1 00:00:00,969 --> 00:00:02,753 Je m'appelle Michael Scofield. 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,005 Mon frère risque la chaise électrique, 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,549 piégé pour un crime qu'il n'a pas commis. 4 00:00:07,758 --> 00:00:11,106 Qu'y a-t-il dans ce dossier qui intéresse tant les services secrets? 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,347 Cet homme a tué le frère du Vice-Président. 6 00:00:14,515 --> 00:00:16,475 Après avoir épuisé tous ses appels, 7 00:00:16,600 --> 00:00:19,600 j'ai su qu'il n'y avait qu'un seul moyen de le faire sortir. 8 00:00:20,604 --> 00:00:23,649 Ici la police. Lâchez votre arme! 9 00:00:26,818 --> 00:00:27,611 Michael. 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,239 - Je vais te sortir d'ici. - C'est impossible. 11 00:00:30,320 --> 00:00:32,150 Pas si tu as conçu l'endroit. 12 00:00:32,440 --> 00:00:33,788 Tu as vu les plans? 13 00:00:33,866 --> 00:00:36,418 Encore mieux que ça. Je les ai sur moi. 14 00:00:37,162 --> 00:00:39,676 Je suis à Fox River depuis presque un mois maintenant. 15 00:00:39,706 --> 00:00:41,345 Durant cette période, j'ai assemblé un groupe qui 16 00:00:41,375 --> 00:00:43,931 a toutes les ressources nécessaires pour non seulement s'échapper, 17 00:00:43,961 --> 00:00:45,057 mais aussi rester dehors. 18 00:00:45,087 --> 00:00:46,141 Je suis Michael, au fait. 19 00:00:46,171 --> 00:00:48,465 - Dr Tancr... - Tancredi comme le gouverneur? 20 00:00:48,549 --> 00:00:50,299 Pendant qu'on creuse à l'intérieur, 21 00:00:50,342 --> 00:00:53,178 nos avocats cherchent la vérité à l'extérieur. 22 00:00:53,428 --> 00:00:57,349 J'ai des informations qui conduiront à la disculpation de Lincoln Burrows. 23 00:00:57,474 --> 00:01:00,614 Quelqu'un à l'intérieur déclare qu'ils peuvent disculper Lincoln. 24 00:01:00,644 --> 00:01:02,479 Quelqu'un a parlé. 25 00:01:02,604 --> 00:01:05,154 Quiconque représente une menace peut être sacrifié. 26 00:01:05,399 --> 00:01:07,649 Ils vous attendent, Madame le Vice-Président. 27 00:01:14,366 --> 00:01:17,661 Dans 24 heures, mon frère est censé mourir, 28 00:01:17,786 --> 00:01:21,081 mais de la manière dont je le vois, dans 24 heures, 29 00:01:21,164 --> 00:01:22,708 on aura quitté le pays. 30 00:01:22,916 --> 00:01:23,834 C'est là. 31 00:01:30,048 --> 00:01:31,300 On ne peut pas y arriver. 32 00:01:32,384 --> 00:01:34,094 On ne peut pas sortir d'ici. 33 00:01:36,972 --> 00:01:40,475 Malheureusement, beauté, ce n'est pas une option. 34 00:01:40,601 --> 00:01:43,478 Tu vas nous faire sortir d'ici. 35 00:01:54,823 --> 00:01:58,088 A moins que tu ne veuilles utiliser ta lame pour dégager le tuyau, 36 00:01:58,118 --> 00:01:58,918 enlève-la d'ici. 37 00:01:59,036 --> 00:02:00,966 Je vais te le planter dans le cou, si tu ne nous sors pas d'ici. 38 00:02:00,996 --> 00:02:03,749 - Lâche l'affaire, T-Bag. - Ferme ta gueule! 39 00:02:04,875 --> 00:02:08,754 N'oublie pas, Beauté, je suis là pour perpét'. 40 00:02:08,962 --> 00:02:11,632 Si je me fais choper pour tentative d'évasion, 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,520 je peux y rajouter un homicide, sans problème. 42 00:02:13,550 --> 00:02:15,500 C'est comme une contravention pour moi. 43 00:02:25,062 --> 00:02:27,856 - Vous allez bien? - Je me suis encore senti mal. 44 00:02:27,940 --> 00:02:29,828 Oui, vous avez enlevé votre intraveineuse. 45 00:02:29,858 --> 00:02:33,658 Oui, je ne voulais pas vomir par terre, donc je suis venu jusqu'à la grille. 46 00:02:35,906 --> 00:02:38,045 Je vais juste marcher un peu pour faire passer. Ca va aller. 47 00:02:38,075 --> 00:02:42,475 Lincoln, vous n'avez pas de raison de rester ici si vous n'avez pas votre intraveineuse. 48 00:02:42,538 --> 00:02:44,414 Tout va bien ici? 49 00:02:44,915 --> 00:02:46,124 C'est bon. 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,263 Pourquoi n'est-il pas menotté à la table? 51 00:02:48,293 --> 00:02:50,843 Qu'est-ce qu'il va faire, voler une boule de coton? 52 00:02:51,463 --> 00:02:54,813 On ne peut pas le laisser se promener comme ça, Doc. Vous le savez. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,484 Qu'est-ce que c'était? 54 00:03:12,568 --> 00:03:13,694 Donne ton poignet. 55 00:03:15,779 --> 00:03:17,906 Tu veux en faire toute une histoire? 56 00:03:18,907 --> 00:03:21,994 Je ne vais pas le répéter. Donne ton poignet. 57 00:04:15,631 --> 00:04:18,509 Hé, Keith, viens voir ça! 58 00:04:21,678 --> 00:04:22,846 Keith? 59 00:04:30,604 --> 00:04:32,648 On doit y aller. Maintenant. 60 00:04:32,898 --> 00:04:33,982 Donne-moi la corde. 61 00:04:38,070 --> 00:04:39,696 Donne-moi la corde maintenant! 62 00:04:43,575 --> 00:04:44,910 Attache ça. 63 00:04:59,508 --> 00:05:00,676 OK, je suis en bas. 64 00:05:11,270 --> 00:05:12,688 On doit y aller, Michael. 65 00:05:14,273 --> 00:05:15,691 C'est fait. Allons-y. 66 00:05:30,706 --> 00:05:33,345 Est-ce qu'il s'est cassé tout seul ou est-ce que quelqu'un l'a cassé? 67 00:05:33,375 --> 00:05:34,126 Je ne sais pas. 68 00:05:37,713 --> 00:05:39,173 Voilà l'autre moitié. 69 00:06:21,465 --> 00:06:24,092 Hé, hé. Quoi de neuf, Brad? 70 00:06:24,259 --> 00:06:26,678 Je vais au Sharkey's. C'est happy-hour le mardi. 71 00:06:26,803 --> 00:06:29,318 - Tu veux t'en descendre quelques-unes? - Mec, j'adorerais, 72 00:06:29,348 --> 00:06:31,987 mais ma femme prépare le dîner, et je lui ai dit que je rentrerais. 73 00:06:32,017 --> 00:06:34,102 Mauviette. Personne d'autre? 74 00:06:34,937 --> 00:06:36,522 Comme vous voulez. 75 00:06:43,445 --> 00:06:46,210 Hé, ils n'ont touché à aucun des placoplâtres devant la salle de pause. 76 00:06:46,240 --> 00:06:47,991 Ah, les I.P. la laissent sécher. 77 00:06:48,075 --> 00:06:48,825 Encore? 78 00:07:35,414 --> 00:07:37,914 - Westmoreland! - Je suis accroché à quelque chose. 79 00:07:39,084 --> 00:07:40,544 Allez! Allez! Allez! Allez! 80 00:07:56,351 --> 00:07:58,187 Reste là. Reste en bas. 81 00:08:09,740 --> 00:08:11,170 Pourquoi cette porte était verrouillée? 82 00:08:11,200 --> 00:08:12,296 Elle n'était pas verrouillée, boss. 83 00:08:12,326 --> 00:08:16,997 Le ventilateur n'arrêtait pas de l'ouvrir, alors on l'a calé pour la fermer. 84 00:08:20,375 --> 00:08:22,586 Vous avez passé la nuit ici à rien foutre. 85 00:08:22,669 --> 00:08:24,933 La pièce est encore humide, boss. On n'a rien pu faire. 86 00:08:24,963 --> 00:08:27,363 C'est pas comme si on se faisait un pique-nique. 87 00:08:27,799 --> 00:08:30,594 Bande de fainéants de taulards, bons à rien. 88 00:08:35,265 --> 00:08:38,352 T'as quelque chose à dire, Scofield? 89 00:08:41,522 --> 00:08:42,606 Vas-y. 90 00:08:43,023 --> 00:08:46,401 Et vous quatre, ramenez vos culs dans vos cellules. 91 00:08:53,158 --> 00:08:58,038 Hé. ramenez ces idiots au quartier de détention. 92 00:09:12,845 --> 00:09:15,347 On dirait qu'il en manque un. 93 00:09:19,351 --> 00:09:20,978 Ici, boss. 94 00:09:32,114 --> 00:09:35,200 Oh, non. Pas moyen! 95 00:09:37,494 --> 00:09:40,581 Je devrais être à mi-chemin de voir ma famille maintenant. 96 00:09:43,333 --> 00:09:44,376 Allons-y. 97 00:09:51,550 --> 00:09:52,593 Maintenant. 98 00:10:36,887 --> 00:10:37,837 Continue à avancer. 99 00:10:39,473 --> 00:10:41,600 Avance! Allez-y, mesdames! 100 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Tu penses qu'il sait? 101 00:10:49,107 --> 00:10:49,816 Lincoln. 102 00:11:00,118 --> 00:11:03,217 Je suis ici avec Henry Pope, qui est le directeur du pénitencier de Fox River, 103 00:11:03,247 --> 00:11:07,376 où Lincoln Burrows doit mourir par électrocution à 00:01 demain. 104 00:11:07,417 --> 00:11:10,432 Directeur Pope, pouvez-vous me dire ce qui va se passer dans les prochaines heures? 105 00:11:10,462 --> 00:11:13,101 Il y a des consignes strictes du Département des Corrections 106 00:11:13,131 --> 00:11:15,342 qui régissent chaque aspect d'une exécution. 107 00:11:15,467 --> 00:11:18,732 Les mesures pour s'assurer que le processus se passe aussi bien que possible sont prises. 108 00:11:18,762 --> 00:11:19,721 Par exemple? 109 00:11:19,898 --> 00:11:21,985 Les officiers de correction feront une visite. 110 00:11:22,015 --> 00:11:23,654 On analysera la liste des témoins. 111 00:11:23,684 --> 00:11:26,573 La chaise sera vérifiée et revérifiée pour s'assurer qu'il n'y ait pas de problème. 112 00:11:26,603 --> 00:11:29,022 Et Mr. Burrows? Lui avez-vous parlé? 113 00:11:29,189 --> 00:11:31,539 A quoi pense-t-il pendant ses dernières heures? 114 00:11:31,817 --> 00:11:34,111 Je dirais que c'est entre lui et son Dieu. 115 00:11:34,236 --> 00:11:35,499 Et peut-être le gouverneur. 116 00:11:35,529 --> 00:11:38,335 J'ai cru comprendre que les avocats de Burrows vont demander un surseoir. 117 00:11:38,365 --> 00:11:39,865 Je leur souhaite bonne chance. 118 00:11:39,867 --> 00:11:42,089 Est-ce que ça veut dire que vous croyez qu'il est innocent? 119 00:11:42,119 --> 00:11:43,161 Ça veut dire que... 120 00:11:43,495 --> 00:11:44,745 Je crois dans le concept, 121 00:11:44,830 --> 00:11:48,959 mais je ne me réjouis pas de la perspective de prendre la vie d'un autre homme. 122 00:11:49,585 --> 00:11:53,797 Que ce soit juste ou non, il n'y a pas de joie chez nous aujourd'hui. 123 00:11:53,922 --> 00:11:55,549 OK, merci beaucoup Directeur. 124 00:11:55,674 --> 00:11:57,312 Et nous serons ici tout au long de la nuit 125 00:11:57,342 --> 00:12:00,357 à regarder et à attendre de voir si Lincoln Burrows devient, en fait, 126 00:12:00,387 --> 00:12:05,976 seulement la 13ème personne à être exécutée dans l'Etat de l'Illinois depuis 1976. 127 00:12:16,945 --> 00:12:19,245 Juste pour que tu ne te préoccupes plus de ça, 128 00:12:19,323 --> 00:12:22,534 je veux que tu saches que je ne t'en veux pas. 129 00:12:27,581 --> 00:12:28,498 Merci. 130 00:12:31,418 --> 00:12:33,962 - Combien de temps jusqu'à... - 16 heures. 131 00:12:35,506 --> 00:12:37,311 Est-ce que ses avocats ont fait des progrès? 132 00:12:37,341 --> 00:12:38,645 Est-ce qu'il existe encore une chance? 133 00:12:38,675 --> 00:12:42,804 Non. Il n'y a qu'une seule personne qui puisse vraiment empêcher cette exécution. 134 00:13:18,090 --> 00:13:19,716 J'ai besoin de voir mon frère. 135 00:13:20,217 --> 00:13:23,262 Juste pour parler, cinq minutes. 136 00:13:24,346 --> 00:13:26,807 Oui. Oui, je vais essayer. 137 00:13:31,436 --> 00:13:32,062 Hé. 138 00:13:51,915 --> 00:13:54,543 Um... je suis désolée. 139 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 On m'a dit que vous deviez attendre la visite finale. 140 00:13:58,338 --> 00:14:01,588 Est-ce que vous parleriez à votre père pour moi? S'il vous plait? 141 00:14:05,637 --> 00:14:08,485 Croyez-moi, mon père connaît mon opinion sur la peine de mort, 142 00:14:08,515 --> 00:14:10,237 et je suis aussi sûre de son opinion... 143 00:14:10,267 --> 00:14:13,937 Sara, euh, Dr Tancredi, je suis désolé. Um... 144 00:14:14,980 --> 00:14:17,360 Ce n'est pas à propos de la moralité de la peine de mort. 145 00:14:17,390 --> 00:14:18,158 C'est... 146 00:14:19,446 --> 00:14:23,368 C'est à propos de tuer un homme innocent: mon frère. 147 00:14:23,864 --> 00:14:26,420 Et assurément, votre père ne peut pas être en faveur de ça. 148 00:14:26,450 --> 00:14:28,630 Parlez juste aux avocats de Lincoln, juste une heure, 149 00:14:28,660 --> 00:14:31,810 et je jure devant Dieu, vous serez convaincue de son innocence. 150 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Michael, je décrocherais mon téléphone tout de suite 151 00:14:35,584 --> 00:14:38,182 si je pensais avoir une chance de faire la différence. 152 00:14:38,212 --> 00:14:40,214 Mais vous devez comprendre. 153 00:14:40,881 --> 00:14:44,134 Je suis la dernière personne sur terre que mon père écoute. 154 00:14:44,301 --> 00:14:46,857 Il déteste ce que je fais, il déteste ce en quoi je crois. 155 00:14:46,887 --> 00:14:49,640 Et si je demande la clémence pour votre frère, 156 00:14:49,765 --> 00:14:51,266 votre frère ne l'aura pas. 157 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Je suis désolée. 158 00:15:15,916 --> 00:15:17,930 Ecoute, si Terrence Steadman est encore en vie, Lyle, 159 00:15:17,960 --> 00:15:20,015 alors ça ne peut pas être Terrence Steadman qui est enterré. 160 00:15:20,045 --> 00:15:23,268 Oui, mais un informateur secret affirme que Steadman est encore en vie? 161 00:15:23,298 --> 00:15:25,312 Je ne sais pas, Nick, mais tout ça semble tiré par les cheveux. 162 00:15:25,342 --> 00:15:27,689 Tu es son assistant, donne-nous juste accès au registre. 163 00:15:27,719 --> 00:15:30,108 Nick, tu lui demandes de commettre un suicide politique 164 00:15:30,138 --> 00:15:33,987 en accordant un surseoir d'exécution au détenu du couloir de la mort le plus célèbre d'Illinois. 165 00:15:34,017 --> 00:15:36,532 Officiellement, tout ce que nous demandons, c'est un ordre d'exhumation. 166 00:15:36,562 --> 00:15:39,243 S'il l'accorde, il peut ordonner un surseoir jusqu'aux résultats des tests. 167 00:15:39,273 --> 00:15:40,691 Un ordre d'exhumation? 168 00:15:40,816 --> 00:15:44,570 Eh bien, encore mieux... exhumer le frère du Vice-Président. Pas moyen. 169 00:15:44,653 --> 00:15:47,292 Lyle, Lyle, écoute, on a passé l'examen de procédure civile ensemble, tu te rappelles? 170 00:15:47,322 --> 00:15:49,211 On a étudié pour le tribunal, nuit et jour, 171 00:15:49,241 --> 00:15:50,754 dans ton petit appartement pourri, 172 00:15:50,784 --> 00:15:52,422 à parler de la manière dont on changerait les choses. 173 00:15:52,452 --> 00:15:54,591 Nick, tu as déposé une motion de dernière minute, 174 00:15:54,621 --> 00:15:56,760 et le registre du juge Kessler est plein cet après-midi... 175 00:15:56,790 --> 00:15:59,054 Allez, Lyle, tout le monde sait que tu diriges cette cour. 176 00:15:59,084 --> 00:16:01,461 Tu ne peux pas arranger un peu les choses? 177 00:16:01,628 --> 00:16:04,548 L'informateur a été tué hier. J'étais là. 178 00:16:04,840 --> 00:16:07,271 Je sais de prime abord que ces gens feront tout ce qui est en leur pouvoir 179 00:16:07,301 --> 00:16:09,701 pour piéger Lincoln pour le meurtre de Steadman. 180 00:16:11,346 --> 00:16:13,646 Tout ce que je demande, c'est d'être entendue. 181 00:16:17,769 --> 00:16:20,325 Je vais vous donner 15 minutes cet après-midi... c'est tout! 182 00:16:20,355 --> 00:16:22,605 - Merci, merci! - Ouais, il n'y a pas de quoi. 183 00:16:33,744 --> 00:16:35,549 Il ne sait même pas ce qui s'est passé. 184 00:16:35,579 --> 00:16:37,998 - Il sait que tu as essayé. - Tu crois? 185 00:16:38,165 --> 00:16:41,293 C'est ton frère; il te connaît, donc oui. 186 00:16:41,710 --> 00:16:44,171 Je lui ai promis que je le sortirais d'ici. 187 00:16:44,338 --> 00:16:46,059 Tu l'as promis à plein de monde, beauté. 188 00:16:46,089 --> 00:16:49,384 - Assez, mec, OK? - Ça ne te concerne pas, gamin. 189 00:16:50,135 --> 00:16:52,941 Tu n'attises pas l'espoir de quelqu'un comme ça, pour juste... 190 00:16:52,971 --> 00:16:55,933 Recule ou je te botte ton cul de gringalet. 191 00:16:56,099 --> 00:16:58,644 Et ça ne serait pas très dur à faire. 192 00:17:00,687 --> 00:17:04,233 OK, mesdames, la récré est finie; retournez dans vos cellules! 193 00:17:04,358 --> 00:17:06,708 Tu me dois un ticket pour sortir d'ici, beauté. 194 00:17:08,904 --> 00:17:10,489 Et je le récupérerais. 195 00:17:17,871 --> 00:17:20,249 Je suis vraiment désolé pour ton frère. 196 00:17:20,916 --> 00:17:22,167 Merci. 197 00:17:22,376 --> 00:17:25,671 Ecoute, je sais que tu comptais sur ça, donc... 198 00:17:25,754 --> 00:17:27,476 Laisse moi m'inquiéter de mes problèmes. 199 00:17:27,506 --> 00:17:30,354 Je sais que tu as déjà assez de choses auxquelles penser en ce moment. 200 00:17:30,384 --> 00:17:33,303 Pour ce que ça vaut, au fil des ans, j'ai connu 201 00:17:33,428 --> 00:17:37,558 quelques hommes qui se sont assis sur cette chaise, et quand le jour se rapproche, 202 00:17:37,724 --> 00:17:40,280 tout ce que tu peux vraiment faire est prier pour que ça se passe vite. 203 00:17:40,310 --> 00:17:42,604 Une fois, il y a environ dix ans, 204 00:17:42,729 --> 00:17:46,954 il y avait un homme qui s'est pris quelques décharges, mais pas assez pour finir le travail. 205 00:17:46,984 --> 00:17:51,446 Il a dû attendre trois semaines avant qu'ils ne corrigent tout le processus. 206 00:17:51,697 --> 00:17:55,879 Ça a peut-être l'air dingue, mais il a dit que c'était les trois pires semaines de sa vie, 207 00:17:55,909 --> 00:17:59,621 parce que ce n'est pas l'éclair qui te tue... c'est l'attente. 208 00:17:59,955 --> 00:18:03,667 Donc sois soulagé que l'attente de ton frère soit finie. 209 00:18:03,792 --> 00:18:06,086 Donc si quelque chose arrive à la chaise, 210 00:18:06,879 --> 00:18:08,755 il a trois semaines de plus? 211 00:18:08,922 --> 00:18:11,372 Il y a beaucoup de protocoles pour tuer un homme. 212 00:18:11,717 --> 00:18:14,314 Un nouveau mandat de mort, une autre autorisation médicale... 213 00:18:14,344 --> 00:18:16,400 Beaucoup de choses peuvent se passer en trois semaines. 214 00:18:16,430 --> 00:18:19,892 - Yo, quoi de neuf, yo? - Merci. 215 00:18:22,019 --> 00:18:24,354 - De quoi vous parlez? - Rien. 216 00:18:30,194 --> 00:18:33,739 Restez en rang, allez! Avancez! Restez en rang! 217 00:18:37,492 --> 00:18:38,911 Je vais dedans. 218 00:18:40,078 --> 00:18:41,705 Il fait jour. 219 00:18:44,875 --> 00:18:46,175 Je vais accrocher un drap. 220 00:19:19,618 --> 00:19:21,912 Est-ce que vous avez des questions sur... 221 00:19:22,579 --> 00:19:24,665 comment ça va se passer ce soir? 222 00:19:25,249 --> 00:19:26,416 Quand je peux manger, 223 00:19:27,251 --> 00:19:29,253 où je suis censé marcher, 224 00:19:29,461 --> 00:19:31,642 quelle sensation je vais avoir quand ils vont serrer les lanières... 225 00:19:31,672 --> 00:19:33,882 Ça va m'aider à attendre ce soir? 226 00:19:34,591 --> 00:19:37,441 Certains ont l'impression que c'est mieux d'être préparé. 227 00:19:38,053 --> 00:19:40,973 - Comment va Michael? - Il est impatient de vous voir. 228 00:19:41,807 --> 00:19:45,807 Malheureusement, on nous a dit que ça n'est pas possible avant la visite finale. 229 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 Ça vous est déjà arrivé avant? 230 00:19:52,693 --> 00:19:53,527 Non. 231 00:19:54,987 --> 00:19:59,575 Juste pour que vous le sachiez, il faut qu'un médecin soit présent, donc, 232 00:19:59,741 --> 00:20:02,202 pour ce que ça vaut, je serai là ce soir. 233 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 - Puis-je vous demander une faveur? - Oui. Quoi? 234 00:20:05,664 --> 00:20:07,666 Quand je serai parti, pouvez vous... 235 00:20:09,209 --> 00:20:11,295 Pourrez-vous prendre soin de mon frère? 236 00:20:48,373 --> 00:20:50,250 Qu'est-ce que tu faisais là-dedans? 237 00:20:57,090 --> 00:20:59,510 Hmm. Alors tu aimes faire ça aussi? 238 00:20:59,593 --> 00:21:01,982 Tremper les frites dans un milk-shake? Putain oui. 239 00:21:02,012 --> 00:21:05,057 Mmm. Le bon vieux temps. 240 00:21:05,724 --> 00:21:08,227 Alors qu'est-ce qui se passe là-bas? 241 00:21:08,560 --> 00:21:11,021 Rien, vous savez? J'évite juste les ennuis. 242 00:21:11,188 --> 00:21:16,026 Je veux dire, du style... "bruits de couloirs" que tu aurais pour moi. 243 00:21:17,528 --> 00:21:21,365 Alors écoutez. Il y a cet idiot qui a essayé de piquer un joint. 244 00:21:21,448 --> 00:21:24,743 Alors je vais tendre une oreille attentive là dessus. 245 00:21:26,328 --> 00:21:27,496 On avait un accord. 246 00:21:27,621 --> 00:21:30,123 Tu étais censé surveiller Scofield et me revenir. 247 00:21:30,332 --> 00:21:33,388 J'ai essayé, mec, j'ai essayé toutes les manières. Croyez-moi. 248 00:21:33,418 --> 00:21:34,461 J'ai rien du tout. 249 00:21:34,586 --> 00:21:37,351 Je t'ai vu lui parler dans la cour, à lui et au vieux fou. 250 00:21:37,381 --> 00:21:39,967 Oui, j'ai parlé à Scofield mais il m'a rien dit. 251 00:21:40,092 --> 00:21:43,011 Alors c'est cent dollars pour le burger et les frites. 252 00:21:43,136 --> 00:21:44,983 Boss, vous savez que j'ai pas d'argent. 253 00:21:45,013 --> 00:21:47,236 Alors tu ferais mieux de commencer à vendre ton cul. 254 00:21:47,266 --> 00:21:49,029 Cent dollars avant la fin de cette garde, 255 00:21:49,059 --> 00:21:52,699 ou il va y avoir une guerre aux enchères pour voir qui sera ton nouveau compagnon de cellule. 256 00:21:52,729 --> 00:21:53,564 Dégage. 257 00:22:08,495 --> 00:22:13,876 Dans la cour aujourd'hui, j'ai entendu Scofield dire quelque chose. 258 00:22:14,042 --> 00:22:14,668 Et? 259 00:22:17,254 --> 00:22:19,977 Il a dit que si quelque chose se passe mal avec la chaise, 260 00:22:20,007 --> 00:22:23,427 son frère aura le droit à trois semaines de vie en plus. 261 00:22:28,432 --> 00:22:31,185 On est quitte. Casse-toi d'ici. 262 00:22:50,245 --> 00:22:52,342 - Comment ça se passe ici? - Prêt pour le décollage. 263 00:22:52,372 --> 00:22:54,052 - La chaise fonctionne? - Oui. Pourquoi? 264 00:22:54,082 --> 00:22:55,721 - Fais un essai. - C'est déjà fait. 265 00:22:55,751 --> 00:22:58,420 L'électricien a signé la confirmation ce matin. 266 00:22:58,545 --> 00:23:00,255 - On est bon. - Recommence. 267 00:23:00,422 --> 00:23:01,089 Pourquoi? 268 00:23:01,840 --> 00:23:02,758 Ressaye. 269 00:23:11,652 --> 00:23:13,352 Elle ne marche pas. 270 00:23:14,436 --> 00:23:17,731 Et merde. Je me demande ce qui a bien pu se passer. 271 00:23:25,531 --> 00:23:28,420 Et pendant qu'il se retape toute la paperasse, ton frère a encore trois semaines à vivre. 272 00:23:28,450 --> 00:23:30,077 - C'est ça. - Donc on a le temps. 273 00:23:30,160 --> 00:23:31,460 Pas beaucoup, mais un peu. 274 00:23:31,495 --> 00:23:33,133 On passe toujours par l'infirmerie? 275 00:23:33,163 --> 00:23:36,553 Si je fais rouiller ce tuyau une fois de plus, ils vont suspecter quelque chose. 276 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 T'as une autre solution? 277 00:23:38,460 --> 00:23:41,110 Pour l'instant, je prends les choses au jour le jour. 278 00:23:57,980 --> 00:24:01,316 Attention, il y a plus de 2000 volts là dedans. 279 00:24:04,862 --> 00:24:06,613 Mon Dieu. 280 00:24:12,494 --> 00:24:15,163 Donne-moi la force de marcher... 281 00:24:15,539 --> 00:24:17,749 Donne-moi la force de marcher... 282 00:24:37,644 --> 00:24:39,021 Je veux voir mon frère. 283 00:24:39,146 --> 00:24:40,981 Lors de la visite finale. 284 00:24:41,148 --> 00:24:43,942 - Et c'est quand? - Après ça. 285 00:24:46,528 --> 00:24:47,446 C'est... 286 00:24:49,698 --> 00:24:51,700 C'est ton dernier jour, Linc. 287 00:24:51,992 --> 00:24:55,829 J'aimerais bien t'éviter les menottes aujourd'hui, mais 288 00:24:56,163 --> 00:24:58,665 tu dois me promettre de bien te tenir. 289 00:25:00,667 --> 00:25:03,545 Tu as toujours été direct avec moi, Stolte. 290 00:25:03,879 --> 00:25:05,255 Tu as ma parole. 291 00:25:14,848 --> 00:25:17,696 Votre honneur, de l'extérieur, l'affaire de M. Burrow est teintée 292 00:25:17,726 --> 00:25:20,115 de conspiration caractérisé par la destruction de preuves, 293 00:25:20,145 --> 00:25:22,284 la distorsion de la vérité et l'intimidation de témoins. 294 00:25:22,314 --> 00:25:24,077 Une fois de plus, M. le Juge, je dois objecter. 295 00:25:24,107 --> 00:25:27,444 Ce sont des accusations très graves, mais sans preuves. 296 00:25:27,528 --> 00:25:30,364 Sans preuves? De quoi je parle depuis vingt minutes? 297 00:25:30,447 --> 00:25:31,198 Bonne question. 298 00:25:31,406 --> 00:25:34,284 Juge Kessler, M. Tucci ne se rend peut-être pas compte 299 00:25:34,368 --> 00:25:36,548 de l'importance de nos preuves, mais vous le devez. 300 00:25:36,578 --> 00:25:39,706 Comme l'a confirmé Mlle Donovan, un analyste vidéo réputé 301 00:25:39,790 --> 00:25:42,209 conteste l'authenticité de la cassette 302 00:25:42,292 --> 00:25:44,973 qui était la pièce à conviction maîtresse lors de la conviction de Lincoln Burrows. 303 00:25:45,003 --> 00:25:47,100 Cette cassette n'existe plus, n'est-ce pas? 304 00:25:47,130 --> 00:25:48,852 Parce que votre client l'a détruite. 305 00:25:48,882 --> 00:25:52,689 A moins que mon client ne soit un tuyau rouillé du bureau des pièces à conviction, 306 00:25:52,719 --> 00:25:53,899 j'ai bien peur que vous fassiez erreur. 307 00:25:53,929 --> 00:25:56,193 M. le Juge, on a fait exploser l'appartement de Mlle Donovan 308 00:25:56,223 --> 00:25:58,016 en espérant nous faire taire. 309 00:25:58,225 --> 00:26:01,490 L'enquête a révélé qu'il s'agissait d'une fuite de gaz, votre honneur. 310 00:26:01,520 --> 00:26:02,783 M. le Juge, il y a un mois, 311 00:26:02,813 --> 00:26:05,828 un agent des services secrets, Paul Kellerman, est venu dans mon bureau. 312 00:26:05,858 --> 00:26:09,958 J'ai vu Kellerman hier soir, tandis qu'il assassinait un autre agent, Daniel Hale, 313 00:26:10,028 --> 00:26:13,778 juste après qu'Hale m'ait confirmé que Terrence Steadman était bien vivant. 314 00:26:13,782 --> 00:26:16,630 Votre honneur, je vous présente une déclaration sous serment 315 00:26:16,660 --> 00:26:19,288 du directeur des Services Secrets. 316 00:26:19,371 --> 00:26:22,040 Il affirme qu'il n'y a jamais eu 317 00:26:22,124 --> 00:26:26,879 d'agents Paul Kellerman, ou Daniel Hale, au sein de l'agence. 318 00:26:27,004 --> 00:26:29,810 De plus, il n'y avait pas d'autre témoin de cet assassinat. 319 00:26:29,840 --> 00:26:33,594 Pas de balles, pas de sang et pas de douilles. 320 00:26:33,677 --> 00:26:37,723 Le seul témoin de ce soi-disant meurtre, c'est Veronica Donovan, 321 00:26:38,015 --> 00:26:40,434 l'ex petite amie de Lincoln Burrows. 322 00:26:40,517 --> 00:26:42,644 Votre honneur, je comprends Mlle Donovan. 323 00:26:42,769 --> 00:26:44,491 - Arrêtez, c'est pas la peine. - Mais c'est vrai. 324 00:26:44,521 --> 00:26:47,744 Mais le désespoir que l'a poussée à commettre des actes désespérés. 325 00:26:47,774 --> 00:26:50,319 Et ça en est un aujourd'hui, votre Honneur. 326 00:26:50,360 --> 00:26:53,780 Mon client, le Vice-Président des Etats-Unis... 327 00:26:53,947 --> 00:26:54,907 Juge Kessler... 328 00:26:56,241 --> 00:27:00,245 Vous avez des preuves admissibles? 329 00:27:00,370 --> 00:27:01,830 Même juste tangibles? 330 00:27:01,955 --> 00:27:03,719 Vos affirmations, si elles sont vraies, sont terribles. 331 00:27:03,749 --> 00:27:06,949 Mais tous ceux qui peuvent confirmer vos dires ont soit disparu, 332 00:27:07,085 --> 00:27:10,339 ou bien sont morts... 333 00:27:13,258 --> 00:27:16,011 Je sais que le temps vous est précieux. 334 00:27:16,136 --> 00:27:17,900 Je réserve mon jugement pour le moment. 335 00:27:17,930 --> 00:27:20,182 Je vais réfléchir à vos arguments, 336 00:27:20,349 --> 00:27:23,644 et vous aurez ma décision dans quelques heures. 337 00:27:29,066 --> 00:27:32,778 Ces petits cons me pourrissent la vie, je vous le jure. 338 00:27:33,612 --> 00:27:34,762 Ca vous arrive souvent? 339 00:27:34,863 --> 00:27:36,418 Oui, ils sont attirés par la chaleur quand ils ont froids, 340 00:27:36,448 --> 00:27:38,629 et puis, ils ont une colonne vertébrale souple ou un truc comme ça, 341 00:27:38,659 --> 00:27:41,423 alors ils peuvent se faufiler dans un petit trou comme ça, s'ils en ont vraiment envie. 342 00:27:41,453 --> 00:27:43,509 Et il peut créer un court-circuit rien qu'en mordant le fil? 343 00:27:43,539 --> 00:27:44,939 Pas seulement en le mordant, 344 00:27:45,040 --> 00:27:47,334 mais si leur queue touche le métal, 345 00:27:47,417 --> 00:27:50,504 ça crée un contact et boom, les plombs sautent. 346 00:27:50,671 --> 00:27:53,257 - Et le rat aussi. - Et ben. 347 00:27:53,423 --> 00:27:55,092 Vous pouvez changer le fusible? 348 00:27:55,175 --> 00:27:57,135 Oui, j'en ai un autre dans la boîte. 349 00:27:57,219 --> 00:27:58,607 Vous pouvez le faire maintenant? 350 00:27:58,637 --> 00:28:01,401 Juste après en avoir notifié l'Etat et rempli la paperasse. 351 00:28:01,431 --> 00:28:04,476 Attendez une minute. 352 00:28:04,560 --> 00:28:05,477 Tous les deux. 353 00:28:06,562 --> 00:28:08,856 On va donner du temps 354 00:28:08,939 --> 00:28:11,608 à un mec qui a tué le frère du Vice Président? 355 00:28:11,817 --> 00:28:12,871 Ce type est un terroriste. 356 00:28:12,901 --> 00:28:15,737 On ne risque pas seulement de perdre notre boulot, 357 00:28:15,946 --> 00:28:17,125 on pourrait être inculpé. 358 00:28:17,155 --> 00:28:19,505 Il n'y a que nous trois qui soyons qui courant. 359 00:28:20,033 --> 00:28:22,661 Il n'y a pas de raison que ça change. 360 00:28:30,419 --> 00:28:31,920 C'est à vous de décider. 361 00:28:38,552 --> 00:28:41,263 - Encore combien de temps? - Six heures. 362 00:28:41,346 --> 00:28:42,764 Ouvrez la 40! 363 00:28:47,728 --> 00:28:52,274 Scofield, ton frère va être transporté à la visite finale. 364 00:28:52,399 --> 00:28:53,849 Tu vas pouvoir aller le voir. 365 00:28:56,653 --> 00:28:58,113 Tu as l'air surpris. 366 00:28:59,072 --> 00:29:00,822 C'était pourtant prévu aujourd'hui. 367 00:29:06,705 --> 00:29:07,915 Non, je... 368 00:29:15,881 --> 00:29:17,424 Tu disais? 369 00:29:50,499 --> 00:29:53,961 Tu vas être transporté à la visite finale dans une minute. 370 00:29:57,589 --> 00:29:59,800 Merci d'avoir tenu parole, Linc. 371 00:30:26,660 --> 00:30:29,580 Linc, tu dois mettre ça. 372 00:30:31,206 --> 00:30:32,206 Qu'est-ce que c'est? 373 00:30:32,291 --> 00:30:35,919 Au moment de la mort, le corps devient incontinent, alors... 374 00:30:36,211 --> 00:30:37,880 - C'est une couche? - Oui. 375 00:30:38,463 --> 00:30:40,048 Tu dois la porter. 376 00:30:41,175 --> 00:30:42,325 T'as qu'à me le mettre. 377 00:30:47,472 --> 00:30:51,435 Sympa le look, non? C'est à cause de l'électricité. 378 00:30:51,810 --> 00:30:54,104 Les cheveux gênent ou je ne sais quoi. 379 00:31:00,152 --> 00:31:02,321 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 380 00:31:02,905 --> 00:31:04,239 Je sais. 381 00:31:08,994 --> 00:31:12,384 La dernière fois que je me suis fait raser la tête, je courrais avec Derek. 382 00:31:12,414 --> 00:31:14,917 - Tu te souviens de Derek? - Oui. 383 00:31:15,083 --> 00:31:18,765 Il m'avait parié 40$ que je ne me raserais pas. Je lui ai dit, moi je te parie 100 que je le fais. 384 00:31:18,795 --> 00:31:19,995 Il me les doit toujours. 385 00:31:21,840 --> 00:31:25,177 - T'as des nouvelles de Veronica? - Elle doit venir. 386 00:31:25,260 --> 00:31:28,525 Tu as des nouvelles du tribunal? Parce qu'il y a encore une chance que... 387 00:31:28,555 --> 00:31:30,182 Arrête. Michael, s'il te plaît. 388 00:31:32,142 --> 00:31:33,519 Tout cela doit arriver. 389 00:31:35,187 --> 00:31:37,187 Il faut que je me le mette dans la tête. 390 00:31:37,773 --> 00:31:40,913 On a qu'à se remémorer des moments de notre vie, se raconter des histoires, 391 00:31:40,943 --> 00:31:42,498 parler de la pluie et du beau temps, 392 00:31:42,528 --> 00:31:45,959 tout ce que tu veux, mais je ne veux pas me torturer l'esprit avec cet espoir. 393 00:31:45,989 --> 00:31:47,991 J'en peux plus. 394 00:31:51,537 --> 00:31:52,621 Ok. 395 00:31:53,038 --> 00:31:55,238 - Tu ne peux pas y aller, LJ. - Je m'en fous. 396 00:31:55,499 --> 00:31:56,708 Il faut que je le voie. 397 00:31:56,959 --> 00:31:59,515 Tu ne peux pas aller à la prison. Tu ne passeras pas la porte. 398 00:31:59,545 --> 00:32:00,724 Il y aura des flics partout. 399 00:32:00,754 --> 00:32:03,674 Tu dois attendre que l'on règle ça, ok? 400 00:32:07,469 --> 00:32:09,179 C'est le bureau du juge. 401 00:32:09,805 --> 00:32:11,265 Lyle, je t'écoute. 402 00:32:13,308 --> 00:32:14,142 Oui. 403 00:32:16,603 --> 00:32:17,729 Merci. 404 00:32:17,896 --> 00:32:19,314 On a perdu. 405 00:32:19,398 --> 00:32:19,857 Oui. 406 00:32:20,566 --> 00:32:21,775 Je vais aller le voir. 407 00:32:21,900 --> 00:32:23,402 je reste ici avec LJ. 408 00:32:23,944 --> 00:32:25,237 Ca va aller toute seule? 409 00:32:25,320 --> 00:32:26,697 Oui, ça va. 410 00:32:27,155 --> 00:32:28,198 Dis à Lincoln... 411 00:32:29,074 --> 00:32:31,368 dis-lui qu'on a essayé. 412 00:32:35,956 --> 00:32:38,166 Va dans la pièce du fond. Allez! 413 00:32:48,051 --> 00:32:50,101 Vous êtes les avocats de Lincoln Burrows? 414 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 Tu me laisses gagner, Michael? 415 00:33:09,740 --> 00:33:10,240 Non. 416 00:33:10,616 --> 00:33:12,701 Montre-moi tes cartes. 417 00:33:12,826 --> 00:33:15,090 - Je ne vais pas te montrer mes cartes. - Montre-moi tes cartes. 418 00:33:15,120 --> 00:33:18,220 - Je ne vais pas te montrer mes cartes. - Donne-moi tes cartes. 419 00:33:19,625 --> 00:33:20,459 Gin. 420 00:33:20,918 --> 00:33:22,336 Très drôle. 421 00:33:23,670 --> 00:33:25,005 Trois sur cinq. 422 00:33:27,341 --> 00:33:29,301 T'en as souvent fait pour LJ? 423 00:33:29,468 --> 00:33:31,428 Les week-ends où je l'avais. 424 00:33:32,304 --> 00:33:34,610 C'est sûrement la seule chose décente que j'ai faite pour lui. 425 00:33:34,640 --> 00:33:36,892 Non, tu étais là pour lui. 426 00:33:37,059 --> 00:33:38,185 Pas suffisamment. 427 00:33:40,646 --> 00:33:43,690 Je me demande comment on peut se remplir l'estomac avant... 428 00:33:57,162 --> 00:33:58,956 On a perdu en appel. 429 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Ton amie Sara est venue par contre. 430 00:34:09,508 --> 00:34:11,635 - Elle vous a écouté? - Oui. 431 00:34:11,718 --> 00:34:13,018 Elle va parler à son père? 432 00:34:13,053 --> 00:34:14,054 Je l'espère bien. 433 00:34:14,221 --> 00:34:16,223 Ca n'a plus d'importance. 434 00:34:16,390 --> 00:34:18,840 Vous avez fait tout ce que vous pouviez pour moi. 435 00:34:18,976 --> 00:34:21,019 Et c'est ça le plus important. 436 00:34:22,104 --> 00:34:23,730 je n'ai pas pu emmener LJ. 437 00:34:25,315 --> 00:34:26,149 Je sais. 438 00:34:28,485 --> 00:34:30,320 Mais je peux lui téléphoner. 439 00:34:31,238 --> 00:34:32,788 Qu'est-ce que je peux lui dire? 440 00:34:39,037 --> 00:34:41,498 LJ... c'est ton père. 441 00:34:48,672 --> 00:34:51,008 - Papa. - LJ. 442 00:34:51,884 --> 00:34:53,969 - Alors, ça y est. - Oui. 443 00:34:54,720 --> 00:34:57,764 Je veux que... 444 00:34:57,848 --> 00:35:01,598 tu reste avec Veronica et Nick et que tu te fasses innocenter. Ca va aller. 445 00:35:02,895 --> 00:35:04,938 J'aimerais pouvoir être la, papa. 446 00:35:06,440 --> 00:35:07,900 Moi aussi. 447 00:35:08,442 --> 00:35:11,862 Parce que j'ai quelque chose à te dire. 448 00:35:12,404 --> 00:35:13,655 Quoi? 449 00:35:13,739 --> 00:35:15,240 J'ai fait un rêve hier soir. 450 00:35:15,782 --> 00:35:19,453 Toi et moi on construisait une maison, on enfonçait des clous. 451 00:35:19,620 --> 00:35:21,747 Et dans ce rêve... 452 00:35:21,997 --> 00:35:25,000 on était plus âgé. 453 00:35:25,417 --> 00:35:29,338 C'était très clair. Ce rêve. 454 00:35:30,464 --> 00:35:32,341 Et quand je me suis réveillé... 455 00:35:32,841 --> 00:35:36,303 je savais qu'aujourd'hui ne serait pas le dernier. 456 00:35:36,637 --> 00:35:37,804 Qu'on... 457 00:35:38,472 --> 00:35:42,226 Qu'on allait se revoir, papa. 458 00:35:42,476 --> 00:35:43,769 Je le sais. 459 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Je t'aime papa. 460 00:35:56,990 --> 00:36:00,923 Ces chiffres soutiennent l'affirmation de Burrows sur l'acte d'accusation de Terrence Steadman. 461 00:36:00,953 --> 00:36:04,593 Avec tous ces meurtres en rapport avec l'affaire, et l'informateur confidentiel, 462 00:36:04,623 --> 00:36:07,709 je voulais juste que tu sois au courant de tout. 463 00:36:07,793 --> 00:36:09,681 Je connais très bien l'affaire Burrows, Sara, 464 00:36:09,711 --> 00:36:11,391 mais je n'ai jamais entendu parler de tout ça. 465 00:36:11,421 --> 00:36:14,478 Moi non plus avant de rencontrer les avocats de Burrows cette après-midi. 466 00:36:14,508 --> 00:36:18,023 Et je comprends bien que techniquement, la majorité de ces preuves sont circonstancielles, 467 00:36:18,053 --> 00:36:19,942 mais tu dois bien admettre qu'il est difficile de les ignorer. 468 00:36:19,972 --> 00:36:21,401 Comment tu t'es retrouvé mêlée cette affaire? 469 00:36:21,431 --> 00:36:24,017 Ce sont mes patients. Je me dois de les défendre. 470 00:36:24,142 --> 00:36:26,687 Combien de ces types se disent innocents? 471 00:36:26,770 --> 00:36:28,313 80%, 90%? 472 00:36:28,605 --> 00:36:31,655 C'est pas comme si tu me demandais un nouveau vélo, ma fille. 473 00:36:31,817 --> 00:36:34,665 Etre sans concession contre le crime et la peine capitale-- 474 00:36:34,695 --> 00:36:37,095 c'est toute une philosophie à laquelle j'adhère. 475 00:36:37,281 --> 00:36:41,581 C'est une philosophie sur laquelle j'ai basé ma campagne et sur laquelle j'ai été élu. 476 00:36:43,745 --> 00:36:45,539 Je dois retourner à Fox River. 477 00:36:46,331 --> 00:36:48,428 Je dois être là lorsqu'ils vont tuer cet homme. 478 00:36:48,458 --> 00:36:51,008 La moindre des choses serait de revoir son dossier. 479 00:36:51,128 --> 00:36:52,796 Et papa, si ça peut t'aider... 480 00:36:52,963 --> 00:36:55,963 tu n'as qu'à prétendre que ces infos ne viennent pas de moi. 481 00:37:02,431 --> 00:37:05,631 Je ne me suis jamais soucié de ce que les gens pensaient de moi. 482 00:37:05,684 --> 00:37:06,810 Jamais. 483 00:37:06,894 --> 00:37:08,478 Mais ces derniers jours... 484 00:37:08,687 --> 00:37:10,437 Je dois admettre que, vous savez... 485 00:37:13,483 --> 00:37:17,654 Lee Harvey Oswald, John Wilkes Booth... 486 00:37:17,988 --> 00:37:19,364 Lincoln Burrows. 487 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Je vais entrer dans l'histoire avec ces malades. 488 00:37:25,954 --> 00:37:28,707 Et le pire c'est que je n'ai rien fait. 489 00:37:32,878 --> 00:37:34,588 Je n'ai rien fait! 490 00:37:49,811 --> 00:37:51,104 Je n'ai rien fait. 491 00:38:06,078 --> 00:38:07,120 C'est l'heure. 492 00:38:49,246 --> 00:38:50,539 M. le Directeur! 493 00:38:51,415 --> 00:38:53,792 - Q'est-ce que c'est? - C'est le Gouverneur. 494 00:39:00,465 --> 00:39:01,565 Oui, M. le Gouverneur. 495 00:39:17,608 --> 00:39:18,400 Ok. 496 00:39:19,443 --> 00:39:20,527 Je comprends. 497 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Le Gouverneur a revu votre dossier. 498 00:39:26,909 --> 00:39:29,369 Il ne vous accorde pas sa clémence. 499 00:39:33,874 --> 00:39:35,209 Continuons. 500 00:39:48,764 --> 00:39:53,310 Vous avez rendu un très grand service à votre pays et votre partie. 501 00:39:53,977 --> 00:39:55,729 Nous nous en souviendrons 502 00:39:55,812 --> 00:39:59,733 - Merci, Mme la Vice-Présidente. - Merci, M. le Gouverneur. 503 00:40:17,751 --> 00:40:19,501 Vous ne pouvez pas aller plus loin. 504 00:40:19,586 --> 00:40:23,986 Quand il sera dans la chambre de la mort, on vous escortera de l'autre côté de la vitre. 505 00:40:25,300 --> 00:40:27,052 Je peux... 506 00:40:28,679 --> 00:40:29,638 Oui. 507 00:40:41,984 --> 00:40:45,612 Je t'ai aimé à la seconde où je t'ai vu. 508 00:41:23,442 --> 00:41:24,692 Enlevez-lui les menottes. 509 00:41:25,444 --> 00:41:26,695 Allons-y. 510 00:41:34,161 --> 00:41:36,914 - Je ne l'ai pas tué, Michael. - Promet-le moi. 511 00:41:36,997 --> 00:41:38,874 Je te le promets. 512 00:41:39,666 --> 00:41:41,752 La préparation n'est qu'un début. 513 00:41:42,669 --> 00:41:45,088 Après ça, tu vas devoir avoir la foi. 514 00:41:50,093 --> 00:41:51,929 Ne me laisse pas tomber. 515 00:41:52,179 --> 00:41:53,734 Et s'il t'arrivait quelque chose? 516 00:41:53,764 --> 00:41:55,557 Ais un peu la foi. 517 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 Ais un peu la foi. 518 00:41:57,601 --> 00:42:00,771 Et si chaque dimanche, on prenait nos petits déjà ensemble? 519 00:42:00,812 --> 00:42:02,898 - Juste toi et moi. - Oui. 520 00:42:03,023 --> 00:42:06,193 Donne-moi ta main. Tu dois avoir la foi, LJ. 521 00:42:11,156 --> 00:42:12,533 Je t'aime papa. 522 00:42:13,575 --> 00:42:14,975 Je suis arrivé ici en homme. 523 00:42:15,118 --> 00:42:17,912 Donne-moi la force de sortir en homme. 524 00:42:35,134 --> 00:42:41,400 Traduction: Paqui et Cedr_c Transcript: Raceman Synchro: Travis www.forom.com