1 00:00:04,046 --> 00:00:05,422 Dure nuit? 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,843 J'ai eu ton message. Quel est le problème? 3 00:00:10,511 --> 00:00:12,012 J'ai perdu mes clés. 4 00:00:13,347 --> 00:00:14,640 Où tu les as trouvées? 5 00:00:14,765 --> 00:00:16,225 A un mètre par-là. 6 00:00:16,767 --> 00:00:19,019 J'ai dû les faire tomber. 7 00:00:20,479 --> 00:00:22,898 Comment tu vas? Ça fait un bail. 8 00:00:22,981 --> 00:00:25,067 Bien. Tu vas bien? 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,777 J'ai froid. 10 00:00:27,819 --> 00:00:29,696 Je, euh... 11 00:00:29,902 --> 00:00:31,500 Je dois te parler de quelque chose. 12 00:00:31,536 --> 00:00:34,758 - On va se chercher à manger à Fascatti? - Je dois retourner travailler. 13 00:00:34,785 --> 00:00:38,382 En parlant de ça, j'ai appris que tu t'étais fait virer il y a quelques semaines. 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,707 C'était pourquoi cette fois? 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,501 Tu veux vraiment savoir? 16 00:00:42,626 --> 00:00:45,379 Ou tu veux juste profiter de ta position dominante? 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,631 Tu sais ce que je veux? 18 00:00:47,798 --> 00:00:52,803 Ne plus avoir à être le grand frère de mon grand frère. 19 00:01:09,987 --> 00:01:11,947 Qu'est-ce que tu fais ici, Crab? 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,044 Ça faisait longtemps, M. Linc. Où étais-tu? 21 00:01:14,084 --> 00:01:15,909 - Ici et là. - Mm. 22 00:01:18,370 --> 00:01:20,384 Je vais te trouver tes $90,000, d'accord... 23 00:01:20,414 --> 00:01:22,749 Oh, relaxe, mec, cette dette a déjà été payée. 24 00:01:22,875 --> 00:01:23,709 Par qui? 25 00:01:23,834 --> 00:01:27,921 Par quelqu'un qui aime faire des faveurs aux gens. 26 00:01:28,714 --> 00:01:30,519 Je ne sais pas ce que tu espères en tirer. 27 00:01:30,549 --> 00:01:31,999 Mais soyons clairs là-dessus. 28 00:01:32,009 --> 00:01:34,022 Il faudra quelques jours afin que je rassemble l'argent. 29 00:01:34,052 --> 00:01:35,452 Ne nous voilons pas la face. 30 00:01:35,554 --> 00:01:37,806 Tu ne peux pas récupérer une telle somme. 31 00:01:39,183 --> 00:01:41,602 Alors parlons de ce que tu peux faire pour moi. 32 00:01:42,978 --> 00:01:46,356 Les alliés sont comme la famille. Nous avons des divergences, 33 00:01:46,440 --> 00:01:49,746 mais nous trouvons toujours le moyen de calmer les choses à Thanksgiving. 34 00:01:49,776 --> 00:01:52,487 OK, si tu devais choisir... 35 00:01:52,613 --> 00:01:56,867 Le Vice-Président Reynolds ou Kathy des RH? 36 00:01:56,992 --> 00:01:58,589 Je prendrais la porte numéro trois. 37 00:01:58,619 --> 00:02:00,495 Allez, si tu devais choisir. 38 00:02:00,579 --> 00:02:04,458 La nana des RH. Michael n'a jamais vraiment aimé les blondes. 39 00:02:05,167 --> 00:02:06,043 V. 40 00:02:06,335 --> 00:02:08,045 Comment tu vas, Michael? 41 00:02:08,212 --> 00:02:11,006 Hum, bien. Je vais bien. Toi ça va? 42 00:02:11,131 --> 00:02:13,467 Ça va. Tu sais, je vais chez Glazer & Ross. 43 00:02:13,550 --> 00:02:15,761 Avocat n°97. 44 00:02:15,928 --> 00:02:17,638 Les bénéfices sont bons. 45 00:02:19,598 --> 00:02:21,266 Comment va Lincoln? 46 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 Vous ne vous êtes pas parlés? 47 00:02:23,769 --> 00:02:26,700 Non, pas depuis quelques années. Il a un peu disparu de la circulation. 48 00:02:26,730 --> 00:02:27,981 Comment il va? 49 00:02:29,525 --> 00:02:31,693 Il est, hum... 50 00:02:31,860 --> 00:02:34,988 C'est... C'est Linc. 51 00:02:35,614 --> 00:02:37,366 Je me fous de quel gars. 52 00:02:37,491 --> 00:02:38,659 Je ne tuerai personne. 53 00:02:38,784 --> 00:02:40,923 J'ai dû louper la partie où je te donnais le choix. 54 00:02:40,953 --> 00:02:42,579 Blouson en cuir noir. 55 00:02:42,704 --> 00:02:45,666 Deux boutons sur le devant en bas, trois sur chaque manche. 56 00:02:46,750 --> 00:02:49,920 Un en moins sur le bras gauche... non, le bras droit. 57 00:02:52,297 --> 00:02:54,299 En jeans. Délavé. 58 00:02:54,925 --> 00:02:57,636 Une tache sur le genou droit. 59 00:03:01,014 --> 00:03:03,559 Il fait des choses méchantes à des gens biens. 60 00:03:05,435 --> 00:03:08,939 Dis-toi que c'est une balle à $90,000. 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,691 Tu redémarres à zéro, 62 00:03:11,024 --> 00:03:12,901 et tu m'empêches de découvrir 63 00:03:13,026 --> 00:03:16,780 s'il y a quelqu'un dans ta vie pour qui tu ferais quelque chose. 64 00:03:21,368 --> 00:03:25,789 Euh, je devrais... je devrais t'appeler un taxi. 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,667 Tu sais comment on peut deviner que Dieu est un homme? 66 00:03:28,834 --> 00:03:30,085 Aux chaussures. 67 00:03:31,128 --> 00:03:31,753 Oh! 68 00:03:32,713 --> 00:03:33,672 Du calme. 69 00:03:50,355 --> 00:03:51,690 Je suis désolé. 70 00:03:53,650 --> 00:03:54,693 Quoi? 71 00:03:55,527 --> 00:03:56,778 C'est, euh... 72 00:03:58,572 --> 00:04:00,699 Tu vas répondre? 73 00:04:03,660 --> 00:04:05,454 Il va laisser un message. 74 00:04:06,496 --> 00:04:08,040 Il le fait toujours. 75 00:04:09,625 --> 00:04:11,251 Michael, c'est Linc. 76 00:04:11,376 --> 00:04:13,682 J'ai besoin de ton aide, frangin. Je suis dans un vrai pétrin. 77 00:04:13,712 --> 00:04:15,464 Je ne peux pas m'en sortir. 78 00:04:16,340 --> 00:04:19,897 J'ai besoin que tu arranges les choses. Je suis dans le brouillard et... 79 00:04:19,927 --> 00:04:23,025 En tout cas, c'est vraiment important, frangin. Tu dois m'appeler. 80 00:04:23,055 --> 00:04:24,515 Tu dois m'appeler maintenant. 81 00:04:34,483 --> 00:04:36,109 On ne peut pas faire ça. 82 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Je sais. 83 00:04:39,071 --> 00:04:40,280 Je sais. 84 00:04:48,455 --> 00:04:49,957 Je vais t'appeler un taxi. 85 00:06:33,602 --> 00:06:34,645 On l'a eu? 86 00:06:34,811 --> 00:06:36,522 Je crois que oui, partenaire. 87 00:06:44,321 --> 00:06:45,405 Whoo! 88 00:06:46,532 --> 00:06:47,699 Tu plaisantes? 89 00:06:48,116 --> 00:06:51,787 Nando, on aurait dû botter le cul de ce gars. 90 00:06:51,954 --> 00:06:55,165 Je t'en prie, la seule fois où je t'ai vu botter un cul 91 00:06:55,249 --> 00:06:57,805 c'est quand ce vieil homme t'est passé devant à Arby. 92 00:06:57,835 --> 00:07:00,754 Et il avait, genre, 102 ans et il était aveugle. 93 00:07:01,255 --> 00:07:03,055 Et il avait une hanche en plastique. 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,634 Oh, mon Dieu. 95 00:07:06,885 --> 00:07:07,928 Quoi? 96 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 Hé, ils t'attendent en 4B. 97 00:07:32,995 --> 00:07:34,633 Oh, tire le film. J'arrive dans une minute. 98 00:07:34,663 --> 00:07:35,289 OK. 99 00:08:48,111 --> 00:08:51,114 Sergent Franklin, vous n'arrêtez pas de me surprendre. 100 00:08:51,281 --> 00:08:53,921 Y a-t-il quelque chose que vous ne puissiez pas avoir ici? 101 00:08:53,951 --> 00:08:56,245 OK, un deal est un deal. 102 00:08:56,745 --> 00:08:58,664 Emploi de gardien de prison. 103 00:08:58,789 --> 00:09:00,969 Loin du front. La place la plus sûre qu'on puisse avoir. 104 00:09:00,999 --> 00:09:01,750 Merci. 105 00:09:01,917 --> 00:09:05,767 Et ma femme et ma fille qui sont à la maison vous remercient aussi, monsieur. 106 00:09:14,888 --> 00:09:17,349 Ces fissures sont assez importantes. 107 00:09:17,891 --> 00:09:19,560 - Salut. - Bonjour. 108 00:09:19,935 --> 00:09:23,146 Vous voulez bien nous laisser une minute? Merci. 109 00:09:24,648 --> 00:09:26,233 Tu as vu les infos? 110 00:09:26,942 --> 00:09:27,776 Pourquoi? 111 00:09:27,943 --> 00:09:29,111 C'est Lincoln. 112 00:09:32,030 --> 00:09:33,282 Ce n'est pas moi. 113 00:09:33,365 --> 00:09:38,579 Terrence Steadman? Le frère du Vice-Président. 114 00:09:39,872 --> 00:09:42,165 Tu as idée de ce qu'ils vont te faire? 115 00:09:42,249 --> 00:09:45,013 Ce n'est pas moi, mec, c'était un coup monté. Ce n'est pas moi. 116 00:09:45,043 --> 00:09:46,295 Tu le connaissais. 117 00:09:46,628 --> 00:09:48,255 - Qui? - Steadman. 118 00:09:48,297 --> 00:09:49,006 Non. 119 00:09:49,131 --> 00:09:50,894 - Tu as travaillé pour sa compagnie. - Et alors? 120 00:09:50,924 --> 00:09:52,604 De laquelle tu as été renvoyé il y a quelques semaines. 121 00:09:52,634 --> 00:09:54,815 J'ai chargé des containers dans un entrepôt. Je n'ai jamais rencontré ce gars. 122 00:09:54,845 --> 00:09:57,734 C'est quoi ce bordel, Mike? Tu parles comme un de ces inspecteurs. 123 00:09:57,764 --> 00:10:00,726 - Je dis juste... - Tu penses que c'est moi? 124 00:10:05,522 --> 00:10:08,233 J'ai entendu dire que tu dois $90,000 à quelqu'un. 125 00:10:11,153 --> 00:10:13,155 - Qui t'a dit ça? - Les gens parlent. 126 00:10:14,323 --> 00:10:16,573 Et je sais que Steadman avait plein d'argent. 127 00:10:16,658 --> 00:10:19,047 Je suis peut-être plein de choses, mais je ne suis pas un assassin. 128 00:10:19,077 --> 00:10:21,877 Alors qu'est-ce que tu faisais dans ce garage hier soir? 129 00:10:23,749 --> 00:10:27,503 Tu as avoué à la police que tu étais là-bas. 130 00:10:30,005 --> 00:10:35,010 Honnêtement, Linc, je ne sais pas comment on en est arrivés là. 131 00:10:35,219 --> 00:10:37,566 Et tu ne peux pas continuer à accuser maman d'être morte 132 00:10:37,596 --> 00:10:40,849 et papa d'être parti, parce que j'étais là, aussi. 133 00:10:41,391 --> 00:10:43,591 La différence, c'est que je m'en suis sorti. 134 00:10:44,061 --> 00:10:48,732 Maman avait une assurance vie, j'en ai pris la moitié, j'ai réussi mes études. 135 00:10:50,234 --> 00:10:53,445 Qu'est-ce que tu as fait avec ta moitié, Linc? 136 00:10:55,948 --> 00:10:58,198 Tout n'est pas comme ça parait être, Michael. 137 00:10:59,493 --> 00:11:01,870 J'espère que c'est vrai, dans ton intérêt. 138 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Ici... C'est ici que l'on veut que vous vous mettiez en colère. 139 00:11:06,041 --> 00:11:08,441 Faites-moi confiance, ça ne posera pas problème. 140 00:11:08,669 --> 00:11:11,797 N'oubliez pas d'insister sur son casier comme un récidiviste. 141 00:11:11,880 --> 00:11:14,603 On doit avoir le public derrière nous si on veut la peine de mort. 142 00:11:14,633 --> 00:11:17,928 Et où en sommes nous avec le gouverneur Tancredi? 143 00:11:18,804 --> 00:11:22,516 Il a de l'ambition. Il ne posera pas problème. 144 00:11:22,642 --> 00:11:24,930 Euh, 30 secondes, Madame le Vice-Président. 145 00:11:27,646 --> 00:11:29,738 Les journaux l'ont déjà crucifié. 146 00:11:29,945 --> 00:11:31,952 La police dit qu'ils ont eu un appel juste après le meurtre 147 00:11:31,984 --> 00:11:34,915 de quelqu'un qui affirme avoir vu Lincoln s'échapper du garage. 148 00:11:34,945 --> 00:11:36,445 Il devait $90,000 à quelqu'un. 149 00:11:36,488 --> 00:11:40,003 Pourquoi peut-il avoir besoin d'une telle somme? La drogue? Des pots-de-vin? 150 00:11:40,033 --> 00:11:41,797 Oublie la vérité que tu souhaiterais. 151 00:11:41,827 --> 00:11:43,173 Regardons ça de manière objective. 152 00:11:43,203 --> 00:11:45,425 - Peut-être que tu devrais toi aussi. - C'est ce que je fais. 153 00:11:45,455 --> 00:11:47,761 OK, tu sais quoi? J'ai promis que je ne dirais rien, 154 00:11:47,791 --> 00:11:49,429 mais je suis fatiguée de t'entendre parler de lui 155 00:11:49,459 --> 00:11:52,504 comme si c'était un gars du quartier que tu connaissais. 156 00:11:52,588 --> 00:11:53,463 C'est ton frère. 157 00:11:53,589 --> 00:11:55,727 Je sais, et je sais qu'il t'a aidé avec ton père dans le temps, 158 00:11:55,757 --> 00:11:57,771 mais tu devrais voir le genre de personne qu'il est maintenant... 159 00:11:57,801 --> 00:11:59,751 le genre d'individus qui sont ses amis. 160 00:11:59,761 --> 00:12:01,608 Tu veux savoir pour quoi étaient ces $90,000? 161 00:12:01,638 --> 00:12:03,515 - Je pense que oui. - Pour toi. 162 00:12:04,224 --> 00:12:05,237 Qu'est-ce que tu veux dire? 163 00:12:05,267 --> 00:12:08,517 L'argent que tu as eu à tes 18 ans de l'assurance vie de ta mère. 164 00:12:08,687 --> 00:12:09,992 L'argent qui t'a payé ton diplôme, 165 00:12:10,022 --> 00:12:12,369 qui t'a permis d'avoir ce boulot, qui t'a payé ce loft. 166 00:12:12,399 --> 00:12:15,799 Ta mère n'a jamais eu d'assurance vie. Cet argent venait de Lincoln. 167 00:12:17,487 --> 00:12:19,615 - Comment? - Il l'a volé. 168 00:12:19,781 --> 00:12:20,878 Il savait que ce serait dur à rembourser, 169 00:12:20,918 --> 00:12:23,672 mais ça lui était égal, parce qu'il pensait que tu le méritais. 170 00:12:23,702 --> 00:12:27,634 Il savait aussi que tu ne l'accepterais jamais si tu savais qu'il venait de lui. 171 00:12:27,664 --> 00:12:29,541 Michael... 172 00:12:29,625 --> 00:12:32,836 tu es là où tu es grâce à ton frère. 173 00:12:32,961 --> 00:12:36,161 Tu es en train de me dire qu'il est là où il est à cause de moi? 174 00:12:43,472 --> 00:12:44,806 Pourquoi? 175 00:12:45,891 --> 00:12:48,519 Pourquoi tu ne m'as pas dit pour l'argent? 176 00:12:48,769 --> 00:12:52,105 - Pas besoin. - Lincoln... 177 00:12:52,231 --> 00:12:54,191 Qui te l'a dit? Veronica? 178 00:12:55,192 --> 00:12:58,654 Qu'est-ce qu'elle pense de tout ça? De moi? 179 00:12:58,904 --> 00:13:00,322 Je ne sais pas. 180 00:13:00,405 --> 00:13:02,908 Heureusement qu'elle est partie avant, hein? 181 00:13:03,033 --> 00:13:05,160 Tu sais ce qu'elle ressent pour toi. 182 00:13:05,661 --> 00:13:08,956 C'est la même chose depuis qu'on est gamins. 183 00:13:09,748 --> 00:13:10,791 Oui. 184 00:13:14,378 --> 00:13:15,921 Linc... 185 00:13:17,089 --> 00:13:19,758 - Je te dois des excuses. - Pour quoi? 186 00:13:21,468 --> 00:13:23,470 La nuit où tu as appelé. 187 00:13:24,429 --> 00:13:27,349 Si on avait parlé, peut-être que j'aurais pu t'arrêter... 188 00:13:27,474 --> 00:13:30,143 Hé, hé, hé, hé. Ce n'est pas ta faute. 189 00:13:30,853 --> 00:13:33,021 C'est la faute à qui alors? 190 00:13:33,605 --> 00:13:35,315 Ecoute-moi. 191 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 Tu dois oublier ça. 192 00:13:37,568 --> 00:13:41,530 Continuer ta route. Travailler dur, faire ce que tu fais. 193 00:13:42,906 --> 00:13:45,534 Je ne peux pas faire ça. 194 00:13:45,701 --> 00:13:48,495 Oh, si, tu peux. Et tu le feras. 195 00:13:55,711 --> 00:13:58,213 Voici la partie que je ne comprends pas. 196 00:13:58,338 --> 00:14:02,312 Toutes les preuves sont rassemblées de façon à ce qu'elles conduisent toutes à toi. 197 00:14:02,342 --> 00:14:04,720 Ils disent qu'ils t'ont filmé. 198 00:14:08,599 --> 00:14:10,299 En train d'appuyer sur la détente. 199 00:14:14,813 --> 00:14:17,024 Si tu n'as pas tué Terrence Steadman... 200 00:14:18,692 --> 00:14:21,692 Comment ont-ils fait pour que tu aies l'air de l'avoir fait? 201 00:14:26,909 --> 00:14:28,660 Parfait. 202 00:14:28,744 --> 00:14:30,954 Parfait est un terme fort, cous'. 203 00:14:31,079 --> 00:14:32,718 J'ai des sentiments forts, frangin. 204 00:14:32,748 --> 00:14:35,459 Je te le dis, c'est peut-être la bonne. 205 00:14:35,542 --> 00:14:39,254 - Elle vient du quartier? - Non. Des quartiers chics. Pill hill. 206 00:14:40,797 --> 00:14:43,342 Tu penses pouvoir garder une fille de PH? 207 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Je veux l'emmener à dîner. 208 00:14:45,052 --> 00:14:47,179 Tu verras. Un endroit vraiment bien. 209 00:14:47,262 --> 00:14:49,014 Allez, Fernando. 210 00:14:50,140 --> 00:14:52,726 Comment tu peux te permettre un endroit comme ça? 211 00:15:02,069 --> 00:15:03,619 - Ouvre la caisse! - Hé, hé, OK! 212 00:15:03,695 --> 00:15:05,375 - Ouvre la caisse! Yo, yo! - OK, OK! 213 00:15:05,405 --> 00:15:07,157 - Vite! Vite! Vite! - OK, OK! 214 00:15:07,491 --> 00:15:08,575 Maintenant! 215 00:15:11,787 --> 00:15:14,498 A vrai dire... c'est tout ce dont j'ai besoin. 216 00:15:15,249 --> 00:15:16,041 OK. 217 00:15:20,337 --> 00:15:23,048 J'apprécie ton business, mec. 218 00:16:40,167 --> 00:16:41,460 Ah... 219 00:16:43,879 --> 00:16:47,633 Je t'ai amené un cadeau de l'hôpital. 220 00:16:48,509 --> 00:16:51,345 Oh! Oh... 221 00:16:51,470 --> 00:16:53,972 Je t'ai amené un cadeau de l'hôpital. 222 00:16:55,265 --> 00:16:57,184 Je te le dis, c'est comme Noël. 223 00:16:57,309 --> 00:17:01,355 Et tu... travailles au pôle Nord. 224 00:17:01,563 --> 00:17:03,619 S'il y avait des blessures par balle au pôle Nord et... 225 00:17:03,649 --> 00:17:07,049 Sérieusement, je ne sais pas comment tu fais pour travailler là-bas. 226 00:17:07,277 --> 00:17:09,154 Qu'est-ce que tu veux dire? 227 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 J'aime aider les gens. 228 00:17:12,824 --> 00:17:15,327 Et tu aimes t'aider toi-même. 229 00:17:17,371 --> 00:17:19,665 Et tu aimes aider tes amis. 230 00:17:27,840 --> 00:17:29,174 Oh, mon Dieu. 231 00:17:32,970 --> 00:17:34,346 Oh, mon Dieu! 232 00:17:39,268 --> 00:17:42,896 Appelez quelqu'un! Qui a un téléphone?! Appelez le 911! 233 00:17:50,654 --> 00:17:51,572 A l'aide! 234 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 Vous êtes médecin? 235 00:18:16,013 --> 00:18:17,681 Eh bien, faites quelque chose! 236 00:18:46,084 --> 00:18:47,461 Repos. 237 00:18:47,544 --> 00:18:49,975 Le whiskey que vous avez commandé, monsieur, sera ici dans quelques jours. 238 00:18:50,005 --> 00:18:53,896 C'est bien. En fait, je vous ai amené ici pour parler de quelque chose d'autre. 239 00:18:53,926 --> 00:18:56,523 La plainte pour abus sur prisonnier que vous avez enregistré? 240 00:18:56,553 --> 00:18:57,513 Oui, monsieur. 241 00:18:57,763 --> 00:19:00,444 Je dois savoir jusqu'où vous êtes prêt à aller avec ça. 242 00:19:00,474 --> 00:19:02,070 Aussi loin qu'il faudra, monsieur. 243 00:19:02,100 --> 00:19:04,406 Je n'ai aucune affection particulière pour les idiots du désert, 244 00:19:04,436 --> 00:19:06,450 mais j'en ai pour la Convention de Genève. 245 00:19:06,480 --> 00:19:07,910 Si une chose comme ça sort d'ici, 246 00:19:07,940 --> 00:19:10,662 nos gars pourraient être la cible d'un traitement similaire de l'ennemi. 247 00:19:10,692 --> 00:19:11,992 Je comprends ça, monsieur. 248 00:19:12,486 --> 00:19:14,958 Mais je ne prévois pas d'organiser de conférence de presse. 249 00:19:14,988 --> 00:19:19,368 Ce que je dis, c'est que j'ai vu quelque chose de mal, 250 00:19:19,618 --> 00:19:22,468 et quelqu'un doit en prendre la responsabilité, monsieur. 251 00:19:24,373 --> 00:19:25,582 OK. 252 00:19:26,416 --> 00:19:29,044 Veuillez emmener M. Franklin en détention. 253 00:19:29,263 --> 00:19:31,797 Quoi? Qu'est-ce qui se passe, monsieur?! 254 00:19:31,922 --> 00:19:33,769 Sergent Franklin, je demande donc votre 255 00:19:33,799 --> 00:19:37,010 renvoi de l'armée américaine. 256 00:19:37,094 --> 00:19:38,262 Comment?! Et pour quoi? 257 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 Pour trafic illégal, marché noir... 258 00:19:40,514 --> 00:19:42,277 Vous m'avez demandé de vous obtenir toutes ces choses! 259 00:19:42,307 --> 00:19:46,061 Je n'ai rien dit à personne. Vous auriez mieux fait d'en faire autant. 260 00:19:48,689 --> 00:19:51,036 Vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas faire ça! 261 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Vous ne pouvez pas faire ça! 262 00:19:56,113 --> 00:19:57,763 Le jury a-t-il rendu son verdict? 263 00:19:58,156 --> 00:19:59,491 Oui, votre honneur. 264 00:19:59,575 --> 00:20:00,826 Allez-y. 265 00:20:01,618 --> 00:20:04,830 Dans l'affaire de l'Etat d'Illinois contre Lincoln Burrows, 266 00:20:04,997 --> 00:20:07,040 pour meurtre au premier degré, 267 00:20:07,124 --> 00:20:10,169 L'accusé est déclaré coupable. 268 00:20:10,752 --> 00:20:14,214 L'accusé reste en garde à vue pendant une semaine, 269 00:20:14,381 --> 00:20:16,425 jusqu'à ce que soit désigné sa sentence. 270 00:20:20,470 --> 00:20:21,513 Lincoln. 271 00:20:34,401 --> 00:20:36,320 Je suis désolé, Linc. 272 00:20:36,403 --> 00:20:38,614 Ne le sois pas. Ce n'est pas de ta faute. 273 00:20:48,957 --> 00:20:51,335 - Tu sais ce que j'aime? - Quoi? 274 00:20:52,961 --> 00:20:55,422 Après que l'on ait fait l'amour... 275 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 tu as une petite flaque d'eau dans le nombril. 276 00:20:58,342 --> 00:21:00,219 Fernando, c'est de la sueur! 277 00:21:00,594 --> 00:21:02,846 Et arrête! C'est dégoûtant! 278 00:21:02,971 --> 00:21:04,389 Je trouve ça beau. 279 00:21:08,310 --> 00:21:10,646 Je te trouve belle. 280 00:21:12,189 --> 00:21:14,483 Qu'est-ce que tu veux, Fernando? 281 00:21:15,609 --> 00:21:17,009 Oh, laisse-moi deux minutes. 282 00:21:18,070 --> 00:21:18,987 Arrête! 283 00:21:20,531 --> 00:21:25,369 Dans l'avenir. Qu'est-ce que tu veux dans l'avenir? 284 00:21:27,955 --> 00:21:30,805 Tu t'enfuirais si je te disais que c'est toi que je veux? 285 00:21:31,834 --> 00:21:34,378 Et tu me courrais après si je le faisais? 286 00:21:36,380 --> 00:21:37,881 Je ne comprends pas. 287 00:21:38,173 --> 00:21:43,136 Toutes ces pubs montrent des blacks qui apprennent l'informatique et les nouvelles technologies. 288 00:21:43,303 --> 00:21:46,849 L'Oncle Sam ne m'a rien appris d'autre que le rythme et le meurtre. 289 00:21:46,974 --> 00:21:48,684 Tu es allé au Price-Mart? 290 00:21:48,767 --> 00:21:50,102 Il n'embauche pas. 291 00:21:50,811 --> 00:21:53,784 Et surtout des blacks qui viennent de se faire renvoyer de l'armée. 292 00:21:53,814 --> 00:21:56,024 Notre CV finit au bas de la pile. 293 00:21:56,275 --> 00:21:58,163 Tu vas tenir combien de temps comme ça? 294 00:21:58,193 --> 00:22:00,082 Jusqu'à ce que quelqu'un me donne un boulot. 295 00:22:00,112 --> 00:22:02,376 Non, je voulais parler de tes mensonges à Kacee. 296 00:22:02,406 --> 00:22:05,450 Ca fait un bail que ton unité est au repos maintenant. 297 00:22:05,617 --> 00:22:07,548 Dans pas longtemps, elle va arrêter de te croire chanceux, 298 00:22:07,578 --> 00:22:09,466 et elle va finir par poser des questions. 299 00:22:09,496 --> 00:22:11,957 Oui, et bien j'ai intérêt à trouver des réponses. 300 00:22:12,082 --> 00:22:14,710 Ecoute, je peux te trouver un boulot. 301 00:22:14,918 --> 00:22:18,046 Je me laisse pas avoir comme ça. 302 00:22:18,088 --> 00:22:19,977 - Il s'agit juste de conduire un camion. - Ouais. 303 00:22:20,007 --> 00:22:21,907 D'un point A à un point B. C'est tout. 304 00:22:22,050 --> 00:22:24,720 L'Oncle Sam t'a appris à conduire des camions, non? 305 00:22:25,554 --> 00:22:28,807 Oui, il m'a aussi appris à regarder à l'intérieur. 306 00:22:30,142 --> 00:22:33,145 C'est peut-être illégal, mais ça paye le loyer. 307 00:22:33,270 --> 00:22:36,106 D'un point A à un point B, c'est à toi de voir. 308 00:22:36,732 --> 00:22:37,858 Oui. 309 00:22:38,483 --> 00:22:40,247 Ils ne l'ont même pas laissé témoigner. 310 00:22:40,277 --> 00:22:43,030 - Qui? - Leticia Barris. 311 00:22:43,530 --> 00:22:44,656 Et ce flic? 312 00:22:44,781 --> 00:22:46,378 Il a changé son témoignage une dizaine de fois. 313 00:22:46,408 --> 00:22:48,952 Tu m'écoutes quand je te dis "laisser tomber"? 314 00:22:52,122 --> 00:22:55,292 Après la mort de maman, on était que tous les deux. 315 00:22:55,918 --> 00:22:58,068 Je me souviens que j'avais du mal à dormir, 316 00:22:58,462 --> 00:23:00,631 je ne savais jamais où tu étais. 317 00:23:01,673 --> 00:23:04,176 Mais quand je me réveillais le matin, 318 00:23:04,551 --> 00:23:07,054 il y avait un oiseau de papier, 319 00:23:07,721 --> 00:23:09,598 une grue en origami, 320 00:23:09,765 --> 00:23:11,517 à côté de mon lit. 321 00:23:12,351 --> 00:23:15,101 Et je n'en ai jamais vraiment compris la signification, 322 00:23:15,604 --> 00:23:19,504 mais je savais que c'était ton moyen de me faire savoir que tu me surveillais. 323 00:23:21,151 --> 00:23:27,324 Bref, j'ai cherché. La grue. 324 00:23:27,866 --> 00:23:30,953 Ca représente l'obligation familiale... 325 00:23:32,412 --> 00:23:34,081 protéger les siens. 326 00:23:36,333 --> 00:23:39,837 C'est peut-être à mon tour de te protéger. 327 00:23:43,298 --> 00:23:45,133 Alors, demain, même heure. 328 00:23:46,969 --> 00:23:49,012 Non, ils me... 329 00:23:49,137 --> 00:23:52,766 transfère dans une prison jusqu'à mon exécution. 330 00:23:53,517 --> 00:23:56,061 - Je peux toujours te rendre visite? - Oui. 331 00:23:56,186 --> 00:23:59,022 Ce n'est pas si loin que ça. C'est à Fox River. 332 00:24:00,232 --> 00:24:02,860 - Fox River? - Oui. 333 00:24:04,403 --> 00:24:05,946 Pourquoi? 334 00:24:07,406 --> 00:24:08,574 Pour rien. 335 00:24:10,158 --> 00:24:11,869 Pourquoi il y a quatre assiettes? 336 00:24:12,286 --> 00:24:16,999 Le nouvel ami de maman vient encore dîner. 337 00:24:17,708 --> 00:24:18,792 Encore? 338 00:24:18,959 --> 00:24:20,309 Il est déjà venu hier soir. 339 00:24:20,919 --> 00:24:23,672 - Je l'aime bien. - Et bien moi aussi. 340 00:24:23,797 --> 00:24:26,347 Et je veux que vous soyez très polis tous les deux, 341 00:24:26,383 --> 00:24:29,386 Parce qu'il s'arrête chez Malarkey en sortant du travail, 342 00:24:29,511 --> 00:24:31,597 et il nous amène un très bon repas. 343 00:24:32,181 --> 00:24:36,351 Allez-vous laver les mains tous les deux. 344 00:24:49,323 --> 00:24:51,074 Bonsoir, Mme Hollander. 345 00:24:52,367 --> 00:24:54,286 Vous êtes superbe ce soir. 346 00:25:30,113 --> 00:25:30,948 Hé... 347 00:25:33,283 --> 00:25:35,953 - Je vais le faire. - Tu vas faire quoi? 348 00:25:36,370 --> 00:25:38,539 Je vais demander Maricruz en mariage. 349 00:25:39,581 --> 00:25:40,916 T'es sérieux? 350 00:25:41,667 --> 00:25:42,709 Quand? 351 00:25:43,085 --> 00:25:44,932 Dès que j'aurais de quoi lui offrir une bague. 352 00:25:44,962 --> 00:25:47,381 Donc dans 10 ou 20 ans? 353 00:25:48,841 --> 00:25:50,509 C'est quoi ton problème, mec? 354 00:25:50,676 --> 00:25:52,439 Pourquoi est-ce que tu ne peux pas être heureux pour moi? 355 00:25:52,469 --> 00:25:54,555 J'essaye juste de te protéger. 356 00:25:54,847 --> 00:25:56,944 Tu crois que je ne peux pas lui offrir tout ce qu'elle veut? 357 00:25:56,974 --> 00:25:59,184 L'argent, ça ne suffit pas. 358 00:26:03,647 --> 00:26:06,108 Tu sais que je t'aime, cousin. 359 00:26:10,863 --> 00:26:12,960 Mais tu devrais regarder la réalité en face. 360 00:26:12,990 --> 00:26:14,074 Sérieusement, cousin, 361 00:26:14,157 --> 00:26:17,707 comment vas-tu pouvoir acheter une bague pour une fille comme ça, hein? 362 00:26:26,378 --> 00:26:28,172 - Ouvre le tiroir! - Ok, ok, ok! 363 00:26:28,255 --> 00:26:29,214 Maintenant! 364 00:26:29,548 --> 00:26:31,258 Ca suffit? 365 00:26:32,301 --> 00:26:34,565 Je vais avoir besoin d'un peu plus cette fois. 366 00:26:34,595 --> 00:26:35,929 Ok, ok. 367 00:26:39,474 --> 00:26:40,893 Tiens. 368 00:26:43,687 --> 00:26:45,731 - Je suis désolé. - Ok. 369 00:27:12,633 --> 00:27:14,801 Personne ne pose de questions? 370 00:27:14,885 --> 00:27:16,637 Pas assez fort en tout cas. 371 00:27:17,471 --> 00:27:22,643 Je ne me souviens pas de la dernière fois où j'étais aussi épuisée nerveusement. 372 00:27:23,101 --> 00:27:26,104 Second tour, 1992? 373 00:27:29,942 --> 00:27:33,624 Isolé, pas de véritable accès par la route, tout à fait ce que vous recherchez. 374 00:27:33,654 --> 00:27:36,073 - Il n'y a qu'un problème. - Lequel? 375 00:27:36,156 --> 00:27:37,658 Elle fait plus de $2 millions. 376 00:27:38,575 --> 00:27:42,829 Mon pauvre frère Terrence ne m'a rien laissé dans son testament? 377 00:27:42,913 --> 00:27:45,063 Il vous faudra demander au notaire, Madame. 378 00:27:45,791 --> 00:27:48,168 Dites-leur d'utiliser cet argent. 379 00:27:48,293 --> 00:27:52,297 Je paye le prix de ces erreurs; il peut bien payer pour la maison. 380 00:27:52,756 --> 00:27:56,009 Je suis clean depuis 18 mois. 381 00:27:57,594 --> 00:28:00,544 Et je peux vous dire que je n'ai jamais été aussi heureuse. 382 00:28:01,223 --> 00:28:02,923 Ce n'est peut-être pas le bon mot. 383 00:28:02,975 --> 00:28:06,782 Je dois être honnête, j'ai eu quelques moments heureux lorsque je me droguais. 384 00:28:06,812 --> 00:28:12,192 Mais je me sens différente aujourd'hui. Je me sens... 385 00:28:13,735 --> 00:28:15,279 Je ressens de la joie. 386 00:28:17,990 --> 00:28:19,616 Et me voilà. 387 00:28:19,700 --> 00:28:20,993 Et je sais que... 388 00:28:21,368 --> 00:28:24,246 je dois faire ce qu'il faut chaque jour. 389 00:28:24,997 --> 00:28:28,959 Et pour moi aujourd'hui, ça veut dire reprendre le travail. 390 00:28:29,710 --> 00:28:32,504 Je... Je ne sais pas... 391 00:28:32,796 --> 00:28:35,257 assistante sociale peut-être... 392 00:28:36,008 --> 00:28:39,887 Je veux aider les gens à faire ce que j'ai fait, à s'en sortir. 393 00:28:42,890 --> 00:28:44,641 Sara. 394 00:28:45,100 --> 00:28:46,935 Tu étais médecin, c'est bien ça? 395 00:28:47,102 --> 00:28:49,646 En théorie, je le suis toujours. Pourquoi? 396 00:28:49,730 --> 00:28:51,398 Je pensais juste que... 397 00:28:51,481 --> 00:28:53,996 il pourrait y avoir un boulot pour toi là où je travaille. 398 00:28:54,026 --> 00:28:55,360 Vraiment? Où ça? 399 00:28:55,527 --> 00:28:58,155 - Tu connais Fox River? - La prison? 400 00:28:58,238 --> 00:29:01,241 Oui. Je sais que ça peut paraître bizarre. 401 00:29:01,617 --> 00:29:03,035 Peut-être... 402 00:29:03,368 --> 00:29:05,078 on pourrait peut-être... 403 00:29:05,454 --> 00:29:07,789 en discuter autour d'un dîner. 404 00:29:07,873 --> 00:29:11,335 J'ai un bon pour un dîner gratuit au Homard Rouge. 405 00:29:11,418 --> 00:29:13,462 Mon dieu... 406 00:29:13,837 --> 00:29:16,965 Merci. Vraiment... 407 00:29:17,132 --> 00:29:21,845 J'avais vraiment prévu de bosser sur mon CV ce soir... 408 00:29:22,012 --> 00:29:22,930 Oh. 409 00:29:23,639 --> 00:29:26,266 Bien sûr, ok. 410 00:29:26,350 --> 00:29:28,268 Désolé... 411 00:29:28,477 --> 00:29:32,564 Mais merci pour l'opportunité, vraiment. 412 00:29:32,731 --> 00:29:35,859 - Fox River. - Oui. 413 00:30:33,959 --> 00:30:38,881 Les maths n'ont jamais été ma matière préférée non plus. Mais... 414 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 je m'en suis sorti grâce à des petits trucs. 415 00:30:42,509 --> 00:30:44,314 Tu veux que je t'apprenne quelques petits trucs, Gracey? 416 00:30:44,344 --> 00:30:47,639 - Comme quoi? - Par exemple pour ta table de neuf. 417 00:30:47,806 --> 00:30:51,685 Prête? Neuf fois un... 418 00:30:51,894 --> 00:30:52,978 Neuf. 419 00:30:53,520 --> 00:30:55,939 Neuf fois deux... 420 00:30:56,106 --> 00:30:58,192 - Dix-huit. - Dix-huit, oui. 421 00:30:58,358 --> 00:31:02,863 - Neuf fois trois... - Vingt-sept! 422 00:31:03,655 --> 00:31:06,658 Voilà. T'as compris. Maintenant continue. 423 00:31:06,825 --> 00:31:09,369 Maman, t'as vu ce que Teddy m'a appris? 424 00:31:09,453 --> 00:31:11,903 Oui, c'est super ma puce. Va montrer à ton frère. 425 00:31:13,540 --> 00:31:15,959 Zack, regarde. Neuf fois un... 426 00:31:16,126 --> 00:31:16,960 Merci. 427 00:32:04,842 --> 00:32:08,387 Droite, droite, gauche, gauche... 428 00:32:46,008 --> 00:32:48,594 Merci. 429 00:32:51,221 --> 00:32:53,098 Votre monnaie. 430 00:33:12,159 --> 00:33:13,994 Vous ne voulez pas votre monnaie? 431 00:33:16,955 --> 00:33:18,040 Gardez-la. 432 00:33:38,435 --> 00:33:39,478 - Salut. - Salut. 433 00:33:39,645 --> 00:33:42,064 - Papa! - Viens ici mon cœur. 434 00:33:42,439 --> 00:33:45,400 - Salut. - Salut. 435 00:33:47,277 --> 00:33:48,820 Tu sais, je dois... 436 00:33:51,490 --> 00:33:53,367 Il faut que je te dise quelque chose. 437 00:33:54,952 --> 00:33:57,496 Et ça ne va pas être facile à entendre. 438 00:33:59,498 --> 00:34:02,084 - Ok. - Ok. 439 00:34:10,133 --> 00:34:11,176 Quoi? 440 00:34:11,885 --> 00:34:13,637 Et bien, en fait... 441 00:34:19,935 --> 00:34:23,146 ...on me renvoie là-bas. 442 00:34:23,856 --> 00:34:24,690 Quoi? 443 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 Oui, 444 00:34:26,984 --> 00:34:30,946 mon unité repart là-bas, ma puce. 445 00:34:31,113 --> 00:34:32,573 Je n'y crois pas. 446 00:34:32,823 --> 00:34:34,586 Les ordres de déploiements viennent tout juste d'arriver. 447 00:34:34,616 --> 00:34:36,577 Vu que les Italiens se barrent... 448 00:34:36,702 --> 00:34:38,829 - Dis-leur non, Papa! - Ah. 449 00:34:41,373 --> 00:34:42,499 Hé, B.! 450 00:34:43,041 --> 00:34:44,418 Viens-là mon bébé. 451 00:34:45,794 --> 00:34:48,144 Tu peux me donner un coup de main deux minutes? 452 00:35:00,726 --> 00:35:03,103 Tu mens à ma sœur maintenant. 453 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 Mais je sais que tu vas t'en occuper quand je ne serai plus là. 454 00:35:08,609 --> 00:35:09,943 C'est n'importe quoi. 455 00:35:10,444 --> 00:35:11,695 Peut-être. 456 00:35:11,820 --> 00:35:14,376 Mais j'ai aussi été renvoyé de l'armée n'importe comment. 457 00:35:14,406 --> 00:35:17,606 Et on m'a arrêté au volant de ce camion n'importe comment aussi. 458 00:35:17,951 --> 00:35:21,079 Et j'aime cette femme plus que n'importe qui d'autre. 459 00:35:21,622 --> 00:35:23,665 Elle a épousé un militaire, 460 00:35:24,708 --> 00:35:27,169 qui sait gérer les problèmes. 461 00:35:28,462 --> 00:35:30,464 Si je ressemble à un de ces minables... 462 00:35:30,547 --> 00:35:33,425 qu'est-ce que tu crois qu'elle va faire? Hein? 463 00:35:33,509 --> 00:35:36,709 Elle va attendre que je sorte de taule pendant combien de temps? 464 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Je n'en sais rien. 465 00:35:40,641 --> 00:35:42,476 Tu me dois bien ça. 466 00:35:43,602 --> 00:35:48,982 Ne lui dis jamais où je suis. Pigé? 467 00:36:26,812 --> 00:36:29,648 D'habitude, je fais ça dans l'autre sens. 468 00:36:29,898 --> 00:36:32,901 - Pourquoi veux-tu... - Je veux ce que je veux. 469 00:36:39,283 --> 00:36:42,035 Tu montres ça à quelqu'un d'autre... 470 00:36:42,160 --> 00:36:44,621 et je laisse tout tomber. 471 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Mon psy m'a dit... 472 00:38:08,830 --> 00:38:11,250 que je gardais tout à l'intérieur 473 00:38:12,251 --> 00:38:14,378 et qu'il fallait que je te fasse face 474 00:38:14,837 --> 00:38:17,422 pour te dire à quel point je me sens trahie. 475 00:38:18,966 --> 00:38:22,970 Je t'ai laissé entrer dans ma vie, dans ma maison... 476 00:38:23,053 --> 00:38:25,567 Mon dieu, je t'ai même laissé approcher mes enfants! 477 00:38:25,597 --> 00:38:26,997 Je ne les ai jamais touchés. 478 00:38:27,099 --> 00:38:29,476 Tu aurais du me dire qui tu étais. 479 00:38:30,769 --> 00:38:34,064 Tu penses être la seule à te sentir trahie? 480 00:38:36,483 --> 00:38:42,739 Je... Je t'aimais, Susan. 481 00:38:44,908 --> 00:38:49,204 Vraiment. Pour la première fois de ma vie. 482 00:38:55,711 --> 00:38:58,213 Et tu m'as fait ce sale coup, 483 00:38:58,380 --> 00:39:02,009 jeter aux chiens, foutu dehors comme ça... 484 00:39:02,092 --> 00:39:04,342 - Tu es un meurtrier, Teddy! - Ce n'est pas... 485 00:39:07,681 --> 00:39:12,561 J'ai pêché dans mon passé, mais lorsque je t'ai rencontré, 486 00:39:12,978 --> 00:39:16,565 cette personne, celle qui faisait des choses horribles, elle est morte, 487 00:39:16,648 --> 00:39:18,609 et j'ai commencé une nouvelle vie. 488 00:39:19,818 --> 00:39:22,613 Par la grâce de ton amour, je suis devenu... 489 00:39:23,155 --> 00:39:26,283 un autre homme, un homme meilleur. 490 00:39:27,242 --> 00:39:34,917 Non. Ca n'efface pas le fait que tu aies tué six étudiantes en Alabama. 491 00:39:37,920 --> 00:39:41,256 Tu dois avoir raison. 492 00:39:44,384 --> 00:39:48,847 Car tu m'as envoyé ici, avec ces gens, dans cet endroit, 493 00:39:50,140 --> 00:39:53,894 ça a fait revenir cet horrible connard en moi. 494 00:39:54,061 --> 00:39:59,274 Il y avait une bougie sur la fenêtre, 495 00:40:00,943 --> 00:40:04,238 qui n'attendait que de me voir monter les marches. 496 00:40:16,250 --> 00:40:18,252 Tu sais, un jour... 497 00:40:19,253 --> 00:40:21,839 je vais sortir d'ici. 498 00:40:23,257 --> 00:40:25,717 et ce jour là... 499 00:40:30,013 --> 00:40:35,602 ...et ne crois pas que j'aurais oublié où se trouvent les marches de ta maison, Susan. 500 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 C'est presque fini. 501 00:41:08,218 --> 00:41:12,472 Burrows sera bientôt exécuté, et tout redeviendra comme avant. 502 00:41:19,563 --> 00:41:23,108 Je sais que tu as traversé des moments difficiles, 503 00:41:23,692 --> 00:41:27,446 mais je te le promets, le pire est derrière nous. 504 00:41:41,460 --> 00:41:43,253 Ma chère sœur... 505 00:41:45,339 --> 00:41:48,342 ...tu n'as pas idée de ce que j'ai traversé. 506 00:41:49,885 --> 00:41:52,095 Bonne nuit, Terrence. 507 00:42:57,885 --> 00:43:02,995 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: Raceman www.forom.com