1 00:00:00,792 --> 00:00:02,442 Précédemment dans "Prison Break". 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,020 On a fait le plus dur. 3 00:00:04,046 --> 00:00:06,048 Encore 50 cm et on arrivera au tunnel. 4 00:00:06,173 --> 00:00:07,674 On y sera vendredi. 5 00:00:12,137 --> 00:00:14,932 On a pleins de choses à se raconter tous les deux, non? 6 00:00:17,184 --> 00:00:18,727 Ce type dit qu'il bosse ici. 7 00:00:18,852 --> 00:00:21,104 Le béton, c'est ma spécialité. 8 00:00:22,564 --> 00:00:24,525 Ok, patron, inscrivez-le. 9 00:00:24,650 --> 00:00:27,486 Les blancs ne veulent pas toi, les noirs non plus. 10 00:00:27,945 --> 00:00:31,323 T'as le cul entre deux chaises, hein? Un vrai bâtard. 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,116 - Allô. - C'est moi. 12 00:00:33,242 --> 00:00:35,077 - C'est l'heure. - Oui. 13 00:00:35,327 --> 00:00:36,798 Pourquoi êtes-vous tellement cynique? 14 00:00:36,828 --> 00:00:39,301 Michael, je crois qu'il y a une différence entre cynisme et réalisme. 15 00:00:39,331 --> 00:00:41,917 Il y a aussi l'optimisme, l'espoir et la foi. 16 00:00:42,000 --> 00:00:45,057 C'est gentil d'essayer de me faire sourire... mais pas aujourd'hui. 17 00:00:45,087 --> 00:00:46,588 On ne sait jamais. 18 00:00:48,382 --> 00:00:53,220 Tu veux que je te raconte l'histoire Cooper? Je peux pas, parce que ce n'est pas moi. 19 00:00:53,345 --> 00:00:56,026 Les avocats que vous avez essayés de buter, ils sont toujours en vie. 20 00:00:56,056 --> 00:00:57,306 Même chose pour le gamin. 21 00:00:57,432 --> 00:00:59,782 A partir de maintenant, c'est moi qui commande. 22 00:00:59,935 --> 00:01:01,395 D'abord... Aïe! 23 00:01:01,520 --> 00:01:05,170 Toi et ton partenaire n'êtes plus sur cette affaire jusqu'à nouvel ordre. 24 00:01:49,818 --> 00:01:50,611 Celle-ci. 25 00:01:50,736 --> 00:01:52,654 - Excellent choix. - Merci. 26 00:01:52,779 --> 00:01:53,906 Or blanc. 27 00:01:54,156 --> 00:01:55,324 Brossé. 28 00:01:55,532 --> 00:01:58,410 - Six point deux cinq? - Six point deux cinq. 29 00:01:58,994 --> 00:02:00,412 Madame a de la chance. 30 00:02:01,622 --> 00:02:05,125 Oui, en effet. 31 00:02:10,839 --> 00:02:11,840 Vous l'avez gardé. 32 00:02:12,508 --> 00:02:13,467 Gardé quoi? 33 00:02:14,009 --> 00:02:15,177 La fleur. 34 00:02:15,886 --> 00:02:18,597 Je garde tout, je ne jette rien. 35 00:02:18,764 --> 00:02:22,726 Toute cette pagaille... c'est étouffant. 36 00:02:22,893 --> 00:02:24,114 Vous devriez voir mon appartement. 37 00:02:24,144 --> 00:02:27,147 On n'a même pas encore dîné ensemble, 38 00:02:27,397 --> 00:02:29,525 et vous m'invitez déjà chez vous. 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,733 Je vous croyais une gentille fille. 40 00:02:31,735 --> 00:02:35,935 Oh, Michael, on sait très bien que les filles gentilles sont toujours les dernières. 41 00:02:35,948 --> 00:02:38,283 Et vous avez fini quand? 42 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Ca dépend d'où je commence. Respirez profondément. 43 00:02:42,913 --> 00:02:44,164 Expirer. 44 00:02:45,874 --> 00:02:47,209 Inspirer. 45 00:02:56,426 --> 00:02:58,095 Sara, on est débordé ici. 46 00:02:58,595 --> 00:02:59,680 Oui, désolé. 47 00:03:03,642 --> 00:03:05,394 Je vais chercher voter piqûre. 48 00:03:42,389 --> 00:03:44,839 Ce n'est pas ce dans quoi je voulais m'embarquer. 49 00:03:45,017 --> 00:03:48,031 Qu'est-ce que tu veux ? Qu'on agite le drapeau blanc? Qu'on fasse une pause? 50 00:03:48,061 --> 00:03:49,867 Je veux juste sortir Lincoln du couloir de la mort. 51 00:03:49,897 --> 00:03:50,647 Lincoln? 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,745 On vient d'apprendre que la Vice-présidente Reynolds a versé des millions de dollars 53 00:03:53,775 --> 00:03:55,789 en bourse de recherche à l'entreprise de son frère 54 00:03:55,819 --> 00:03:58,250 Cet argent s'est réparti sur plusieurs millions de petits comptes, 55 00:03:58,280 --> 00:04:00,711 qui ont fait plusieurs millions de petites donations à sa campagne, 56 00:04:00,741 --> 00:04:03,255 lui permettant de devenir le prochain leader du monde libre. 57 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Il ne s'agit plus d'une simple question d'exécution. 58 00:04:06,705 --> 00:04:08,332 Pour moi oui. 59 00:04:29,186 --> 00:04:31,522 Ok. On tourne. 60 00:04:32,523 --> 00:04:34,942 Sergent Sodomie, à toi. 61 00:04:36,735 --> 00:04:37,152 Yo. 62 00:04:39,780 --> 00:04:40,572 Allez. 63 00:04:40,739 --> 00:04:42,839 Je sais pas ce que vous en penser, mais... 64 00:04:44,243 --> 00:04:47,743 cette pièce devient un peu trop sombre pour que je réussisse à creuser 65 00:04:48,705 --> 00:04:53,355 T'es en train de me dire qu'il y a un trou à Fox River dans lequel t'aimerais pas te fourrer? 66 00:04:55,462 --> 00:04:56,004 Quoi? 67 00:04:56,505 --> 00:04:58,006 Hé, du calme. 68 00:04:59,174 --> 00:05:00,592 J'ai une question. 69 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Pourquoi est-ce que Fusilli ne met pas la main à la patte? 70 00:05:05,138 --> 00:05:07,349 Je m'occupe de tout régler à l'extérieur. 71 00:05:07,474 --> 00:05:09,738 Vraiment? C'est à dire? Le transport? Les papiers? 72 00:05:09,768 --> 00:05:11,895 Exactement. Ca fait de moi le manager. 73 00:05:12,104 --> 00:05:13,951 Et ça fait de nous de la main d’œuvre. 74 00:05:13,981 --> 00:05:16,024 Voilà, t'as compris. 75 00:05:18,068 --> 00:05:22,364 Tu sais, le manager ferait mieux de surveiller la main d’œuvre. 76 00:05:22,447 --> 00:05:25,003 Ou la main d’œuvre risque de se mettre en grève. Pigé? 77 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Au boulot. 78 00:05:26,410 --> 00:05:28,287 Whoa, whoa. Le gardien arrive. 79 00:05:40,674 --> 00:05:41,967 Remets ça là-dessus. 80 00:05:45,721 --> 00:05:46,555 Scofield. 81 00:05:47,014 --> 00:05:47,931 Amène-toi. 82 00:05:48,098 --> 00:05:49,948 C'est l'heure de ta visite conjugale. 83 00:05:51,977 --> 00:05:53,437 Ta femme est là. 84 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 C'est donc vous Mme Scofield. 85 00:06:36,522 --> 00:06:38,273 Vous êtes déjà venu? 86 00:06:39,066 --> 00:06:40,766 En visite conjugale, je veux dire. 87 00:06:41,485 --> 00:06:42,152 Non. 88 00:06:42,653 --> 00:06:45,353 Ne vous inquiétez pas, je disais juste ça pour parler. 89 00:06:48,534 --> 00:06:49,493 C'est bon. 90 00:06:55,290 --> 00:06:57,090 Tu ne l'as pas déjà vu quelque part? 91 00:06:57,167 --> 00:06:59,002 Non, Capitaine. 92 00:07:01,797 --> 00:07:04,132 Je l'ai déjà vu quelque part. 93 00:07:09,388 --> 00:07:10,931 Tu es venue. 94 00:07:11,765 --> 00:07:12,891 Bien sûr. 95 00:07:14,059 --> 00:07:15,227 Comment tu vas? 96 00:07:15,644 --> 00:07:18,689 Bien. J'ai trouvé du boulot. 97 00:07:18,939 --> 00:07:21,358 Super. Je suis ravi. 98 00:07:22,943 --> 00:07:24,987 C'est pas trop terrible d'être ici? 99 00:07:25,779 --> 00:07:27,918 Tu te rappelles du premier endroit où tu habitais? 100 00:07:27,948 --> 00:07:29,825 Cet hôtel près de l'aéroport? 101 00:07:30,951 --> 00:07:34,496 A part les $69 et le shampoing gratuit, c'est la même chose. 102 00:07:35,455 --> 00:07:37,416 Tu fais toujours le courageux. 103 00:07:39,293 --> 00:07:40,961 Tu la portes toujours. 104 00:07:41,503 --> 00:07:42,754 Tous les jours. 105 00:07:44,089 --> 00:07:45,239 Je m'inquiète pour toi. 106 00:07:46,091 --> 00:07:46,991 Ne t'inquiète pas. 107 00:07:48,051 --> 00:07:50,429 Je peux faire autre chose? 108 00:07:51,305 --> 00:07:52,806 Juste ce que l'on avait prévu. 109 00:07:54,600 --> 00:07:57,150 J'étais tellement nerveuse quand ils m'ont fouillé. 110 00:07:58,687 --> 00:07:59,646 Une question. 111 00:08:01,148 --> 00:08:04,398 Pourquoi est-ce que tu as besoin d'une carte de crédit en prison? 112 00:08:05,694 --> 00:08:07,529 Les émeutes n'ont rien changé. 113 00:08:07,696 --> 00:08:09,376 T'as vu les dernières coupes budgétaires? 114 00:08:09,406 --> 00:08:11,086 10% en moins pour les soins médicaux, 115 00:08:11,116 --> 00:08:12,576 35% pour la prévention. 116 00:08:12,659 --> 00:08:14,840 Il est peut-être gouverneur, mais c'est aussi ton père. 117 00:08:14,870 --> 00:08:19,220 Il pense peut-être qu'en faisant des coupes budgétaires, ils ne pourront plus te payer. 118 00:08:31,178 --> 00:08:35,569 Tu comprends bien que c'est la procédure habituelle après une visite conjugale, Scofield? 119 00:08:35,599 --> 00:08:37,434 On n'est jamais trop prudent. 120 00:08:37,684 --> 00:08:40,187 Ok, penche-toi. 121 00:08:41,563 --> 00:08:45,108 T'as passé un bon moment dans le baisodrome avec cette européenne? 122 00:08:45,484 --> 00:08:47,184 Croyez ce que vous voulez, patron. 123 00:08:48,153 --> 00:08:49,821 Elle vient souvent ici? 124 00:08:49,905 --> 00:08:51,865 - C'est la première fois. - Tu es sûre? 125 00:08:51,990 --> 00:08:55,035 Parce que je l'ai déjà vu quelque part. 126 00:08:55,994 --> 00:08:58,133 Elle a peut-être déjà rendu visite à un autre détenu. 127 00:08:58,163 --> 00:09:00,499 Elle fait d'une pierre deux coups. 128 00:09:00,582 --> 00:09:03,293 - Tu vois où je veux en venir? - Non, pas vraiment. 129 00:09:04,044 --> 00:09:06,338 Ok. Il est clean, Capitaine. 130 00:09:06,421 --> 00:09:08,465 Prend une douche, Scofield. 131 00:09:08,632 --> 00:09:11,782 On ne sait jamais ce que certaines femmes peuvent vous refiler. 132 00:09:13,929 --> 00:09:15,389 Swing low 133 00:09:16,598 --> 00:09:18,976 Sweet chariot 134 00:09:20,227 --> 00:09:23,438 Coming for to carry me home 135 00:09:24,189 --> 00:09:25,816 Swing low 136 00:09:25,941 --> 00:09:27,693 Tu la connais celle-là, non? 137 00:09:27,818 --> 00:09:30,946 Sweet chariot 138 00:09:31,405 --> 00:09:34,283 Coming for to carry me home. 139 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 Allez, chante avec moi. 140 00:09:35,909 --> 00:09:38,549 Je croyais que vous aviez le rythme dans la peau vous autre. 141 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Tes parents doivent être fiers de toi. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,334 T'es les trois en un. 143 00:09:44,418 --> 00:09:46,545 Raciste... pédophile, 144 00:09:46,795 --> 00:09:48,255 et stupide. 145 00:09:49,548 --> 00:09:52,259 Vous savez, je suis vexé de... 146 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 passer pour le méchant garçon de la bande. 147 00:09:55,345 --> 00:09:58,068 Vous n'êtes pas vraiment ici pour avoir volé des pains au chocolat. 148 00:09:58,098 --> 00:10:01,898 Aucun d'entre nous n'a jamais tué de gamins pour piquer le pain au chocolat. 149 00:10:02,311 --> 00:10:04,261 Michael revient de sa visite conjugale. 150 00:10:04,646 --> 00:10:06,690 Seul... seul. 151 00:10:12,946 --> 00:10:14,796 Je t'ai tout dit sur moi et Maricruz, 152 00:10:14,865 --> 00:10:16,336 et tu ne m'as même pas dit que tu étais marié? 153 00:10:16,366 --> 00:10:17,409 Plus tard. 154 00:10:19,786 --> 00:10:21,872 Dure journée, hein Scofield? 155 00:10:22,414 --> 00:10:25,584 Pendant qu'on était tous là à balancer du béton sur les murs, 156 00:10:25,667 --> 00:10:29,087 t'as laissé une gonzesse jouer avec ton instrument? 157 00:10:30,297 --> 00:10:31,882 Il n'a pas tort. 158 00:10:32,007 --> 00:10:34,259 Ca ne me paraît pas très juste. Tu piges? 159 00:10:34,343 --> 00:10:35,802 Tais-toi et creuse, T-Bag. 160 00:10:35,928 --> 00:10:39,515 Je crois que ce que cette bande d'idiots veut savoir, c'est... 161 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 pendant qu'on creuse ce trou... tu fais quoi? 162 00:10:47,898 --> 00:10:49,274 Je fais du shopping. 163 00:10:51,735 --> 00:10:52,444 C'est bon. 164 00:10:54,947 --> 00:10:55,822 Oui. 165 00:10:59,368 --> 00:11:00,368 Une carte de crédit? 166 00:11:00,494 --> 00:11:03,800 Si les gardiens te chopent avec ça, ils te feront tellement chier, que tu... 167 00:11:03,830 --> 00:11:05,165 T'inquiète pas. 168 00:11:05,290 --> 00:11:07,429 Ils ne me chopperont pas avec une carte de crédit. 169 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 - Comment tu peux en être sûr? - Parce que... 170 00:11:11,213 --> 00:11:12,763 je n'ai pas de carte de crédit. 171 00:12:57,736 --> 00:12:58,362 Nick? 172 00:12:59,571 --> 00:13:01,198 Aidez-moi! S'il vous plaît! 173 00:13:02,616 --> 00:13:05,202 J'ai eu un accident... ma voiture... est bousillée. 174 00:13:07,454 --> 00:13:10,499 J'ai juste besoin de... s'il vous plaît... il y a quelqu'un? 175 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 On ne peut pas l'ignorer. 176 00:13:12,251 --> 00:13:13,877 Oui, on peut pas. 177 00:13:15,128 --> 00:13:16,171 S'il vous plaît! 178 00:13:17,047 --> 00:13:19,383 Aidez-moi, s'il vous plaît! 179 00:13:19,925 --> 00:13:21,093 Oh, mon dieu. 180 00:13:27,808 --> 00:13:28,809 Que s'est-il passé? 181 00:13:29,017 --> 00:13:32,563 J'ai du m'assoupir. Ca fait 12 heures que je roule. 182 00:13:32,604 --> 00:13:34,201 Je vais chercher de l'eau au puit? 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,608 - Il est à sec. - Oh, mon dieu, ma jambe. 184 00:13:36,692 --> 00:13:38,610 Il doit y avoir un kit médical là-bas. 185 00:13:45,534 --> 00:13:46,910 Personne ne va nulle part. 186 00:14:06,763 --> 00:14:08,599 Ok. Dites au revoir à junior. 187 00:14:08,765 --> 00:14:10,392 Non! 188 00:14:21,278 --> 00:14:24,740 Vous savez combien le corps humain contient de litres de sang? 189 00:14:26,158 --> 00:14:29,912 La réponse est cinq. Cinq litres. 190 00:14:30,746 --> 00:14:34,303 Vous croyez qu'il lui en reste combien au prince charmant sur le sol là? 191 00:14:34,333 --> 00:14:36,793 Quatre? Bientôt trois? 192 00:14:38,253 --> 00:14:41,852 Vous savez quoi... je vais aller faire un tour dans la cabane discuter avec lui. 193 00:14:41,882 --> 00:14:44,551 Pendant ce temps, réfléchissez bien à ça. 194 00:14:45,302 --> 00:14:48,734 vous me racontez tout ce que vous avez découvert sur l'affaire Burrows, 195 00:14:48,764 --> 00:14:52,100 et a qui vous en avez parlé, et il y a peut-être une chance 196 00:14:52,184 --> 00:14:55,979 que je vous laisse, toi et M. Savrinn, aller chez un docteur. 197 00:14:58,273 --> 00:15:02,361 A vous de voir quelle vie est la plus précieuse... 198 00:15:02,694 --> 00:15:05,072 le mec dans le couloir de la mort 199 00:15:05,239 --> 00:15:07,908 ou celui dans la cabane. 200 00:15:21,463 --> 00:15:23,257 Un costume noir. 201 00:15:27,261 --> 00:15:28,846 une paire de chaussette noire. 202 00:15:29,805 --> 00:15:31,265 une paire de chaussures. 203 00:15:31,515 --> 00:15:32,599 Des lacets 204 00:15:35,352 --> 00:15:38,480 Un petit magnétophone. 205 00:15:42,901 --> 00:15:45,279 un montre en or. 206 00:16:05,716 --> 00:16:08,093 T'es déjà resté dans un hôtel de luxe, LJ? 207 00:16:08,218 --> 00:16:10,732 Tu sais, quand tu quittes la chambre le matin, c'est le bordel. 208 00:16:10,762 --> 00:16:12,901 Des serviettes mouillées et sales sur le sol, 209 00:16:12,931 --> 00:16:15,976 le room service de la veille qui pue. 210 00:16:16,185 --> 00:16:21,398 Mais quand tu rentres le soir, tout est clean. 211 00:16:21,523 --> 00:16:24,121 des serviettes propres, des draps propres, des bonbons sous l'oreiller. 212 00:16:24,151 --> 00:16:26,695 C'est une sensation extraordinaire, 213 00:16:27,029 --> 00:16:28,834 de savoir que les autres ont rangé ton bordel, 214 00:16:28,864 --> 00:16:31,033 tu n'avais qu'à partir. 215 00:16:34,161 --> 00:16:36,330 Ne leur faite pas de mal. 216 00:16:36,455 --> 00:16:37,206 Ok. 217 00:16:37,831 --> 00:16:41,919 Mais tu dois me dire tout ce qu'ils savent et à qui ils en ont parlé, 218 00:16:42,044 --> 00:16:43,795 et personne ne mourra ce soir. 219 00:16:44,254 --> 00:16:49,134 Tu t'en vas. Et tu me laisses ranger ton bordel. 220 00:16:49,301 --> 00:16:52,763 Je ne sais pas ce qu'il se passe. Je le jure! 221 00:16:53,722 --> 00:16:55,724 J'aimerais bien te croire. 222 00:17:03,649 --> 00:17:05,579 Bellick m'a refilé un nouveau compagnon de cellule. 223 00:17:05,609 --> 00:17:06,568 Qui ça? 224 00:17:06,652 --> 00:17:11,073 Un bleu. Il s'en est pris à un flic en civil. 225 00:17:11,490 --> 00:17:13,742 Il est adroit mais parle trop. 226 00:17:13,867 --> 00:17:15,410 Yo, ça va les mecs? 227 00:17:15,494 --> 00:17:19,206 En parlant du loup. Michael Scofield. David Apolskis. 228 00:17:19,289 --> 00:17:20,082 Ca va? 229 00:17:20,374 --> 00:17:23,627 Je t'ai déjà vu? Tu fais parti de l'IP. 230 00:17:24,086 --> 00:17:25,599 Tu pourrais p'tre me faire bosser. 231 00:17:25,629 --> 00:17:27,422 Tu sais, j'ai besoin de blé... 232 00:17:27,589 --> 00:17:29,539 de pognon, tu vois ce que je veux dire? 233 00:17:29,591 --> 00:17:31,260 On est payé 19 cents de l'heure. 234 00:17:31,343 --> 00:17:34,263 19 cents? C'est de l'esclavage, yo. 235 00:17:34,346 --> 00:17:35,597 C'est la prison, yo. 236 00:17:36,014 --> 00:17:39,309 Et en plus, on est au complet à l'IP. 237 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 Ok, j'ai pigé. 238 00:17:42,855 --> 00:17:46,233 Mais pense à un de tes frères si une place se libère, ok? 239 00:17:46,358 --> 00:17:50,404 Je payerai bien 19 cents de l'heure pour sortir de ma cellule plus souvent. 240 00:17:51,530 --> 00:17:53,168 C'est comme si j'avais un autre gamin. 241 00:17:53,198 --> 00:17:56,368 J'en ai déjà élevé un, je suis trop vieux pour le recommencer. 242 00:17:56,910 --> 00:18:00,008 T'as déjà entendu parler d'effets personnels des détenus volés? 243 00:18:00,038 --> 00:18:01,123 Bien sûr. 244 00:18:01,290 --> 00:18:03,762 Les gardiens volent les effets personnels des prisonniers tout le temps. 245 00:18:03,792 --> 00:18:04,543 Le problème, 246 00:18:04,668 --> 00:18:07,558 c'est qu'on ne sait jamais ce qui a disparu avant d'être dehors. 247 00:18:07,588 --> 00:18:09,548 Et on ne peut rien y faire. 248 00:18:09,673 --> 00:18:11,323 Et si on l'apprend à l'intérieur? 249 00:18:12,426 --> 00:18:16,889 Ecoute, je t'ai déjà dit de me laisser en dehors de tout ça. 250 00:18:17,014 --> 00:18:20,314 Je veux juste savoir si tu as vu un gardien avec une montre en or. 251 00:18:20,601 --> 00:18:23,604 Y a pleins de gens qui peuvent t'avoir une montre en or ici. 252 00:18:23,687 --> 00:18:26,106 Oui, mais j'ai besoin de celle-là. 253 00:18:26,356 --> 00:18:27,608 Westmoreland! 254 00:18:28,150 --> 00:18:29,776 Pope veut te voir! 255 00:18:30,569 --> 00:18:31,486 On y va! 256 00:18:33,155 --> 00:18:35,949 Ecoute, j'ai rien vu. 257 00:18:36,033 --> 00:18:38,035 Mais il y a un gardien... 258 00:18:38,202 --> 00:18:40,621 il parait que c'est le plus grand voleur ici. 259 00:18:44,833 --> 00:18:47,461 Ma femme vient juste de me faxer ça de la mairie. 260 00:18:47,544 --> 00:18:49,558 Une copie du contrat de mariage de Scofield. 261 00:18:49,588 --> 00:18:51,507 Elle m'a dit que tu lui es redevable. 262 00:18:51,632 --> 00:18:55,063 Tout à l'air en ordre. Il n'essayait pas de se taper une pute pendant les visites conjugales. 263 00:18:55,093 --> 00:18:58,680 Ils se sont mariés le jour avant que Scofield attaque cette banque. 264 00:18:58,764 --> 00:19:00,474 Pourquoi ferait-il ça? 265 00:19:08,482 --> 00:19:12,277 - T'as des nouvelles de Véronica? - Non. Et toi? 266 00:19:12,945 --> 00:19:16,295 Juste un mot de LJ qui me disait qu'il était en sécurité avec elle. 267 00:19:16,365 --> 00:19:19,535 Mais ça fait un bail. Il y a un truc qui cloche. 268 00:19:20,536 --> 00:19:21,536 Ce n'est pas normal. 269 00:19:23,956 --> 00:19:24,998 Pas normal du tout. 270 00:19:34,341 --> 00:19:35,300 Je... 271 00:19:36,176 --> 00:19:38,470 je viens de réaliser une chose. 272 00:19:38,595 --> 00:19:41,557 soit Mlle Donovan et ce garçon ne t’aiment pas vraiment 273 00:19:41,640 --> 00:19:45,686 ou alors ils ont vraiment confiance en ton système cardio-vasculaire. 274 00:19:46,603 --> 00:19:50,190 Alors Nick, dites-moi, c'est tout ce que vous avez? 275 00:19:50,691 --> 00:19:53,777 Une piste sur incident qui ne s'est jamais produit? 276 00:19:53,902 --> 00:19:55,320 C'est tout? 277 00:19:55,404 --> 00:19:57,501 On sait que vous n'avez plus la cassette de vidéosurveillance. 278 00:19:57,531 --> 00:19:59,711 On sait que vous n'avez personne pour témoigner. 279 00:19:59,741 --> 00:20:01,241 Alors il ne vous reste que ça? 280 00:20:04,454 --> 00:20:08,834 M. Savrinn, cette balle vous a transpercé le muscle dorsal, 281 00:20:08,959 --> 00:20:10,836 et vous a explosé l'omoplate, 282 00:20:10,961 --> 00:20:13,964 ce qui rend la rotation du bras impossible. 283 00:20:14,047 --> 00:20:16,797 Alors si vous essayez de me frapper avec cette bûche... 284 00:20:19,052 --> 00:20:23,098 ...vous aurez l'impression de vous déboîter le bras. 285 00:20:25,225 --> 00:20:28,770 Allez, Nick, M. Project Justice. 286 00:20:28,896 --> 00:20:31,451 On sait tous les deux pourquoi vous êtes ici, n'est-ce pas? 287 00:20:31,481 --> 00:20:34,276 Et ce n'est pas pour sauver la vie de Lincoln Burrows. 288 00:20:41,575 --> 00:20:45,871 Dans ces murs, je rampe et je me traîne, en cherchant une sortie. 289 00:20:45,954 --> 00:20:48,290 Mais je sais que le chemin ne sera pas facile. 290 00:20:48,457 --> 00:20:52,085 Ce sera 12 rounds... un combat de 12 rounds. 291 00:20:53,003 --> 00:20:54,892 En gardant Bellick et T-Bag à l'esprit... 292 00:20:54,922 --> 00:20:56,924 ...ça frotte ici... 293 00:20:59,259 --> 00:21:01,970 Toujours intéressé pour rejoindre l'IP? 294 00:21:02,346 --> 00:21:04,431 Est-ce que maman a des gros nichons? 295 00:21:04,515 --> 00:21:05,474 Je n'en sais rien. 296 00:21:05,641 --> 00:21:08,541 Putain que oui, elle en a, et, putain que oui, je le suis. 297 00:21:08,560 --> 00:21:10,240 OK, écoute, j'ai besoin d'une faveur. 298 00:21:10,270 --> 00:21:12,920 La rumeur dit que tu as une réputation de pickpocket. 299 00:21:13,774 --> 00:21:14,816 C'est exact. 300 00:21:14,900 --> 00:21:17,903 J'ai besoin que tu voles quelque chose qu'on m'a volé. 301 00:21:18,403 --> 00:21:20,209 De quel genre de chose est-ce qu'on parle? 302 00:21:20,239 --> 00:21:21,198 Juste une montre. 303 00:21:21,365 --> 00:21:23,700 Hein, "juste une montre", ça n'existe pas. 304 00:21:24,117 --> 00:21:25,967 Chaque modèle a un fermoir différent, 305 00:21:26,036 --> 00:21:28,136 chaque fermoir a une technique différente. 306 00:21:28,247 --> 00:21:30,123 C'est une italienne, une Remedi. 307 00:21:30,415 --> 00:21:32,615 Bracelet en or, cadran en perle, tous temps. 308 00:21:32,668 --> 00:21:34,294 - Quelle année? - 2003. 309 00:21:34,545 --> 00:21:36,725 Il y a un fermoir papillon sur cette saloperie. 310 00:21:36,755 --> 00:21:39,466 - Ce qui veut dire? - Usage caché. 311 00:21:39,550 --> 00:21:42,900 Il n'y a aucun moyen de l'enlever sans que ce bâtard ne le sente... 312 00:21:45,055 --> 00:21:49,059 ce qui veut dire que je vais devoir la jouer fantasque avec cet enculé. 313 00:21:52,688 --> 00:21:55,494 Si je te t'attrape cette montre, ça veut dire que j'ai le droit de faire de l'IP? 314 00:21:55,524 --> 00:21:58,235 Ça veut dire que j'y penserai... pas de promesses. 315 00:21:58,652 --> 00:22:01,202 Pourquoi tu as tant besoin de cette montre au fait? 316 00:22:01,822 --> 00:22:05,372 Disons juste qu'elle a beaucoup de valeur pour quelqu'un de ma famille. 317 00:22:20,007 --> 00:22:21,508 Allez, Charles. Assieds-toi. 318 00:22:28,599 --> 00:22:29,766 Qu'est-ce qui se passe? 319 00:22:33,437 --> 00:22:35,439 J'ai de mauvaises nouvelles, Charles. 320 00:22:36,315 --> 00:22:38,275 Ta fille est très malade. 321 00:22:39,193 --> 00:22:41,361 Elle a un cancer de l'œsophage. 322 00:22:41,695 --> 00:22:44,845 Elle est actuellement à l'hôpital du Sacré Cœur à Indianapolis. 323 00:22:45,699 --> 00:22:49,620 Et elle veut te voir tant qu'il est encore temps. 324 00:22:49,828 --> 00:22:51,246 Combien de temps? 325 00:22:51,788 --> 00:22:53,688 Les médecins disent quelques semaines. 326 00:22:53,999 --> 00:22:56,889 Le problème, c'est que le Département des Corrections ne te laissera pas y aller. 327 00:22:56,919 --> 00:22:58,849 Ils pensent encore que tu risques de t'échapper. 328 00:22:58,879 --> 00:23:01,507 - C'est mon seul enfant. - Je le sais. 329 00:23:02,591 --> 00:23:04,991 Crois-moi, Charles. J'ai fait pression pour toi. 330 00:23:05,177 --> 00:23:07,596 C'est une règle d'état. 331 00:23:08,847 --> 00:23:13,060 Ils n'augmenteront les permissions qu'en cas de funérailles. 332 00:23:14,561 --> 00:23:16,522 Vous me dites 333 00:23:16,813 --> 00:23:21,652 que je dois attendre qu'elle meurt avant de la voir? 334 00:23:29,826 --> 00:23:34,206 M. Scofield, on dirait que c'est moi qui vais vous faire votre injection aujourd'hui. 335 00:23:34,706 --> 00:23:36,166 Où est le Dr. Tancredi? 336 00:23:36,291 --> 00:23:39,378 On a une journée chargée. Elle est avec un autre patient. 337 00:23:39,795 --> 00:23:41,391 Tenez-le avant qu'il ne tombe du chariot! 338 00:23:41,421 --> 00:23:43,340 Tenez ses jambes! Tenez ses jambes! 339 00:23:43,465 --> 00:23:45,133 Hé, on a besoin d'un médecin ici! 340 00:23:45,300 --> 00:23:46,355 OK. Qu'est-ce qui s'est passé? 341 00:23:46,385 --> 00:23:48,690 Je ne sais pas. Le gamin était en train de manger. Puis tout à coup, 342 00:23:48,720 --> 00:23:51,109 il s'est effondré, et il a commencé à recracher sa nourriture. 343 00:23:51,139 --> 00:23:53,111 On dirait qu'il a eu une sorte d'attaque. 344 00:23:53,141 --> 00:23:54,279 Amenez-le ici, amenez-le ici. 345 00:23:54,309 --> 00:23:56,281 Et assurez-vous qu'il ne se fasse pas de mal. 346 00:23:56,311 --> 00:23:58,564 Je vais avoir besoin d'O2 et d'un cardio... 347 00:24:04,319 --> 00:24:05,362 Tenez le, tenez-le. 348 00:24:30,304 --> 00:24:36,268 Alors, Mlle Donovan, à quoi vous sert votre formation en loi immobilière? 349 00:24:36,435 --> 00:24:38,604 C'est d'une grande aide? Hmm? 350 00:24:40,147 --> 00:24:42,494 Vous savez, honnêtement, je pense qu'on a trouvé une faille. 351 00:24:42,524 --> 00:24:45,038 Si Lincoln s'était tapé une fille avec un demi-cerveau, 352 00:24:45,068 --> 00:24:47,654 elle aurait probablement déjà tout fait capoter. 353 00:24:50,199 --> 00:24:52,409 Mais vous savez le pire dans tout ça? 354 00:24:53,035 --> 00:24:54,965 Que vous ayez ramené ces gens là-dedans, 355 00:24:54,995 --> 00:24:58,290 en sachant que vous n'aviez aucune idée pour les en sortir. 356 00:24:58,373 --> 00:25:00,512 Je veux dire, si vous vous étiez occupée de vos propres affaires, 357 00:25:00,542 --> 00:25:02,252 des gens comme Leticia Barris... 358 00:25:02,419 --> 00:25:05,100 elle n'aurait pas la bouche pleine d'asticots à l'heure qu'il est. 359 00:25:05,130 --> 00:25:07,841 Votre fiancé ne serait pas étendu dans son appartement 360 00:25:07,925 --> 00:25:09,980 à attendre que l'odeur de son cadavre en décomposition 361 00:25:10,010 --> 00:25:14,026 alerte les voisins pour qu'ils sachent que quelque chose s'est horriblement mal passé. 362 00:25:14,056 --> 00:25:17,226 C'est vrai... leurs morts sont de votre faute. 363 00:25:17,392 --> 00:25:19,603 Vous avez foutu ce bordel. 364 00:25:19,686 --> 00:25:21,939 Personne d'autre. Vous. 365 00:25:22,105 --> 00:25:26,985 Mais vous êtes aussi la seule personne qui peut mettre fin à tout ça ici. 366 00:25:27,319 --> 00:25:30,989 Tout ce que j'ai besoin de savoir, c'est qui d'autre vous avez impliqué. 367 00:25:31,240 --> 00:25:35,827 Donc, hochez juste la tête, et je saurai que vous êtes prête à parler. 368 00:25:44,878 --> 00:25:48,590 Vous savez, Mlle Donovan, je pense que, euh, 369 00:25:48,799 --> 00:25:50,634 vous avez l'air un peu froide. 370 00:25:50,843 --> 00:25:54,888 Peut-être qu'il vous sera plus facile de parler... 371 00:25:55,055 --> 00:25:57,224 après vous avoir réchauffé un petit peu. 372 00:26:02,062 --> 00:26:03,742 Où est-il? Qu'est-ce qui s'est passé? 373 00:26:03,772 --> 00:26:06,608 On doit bouger. Allez, on n'a pas le temps. Allez! 374 00:26:08,193 --> 00:26:10,153 Allez, on se casse d'ici. 375 00:26:12,781 --> 00:26:13,991 Où sont les clés? 376 00:26:14,116 --> 00:26:15,158 Dans ma poche. 377 00:26:16,201 --> 00:26:17,578 Démarre la voiture! 378 00:26:17,703 --> 00:26:18,757 OK. Est-ce que ça va aller pour lui? 379 00:26:18,787 --> 00:26:20,137 Va démarrer la voiture, LJ! 380 00:26:20,581 --> 00:26:22,833 On va t'emmener dans un hôpital, OK? 381 00:26:53,322 --> 00:26:54,781 Un cadeau de mon co-détenu. 382 00:26:56,283 --> 00:26:59,036 Merci. Et remercie-le. 383 00:26:59,620 --> 00:27:01,872 La montre... c'est pourquoi au fait? 384 00:27:01,955 --> 00:27:04,303 Je pensais que tu ne voulais rien savoir de tout ça. 385 00:27:04,333 --> 00:27:05,542 Les choses ont changé. 386 00:27:06,251 --> 00:27:07,401 Je veux vous rejoindre. 387 00:27:07,836 --> 00:27:09,486 Pourquoi ce retournement soudain? 388 00:27:09,755 --> 00:27:11,215 J'ai mes raisons. 389 00:27:11,632 --> 00:27:13,217 Ne le prend pas mal, 390 00:27:13,300 --> 00:27:17,137 mais tous ceux qui sont dedans ont apporté quelque chose avec eux. 391 00:27:17,638 --> 00:27:18,722 Et de l'argent? 392 00:27:18,847 --> 00:27:21,320 - De combien est-ce qu'on parle? - Je pense que tu le sais. 393 00:27:21,350 --> 00:27:25,657 Je pense me souvenir de plusieurs conversations se terminant par "Je ne suis pas D.B. Cooper." 394 00:27:25,687 --> 00:27:27,314 - J'ai menti. - Tu as menti? 395 00:27:27,397 --> 00:27:29,650 On est détenus. On a tendance à faire ça. 396 00:27:29,983 --> 00:27:32,683 J'ai vérifié ton alibi. En se basant sur les archives, 397 00:27:32,736 --> 00:27:36,156 tu étais incarcéré au moment du vol de voiture de Cooper. 398 00:27:36,323 --> 00:27:41,411 Mon père et moi, nous partageons plus qu'une faiblesse pour l'argent facile. 399 00:27:41,537 --> 00:27:43,121 On partage aussi le même nom. 400 00:27:43,205 --> 00:27:47,417 Charles Westmoreland, Senior était celui qui était détenu ce jour-là. 401 00:27:48,210 --> 00:27:49,920 Alors, tu veux l'argent ou pas? 402 00:27:50,087 --> 00:27:52,631 Sans offense, c'est un peu opportun. 403 00:27:52,965 --> 00:27:55,437 Tu veux nous rejoindre, et tout à coup, c'est toi le gars. 404 00:27:55,467 --> 00:27:57,397 Comment je sais que tu ne mens pas maintenant? 405 00:27:57,427 --> 00:27:59,763 Hey, Old Man River, bouge de là. 406 00:28:35,966 --> 00:28:36,884 Hé, Sucre... 407 00:28:39,469 --> 00:28:42,806 J'ai une question à propos de toi et des autres mexicains. 408 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Je ne pense pas pouvoir t'aider, 409 00:28:45,767 --> 00:28:47,617 étant donné que je suis porto-ricain. 410 00:28:47,811 --> 00:28:49,521 La sémantique géographique, amigo. 411 00:28:49,646 --> 00:28:52,900 Je parle de la population latino en général. 412 00:28:52,983 --> 00:28:56,320 Comment se fait-il qu'un peuple historiquement 413 00:28:56,612 --> 00:29:00,762 si fainéant se retrouve être une partie importante de la main d'œuvre de la nation? 414 00:29:00,782 --> 00:29:04,786 De la façon dont je vois les choses, c'est tous les autres qui sont fainéants. 415 00:29:04,953 --> 00:29:07,998 Autrement, il n'y aurait pas de boulot pour les immigrants. 416 00:29:08,165 --> 00:29:12,336 Ceux qui sont assis chez eux à ramasser les allocations, les fainéants... 417 00:29:12,544 --> 00:29:13,504 ce n'est pas nous. 418 00:29:16,965 --> 00:29:19,365 Tu vas le laisser parler de ton peuple comme ça? 419 00:29:19,468 --> 00:29:20,968 Euh, peu importe, Deliverance. 420 00:29:23,055 --> 00:29:25,319 Tu sais quoi? On est peut-être une équipe ici, 421 00:29:25,349 --> 00:29:26,849 mais juste pour que tu saches, 422 00:29:27,059 --> 00:29:30,409 dès la minute où on passe par-dessus ce mur, c'est chacun pour soi. 423 00:29:31,605 --> 00:29:32,773 Ou même avant. 424 00:29:45,994 --> 00:29:46,787 LJ? 425 00:29:51,333 --> 00:29:52,042 LJ? 426 00:29:54,586 --> 00:29:55,170 LJ? 427 00:30:00,634 --> 00:30:02,384 Vous savez comment font les russes? 428 00:30:04,429 --> 00:30:08,559 Ils vous laissent vivre, et tuent tous ceux de votre famille, 429 00:30:08,851 --> 00:30:11,937 et, tous ceux que vous avez aimés. 430 00:30:12,062 --> 00:30:13,158 Ça vous parait comment? 431 00:30:13,188 --> 00:30:14,982 - Allez au diable. - Oh, allez. 432 00:30:15,774 --> 00:30:17,874 C'est une manière de parler pour une dame? 433 00:30:20,863 --> 00:30:21,405 Oh. 434 00:30:23,866 --> 00:30:25,951 Quoi, vous pensez que je suis un idiot? 435 00:30:26,118 --> 00:30:28,161 Que je vais juste marcher dans le puits? 436 00:30:28,829 --> 00:30:30,747 Sérieusement, Mlle Donovan. 437 00:30:39,923 --> 00:30:40,674 Tu vas bien? 438 00:31:30,599 --> 00:31:32,976 Scofield, on ne s'assoit pas pendant le boulot. 439 00:31:33,060 --> 00:31:35,199 Je veux que tu bosses là où je peux te voir. 440 00:31:35,229 --> 00:31:36,355 J'y vais, boss. 441 00:31:37,981 --> 00:31:39,983 Bouge-toi, Scofield. Bouge-toi! 442 00:32:48,844 --> 00:32:50,679 Salut, Brad. Contente de te voir. 443 00:32:50,888 --> 00:32:51,889 Salut, bébé. 444 00:32:52,097 --> 00:32:53,277 OK, mesdames et messieurs, 445 00:32:53,307 --> 00:32:55,821 applaudissez tous ensemble notre prochaine adorable jeune femme. 446 00:32:55,851 --> 00:32:58,103 Sur la scène principale, voici Jasmine. 447 00:33:22,544 --> 00:33:24,694 Est-ce que ça te plairait une danse privée? 448 00:33:24,713 --> 00:33:26,852 Pourquoi ne t'assierais-tu pas pour discuter un moment. 449 00:33:26,882 --> 00:33:28,282 Voir si on va bien ensemble. 450 00:33:30,427 --> 00:33:33,514 - Alors, tu t'appelles comment? - Brad. 451 00:33:34,056 --> 00:33:36,058 - Et toi? - Jasmine. 452 00:33:36,433 --> 00:33:38,894 Allez... ton vrai nom. 453 00:33:40,896 --> 00:33:43,774 - C'est Nika. - Nika. 454 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 Ça c'est un joli nom. 455 00:33:47,319 --> 00:33:52,783 Dis-moi, Nika, qu'est-ce que ton mari pense du fait que tu travailles ici? 456 00:33:53,283 --> 00:33:54,993 Je ne suis pas mariée. 457 00:33:55,285 --> 00:33:58,080 J'espère que tu mens pour me titiller. 458 00:33:58,497 --> 00:34:02,751 Sinon, ta petite visite à Fox River ce matin aurait été une infraction à la loi... 459 00:34:05,587 --> 00:34:07,631 Mme Scofield. 460 00:34:10,092 --> 00:34:13,387 On est mariés. Mais ils disent à toutes les filles de mentir. 461 00:34:13,470 --> 00:34:15,305 C'est mieux pour les affaires. 462 00:34:15,389 --> 00:34:17,689 Je ne suis pas là pour te créer des problèmes. 463 00:34:18,100 --> 00:34:20,727 Je veux juste en savoir un peu plus sur ton mari. 464 00:34:22,271 --> 00:34:24,022 Eh bien, c'est un homme très bien. 465 00:34:24,189 --> 00:34:28,694 J'en suis certain. Mais même les hommes biens font de mauvaises choses. 466 00:34:30,571 --> 00:34:35,951 Ton accent. Tu es de... attends, ne me dis rien... Budapest, exact? 467 00:34:36,034 --> 00:34:38,078 - Prague. - Prague... 468 00:34:38,704 --> 00:34:43,125 Ça fait combien de temps que tu es ici? Juste deux ou trois mois, je parie. 469 00:34:43,709 --> 00:34:45,335 Tu te plais ici en Amérique? 470 00:34:45,419 --> 00:34:47,296 Tu sais, je dois vraiment y aller. 471 00:34:47,379 --> 00:34:49,268 Ils n'aiment pas qu'on passe trop de temps à un endroit. 472 00:34:49,298 --> 00:34:52,748 Je ne veux pas avoir à vérifier ton statut auprès de l'immigration... 473 00:34:54,344 --> 00:34:55,971 J'ai juste besoin de savoir 474 00:34:56,180 --> 00:35:00,392 ce que Michael Scofield voulait en échange de ta carte verte. 475 00:35:01,643 --> 00:35:02,394 Rien. 476 00:35:02,978 --> 00:35:05,117 On s'est rencontrés pendant qu'il étudiait à l'étranger... 477 00:35:05,147 --> 00:35:08,120 Je ne veux pas savoir ce que tu as appris par cœur pour les services de l'immigration. 478 00:35:08,150 --> 00:35:10,873 Maintenant, soit tu réponds à mes questions sur Scofield, 479 00:35:10,903 --> 00:35:13,906 soit j'appelle mon ami à la police de Chicago. 480 00:35:14,072 --> 00:35:17,492 Et peut-être qu'il commencera à poser des questions à ton sujet. 481 00:35:21,663 --> 00:35:23,165 Une carte de crédit. 482 00:35:23,874 --> 00:35:26,774 Il m'a demandé d'apporter une carte de crédit. C'est tout. 483 00:35:51,902 --> 00:35:56,990 Oui. Tracez cet appel. Venez me chercher... tout de suite. 484 00:35:57,491 --> 00:36:00,327 New Glarus, Je suis à New Glarus. 485 00:36:16,760 --> 00:36:18,637 Non, merci, j'ai amené la mienne. 486 00:36:22,641 --> 00:36:26,436 Dorothy Andrews Elston Kabis. 487 00:36:26,645 --> 00:36:29,857 Trésorière des Etats-Unis, 1971. 488 00:36:30,023 --> 00:36:32,568 L'année du vol de voiture de D.B. Cooper. 489 00:36:35,195 --> 00:36:39,241 DI192589... 490 00:36:39,408 --> 00:36:43,996 le premier numéro de la série de billets utilisés pour la rançon. 491 00:36:45,163 --> 00:36:47,082 Merci pour le cours d'histoire. 492 00:36:48,000 --> 00:36:50,848 Tout ce que ça prouve, c'est que tu as fait des recherches. 493 00:36:50,878 --> 00:36:52,171 Comme moi. 494 00:37:32,002 --> 00:37:33,295 Alors, vous êtes marié. 495 00:37:35,005 --> 00:37:38,383 Euh, eh bien... pas dans le sens traditionnel du mot. 496 00:37:38,467 --> 00:37:41,767 Michael, on est tous les deux des adultes, jouez cartes sur table. 497 00:37:45,349 --> 00:37:47,059 OK, je commence. 498 00:37:48,852 --> 00:37:52,523 Hum... en tant que l'une des très rares femmes ici, 499 00:37:52,606 --> 00:37:54,525 j'ai l'habitude des insinuations 500 00:37:55,192 --> 00:37:59,363 et des tentatives de drague. 501 00:38:01,448 --> 00:38:03,534 Je n'ai pas l'habitude de les apprécier. 502 00:38:03,825 --> 00:38:04,660 Ecoutez, Sara... 503 00:38:04,743 --> 00:38:07,996 C'est "Dr Tancredi," et s'il vous plait, laissez moi finir. 504 00:38:10,290 --> 00:38:13,669 Je ne suis pas une femme jalouse. Mais je suis prudente. 505 00:38:14,419 --> 00:38:17,434 Et pour certaines raisons, quand je suis avec vous, je ne le suis pas. Prudente. 506 00:38:17,464 --> 00:38:19,514 - Vous n'avez pas à l'être. - Si, je dois. 507 00:38:20,509 --> 00:38:23,220 Il y a trop de questions qui vous entourent, Michael. 508 00:38:23,929 --> 00:38:25,347 Il y en a bien trop. 509 00:38:26,807 --> 00:38:28,767 Donc, voilà le marché. Hum... 510 00:38:29,476 --> 00:38:33,063 A partir de maintenant, vos injections, vos soucis médicaux, 511 00:38:33,188 --> 00:38:35,369 ce sera OK, tant que c'est une relation médecin-patient. 512 00:38:35,399 --> 00:38:38,455 Mais les questions personnelles et les faveurs de toute sorte que ce soit, 513 00:38:38,485 --> 00:38:40,529 ne font plus partie de notre relation. 514 00:38:43,240 --> 00:38:45,868 Les questions que vous vous posez sur moi... 515 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 elles ont des réponses. 516 00:38:59,673 --> 00:39:00,257 Quinn! 517 00:39:01,258 --> 00:39:04,428 Je commençais à m'inquiéter. Vous vous êtes perdus? 518 00:39:04,511 --> 00:39:06,692 On a essayé de vous appeler à nouveau pour localiser votre signal, 519 00:39:06,722 --> 00:39:07,943 mais vous n'avez jamais décroché. 520 00:39:07,973 --> 00:39:10,195 Oui, la batterie de ce satané portable est morte. 521 00:39:10,225 --> 00:39:11,405 Que voulez vous y faire, hein? 522 00:39:11,435 --> 00:39:13,729 Alors, euh, comment ça s'est passé? 523 00:39:13,812 --> 00:39:16,064 J'ai une jambe cassée. 524 00:39:16,190 --> 00:39:19,776 Ouais, écoutez, vous savez, je pense que notre relation a mal commencé. 525 00:39:19,943 --> 00:39:22,196 Vous avez des patrons, j'ai des patrons. 526 00:39:22,362 --> 00:39:24,543 Mais à la fin de la journée, on est tous dans la même équipe. 527 00:39:24,573 --> 00:39:27,284 Hein? On essaie tous de régler des points de détail. 528 00:39:27,367 --> 00:39:29,017 Je suis on ne peut plus d'accord. 529 00:39:29,036 --> 00:39:33,236 Ouais, donc, pouvez vous trouver une corde ou une échelle, ou un truc dans le genre? 530 00:39:37,669 --> 00:39:38,754 C'est quoi ce bordel? 531 00:39:40,672 --> 00:39:42,299 Hé... Hé! 532 00:39:42,716 --> 00:39:44,271 Je ne fais que peaufiner quelques points de détail. 533 00:39:44,301 --> 00:39:46,803 Espèce de fils de... Hé, les gars! Hé! 534 00:39:46,887 --> 00:39:49,431 Hé, ne faites pas ça! Ne faites pas ça! 535 00:39:51,141 --> 00:39:54,478 Je vous en prie! Ma jambe est cassée! Vous devez m'aider. 536 00:39:54,561 --> 00:39:57,111 Tu ne peux pas le laisser ici en bas. Il va mourir. 537 00:39:57,356 --> 00:40:00,317 Il est le seul qui sait qu'on n'a pas le gamin de Burrows. 538 00:40:00,776 --> 00:40:01,485 Le seul. 539 00:40:08,033 --> 00:40:10,433 Il y a de la place pour toi aussi en bas, Danny. 540 00:40:13,622 --> 00:40:14,972 Ne me laissez pas comme ça! 541 00:40:15,040 --> 00:40:16,790 Ne me laissez pas! Je vous en prie! 542 00:40:17,292 --> 00:40:18,126 Je vous en prie! 543 00:40:24,466 --> 00:40:26,093 Tu reviens à l'IP aujourd'hui? 544 00:40:26,468 --> 00:40:28,565 Ça devient assez irritable là-bas, tu sais? 545 00:40:28,595 --> 00:40:29,429 Ouais. 546 00:40:32,349 --> 00:40:34,449 Je devais me renseigner sur quelque chose. 547 00:40:35,102 --> 00:40:36,452 Qu'est-ce que c'est que ça? 548 00:40:36,645 --> 00:40:37,145 Ecoute. 549 00:40:44,027 --> 00:40:45,499 Est-ce que je suis censé entendre quelque chose? 550 00:40:45,529 --> 00:40:48,073 Shh. Attends simplement. 551 00:41:04,464 --> 00:41:06,592 - Là. - Quoi? 552 00:41:07,342 --> 00:41:09,565 On est restés ici pendant 20 minutes à attendre pour entendre ça? 553 00:41:09,595 --> 00:41:10,888 18 minutes, en fait. 554 00:41:11,847 --> 00:41:12,973 Et, oui. 555 00:41:14,892 --> 00:41:16,810 - C'était quoi? - Des clés. 556 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Les clés des gardiens. 557 00:41:19,730 --> 00:41:22,024 18 minutes, c'est l'intervalle qu'on a entre 558 00:41:22,191 --> 00:41:25,622 chaque passage des gardiens sous la fenêtre de l'infirmerie pendant leurs rondes de nuit. 559 00:41:25,652 --> 00:41:27,875 Les détenus n'ont pas le droit d'être dehors après l'heure. 560 00:41:27,905 --> 00:41:29,835 C'était le seul moyen de connaître le timing. 561 00:41:29,865 --> 00:41:32,365 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Ça veut dire que... 562 00:41:33,535 --> 00:41:36,038 Dans quatre jours, pendant la nuit de l'évasion, 563 00:41:36,246 --> 00:41:38,969 on aura 18 minutes pour enlever les barreaux de la fenêtre de l'infirmerie, 564 00:41:38,999 --> 00:41:42,794 et pour qu'on passe tous les 7 les barbelés et par-dessus le mur. 565 00:41:43,003 --> 00:41:45,088 - C'est faisable? - Bien sûr. 566 00:41:59,895 --> 00:42:00,895 Qu'est-ce qu'il y a? 567 00:42:01,897 --> 00:42:02,523 Rien. 568 00:42:03,190 --> 00:42:05,490 Hé, je connais ce regard. Qu'est-ce qu'il y a? 569 00:42:06,026 --> 00:42:07,676 Je l'ai atteint! Je l'ai atteint! 570 00:42:10,405 --> 00:42:12,115 Le voilà, le tuyau! On y est! 571 00:42:13,325 --> 00:42:14,275 Les gars, les gars. 572 00:42:21,333 --> 00:42:23,126 Allez, Michael, parle-moi. 573 00:42:23,252 --> 00:42:25,015 Tu veux la bonne nouvelle ou la mauvaise nouvelle? 574 00:42:25,045 --> 00:42:25,963 La bonne. 575 00:42:26,088 --> 00:42:28,507 Westmoreland et son argent sont avec nous. 576 00:42:29,049 --> 00:42:31,426 - Et la mauvaise? - J'ai fait le calcul. 577 00:42:31,927 --> 00:42:36,427 Il nous faudra au moins 5 minutes pour enlever les barreaux de la fenêtre de l'infirmerie. 578 00:42:36,473 --> 00:42:39,947 Et 2 minutes pour que chacun d'entre nous passent les barbelés et par-dessus le mur. 579 00:42:39,977 --> 00:42:40,644 Et alors? 580 00:42:40,811 --> 00:42:42,980 On n'a que 18 minutes. 581 00:42:43,981 --> 00:42:45,649 On a trop de gens. 582 00:42:48,861 --> 00:42:50,320 L'un d'entre eux doit nous quitter. 583 00:42:51,061 --> 00:42:54,320 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: RaceMan www.forom.com