 00:25:03,295 Ils sont tous venus aux obsèques de mon mari, 365 00:25:03,462 --> 00:25:05,714 et ils pensaient tous la même chose. 366 00:25:05,797 --> 00:25:07,591 "Dieu merci il est mort." 367 00:25:07,674 --> 00:25:09,176 Pourquoi ils penseraient ça? 368 00:25:09,259 --> 00:25:10,469 L'argent. 369 00:25:10,636 --> 00:25:12,483 Dès que les rumeurs d'accusation ont commencé, 370 00:25:12,513 --> 00:25:14,913 vous auriez dû les voir courir vers les sorties. 371 00:25:14,932 --> 00:25:16,653 Je n'étais pas au courant d'une accusation. 372 00:25:16,683 --> 00:25:18,936 Ca n'est jamais sorti. Il est mort avant. 373 00:25:19,019 --> 00:25:20,449 Ca a quelque chose à voir avec EcoField? 374 00:25:20,479 --> 00:25:21,329 Faites le calcul. 375 00:25:21,396 --> 00:25:24,745 Le PDG d'une entreprise est accusé de fraude, les investisseurs perdent de l'argent. 376 00:25:24,775 --> 00:25:26,193 Beaucoup d'argent. 377 00:25:26,360 --> 00:25:28,248 Si je n'étais pas certaine que Burrows a appuyé sur cette détente, 378 00:25:28,278 --> 00:25:31,043 je dirais que c'est n'importe lequel des personnes présentes dans ce restaurant. 379 00:25:31,073 --> 00:25:34,117 On parle d'un demi-milliard de dollars, M. Sisler. 380 00:25:34,243 --> 00:25:36,870 Des gens ont tué pour beaucoup moins que ça. 381 00:25:57,975 --> 00:26:01,103 T'es plutôt dans une mauvaise position, n'est-ce pas? 382 00:26:02,813 --> 00:26:06,113 Les blancs ne veulent pas de toi, les noirs ne veulent pas de toi. 383 00:26:06,149 --> 00:26:08,360 Tu es coincé au milieu, n'est-ce pas? 384 00:26:09,611 --> 00:26:11,029 Un gamin comme les autres. 385 00:26:13,323 --> 00:26:16,243 On est différents, toi et moi, de plein de façons. 386 00:26:16,910 --> 00:26:18,620 Mais, tu sais, ce qui est marrant, 387 00:26:18,787 --> 00:26:21,081 c'est qu'on se ressemble aussi. 388 00:26:22,708 --> 00:26:26,170 Une paire de chiens avec le nez qui coule que personne n'aime. 389 00:26:30,757 --> 00:26:32,467 Comment va ton genou, au fait? 390 00:26:33,093 --> 00:26:34,106 Qu'est-ce que tu fous? 391 00:26:34,136 --> 00:26:36,859 Non. Non, non, non. Ne te méprends pas. Je suis juste un ami. 392 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 Ouais, un ami pédé. J'ai pas besoin de ça. 393 00:26:39,183 --> 00:26:40,404 - Du calme. - Non, non, non. 394 00:26:40,434 --> 00:26:42,906 Si tu crois que tu vas y arriver, tu ferais bien de passer à autre chose, 395 00:26:42,936 --> 00:26:44,062 espèce d'homo. 396 00:26:47,608 --> 00:26:49,318 Tu parles mal, tu sais ça? 397 00:26:49,443 --> 00:26:54,072 Ouais, je le sais, et si tu t'approches encore de moi, je vais te tuer. 398 00:26:57,576 --> 00:27:00,370 Eh bien, alors, tu vas devoir le faire, petit homme. 399 00:27:06,210 --> 00:27:08,307 Tu vas devoir dormir avec un oeil ouvert, petite fille. 400 00:27:08,337 --> 00:27:10,142 - Viens te la mettre, salope. - Oh oui, je vais venir. 401 00:27:10,172 --> 00:27:11,643 Je vais venir, sans aucun doute. 402 00:27:11,673 --> 00:27:13,687 Peut-être que tu devrais laisser ce gamin tranquille. 403 00:27:13,717 --> 00:27:17,971 Et peut-être que t'es pas en position de te mêler de mes affaires, hmm? 404 00:27:18,931 --> 00:27:20,599 C'est bien ce que je pensais. 405 00:27:25,479 --> 00:27:29,328 Je suis sûr que vous pouvez comprendre mon hésitation à parler de mes anciens patients. 406 00:27:29,358 --> 00:27:30,317 Absolument. 407 00:27:30,484 --> 00:27:33,790 D'après ce que j'ai compris de l'HIPAA, on peut partager des informations 408 00:27:33,820 --> 00:27:36,698 du moment que ça favorise les soins du patient. 409 00:27:37,741 --> 00:27:41,441 Je n'ai pas l'habitude de faire des requêtes de ce genre, mais, je, euh... 410 00:27:42,496 --> 00:27:45,832 je sens que je peux faire quelque chose avec lui. 411 00:27:45,916 --> 00:27:46,875 Je peux l'aider. 412 00:27:48,544 --> 00:27:50,337 J'imagine qu'il en a besoin là bas. 413 00:27:50,420 --> 00:27:51,870 Pour quoi l'avez vous traité? 414 00:27:52,965 --> 00:27:55,065 Eh bien, Michael souffrait de deux choses. 415 00:27:55,801 --> 00:27:58,816 La première était une condition appelée inhibition de basse-latence. 416 00:27:58,846 --> 00:28:01,246 Je suis désolée, ce terme ne m'est pas familier. 417 00:28:02,140 --> 00:28:04,947 Eh bien, les gens qui souffrent d'inhibition de basse-latence 418 00:28:04,977 --> 00:28:07,813 voient les choses de tous les jours comme vous et moi. 419 00:28:07,938 --> 00:28:09,523 Comme cette lampe, par exemple. 420 00:28:10,065 --> 00:28:13,318 Mais alors qu'on ne traite que l'image de la lampe, 421 00:28:13,443 --> 00:28:14,945 ils traitent tout. 422 00:28:15,237 --> 00:28:19,741 Le pied, l'ampoule, les vis, même les joints à l'intérieur. 423 00:28:19,867 --> 00:28:24,454 Leur cerveau est plus ouvert aux stimuli extérieurs de l'environnement. 424 00:28:25,622 --> 00:28:27,291 Le cerveau des autres personnes-- 425 00:28:27,457 --> 00:28:28,709 le vôtre ou le mien-- 426 00:28:28,876 --> 00:28:30,502 exclut cette même information. 427 00:28:30,752 --> 00:28:33,652 On est obligé de le faire pour garder notre santé mentale. 428 00:28:33,922 --> 00:28:37,217 Si quelqu'un avec un faible QI a une inhibition de basse-latence, 429 00:28:37,634 --> 00:28:40,429 ça conduit toujours à une maladie mentale. 430 00:28:41,096 --> 00:28:44,057 Mais si quelqu'un a QI élevé, 431 00:28:44,433 --> 00:28:47,383 de la même manière, ça conduit toujours à un génie créatif. 432 00:28:50,147 --> 00:28:52,107 Vous pensez que Michael est un génie? 433 00:28:53,400 --> 00:28:54,318 Eh bien, je pense 434 00:28:54,401 --> 00:28:57,101 que le mot a été travesti par les médias de nos jours, 435 00:28:57,696 --> 00:29:00,866 mais dans le sens classique du mot, oui, je le pense. 436 00:29:02,743 --> 00:29:06,163 Vous avez dit que vous le traitiez pour autre chose. 437 00:29:06,788 --> 00:29:10,000 Il est venu vers moi sans absolument aucune valeur personnelle. 438 00:29:10,167 --> 00:29:13,587 La perte des deux parents fait souvent ça à un enfant. 439 00:29:13,795 --> 00:29:16,256 Mais avec l'inhibition de basse-latence, 440 00:29:16,715 --> 00:29:19,315 il est arrivé quelque chose d'intéressant à Michael. 441 00:29:19,510 --> 00:29:22,930 Il est devenu très sensible à toute la souffrance autour de lui. 442 00:29:23,305 --> 00:29:25,390 Il ne pouvait pas l'exclure. 443 00:29:25,766 --> 00:29:27,851 Il est devenu un sauveur, 444 00:29:28,018 --> 00:29:32,068 une de ces personnes plus concernées par le bien-être des autres que par le leur. 445 00:29:33,649 --> 00:29:35,749 Je ne connaissais pas tout ça à son sujet. 446 00:29:36,276 --> 00:29:39,276 Alors peut-être que vous ne connaissez pas Michael Scofield. 447 00:29:40,781 --> 00:29:41,615 Oui. 448 00:29:51,375 --> 00:29:54,837 Oh, gamin 449 00:29:55,087 --> 00:30:00,884 Je vais venir, je vais venir. 450 00:30:01,468 --> 00:30:08,642 Oh, mon gamin, oh, gamin, je vais venir pour toi. 451 00:30:09,351 --> 00:30:15,399 Je vais venir, venir pour toi. 452 00:30:15,482 --> 00:30:16,942 Es-tu prêt? 453 00:30:17,025 --> 00:30:18,193 Es-tu prêt? 454 00:30:18,277 --> 00:30:20,821 Peu importe ce que tu as à dire, je m'en fous. 455 00:30:20,904 --> 00:30:22,823 Je viens pour toi. 456 00:30:24,074 --> 00:30:39,131 Je viens, je viens, je viens, je viens pour toi. 457 00:31:00,152 --> 00:31:02,002 Je vérifie ma boite vocale au bureau. 458 00:31:03,864 --> 00:31:06,378 LJ, le fils de Lincoln, vient de me laisser un message. 459 00:31:06,408 --> 00:31:07,701 Il a des problèmes. 460 00:31:20,714 --> 00:31:21,465 Allô? 461 00:31:21,548 --> 00:31:23,800 LJ, c'est Veronica. Où es-tu? 462 00:31:23,967 --> 00:31:27,429 Oh, Veronica, je sais pas. Il faut que tu viennes me chercher. 463 00:31:27,471 --> 00:31:30,569 On ne peut pas, OK? On n'est pas à Chicago. Il faut que tu viennes à nous. 464 00:31:30,599 --> 00:31:33,352 OK. Où c'est? 465 00:31:34,978 --> 00:31:37,689 Oh. Oh. 466 00:31:38,106 --> 00:31:39,816 Comment ils savent où je suis? 467 00:31:39,900 --> 00:31:41,050 Qu'est-ce qui se passe? 468 00:31:41,109 --> 00:31:42,609 Comment ils savent où je suis? 469 00:31:42,778 --> 00:31:43,904 LJ... 470 00:31:43,987 --> 00:31:45,781 LJ, je veux que tu m'écoutes. 471 00:31:45,864 --> 00:31:47,878 Tu ne comprends pas. Partout où je vais, ils sont là. 472 00:31:47,908 --> 00:31:49,451 Je veux que tu m'écoutes, OK? 473 00:31:49,618 --> 00:31:52,329 Il faut que tu viennes à nous. On est à Lake Mercer. 474 00:31:52,371 --> 00:31:53,205 Où c'est? 475 00:31:53,288 --> 00:31:55,594 C'est une petite ville. A la frontière de l'Iowa. Il y a une station de bus. 476 00:31:55,624 --> 00:31:57,751 Achète un ticket, et on te retrouvera là. 477 00:31:57,876 --> 00:31:59,211 Ils sont encore en vie. 478 00:31:59,920 --> 00:32:02,351 On dirait qu'on vient de faire d'une pierre trois coups. 479 00:32:02,381 --> 00:32:04,550 Allons-y. 480 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 - Mais le gamin a raison... - allons-y. 481 00:32:12,266 --> 00:32:13,976 Ils partent. Ils partent. 482 00:32:14,017 --> 00:32:17,187 LJ, je dois être sûre que tu me comprends, OK? Lake Mercer. 483 00:32:17,604 --> 00:32:19,314 Lake Mercer, OK. 484 00:32:19,690 --> 00:32:21,692 OK, bye. 485 00:32:52,264 --> 00:32:53,640 Qu'est-ce que tu fous? 486 00:32:56,476 --> 00:32:59,438 Je livre le journal d'hier. 487 00:33:08,363 --> 00:33:11,450 Votre bus part du dépôt 6 dans quelques minutes. 488 00:33:11,950 --> 00:33:12,701 Merci. 489 00:33:50,197 --> 00:33:54,743 Je, euh... euh, voulais juste vous faire savoir 490 00:33:54,826 --> 00:33:58,133 que si vous avez besoin de quelqu'un à qui parler ici, vous n'êtes pas seul. 491 00:33:58,163 --> 00:34:02,334 Ca fait partie de mon travail de conseiller les détenus et de les aider. 492 00:34:02,417 --> 00:34:05,167 Je pense avoir plutôt bien compris comment ça se passe. 493 00:34:06,421 --> 00:34:09,508 J'ai en quelque sorte cherché des informations sur vous. 494 00:34:09,967 --> 00:34:12,803 J'espère que ça ne vous dérange pas. 495 00:34:12,845 --> 00:34:15,859 Mais vous devez comprendre qu'il y a une raison pour laquelle je suis devenue médecin. 496 00:34:15,889 --> 00:34:17,808 C'est dans ma nature de vouloir aider. 497 00:34:19,685 --> 00:34:23,021 D'après ce que j'ai compris, c'est aussi dans votre nature. 498 00:34:23,689 --> 00:34:26,370 Vous avez fait plein de choses biens avant d'arriver ici-- 499 00:34:26,400 --> 00:34:29,600 beaucoup de travail communautaire, beaucoup d’œuvres de charité. 500 00:34:30,153 --> 00:34:31,655 Qu'est-ce qui s'est passé? 501 00:34:36,201 --> 00:34:41,164 L'homme dont vous parlez est mort au moment où je suis entré dans cet endroit. 502 00:34:42,249 --> 00:34:43,375 OK. 503 00:35:23,415 --> 00:35:26,793 Mesdames et messieurs, services secrets des Etats-Unis. 504 00:35:27,377 --> 00:35:28,877 Restez calmes s'il vous plait. 505 00:35:29,171 --> 00:35:30,464 Restez où vous êtes. 506 00:36:46,790 --> 00:36:47,499 Hé. 507 00:36:48,709 --> 00:36:49,793 Viens ici. 508 00:36:55,299 --> 00:36:56,383 C'est bon. 509 00:36:58,969 --> 00:36:59,887 Ils partent. 510 00:37:04,933 --> 00:37:09,855 Débarrasse-toi du téléphone, ils te suivent. On est à New Glarus. 511 00:37:14,526 --> 00:37:16,445 Tu es en sécurité maintenant, OK? 512 00:37:37,424 --> 00:37:39,551 J'ai reçu une communication de ton avocat. 513 00:37:40,928 --> 00:37:42,149 S'il te plait, signe ce document, 514 00:37:42,179 --> 00:37:45,235 certifiant que j'ai inspecté la communication pour contrebande, 515 00:37:45,265 --> 00:37:48,565 sans, à aucun moment, faire infraction au privilège avocat-client, 516 00:37:48,727 --> 00:37:51,772 en lisant ce qui est contenu à l'intérieur. 517 00:38:32,104 --> 00:38:42,781 C'est LJ, je suis avec Veronica. Je vais bien. Je t'aime. 518 00:38:54,585 --> 00:38:55,752 Pourquoi tu souris? 519 00:38:55,919 --> 00:39:00,048 Juste le fait que je vais sortir dans le monde réel dans peu de temps. 520 00:39:01,091 --> 00:39:06,054 Le fait que je vais me faire un dernier petit cul ne fait pas de mal non plus. 521 00:39:06,805 --> 00:39:09,850 Rien ne vaut le cul, hein, Scofield? 522 00:39:19,818 --> 00:39:21,320 Fils de pute. 523 00:39:21,486 --> 00:39:23,071 C'est fini maintenant. 524 00:39:23,363 --> 00:39:26,617 Oh, tu viens de baiser le mauvais bonhomme, beauté. 525 00:39:27,034 --> 00:39:29,756 Je vais chanter comme une vraie colonie d'oiseaux maintenant. 526 00:39:29,786 --> 00:39:30,621 Gardien. 527 00:39:30,704 --> 00:39:33,248 Tu veux chanter, alors chante. 528 00:39:33,540 --> 00:39:35,792 Mais tu sais ce que je pense? 529 00:39:36,126 --> 00:39:38,170 T'as pas les couilles. 530 00:39:39,004 --> 00:39:41,632 Tu veux sortir d'ici autant que nous tous. 531 00:39:43,800 --> 00:39:45,469 Il y a un problème ici? 532 00:39:51,016 --> 00:39:51,850 Non. 533 00:39:52,726 --> 00:39:54,186 Je, euh... 534 00:39:55,771 --> 00:40:00,984 je pensais qu'il nous manquait des outils. C'est de ma faute. 535 00:40:03,820 --> 00:40:05,614 Remettez-vous au travail. 536 00:40:07,491 --> 00:40:09,243 Maintenant... 537 00:40:10,369 --> 00:40:14,676 On est peut-être coincés ensemble dans cette petite danse, mais c'est moi qui dicte les règles. 538 00:40:14,706 --> 00:40:17,251 Règle n°1: ce gamin là bas? 539 00:40:17,334 --> 00:40:19,837 Tu ne le touches jamais. 540 00:40:22,548 --> 00:40:25,008 On se comprend? 541 00:40:36,603 --> 00:40:37,437 On se comprend. 542 00:40:38,730 --> 00:40:40,107 Dégage du chemin, Julio. 543 00:40:40,899 --> 00:40:41,984 Abruzzi. 544 00:40:46,113 --> 00:40:49,283 Toi et moi, on doit avoir une conversation. 545 00:41:04,673 --> 00:41:07,223 Comment ça se fait qu'il n'est pas tombé à travers? 546 00:41:22,065 --> 00:41:22,566 Quoi? 547 00:41:23,859 --> 00:41:24,818 Je t'ai prévenu. 548 00:41:25,694 --> 00:41:28,794 Je vais remettre ça en ordre. Tu dois me donner plus de temps. 549 00:41:29,448 --> 00:41:31,825 Tu as fait ton temps, John. 550 00:41:47,382 --> 00:41:49,468 Tu fantasmes sur quoi, Alice? 551 00:42:02,439 --> 00:42:04,608 Ouais, c'est bien ce que je pensais. 552 00:42:05,192 --> 00:42:08,987 Si tu traînes par-là encore, je serai prêt à te casser la tête. 553 00:42:16,286 --> 00:42:18,997 Oh oh, on a un problème. 554 00:42:25,629 --> 00:42:26,588 Bellick. 555 00:42:30,300 --> 00:42:32,970 Boss? Boss. 556 00:42:33,095 --> 00:42:35,150 Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce qu'ils font? 557 00:42:35,180 --> 00:42:36,568 Ils réparent la salle de pause. 558 00:42:36,598 --> 00:42:38,100 De quoi tu parles? 559 00:42:38,183 --> 00:42:40,060 C'est l'I.P. 560 00:42:40,102 --> 00:42:41,812 Je la dirige. 561 00:42:44,731 --> 00:42:46,233 Plus maintenant. 562 00:43:04,117 --> 00:43:09,233 Traduction: Cedr_c et Paqui Transcript: RaceMan Synchro: Travis www.forom.com