1 00:00:00,667 --> 00:00:02,461 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:05,631 --> 00:00:06,548 Je suis passé. 3 00:00:06,632 --> 00:00:08,050 On se voit de l'autre côté. 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,805 On ne peut pas le faire. 5 00:00:14,014 --> 00:00:15,414 On ne peut pas sortir d'ici. 6 00:00:15,557 --> 00:00:18,864 Il n'y a qu'une seule personne qui peut vraiment arrêter cette exécution. 7 00:00:18,894 --> 00:00:21,033 Est-ce que vous pourriez parler à votre père... pour moi? 8 00:00:21,063 --> 00:00:23,982 Je suis la dernière personne au monde que mon père écoute. 9 00:00:24,274 --> 00:00:29,571 Le gouverneur a étudié votre dossier. Il ne vous accorde pas la clémence. 10 00:00:29,863 --> 00:00:30,906 Continuons. 11 00:00:32,441 --> 00:00:36,096 Je suis arrivé ici en homme, donne-moi la force de sortir d'ici en homme. 12 00:02:02,161 --> 00:02:04,837 Docteur... vous pouvez partir maintenant. 13 00:02:19,013 --> 00:02:19,934 C'est lui. 14 00:02:21,767 --> 00:02:23,685 Mi... Michael... 15 00:02:24,937 --> 00:02:26,605 Qu'est-ce qu'il dit? 16 00:02:26,939 --> 00:02:29,441 Michael... tourne-toi... 17 00:02:30,661 --> 00:02:31,818 C'est lui. 18 00:02:31,944 --> 00:02:33,594 Qu'est-ce que tu crois qu'il dit? 19 00:02:33,737 --> 00:02:36,198 Michael... tourne-toi. 20 00:03:02,933 --> 00:03:05,686 - Qu'est-ce qui se passe? - Je ne sais pas. 21 00:03:07,229 --> 00:03:08,939 Qu'est-ce qui arrive? 22 00:03:11,358 --> 00:03:13,610 Qu'est-ce qui se passe là-dedans? 23 00:03:48,145 --> 00:03:52,107 Je ne peux vous dire à quel point je suis désolé que vous ayez du vivre ça. 24 00:03:58,071 --> 00:03:59,239 Lincoln... 25 00:04:07,414 --> 00:04:10,664 - Qu'est-ce qui s'est passé là-dedans? - Le juge Kessler a appelé. 26 00:04:10,709 --> 00:04:13,849 - L'exécution a été reportée. - Comment ça "reportée"? 27 00:04:13,879 --> 00:04:15,893 Apparemment, une nouvelle preuve est apparue. 28 00:04:15,923 --> 00:04:17,883 - Quelle preuve? - Je ne comprends pas. 29 00:04:17,966 --> 00:04:20,219 Combien de temps on a: un jour, deux jours? 30 00:04:20,302 --> 00:04:23,802 C'est toutes les informations que j'ai pour le moment. Je suis désolé. 31 00:04:25,140 --> 00:04:26,892 Je vais vous laisser une minute. 32 00:04:27,851 --> 00:04:28,519 Tu vas bien? 33 00:04:31,271 --> 00:04:33,857 J'ai besoin de savoir combien de temps on a. 34 00:04:33,982 --> 00:04:36,082 Je vais aller voir le juge pour le savoir. 35 00:04:38,946 --> 00:04:41,490 Tu es avec Michael; tout va bien se passer. 36 00:04:43,951 --> 00:04:45,869 - Est-ce que tu l'as vu? - Qui? 37 00:04:45,994 --> 00:04:47,454 Le gars dans le reposoir. 38 00:04:47,538 --> 00:04:48,330 Non. 39 00:04:50,374 --> 00:04:51,708 C'était papa. 40 00:04:55,170 --> 00:04:56,380 C'était papa. 41 00:05:30,622 --> 00:05:32,833 C'était lui; je sais que c'était lui. 42 00:05:32,958 --> 00:05:36,712 - Ce n'est pas possible, Linc. - C'est possible. Je l'ai vu. 43 00:05:37,045 --> 00:05:39,047 Je ne sais pas comment tu aurais pu. 44 00:05:39,071 --> 00:05:40,978 Il n'y avait qu'une demi-douzaine de personnes dans cette pièce... 45 00:05:41,008 --> 00:05:45,012 moi, Veronica et un paquet de journalistes. 46 00:05:45,429 --> 00:05:47,723 - Il n'était pas là. - Tu ne le sais pas. 47 00:05:47,806 --> 00:05:49,683 Si. Je l'aurais reconnu. 48 00:05:49,850 --> 00:05:52,450 Tu ne te rappelles pas à quoi il ressemble. Moi, si. 49 00:05:52,561 --> 00:05:56,106 C'est un homme qui est parti il y a, quoi, 30 ans? 50 00:05:57,149 --> 00:06:01,195 Pourquoi il reviendrait maintenant, à la toute dernière minute? 51 00:06:02,863 --> 00:06:04,031 Je ne sais pas. 52 00:06:05,449 --> 00:06:07,284 Pourquoi est-il encore en vie? 53 00:06:07,534 --> 00:06:11,580 Il apparaît que des informations ont été anonymement glissées au juge. 54 00:06:11,788 --> 00:06:13,290 Anonymement? 55 00:06:13,415 --> 00:06:18,128 C'était votre ami, le petit gros, Hale. Si vous vous étiez occupé de lui plus tôt... 56 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 - Ce n'était pas Hale. - Comment le savez-vous? 57 00:06:20,797 --> 00:06:22,603 Si Hale avait donné à Veronica Donovan 58 00:06:22,633 --> 00:06:24,646 quelque chose qui aurait pu amener un surseoir d'exécution, 59 00:06:24,676 --> 00:06:28,233 je pense qu'elle l'aurait mentionné quand elle a fait son argumentation au tribunal. 60 00:06:28,263 --> 00:06:29,598 Ça ne vient pas de lui. 61 00:06:29,681 --> 00:06:31,195 Eh bien, qui d'autre est au courant de votre côté? 62 00:06:31,225 --> 00:06:34,031 Qui d'autre est au courant de votre côté? Pourquoi vous nous montrez du doigt? 63 00:06:34,061 --> 00:06:36,909 Êtes-vous sûre que la fuite ne vient pas de votre côté? De La Compagnie? 64 00:06:36,939 --> 00:06:40,150 Hé, on est tous dans la même équipe, vous vous rappelez? 65 00:06:40,776 --> 00:06:42,569 Absolument. 66 00:06:44,780 --> 00:06:48,242 Alors trouvez la fuite... et bouchez-la. 67 00:06:50,827 --> 00:06:52,204 Merci, madame. 68 00:06:56,333 --> 00:06:57,918 Une autre chose... 69 00:06:59,795 --> 00:07:01,850 la prochaine fois que vous serez dans mon bureau, 70 00:07:01,880 --> 00:07:05,530 je m'attends à ce que vous restiez debout quand vous vous adressez à moi. 71 00:07:06,134 --> 00:07:07,803 Absolument. 72 00:07:12,975 --> 00:07:17,896 Tout ce que je peux dire... c'est que je travaillais dur en cas de référé, 73 00:07:18,063 --> 00:07:21,400 je suis parti à 23h, et elle est arrivée, juste sous ma porte. 74 00:07:21,567 --> 00:07:24,081 Le premier est le rapport d'autopsie de Terrence Steadman. 75 00:07:24,111 --> 00:07:27,823 A l'intérieur, son appendice est noté comme présente et ordinaire. 76 00:07:27,990 --> 00:07:32,786 L'autre papier est un rapport d'opération, quand M. Steadman avait 12 ans. 77 00:07:32,911 --> 00:07:35,706 La procédure était une appendicectomie. 78 00:07:36,665 --> 00:07:39,680 - C'est impossible. Laissez moi voir ça. - Je veux que la condamnation soit annulée 79 00:07:39,710 --> 00:07:41,890 et que Lincoln Burrows soit libéré de détention immédiatement. 80 00:07:41,920 --> 00:07:44,298 Whoa, whoa, whoa, pas si vite. 81 00:07:44,381 --> 00:07:46,228 Ces documents n'ont même pas été certifiés. 82 00:07:46,258 --> 00:07:47,312 L'hôpital peut vous le dire. 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,971 L'hôpital ne garde pas de documents aussi vieux. J'ai vérifié. 84 00:07:51,096 --> 00:07:53,443 Donc, pour autant que je sache, ces documents pourraient être un canular 85 00:07:53,473 --> 00:07:55,475 d'un avocat anti-peine de mort, 86 00:07:55,642 --> 00:07:57,739 ou, si j'ose le dire, d'un avocat de la défense. 87 00:07:57,769 --> 00:07:59,616 Oh, je vous en prie. Vous êtes grotesque. 88 00:07:59,646 --> 00:08:01,869 Prenons tout le temps de reprendre notre souffle, OK? 89 00:08:01,899 --> 00:08:03,453 Je ne sais pas ce que veulent dire ces papiers, 90 00:08:03,483 --> 00:08:06,039 et, pour cette raison, je préfère me tromper par excès de prudence. 91 00:08:06,069 --> 00:08:09,072 Je vais reporter l'exécution de deux semaines. 92 00:08:09,198 --> 00:08:12,993 Ça devrait nous donner assez de temps pour exhumer le corps. 93 00:08:13,243 --> 00:08:14,661 Exhumer le corps. 94 00:08:14,703 --> 00:08:17,247 Votre honneur, avec tout votre respect... 95 00:08:17,331 --> 00:08:18,749 c'est une mesure drastique. 96 00:08:18,832 --> 00:08:20,667 C'est aussi le seul moyen de savoir 97 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 si le corps qui est enterré est vraiment Terrence Steadman. 98 00:08:30,302 --> 00:08:32,602 Alors ce n'est pas Steadman qui a été enterré? 99 00:08:32,763 --> 00:08:34,056 On ne sait pas. 100 00:08:34,348 --> 00:08:36,767 Si ce n'est pas lui, Lincoln est libre. 101 00:08:37,142 --> 00:08:39,520 Si c'est lui, on revient au point de départ. 102 00:08:39,645 --> 00:08:41,563 Prends soin de toi, Michael. 103 00:08:44,525 --> 00:08:47,986 Donc, ce corps... si ce n'est pas lui? 104 00:08:48,070 --> 00:08:50,447 Eh bien, je ne vais pas rester assis à espérer. 105 00:08:51,114 --> 00:08:53,116 Qu'est-ce que ça veut dire? 106 00:08:53,909 --> 00:08:56,119 Ça veut dire qu'on se remet au travail. 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,372 Mon dieu, j'espérais que tu allais dire ça. 108 00:08:58,956 --> 00:09:00,832 Ils déterrent le corps, hein? 109 00:09:01,250 --> 00:09:05,587 Pour être honnête, je n'ai jamais été dans une telle situation avant. 110 00:09:06,880 --> 00:09:08,852 Si ce n'est que ça, tu peux t'estimer heureux 111 00:09:08,882 --> 00:09:12,761 d'avoir des gens qui iront jusqu'aux extrêmes pour te sortir d'ici. 112 00:09:13,011 --> 00:09:14,179 Sans déconner. 113 00:09:15,514 --> 00:09:16,265 Oh. 114 00:09:17,599 --> 00:09:20,310 Directeur... hum... 115 00:09:21,603 --> 00:09:23,814 à l'exécution, 116 00:09:24,273 --> 00:09:26,149 il y avait un homme dans le reposoir. 117 00:09:26,275 --> 00:09:30,375 Je me demandais juste si vous ou quelqu'un d'autre dans la prison lui aviez parlé. 118 00:09:30,998 --> 00:09:34,408 Eh bien... d'après ça, euh... 119 00:09:35,284 --> 00:09:39,162 les gens présents étaient ton frère, son avocat, et trois journalistes... 120 00:09:39,538 --> 00:09:41,039 deux femmes et un homme. 121 00:09:41,206 --> 00:09:43,542 L'homme... qui était-ce? 122 00:09:43,667 --> 00:09:48,881 Hum... il vient d'Headline Press. William Prall. 123 00:09:49,798 --> 00:09:51,133 Tu le connais? 124 00:09:51,884 --> 00:09:53,343 Non. 125 00:09:59,683 --> 00:10:02,102 Hmm. Garde. 126 00:10:11,737 --> 00:10:13,906 Tiens le bien, s'il te plait. 127 00:10:13,989 --> 00:10:16,461 Qu'est-ce que tu cherches exactement sur tous ces tatouages? 128 00:10:16,491 --> 00:10:18,702 Un nouveau chemin pour sortir d'ici. 129 00:10:18,785 --> 00:10:20,662 Tu connais tous ces plans maintenant? 130 00:10:20,787 --> 00:10:22,122 Non. 131 00:10:22,456 --> 00:10:25,375 Les mémoriser, ce serait comme mémoriser l'annuaire. 132 00:10:25,542 --> 00:10:28,392 Oui, mais pourquoi tu ne t'es pas tatoué que la Route 66? 133 00:10:28,629 --> 00:10:29,963 A cause des éventualités. 134 00:10:31,381 --> 00:10:33,258 Eventualités?! 135 00:10:34,009 --> 00:10:36,859 T'es en train de me dire que t'as trouvé un autre chemin? 136 00:10:37,179 --> 00:10:39,879 - Peut-être. - Comment ça "peut-être"? 137 00:10:39,973 --> 00:10:44,019 Il y a toujours eu un autre chemin, mais c'est du suicide. 138 00:10:54,446 --> 00:10:57,574 Mec, il fait trop froid, mes mains me font mal. 139 00:10:57,658 --> 00:11:00,422 Tu sais ce qu'ils disent sur le temps dans le Midwest... 140 00:11:00,452 --> 00:11:03,622 si tu ne l'aimes pas, attends une heure. 141 00:11:05,874 --> 00:11:07,584 On sort encore par l'infirmerie, 142 00:11:07,709 --> 00:11:09,598 et on va encore le faire par la salle des gardes. 143 00:11:09,628 --> 00:11:12,228 C'est juste l'intermédiaire qu'on va devoir changer. 144 00:11:12,381 --> 00:11:14,566 Attends une minute. Pourquoi tu changes de plan, mec? 145 00:11:14,591 --> 00:11:16,487 On arrive déjà à cette pièce sous l'infirmerie. 146 00:11:16,513 --> 00:11:18,984 Tout ce qu'on a à faire, c'est de passer ce tuyau, et on sera tranquilles. 147 00:11:19,012 --> 00:11:22,069 Il y a une raison s'ils l'ont remplacé par un tuyau de 30 centimètres, Darwin. 148 00:11:22,099 --> 00:11:23,570 Les gens ne peuvent pas passer. 149 00:11:23,600 --> 00:11:26,573 Notre seul moyen d'arriver à l'infirmerie, c'est par en dessous. 150 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 On va devoir trouver un autre moyen. 151 00:11:29,898 --> 00:11:31,400 La section psychiatrique? 152 00:11:31,567 --> 00:11:34,540 C'est le seul bâtiment qui a une voie à fleur de terre en commun avec l'infirmerie. 153 00:11:34,570 --> 00:11:36,113 Tu es en train de me dire 154 00:11:36,488 --> 00:11:40,242 que pour arriver à l'infirmerie, on va devoir traverser la hutte des tarés? 155 00:11:40,367 --> 00:11:41,839 A moins que tu n'aies une meilleure idée. 156 00:11:41,869 --> 00:11:46,206 Et il y a une voie à fleur de terre qui va de la salle des gardes jusqu'à l'asile. 157 00:11:46,373 --> 00:11:47,541 En quelque sorte. 158 00:11:47,666 --> 00:11:49,930 Oh... qu'est-ce, qu'est-ce que tu veux dire par "en quelque sorte"? 159 00:11:49,960 --> 00:11:52,141 On peut aller dans ce trou dans la salle des gardes. 160 00:11:52,171 --> 00:11:56,270 A environ 35 mètres sur la Route 66, il y a une grille qui nous mènera à mi-chemin de là. 161 00:11:56,300 --> 00:11:57,676 Et pour le reste du chemin? 162 00:11:57,843 --> 00:11:59,636 On devra le faire au-dessus du sol. 163 00:12:00,053 --> 00:12:01,763 Oh, juste une bande de détenus 164 00:12:01,889 --> 00:12:04,945 qui se promènent en plein milieu de la nuit, à la vue de tous les gardes? 165 00:12:04,975 --> 00:12:05,767 Ouais. 166 00:12:07,269 --> 00:12:12,733 Tu as raison. C'est du suicide. 167 00:12:16,445 --> 00:12:20,532 Cette grille dont tu parles, elle est cachée, n'est-ce pas, partenaire? 168 00:12:20,616 --> 00:12:23,619 - Les gardes ne peuvent pas la voir. - Pas exactement. 169 00:12:23,827 --> 00:12:27,372 - Eh bien, où elle est? - Tu te tiens dessus. 170 00:12:29,625 --> 00:12:31,043 Diable non! 171 00:12:31,502 --> 00:12:33,420 Quand on sortira du trou là, 172 00:12:33,504 --> 00:12:34,505 cette tour là... 173 00:12:35,964 --> 00:12:37,799 cette tour là... 174 00:12:39,676 --> 00:12:42,095 cette tour derrière moi va nous voir. 175 00:12:42,179 --> 00:12:44,693 On sera comme des lapins dans un stand de tir. Tu comprends? 176 00:12:44,723 --> 00:12:46,517 On se dépêche, détenus. 177 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 Ton plan craint, Blanche-Neige. 178 00:13:10,249 --> 00:13:12,501 Je dois retourner dans le mur ce soir. 179 00:13:12,668 --> 00:13:13,335 Pourquoi? 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,848 Je dois aller à la section psychiatrique, 181 00:13:14,878 --> 00:13:17,381 me familiariser avec les tuyaux en dessous, 182 00:13:18,423 --> 00:13:20,843 pour s'assurer qu'on puisse passer. 183 00:13:21,009 --> 00:13:23,470 Je ne sais pas, Michael. C-Note a raison. 184 00:13:24,388 --> 00:13:28,267 Si on ressort en plein milieu de la cour, on est fait comme des lapins. 185 00:13:29,601 --> 00:13:30,853 Je sais. 186 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Hmm... j'ai peut-être une idée. 187 00:13:46,869 --> 00:13:52,332 Ma famille et moi-même sommes plus que consternés par la décision du juge Kessler 188 00:13:52,457 --> 00:13:56,545 de permettre l'exhumation de mon frère. 189 00:13:56,670 --> 00:14:02,134 Ce coup publicitaire des avocats de Lincoln Burrows est un affront 190 00:14:02,217 --> 00:14:04,970 et une insulte à la mémoire de mon frère, 191 00:14:05,053 --> 00:14:09,153 un homme bien qui a essayé de changer les choses de manière positive pour ce pays. 192 00:14:09,600 --> 00:14:11,977 Ceci est fait dans le but 193 00:14:12,144 --> 00:14:16,815 d'essayer de libérer de prison un tueur condamné. 194 00:14:19,818 --> 00:14:23,268 Steadman a demandé à avoir une "inhumation verte", pas d'embaumement, 195 00:14:23,405 --> 00:14:27,242 cercueil biodégradable, c'est très respectueux de l'environnement. 196 00:14:27,534 --> 00:14:31,038 Ou malin si on ne veut pas que le corps soit identifié. 197 00:14:34,875 --> 00:14:37,890 On ne s'est pas parlé depuis des mois, et maintenant tu veux une faveur. 198 00:14:37,920 --> 00:14:40,920 Tu sais que je t'aime, cousin, mais c'est beaucoup demander. 199 00:14:41,131 --> 00:14:42,508 Je dois dire non. 200 00:14:42,716 --> 00:14:45,427 - Tu ne peux pas dire non. - Peu importe. 201 00:14:45,719 --> 00:14:47,721 Si ma mère, ou pire, ta mère, 202 00:14:47,846 --> 00:14:51,278 apprend que j'ai fait quoi que ce soit ici pour t'attirer des problèmes, laisse tomber. 203 00:14:51,308 --> 00:14:53,989 Je suis en prison, trouduc. Est-ce que je pourrais avoir plus de problèmes? 204 00:14:54,019 --> 00:14:55,938 Beaucoup plus. Putain. 205 00:14:56,355 --> 00:14:57,606 Tu m'es redevable. 206 00:14:58,023 --> 00:15:00,573 Putain oui je le suis. C'est ton tour, pas le mien. 207 00:15:01,068 --> 00:15:03,028 La fenêtre cassée de Mlle Mangene. 208 00:15:03,820 --> 00:15:05,822 Les sœurs Terrado. 209 00:15:05,948 --> 00:15:08,158 La Chevrolet El Camino perdue par ton frère. 210 00:15:08,700 --> 00:15:10,869 Le panier de collecte de l'église. 211 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 La meuf avec le gros boule. 212 00:15:16,959 --> 00:15:17,626 Yo. 213 00:15:19,253 --> 00:15:20,838 On a prêté serment, frangin. 214 00:15:21,213 --> 00:15:23,131 Ne m'oblige pas à le casser. 215 00:15:25,884 --> 00:15:29,634 Allez, Linc, il faut qu'on arrive à temps pour l'entraînement des batteurs. 216 00:15:30,430 --> 00:15:32,516 On se dépêche. Prends ma main. 217 00:15:40,482 --> 00:15:42,109 Supers sièges, hein? 218 00:15:42,943 --> 00:15:44,444 Tu vois le n°11 là-bas? 219 00:15:44,862 --> 00:15:46,029 Garde un oeil sur lui. 220 00:15:46,154 --> 00:15:47,406 Surveille-le de près. 221 00:16:00,085 --> 00:16:01,253 Tu l'as? 222 00:16:02,296 --> 00:16:03,297 Où il est? 223 00:16:03,881 --> 00:16:04,965 Oh, il est cool. 224 00:16:07,676 --> 00:16:09,976 Tu te fais attraper avec ça, ils vont te tuer. 225 00:16:10,220 --> 00:16:12,620 Hé, je vais devoir récupérer ça dans la matinée. 226 00:16:12,639 --> 00:16:15,139 Ils le sauront s'il manque quelque chose comme ça. 227 00:16:15,684 --> 00:16:16,935 Et cousin... 228 00:16:17,102 --> 00:16:19,146 ... maintenant tu m'es redevable. 229 00:16:50,636 --> 00:16:52,554 Hé, tu as laissé tomber quelque chose. 230 00:16:53,096 --> 00:16:54,515 C'est marqué "Irak"? 231 00:16:55,974 --> 00:16:57,059 Merci. 232 00:17:12,491 --> 00:17:13,841 Ayons l'air d'être occupés. 233 00:17:16,119 --> 00:17:17,287 C'est quoi ça? 234 00:17:18,789 --> 00:17:20,040 Oh, m... 235 00:17:21,343 --> 00:17:23,544 Putain, frangin, qu'est-ce que tu as fait? 236 00:17:24,378 --> 00:17:26,046 C'est le ciment qu'on a enlevé. 237 00:17:32,886 --> 00:17:37,110 Mon dieu, détenus, vous êtes plus lents qu'une bande de bègues à un concours d'orthographe. 238 00:17:37,140 --> 00:17:41,645 Vous croyez que vous pouvez vous reposer au travail, vous amuser ici? 239 00:17:41,979 --> 00:17:43,730 Faire durer ça pendant des mois? 240 00:17:44,022 --> 00:17:45,172 Mettez-vous au travail. 241 00:17:45,607 --> 00:17:46,775 C'est compris, boss. 242 00:17:48,318 --> 00:17:50,696 Qu'est-ce que tu en dis? 243 00:17:53,198 --> 00:17:54,575 Mets-toi au travail. 244 00:17:56,201 --> 00:18:00,205 Oh, vous savez, boss, ma jambe est engourdie. 245 00:18:00,163 --> 00:18:02,040 Tu me désobéis, prisonnier? 246 00:18:02,457 --> 00:18:04,138 Le monsieur a dit de te mettre au travail. 247 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 C'est quoi ton putain de problème, vieille peau?! 248 00:18:07,296 --> 00:18:11,562 Mon problème, ce sont ces jeunes voyous qui ne savent pas comment marchent les choses ici. 249 00:18:11,592 --> 00:18:13,343 Le bâtiment, c'est un bon job. 250 00:18:13,552 --> 00:18:16,096 Tu veux nettoyer les toilettes, libre à toi. 251 00:18:16,346 --> 00:18:19,141 - Sinon, attrape un marteau. - OK. 252 00:18:19,975 --> 00:18:24,625 Il y a encore de la pisse et du vinaigre qui coulent dans tes vieilles veines, hein, Charles? 253 00:18:25,147 --> 00:18:26,273 Ça me plait. 254 00:18:35,157 --> 00:18:36,408 On a eu chaud, hein? 255 00:18:41,663 --> 00:18:42,206 Whoa. 256 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Oh, mec. 257 00:18:49,880 --> 00:18:51,530 Qu'est-ce qu'on va faire avec ça? 258 00:18:52,966 --> 00:18:55,189 C'était l'Université du Mississippi, n'est-ce pas? 259 00:18:55,219 --> 00:18:57,387 Nan, c'était une du Midwest. 260 00:18:57,513 --> 00:19:01,183 - L'Iowa. - Non, pas l'Iowa. Attends une seconde. 261 00:19:01,517 --> 00:19:03,143 Hé, Bagwell. 262 00:19:11,068 --> 00:19:14,780 Hé, tu sais dans quelle université Art Schlichter a joué? 263 00:19:17,574 --> 00:19:19,701 Pas vraiment sûr, boss. 264 00:19:25,499 --> 00:19:29,127 Je ne suis pas vraiment un fan de football, boss. Trop de violence. 265 00:19:29,211 --> 00:19:31,061 Allez, tu vois de qui je veux parler. 266 00:19:31,088 --> 00:19:33,227 Art Schlichter, le quarterback, il a participé à des jeux d'argent illégaux. 267 00:19:33,257 --> 00:19:35,092 Non, je ne vois pas. 268 00:19:35,551 --> 00:19:38,565 Je parie que si je te demandais à quoi ressemble son cul, tu t'en souviendrais. 269 00:19:38,595 --> 00:19:40,764 Peut-être quelqu'un du brain-trust saura. 270 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Stolte, viens, mec, allons manger. 271 00:19:45,060 --> 00:19:48,110 Attends, je veux avoir la réponse. Sinon ça va me rendre fou. 272 00:19:48,230 --> 00:19:49,773 Ohio State! 273 00:19:54,862 --> 00:19:58,240 C'est ça. C'était un Buckeye. 274 00:20:00,158 --> 00:20:02,828 Tu ne sers pas complètement à rien en fin de compte. 275 00:20:09,585 --> 00:20:11,003 Comment va l'estomac? 276 00:20:11,503 --> 00:20:12,796 Vous vomissez toujours? 277 00:20:13,797 --> 00:20:16,550 Juste nauséeux. Ca doit être les nerfs. 278 00:20:16,675 --> 00:20:18,775 C'est compréhensible vu les circonstances. 279 00:20:18,802 --> 00:20:20,232 Je peux vous donner quelque chose pour ça. 280 00:20:20,262 --> 00:20:21,847 Non, c'est bon. 281 00:20:23,307 --> 00:20:24,183 D'accord. 282 00:20:25,517 --> 00:20:28,817 Vous, euh, vous me dites si vous avez besoin de que quelque chose. 283 00:20:30,314 --> 00:20:32,164 Je peux vous poser une question, Doc? 284 00:20:32,191 --> 00:20:33,734 Ouais. Quoi ? 285 00:20:33,901 --> 00:20:37,124 Avec tout ce qui s'est passé hier... élancements dans la tête, cœur qui bat vite... 286 00:20:37,154 --> 00:20:39,710 ça a pu me faire voir des choses qui n'étaient pas là? 287 00:20:39,740 --> 00:20:40,699 Euh, ouais. 288 00:20:40,824 --> 00:20:44,674 Ouais, les attaques d'anxiété sont souvent accompagnées de flashs de lumière, 289 00:20:44,703 --> 00:20:45,603 de points noirs... 290 00:20:45,621 --> 00:20:49,416 Non, non, non. J'ai vu quelqu'un dans la salle en face. 291 00:20:50,250 --> 00:20:52,100 Il y avait des gens dans cette salle. 292 00:20:52,127 --> 00:20:54,027 Cette personne ne pouvait pas être là. 293 00:20:56,507 --> 00:21:00,177 Ouais, Lincoln, vous connaissez le stress post-traumatique, non? 294 00:21:01,011 --> 00:21:01,595 Ouais. 295 00:21:01,970 --> 00:21:03,901 Je vous considère comme un très bon candidat... 296 00:21:03,931 --> 00:21:06,612 Je ne pense pas que beaucoup de gens aient vécu ce que vous venez de vivre. 297 00:21:06,642 --> 00:21:09,228 Alors si vous pensez avoir vu quelqu'un, 298 00:21:09,770 --> 00:21:12,993 il est possible que ce soit votre subconscient qui réponde à vos besoins. 299 00:21:13,023 --> 00:21:14,483 Qui que ce soit que 300 00:21:15,067 --> 00:21:19,404 vous vouliez qu'il soit là avec vous à ce moment pour vous réconforter. 301 00:21:23,158 --> 00:21:25,410 Qui avez-vous cru voir? 302 00:21:29,248 --> 00:21:32,376 Merci, Doc. Merci. 303 00:21:35,087 --> 00:21:37,089 De rien. 304 00:21:50,227 --> 00:21:53,146 J'i vu plein d'arnaques de mon temps, 305 00:21:53,397 --> 00:21:56,328 mais si tu fais ce que je crois que tu fais avec ces cartes postales, 306 00:21:56,358 --> 00:21:58,694 la tienne est vraiment la plus énorme. 307 00:21:58,861 --> 00:22:01,083 Ouais, garde tes bonnes paroles pour toi, le vieux croulant, 308 00:22:01,113 --> 00:22:03,313 parce que toi et moi, on n'a rien en commun. 309 00:22:03,657 --> 00:22:05,158 Qu'est-ce que tu fais? 310 00:22:05,576 --> 00:22:08,579 Tu les écris ici puis tu les envoies à un pote en Irak 311 00:22:08,704 --> 00:22:10,706 pour qu'il les renvoie à ta femme ? 312 00:22:12,165 --> 00:22:14,710 Pourquoi tu ne fermerais pas un peu ta bouche 313 00:22:14,793 --> 00:22:16,843 parce que tu ne sais rien de mon affaire! 314 00:22:16,879 --> 00:22:19,798 Un détenu prétendant ne pas être au trou à sa famille. 315 00:22:19,882 --> 00:22:23,343 J'ai déjà vu ça une fois ou deux, mais carrément en Irak? 316 00:22:23,719 --> 00:22:26,263 Ouais, c'est toi qui parles. 317 00:22:26,346 --> 00:22:29,183 Dede... c'est ta femme ou ta gamine? 318 00:22:30,184 --> 00:22:31,643 Maintenant, écoute-moi bien. 319 00:22:31,935 --> 00:22:37,649 Je ne veux même pas que tu dises son prénom dans cette prison. Compris ? 320 00:22:38,066 --> 00:22:42,029 Ta fille. C'est forcément ta fille. 321 00:22:44,990 --> 00:22:46,992 Qu'est-ce que t'en sais? 322 00:22:47,242 --> 00:22:49,494 Parce que j'en ai une moi aussi. 323 00:22:50,245 --> 00:22:51,079 Tu sais... 324 00:22:51,246 --> 00:22:53,582 quand tu seras en dehors de ces murs, 325 00:22:53,957 --> 00:22:57,878 c'est le premier endroit où ils vont te chercher... ta famille. 326 00:22:58,587 --> 00:23:00,672 Et pourquoi tu crois que 327 00:23:00,756 --> 00:23:03,634 je suis assez bête pour aller directement là-bas? 328 00:23:03,759 --> 00:23:07,513 Parce que c'est le premier endroit où je vais aller. 329 00:23:10,098 --> 00:23:13,685 On a peut-être quelque chose en commun après tout. 330 00:23:26,240 --> 00:23:28,075 Tu vois le n°11 là-bas? 331 00:23:28,242 --> 00:23:29,576 Ne le lâche pas du regard. 332 00:23:29,701 --> 00:23:31,036 Regarde-le bien. 333 00:23:31,954 --> 00:23:35,666 Joueur moyen tout au plus. Mais il s'entraîne sans arrêt. 334 00:23:35,666 --> 00:23:39,753 C'est pour ça qu'il est le joueur favori de ton vieux. Il est travailleur. 335 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 William Prall. 336 00:23:53,851 --> 00:23:55,102 Vous le connaissez? 337 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 Le réseau de tuyaux sous l'asile est... 338 00:24:02,442 --> 00:24:03,902 complexe. 339 00:24:04,820 --> 00:24:06,405 Très facile de s'y perdre. 340 00:24:07,739 --> 00:24:11,410 - Complexe à quel point? - Très. 341 00:24:13,287 --> 00:24:16,677 Quand ils ont construit cet endroit en 1858, les tuyaux étaient en plomb. 342 00:24:16,707 --> 00:24:19,680 Un siècle plus tard, ils ont découvert que le plomb pouvait être dangereux pour 343 00:24:19,710 --> 00:24:23,350 la santé alors ils sont passés au cuivre. Ils n'ont jamais enlevé les tuyaux de plomb. 344 00:24:23,380 --> 00:24:24,631 Ca coûtait trop cher. 345 00:24:24,715 --> 00:24:27,354 Il reste des milliers de mètres de tuyaux là-bas dessous. 346 00:24:27,384 --> 00:24:29,982 Puis il y a quelques années, ils sont passés au plastique industriel. 347 00:24:30,012 --> 00:24:33,262 Là encore c'était moins cher de le rajouter sur les vieux tuyaux. 348 00:24:34,057 --> 00:24:38,312 Si je me trompe de tournant là-bas ce soir, je serai pas revenu à temps pour l'appel. 349 00:24:39,938 --> 00:24:42,482 Mais tu vas pas te tromper de tournant, hein? 350 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Je n'en crois pas mes yeux. 351 00:27:14,301 --> 00:27:17,804 Un des bleus vient à l'asile. 352 00:27:18,305 --> 00:27:20,224 Ouais, je dois pisser et 353 00:27:20,307 --> 00:27:22,476 je ne voulais pas retourner à l'aile A. 354 00:27:22,851 --> 00:27:24,728 Je peux utiliser vos toilettes? 355 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Ouais, pas de problèmes. 356 00:27:29,983 --> 00:27:32,903 Je ne sais pas pourquoi vous autres avez si peur des fous. 357 00:27:33,028 --> 00:27:34,738 Entre les tueurs et les fous, 358 00:27:34,821 --> 00:27:36,281 je choisis les fous. 359 00:27:36,365 --> 00:27:37,794 Parce que si un fou se rebelle, 360 00:27:37,824 --> 00:27:41,006 tout ce que j'ai à faire, c'est le piquer avec 40cc de "ferme ta gueule" 361 00:27:41,036 --> 00:27:42,829 et c'est l'heure du dodo. 362 00:27:43,497 --> 00:27:46,083 Alors, euh, de quel côté sont les toilettes? 363 00:27:47,125 --> 00:27:50,212 Au fond du couloir, derrière la porte, puis à droite. 364 00:30:53,478 --> 00:30:54,646 Hé, le bleu. 365 00:30:54,813 --> 00:30:56,190 Qu'est-ce que tu fais ici? 366 00:30:56,273 --> 00:30:57,858 Hé. Euh... 367 00:30:58,442 --> 00:31:00,527 Je cherchais juste les toilettes. 368 00:31:00,861 --> 00:31:01,987 Ici? 369 00:31:02,154 --> 00:31:06,074 Ouais. T'as bien dit au fond du couloir, derrière la porte et puis à gauche. 370 00:31:06,617 --> 00:31:09,953 Non, j'ai dit derrière la porte et à droite. 371 00:31:10,078 --> 00:31:11,955 Ah. Désolé. 372 00:31:13,540 --> 00:31:15,250 Bonne nuit. 373 00:31:24,801 --> 00:31:26,553 Le bleu! Attends. 374 00:31:28,514 --> 00:31:31,016 Tu ne devais pas pisser? 375 00:31:31,099 --> 00:31:34,811 Si. C'est dans quelle direction déjà? 376 00:31:35,771 --> 00:31:37,621 Avec une décomposition si importante, 377 00:31:37,689 --> 00:31:41,109 l'outil d'identification le plus précis sont les dossiers dentaires. 378 00:31:41,360 --> 00:31:43,946 On a fait une empreinte des dents du défunt 379 00:31:44,029 --> 00:31:47,366 et on l'a comparée aux dossiers dentaires de Terrence Steadman. 380 00:31:47,449 --> 00:31:48,367 Et? 381 00:31:48,575 --> 00:31:50,225 Ils correspondaient parfaitement. 382 00:31:52,412 --> 00:31:53,830 Merci, Docteur. 383 00:31:53,956 --> 00:31:55,636 Ca ne peut pas être Terrence Steadman. 384 00:31:55,666 --> 00:32:00,212 Si vous voulez, vous pouvez faire venir un analyste médico-légal de votre choix 385 00:32:00,379 --> 00:32:03,429 pour examiner le corps, mais je peux vous dire dès maintenant 386 00:32:03,465 --> 00:32:06,093 qu'ils arriveront à la même conclusion que moi. 387 00:32:08,011 --> 00:32:09,471 - Merci. - Mm-hmm. 388 00:32:16,395 --> 00:32:18,605 J'espère que vous êtes fiers. 389 00:32:21,483 --> 00:32:24,736 Vous avez obtenu votre morceau de chair. 390 00:32:24,820 --> 00:32:26,780 Vous avez fini maintenant? 391 00:32:27,364 --> 00:32:30,993 Ou voulez-vous faire encore plus souffrir ma famille? 392 00:32:31,702 --> 00:32:33,036 Viens. 393 00:34:08,340 --> 00:34:09,758 Hé, Mack, t'es là? 394 00:34:10,133 --> 00:34:12,469 - Ouais. - T'es où? 395 00:34:12,678 --> 00:34:14,775 Euh, je dois passer à la maintenance vite fait. 396 00:34:14,805 --> 00:34:16,205 Je serai là dans une minute. 397 00:35:07,316 --> 00:35:08,317 Ca va? 398 00:35:11,778 --> 00:35:12,905 Je suis brûlé. 399 00:35:13,155 --> 00:35:14,406 Oh mon dieu! 400 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 Aide-moi à les enlever. 401 00:35:18,243 --> 00:35:19,745 Non, c'est brûlé dans ta peau. 402 00:35:19,912 --> 00:35:20,662 Enlève-les. 403 00:35:20,787 --> 00:35:23,051 Tu te fous de moi? Je ne peux pas, c'est incrusté dans ta peau. 404 00:35:23,081 --> 00:35:25,429 Si les gardes m'attrapent en train de porter ça, je suis un homme mort. 405 00:35:25,459 --> 00:35:27,503 - Mec, c'est juste... - Fais-le. 406 00:35:28,045 --> 00:35:29,213 S'il te plait, fais-le. 407 00:35:33,300 --> 00:35:34,092 Prêt? 408 00:35:34,968 --> 00:35:35,761 Un... 409 00:35:36,303 --> 00:35:37,596 deux... 410 00:35:37,930 --> 00:35:38,472 trois! 411 00:35:54,029 --> 00:35:56,448 Michael, c'est Sara. Comment ça va? 412 00:35:56,657 --> 00:35:57,991 Groggy. 413 00:35:58,450 --> 00:36:00,118 C'est l'anesthésie. 414 00:36:04,164 --> 00:36:06,333 Pourquoi j'ai été anesthésié? 415 00:36:06,750 --> 00:36:08,335 On a du faire une procédure. 416 00:36:12,297 --> 00:36:15,634 Alors t'en as eu tellement marre de la grande gueule de Scofield 417 00:36:15,717 --> 00:36:18,387 que tu as décidé de le cramer, c'est ça? 418 00:36:18,512 --> 00:36:20,264 Je ne lui ai rien fait, je le jure. 419 00:36:20,430 --> 00:36:21,682 Résumons. 420 00:36:22,266 --> 00:36:23,600 Une cellule fermée. 421 00:36:24,935 --> 00:36:26,395 Deux détenus. 422 00:36:26,478 --> 00:36:29,898 L'un se fait marquer comme un bœuf du Dakota du Sud. 423 00:36:30,190 --> 00:36:33,151 Tu penses qu'on doit appeler Matlock pour résoudre ça? 424 00:36:35,571 --> 00:36:36,780 Qui est Matlock? 425 00:36:36,864 --> 00:36:40,587 Fernando, tu vas juste rendre les choses plus difficiles si tu ne coopères pas. 426 00:36:40,617 --> 00:36:42,786 Je vous dis que je ne l'ai pas brûlé. 427 00:36:42,911 --> 00:36:45,789 - Je l'ai trouvé comme ça. - Tu l'as trouvé comme ça? 428 00:36:46,665 --> 00:36:49,293 Il était bizarre au moment du dernier appel. 429 00:36:49,585 --> 00:36:50,935 Il transpirait, vous savez? 430 00:36:50,961 --> 00:36:54,361 Mais c'est pas un bavard alors je ne m'y suis pas attardé là-dessus. 431 00:36:54,464 --> 00:36:55,716 Au milieu de la nuit, 432 00:36:55,883 --> 00:36:58,833 je me lève, vous savez, pour "serrer la main du président", 433 00:36:58,886 --> 00:37:01,722 il était là, face contre terre. 434 00:37:02,973 --> 00:37:05,475 Mon... cul. 435 00:37:05,642 --> 00:37:07,698 Demandez-lui vous-mêmes quand le doc en aura fini avec lui. 436 00:37:07,728 --> 00:37:09,396 Je ne l'ai pas touché. 437 00:37:14,401 --> 00:37:15,861 Des analgésiques. 438 00:37:17,154 --> 00:37:18,280 C'est comment? 439 00:37:19,072 --> 00:37:21,158 Euh, je prendrais les médicaments... 440 00:37:22,701 --> 00:37:24,036 Je peux voir ça? 441 00:37:24,119 --> 00:37:27,169 Non, le bandage reste pour le moment. Prenez vos médicaments. 442 00:37:29,875 --> 00:37:31,877 Votre coloc vous a fait ça? 443 00:37:33,253 --> 00:37:35,797 Sucre? Non. 444 00:37:36,965 --> 00:37:38,008 Alors qui? 445 00:37:40,886 --> 00:37:43,639 C'est le moment où je ne vous réponds pas. 446 00:37:47,559 --> 00:37:50,979 D'accord. Je vais vous renvoyer dans votre cellule. 447 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 Il est à vous. 448 00:38:06,411 --> 00:38:07,424 Hé, Katie, c'est moi. 449 00:38:07,454 --> 00:38:10,052 Ecoute, euh, tu peux monter à mon bureau une seconde? 450 00:38:10,082 --> 00:38:12,095 Il y a quelque chose que je veux que tu voies. 451 00:38:12,125 --> 00:38:14,139 Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant? 452 00:38:14,169 --> 00:38:15,182 Je suis un homme mort. 453 00:38:15,212 --> 00:38:17,339 I'm désolé, cousin. C'était un accident. 454 00:38:18,215 --> 00:38:20,259 Le garde va péter un câble en voyant ça. 455 00:38:20,300 --> 00:38:23,053 Hé, Maigrichon! Mon uniforme est prêt? 456 00:38:23,512 --> 00:38:26,974 Hum, il y a eu un petit problème, boss. 457 00:38:27,307 --> 00:38:29,142 C'est quoi ce bordel? 458 00:38:29,393 --> 00:38:31,993 J'ai laissé le fer à repasser trop longtemps dessus. 459 00:38:32,020 --> 00:38:35,107 Tu es aussi stupide que tu es gros, tu sais, Airbags? 460 00:38:35,524 --> 00:38:37,985 Mon nouveau t-shirt sera déduit de ton salaire. 461 00:38:41,697 --> 00:38:43,323 Dis-le-moi maintenant. 462 00:38:43,490 --> 00:38:44,366 Te dire quoi ? 463 00:38:44,533 --> 00:38:48,453 Qu'est-ce que tu fous qui implique brûler des costumes de gardes? 464 00:38:48,829 --> 00:38:51,373 Crois-moi, Primo, moins tu en sais, mieux c'est. 465 00:39:03,719 --> 00:39:04,803 Des nouvelles? 466 00:39:05,762 --> 00:39:07,556 Non. Non, pas encore. 467 00:39:07,848 --> 00:39:09,808 Les tests prennent quelques jours. 468 00:39:11,852 --> 00:39:13,187 Tu te souviens de papa? 469 00:39:13,645 --> 00:39:15,189 - Ton père? - Mm-hmm. 470 00:39:15,355 --> 00:39:16,648 Je ne l'ai pas connu. 471 00:39:17,357 --> 00:39:21,069 Ta maman disait plein de choses horribles à son sujet à l'époque. 472 00:39:21,278 --> 00:39:22,613 Je crois que je l'ai vu. 473 00:39:22,905 --> 00:39:24,355 Quand j'étais dans la chaise. 474 00:39:25,365 --> 00:39:26,283 Lincoln... 475 00:39:27,034 --> 00:39:29,786 C'était lui. Je le sais. 476 00:39:30,662 --> 00:39:31,962 Comment peux-tu le savoir? 477 00:39:32,164 --> 00:39:34,164 Tu n'as pas vu son visage depuis 30 ans. 478 00:39:34,208 --> 00:39:36,793 Le nom utilisé... William Prall. 479 00:39:36,960 --> 00:39:37,503 Et? 480 00:39:37,669 --> 00:39:40,142 C'est le nom du gars qui lançait pour Chicago à l'époque. 481 00:39:40,172 --> 00:39:43,672 Papa et moi étions vraiment fans de ce joueur. Mais je l'avais oublié. 482 00:39:44,384 --> 00:39:45,928 C'est vraiment bizarre. 483 00:39:46,345 --> 00:39:49,097 Je fais des rêves, des souvenirs, 484 00:39:49,181 --> 00:39:52,781 des choses que j'avais complètement bloquées quand il est parti, mais... 485 00:39:53,894 --> 00:39:56,146 Cet homme qui est venu à l'exécution, 486 00:39:56,271 --> 00:39:58,221 comment tu sais qu'il a utilisé ce nom? 487 00:39:58,315 --> 00:39:59,399 Pope me l'a dit. 488 00:39:59,483 --> 00:40:02,069 C'était avant ou après que tu fasses ce rêve? 489 00:40:04,404 --> 00:40:07,032 Ecoute, je suis désolée, ok ? 490 00:40:07,824 --> 00:40:10,285 Je ne veux pas remettre en cause ce que tu dis, 491 00:40:10,494 --> 00:40:13,580 mais ton père est introuvable depuis presque toute ta vie. 492 00:40:13,747 --> 00:40:15,541 Je sais ce que j'ai vu, V. 493 00:40:17,543 --> 00:40:19,211 Je sais ce que j'ai vu. 494 00:40:26,635 --> 00:40:29,835 C'est la vidéo de la caméra de surveillance du palais de justice 495 00:40:29,847 --> 00:40:33,647 qui date de la nuit où le Juge Kessler a eu ces documents. Regardez ce gars. 496 00:40:34,309 --> 00:40:36,603 Il est très doué. 497 00:40:37,479 --> 00:40:39,785 Il se déplace l'air de rien pour ne pas attirer l'attention, 498 00:40:39,815 --> 00:40:43,965 et regardez comment il bouge sa casquette à chaque tournant pour cacher son visage? 499 00:40:44,236 --> 00:40:46,572 Il sait exactement où sont les cameras. 500 00:40:49,783 --> 00:40:51,368 Attendez. Là. 501 00:40:51,743 --> 00:40:54,121 Vous voyez ce reflet? Rembobinez. Rembobinez. 502 00:40:57,082 --> 00:40:58,959 Vous pouvez améliorer l'image? 503 00:41:10,053 --> 00:41:12,347 - Putain. - Quoi ? 504 00:41:13,974 --> 00:41:15,517 Je connais ce gars. 505 00:41:20,564 --> 00:41:21,815 Qu'y a t'il ? 506 00:41:22,399 --> 00:41:24,538 C'était fusionné avec la peau de Michael Scofield. 507 00:41:24,568 --> 00:41:26,653 Je l'ai enlevé pendant la procédure. 508 00:41:26,737 --> 00:41:28,030 Et? 509 00:41:28,530 --> 00:41:31,867 Ce morceau de tissu ne vient pas d'un uniforme de prisonnier. 510 00:41:31,992 --> 00:41:33,452 D'où il vient alors? 511 00:41:33,619 --> 00:41:35,919 Autant que je sache, de l'uniforme d'un garde. 512 00:41:48,884 --> 00:41:50,385 Ouvrez la 40! 513 00:41:54,473 --> 00:41:55,891 Fermez la 40! 514 00:41:59,561 --> 00:42:01,021 Comment ça va ? 515 00:42:29,132 --> 00:42:30,332 Qu'est-ce qui ne va pas? 516 00:42:31,969 --> 00:42:33,011 Les plans... 517 00:42:34,179 --> 00:42:37,229 ceux dont on a besoin pour aller de l'asile à l'infirmerie... 518 00:42:38,475 --> 00:42:40,102 notre carte pour sortir d'ici... 519 00:42:42,354 --> 00:42:43,438 ils ont disparu. 520 00:42:44,054 --> 00:42:49,938 Traduction: Travis et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: RaceMan www.forom.com