1 00:00:00,667 --> 00:00:02,586 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:08,300 --> 00:00:10,052 Tu as vu le gars dans le miroir? 3 00:00:10,177 --> 00:00:10,802 Non. 4 00:00:10,969 --> 00:00:11,887 C'était papa. 5 00:00:14,306 --> 00:00:15,516 Je connais ce gars. 6 00:00:23,190 --> 00:00:24,036 Qu'est-ce que c'était? 7 00:00:24,066 --> 00:00:26,079 C'était fondu dans la peau de Michael Scofield. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,069 D'où ça vient? 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,902 Pour autant que je puisse dire, d'un uniforme de garde. 10 00:00:29,988 --> 00:00:31,001 Qu'est-ce qui ne va pas? 11 00:00:31,032 --> 00:00:31,823 Les plans, 12 00:00:31,902 --> 00:00:34,750 ceux dont on a besoin pour aller de l'asile à l'infirmerie, 13 00:00:34,786 --> 00:00:35,914 ils ont disparu. 14 00:00:46,338 --> 00:00:48,423 Hé, ça n'a pas l'air mal. 15 00:00:49,174 --> 00:00:50,801 Tu as fait de réels progrès. 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,751 L'enduit ajoute beaucoup de poids. 17 00:00:52,761 --> 00:00:54,511 Je vais peut-être devoir renforcer. 18 00:00:54,513 --> 00:00:57,402 Peu importe ce qu'il faudra, du moment que tu as fini à temps pour l'anniversaire. 19 00:00:57,432 --> 00:00:59,351 Ce sera fait. Tenez ça. 20 00:01:00,769 --> 00:01:03,313 Tu sais, le Shah aimait tellement son Taj 21 00:01:03,438 --> 00:01:06,078 qu'il a construit un autre temple exactement pareil de l'autre côté de la rivière. 22 00:01:06,108 --> 00:01:07,746 C'était une copie absolument conforme. 23 00:01:07,776 --> 00:01:10,876 Sauf qu'il était plus sombre, c'était comme un Taj Mahal noir. 24 00:01:11,186 --> 00:01:12,751 Je n'en ai jamais entendu parler. 25 00:01:12,781 --> 00:01:14,753 Eh bien, c'est parce qu'il n'a jamais été fini. 26 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 Il a été renversé par son fils préféré avant de pouvoir la finir. 27 00:01:19,246 --> 00:01:23,667 - On dirait un mythe. - Non, c'est vrai à 100%. 28 00:01:23,792 --> 00:01:24,668 Je pense. 29 00:01:25,586 --> 00:01:28,714 Excusez-moi, Directeur. Le Dr Tancredi est ici pour vous voir. 30 00:01:29,214 --> 00:01:30,257 Merci. 31 00:01:32,801 --> 00:01:35,929 Adams, veuillez escorter M. Scofield jusqu'à sa cellule. 32 00:01:40,517 --> 00:01:42,156 Docteur, que puis-je faire pour vous? 33 00:01:42,186 --> 00:01:44,936 Euh, à vrai dire, c'est au sujet de Scofield, monsieur. 34 00:01:45,939 --> 00:01:46,857 Entrez. 35 00:01:52,654 --> 00:01:53,792 Qu'y a-t-il au sujet de Scofield? 36 00:01:53,822 --> 00:01:55,972 La brûlure sur son dos est plutôt sérieuse. 37 00:01:57,159 --> 00:01:58,410 Il semble récupérer. 38 00:01:59,745 --> 00:02:02,301 Au début, j'ai supposé qu'il avait été agressé par un autre détenu, 39 00:02:02,331 --> 00:02:04,720 mais j'ai trouvé ceci incrusté dans la peau de son dos. 40 00:02:04,750 --> 00:02:05,750 Qu'est-ce que c'est? 41 00:02:06,460 --> 00:02:07,294 C'est du tissu. 42 00:02:08,045 --> 00:02:09,880 Ça vient d'un uniforme de garde. 43 00:02:25,187 --> 00:02:26,355 Qu'est-ce que tu fais? 44 00:02:26,647 --> 00:02:28,774 J'essaie de me rappeler ces plans... 45 00:02:29,483 --> 00:02:31,485 que l'on a perdu quand je me suis brûlé. 46 00:02:32,444 --> 00:02:36,114 Sans eux, on ne pourra jamais s'orienter entre ces tuyaux sous l'asile. 47 00:02:36,865 --> 00:02:39,326 - Ça marche? - Non. 48 00:02:41,161 --> 00:02:44,456 J'ai passé beaucoup de temps à étudier ces plans... 49 00:02:45,290 --> 00:02:47,668 à les tracer nuit après nuit, 50 00:02:47,793 --> 00:02:51,293 en prenant en compte toutes les routes possibles jusqu'à l'infirmerie. 51 00:02:51,713 --> 00:02:55,563 C'est comme passer un examen pour lequel tu as étudié il y a dix ans de cela. 52 00:03:02,516 --> 00:03:03,976 I.P.! 53 00:03:15,654 --> 00:03:18,365 Comment ils deviennent comme ça, j'en ai aucune idée. 54 00:03:18,699 --> 00:03:20,742 Moi si. Ils tiennent trop de poches. 55 00:03:20,826 --> 00:03:22,369 Elle a tenu ta poche? 56 00:03:22,536 --> 00:03:26,586 Je suis peut-être social, mais c'est une frontière que je ne franchirai même pas. 57 00:03:28,709 --> 00:03:30,848 Alors, qu'est-ce qu'il en est, Bleu? On se casse quand? 58 00:03:30,878 --> 00:03:32,678 Il reste un hic, mais j'y travaille. 59 00:03:32,713 --> 00:03:33,976 Ouais, et qu'est-ce que c'est? 60 00:03:34,006 --> 00:03:36,456 Notre carte est un peu incomplète pour le moment. 61 00:03:39,136 --> 00:03:41,775 Je ne comprends pas. Pourquoi tu ne redescends pas là-bas? 62 00:03:41,805 --> 00:03:44,236 Parce que, premièrement, je n'ai plus l'uniforme de garde, 63 00:03:44,266 --> 00:03:46,905 ce qui veut dire que je ne peux plus traverser la cour ou passer le planton. 64 00:03:46,935 --> 00:03:50,439 Et deuxièmement, même si c'était le cas, c'est le bordel en bas. 65 00:03:51,481 --> 00:03:52,524 J'ai besoin de ça. 66 00:03:52,858 --> 00:03:54,329 Tu penses que tu vas t'en rappeler? 67 00:03:54,359 --> 00:03:55,986 Pas si tu me cours après. 68 00:04:01,325 --> 00:04:04,548 Il est temps de remballer. Vous allez devoir commencer à exterminer. 69 00:04:04,578 --> 00:04:05,728 On n'en a pas fini ici. 70 00:04:05,746 --> 00:04:06,967 Eh bien, ça m'a l'air fini. 71 00:04:06,997 --> 00:04:09,469 Nan, gardien, on a encore la moquette à faire, mec. 72 00:04:09,499 --> 00:04:11,680 Non, Bellick va ramener des professionnels pour faire ça. 73 00:04:11,710 --> 00:04:13,212 Il veut que ça soit bien fait. 74 00:04:14,254 --> 00:04:17,007 - Quand ça va se passer? - Demain. 75 00:04:23,639 --> 00:04:26,225 On a un vrai problème, n'est-ce pas? 76 00:04:26,391 --> 00:04:27,905 Les gorilles des moquettes vont venir ici, 77 00:04:27,935 --> 00:04:30,449 enlever ce tapis et ce trou va leur faire un grand sourire. 78 00:04:30,479 --> 00:04:32,659 - On va devoir le boucher. - On vient de le creuser. 79 00:04:32,689 --> 00:04:34,203 On a seulement besoin d'un morceau de contreplaqué 80 00:04:34,233 --> 00:04:37,110 et de cinq centimètres de ciment à séchage rapide dessus. 81 00:04:37,194 --> 00:04:39,625 Les gars des moquettes ne sauront jamais qu'il y a quelque chose en dessous. 82 00:04:39,655 --> 00:04:41,114 Et la nuit où on s'échappera, 83 00:04:41,240 --> 00:04:43,408 on le cassera à coups de masse. 84 00:04:46,119 --> 00:04:48,747 Eh bien, OK. Mettons nous y. 85 00:04:48,830 --> 00:04:51,500 On n'a que deux heures pour finir ça. 86 00:04:57,339 --> 00:04:59,716 Hé, Tweener. Tu as rencontré Avocado? 87 00:05:00,884 --> 00:05:02,511 Yo, quoi de neuf? 88 00:05:03,262 --> 00:05:06,306 Regarde-la. C'est encore un bébé. 89 00:05:08,225 --> 00:05:09,434 Tire-toi. 90 00:05:14,273 --> 00:05:15,774 Assieds-toi. 91 00:05:20,821 --> 00:05:21,864 Alors... 92 00:05:23,115 --> 00:05:25,951 Scofield. C'est quoi le 911? 93 00:05:26,034 --> 00:05:30,873 C'est 411, et je ne sais pas, mec. Je ne roule pas avec lui. 94 00:05:31,039 --> 00:05:33,095 Tu sais, Avocado cherche un nouveau compagnon de cellule. 95 00:05:33,125 --> 00:05:35,556 Boss, allez, mec, j'essaie de manger avec le gars mais 96 00:05:35,586 --> 00:05:38,213 je ne peux rien avoir à moins d'aller à sa table, 97 00:05:38,338 --> 00:05:39,810 vous voyez ce que je veux dire? 98 00:05:39,840 --> 00:05:43,302 Scofield a ses propres potes, à l'I.P. Il n'a pas besoin de moi. 99 00:05:46,138 --> 00:05:48,193 Combien de temps il faut à ce truc pour qu'il sèche? 100 00:05:48,223 --> 00:05:49,725 Une, ou deux heures. 101 00:05:51,143 --> 00:05:52,686 Il y a le feu sur la ligne. 102 00:06:15,083 --> 00:06:18,432 Cet endroit est sympa. J'ai entendu dire qu'on recevait le satellite. 103 00:06:18,462 --> 00:06:20,589 Tout le porno que vous voulez, boss. 104 00:06:20,797 --> 00:06:21,924 Bien, bien. 105 00:06:22,090 --> 00:06:24,146 Vous savez, les filles, vous avez fait un tellement bon travail, 106 00:06:24,176 --> 00:06:28,076 je me suis dit qu'une autre paire de main dans l'équipe ne serait pas de trop. 107 00:06:37,439 --> 00:06:38,315 Quoi de neuf? 108 00:07:20,941 --> 00:07:23,944 Hé, mec, regarde ma brosse. Elle est toute collée. 109 00:07:24,069 --> 00:07:26,071 Quelqu'un doit les nettoyer. 110 00:07:27,281 --> 00:07:31,952 Etant donné ton rang, ça devrait être, euh, toi. 111 00:07:33,954 --> 00:07:35,354 Qu'est-ce que je dois faire? 112 00:07:35,497 --> 00:07:38,597 Il y a un tuyau dans la cabane de la cour. Tu peux l'utiliser. 113 00:07:43,088 --> 00:07:44,631 Nettoie ceux la, aussi. 114 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 OK. 115 00:07:49,344 --> 00:07:52,598 Désolé d'avoir interrompu la fête, yo. 116 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 Qui est-ce? 117 00:08:13,452 --> 00:08:16,300 Pour ce que vous cherchez, vous devez juste savoir que cet homme sur la photo 118 00:08:16,330 --> 00:08:18,635 travaillait pour la compagnie. Il s'est dévoyé. 119 00:08:18,665 --> 00:08:20,679 Et comment est-il impliqué dans cette situation? 120 00:08:20,709 --> 00:08:22,294 C'est le père de Burrows. 121 00:08:22,971 --> 00:08:24,796 Attendez, attendez, attendez. 122 00:08:24,922 --> 00:08:27,311 Vous avez choisi le fils d'un employé de la compagnie pour être notre pigeon? 123 00:08:27,341 --> 00:08:28,926 La compagnie sait? 124 00:08:29,009 --> 00:08:32,095 La compagnie savait. C'était le but. 125 00:08:32,471 --> 00:08:33,871 Vous voulez bien extrapoler? 126 00:08:33,931 --> 00:08:36,320 Vous voulez bien arrêter avec toutes ces questions? 127 00:08:36,350 --> 00:08:40,187 Vous n'êtes qu'un garde du corps embelli, c'est tout. 128 00:08:40,229 --> 00:08:43,857 Votre job, c'est d'être vu, pas d'être entendu. Est-ce bien compris? 129 00:08:51,532 --> 00:08:54,482 - On en est encore loin? - Oh, on est prêts à y aller, baby. 130 00:08:54,660 --> 00:08:58,830 - Un autre maton. - C'est quoi, un happy hour? 131 00:09:10,259 --> 00:09:13,011 Scofield? Pope veut te voir. 132 00:09:13,136 --> 00:09:15,567 Vous autres vous vous rassemblez, vous avez fini ici. 133 00:09:15,597 --> 00:09:18,779 Hé, le gardien Patterson a dit qu'on avait jusqu'à la fin de la journée pour finir. 134 00:09:18,809 --> 00:09:20,322 Et moi je dis que vous avez fini. 135 00:09:20,352 --> 00:09:25,002 Il y a pour 2 heures de travail dans la cour que vous devez faire avant la tombée de la nuit. 136 00:09:25,107 --> 00:09:27,067 Allez, allons-y. 137 00:09:28,986 --> 00:09:30,904 - On est morts. - Non. 138 00:09:31,029 --> 00:09:32,709 - Je le ferai. - Ça doit être fait ce soir. 139 00:09:32,739 --> 00:09:34,074 J'ai dit que je le ferai. 140 00:09:34,199 --> 00:09:36,034 Scofield, Pope attend. 141 00:09:40,998 --> 00:09:42,082 Hé, Linc. 142 00:09:46,336 --> 00:09:47,586 Tu vas me laisser sortir? 143 00:09:47,671 --> 00:09:50,853 Non, Linc, je suis juste venu te dire qu'ils ont fixé une nouvelle date. 144 00:09:50,882 --> 00:09:52,983 Le Département des Corrections a redéposé toute la paperasse. 145 00:09:53,012 --> 00:09:55,270 L'exécution est vendredi dans une semaine à minuit. 146 00:09:55,306 --> 00:09:56,774 Tu vas me laisser sortir dans la cour ou quoi? 147 00:09:56,805 --> 00:09:58,944 A moins que Pope ne me le dise lui-même, je ne peux pas. 148 00:09:58,974 --> 00:10:02,436 Allez, mec, dix minutes. C'est tout ce que je demande. Dix minutes. 149 00:10:03,312 --> 00:10:04,605 Je suis désolé. 150 00:10:10,235 --> 00:10:12,070 Un gars vient au palais de justice, 151 00:10:12,154 --> 00:10:15,252 dépose des dossiers médicaux, Lincoln a droit à un report d'exécution, alors... 152 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 pouf... il disparaît dans la nuit. 153 00:10:17,326 --> 00:10:20,621 Qui est-ce d'après vous, un fanatique anti-peine de mort? 154 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Allez, dans ce dossier, j'en doute. 155 00:10:22,915 --> 00:10:25,679 Mais sans un nom ou une trace écrite, on n'a aucun moyen d'arriver jusqu'à lui. 156 00:10:25,709 --> 00:10:27,347 Alors une fois encore, on n'a rien. 157 00:10:27,377 --> 00:10:30,214 Un report de deux semaines, ce n'est pas rien, OK? 158 00:10:30,297 --> 00:10:31,852 C'est toujours plus que ce qu'on avait hier. 159 00:10:31,882 --> 00:10:33,382 Je peux te poser une question? 160 00:10:33,425 --> 00:10:36,190 Tu penses vraiment que tu vas découvrir la vérité sur cette histoire? 161 00:10:36,220 --> 00:10:38,066 Qu'ils te laisseront découvrir la vérité? 162 00:10:38,096 --> 00:10:39,806 Ces gens n'existent pas. 163 00:10:40,182 --> 00:10:43,560 Tu les poursuis par la loi, et ils l'utilisent contre toi. 164 00:10:43,644 --> 00:10:45,979 On fait de notre mieux, OK? 165 00:10:46,104 --> 00:10:49,077 La loi est notre seul moyen de les emmener devant la justice, LJ. 166 00:10:49,107 --> 00:10:50,734 Ils ont abattu ma mère, mec. 167 00:10:50,859 --> 00:10:52,748 Tu penses que j'en ai quelque chose à faire de la justice? 168 00:10:52,778 --> 00:10:55,250 Je les veux. Je veux leur faire ce qu'ils m'ont fait. 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,365 Allez, LJ. 170 00:10:56,698 --> 00:10:58,462 C'est aux tribunaux de décider, pas à nous. 171 00:10:58,492 --> 00:11:00,088 Ecoute, ils vont faire une erreur, OK? 172 00:11:00,118 --> 00:11:02,382 Ils vont laisser une preuve qui ne pourra pas être réfutée. 173 00:11:02,412 --> 00:11:04,998 Et on sera là à les attendre quand ils le feront. 174 00:11:07,376 --> 00:11:09,586 Peut-être ont-ils déjà fait une erreur. 175 00:11:10,587 --> 00:11:12,464 Là-bas à la cabane, dans le puits. 176 00:11:12,923 --> 00:11:14,216 Quinn. 177 00:11:16,218 --> 00:11:17,594 Quelqu'un l'a couvert. 178 00:11:17,678 --> 00:11:19,304 Ils ont dû venir le chercher. 179 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 180 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Regarde, voilà son téléphone. 181 00:11:39,908 --> 00:11:40,826 Tranquille. 182 00:11:45,205 --> 00:11:48,834 OK, un peu plus bas! Encore un peu. 183 00:11:56,049 --> 00:11:57,259 OK, je l'ai. 184 00:12:06,685 --> 00:12:07,728 Tu vas bien? 185 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Oui, ça va. 186 00:12:11,899 --> 00:12:13,233 Remontez-moi. 187 00:12:25,913 --> 00:12:28,263 Vous voulez bien nous laisser une minute, Gary? 188 00:12:30,459 --> 00:12:34,087 Michael, je veux que tu sois absolument honnête avec moi. 189 00:12:34,505 --> 00:12:41,303 Le docteur Tancredi a trouvé ça incrusté dans ta chair quand elle t'a soigné. 190 00:12:41,386 --> 00:12:44,348 Apparemment, cela vient d'un uniforme de garde. 191 00:12:44,431 --> 00:12:46,433 As-tu été agressé par un gardien? 192 00:12:49,102 --> 00:12:53,732 Michael, Michael, j'ai besoin d'une réponse. 193 00:12:54,191 --> 00:12:56,944 Il ne s'agit plus de respecter les règles des détenus. 194 00:12:57,027 --> 00:12:59,875 Il s'agit de mauvaise conduite d'un officier. C'est ma responsabilité. 195 00:12:59,905 --> 00:13:02,085 Vous ne voudriez pas que je perde mon travail maintenant, n'est-ce pas? 196 00:13:02,115 --> 00:13:03,045 Non, bien sûr que non. 197 00:13:03,075 --> 00:13:06,119 Vous avez été très bon envers moi et mon frère. 198 00:13:06,203 --> 00:13:09,803 Mais j'ai besoin de savoir où tu t'es fait cette brûlure, tout de suite. 199 00:13:10,499 --> 00:13:14,795 Autrement, tu vas aller en isolation. Tu comprends? 200 00:13:14,920 --> 00:13:16,088 A toi de choisir. 201 00:13:18,382 --> 00:13:22,427 - Ecoutez moi. - Calme-toi! 202 00:13:22,594 --> 00:13:25,514 Ecoutez-moi, ne faites pas ça! Ne faites pas ça! 203 00:13:28,517 --> 00:13:29,601 Michael! 204 00:13:30,853 --> 00:13:31,645 Non! 205 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 Michael. 206 00:13:50,998 --> 00:13:54,334 Michael? Michael? 207 00:13:59,256 --> 00:14:00,174 Linc? 208 00:14:00,299 --> 00:14:01,675 Qu'est-ce que tu fais ici? 209 00:14:03,844 --> 00:14:07,222 Linc, on a de gros problèmes maintenant. 210 00:14:08,223 --> 00:14:09,319 Qu'est-ce qui s'est passé? 211 00:14:09,349 --> 00:14:13,604 Le Pope m'a posé des questions auxquelles je ne pouvais pas répondre. 212 00:14:13,937 --> 00:14:15,063 A quel sujet? 213 00:14:15,480 --> 00:14:20,569 Il a une preuve que j'étais là où je n'étais pas censé être. 214 00:14:20,694 --> 00:14:22,529 Il ne le sait pas, mais tôt ou tard 215 00:14:22,654 --> 00:14:24,656 il va reconstituer le puzzle. 216 00:14:24,823 --> 00:14:26,503 Il n'y a aucun moyen de s'en sortir. 217 00:14:26,533 --> 00:14:29,536 Si. Tu dois juste garder la foi. 218 00:14:29,870 --> 00:14:30,954 Non. 219 00:14:31,288 --> 00:14:34,761 J'ai mis tout ce que j'avais là-dedans, et c'est en train de s'effondrer. 220 00:14:34,791 --> 00:14:35,834 E coute-moi. 221 00:14:36,001 --> 00:14:40,088 Le but de l'isolation est de te briser, de te rendre dingue. 222 00:14:40,172 --> 00:14:43,133 Tu dois rester fort, tu m'entends? 223 00:14:43,342 --> 00:14:45,427 Ne les laisse pas te briser. 224 00:14:45,511 --> 00:14:47,804 J'ai mis tout ce que j'avais là-dedans. 225 00:14:52,351 --> 00:14:55,938 Ecoute, bébé, je suis désolé d'avoir mis si longtemps pour te rappeler. 226 00:14:56,688 --> 00:15:01,026 Il se trouve que notre division ne va pas être mobilisée avant 2 ou 3 jours. 227 00:15:01,151 --> 00:15:03,999 Quand je n'ai pas eu de tes nouvelles, je ne savais pas quoi penser, bébé. 228 00:15:04,029 --> 00:15:08,079 J'étais si inquiète. J'ai commencé à regarder les infos, à chercher des victimes. 229 00:15:08,158 --> 00:15:11,411 Je suis vraiment désolé pour tout ça. Tu dois me croire. 230 00:15:12,412 --> 00:15:14,927 J'ai commencé à appeler le Bureau de Détachement Militaire, 231 00:15:14,957 --> 00:15:18,207 pour demander s'il y avait un quelconque problème avec la 117ème. 232 00:15:20,337 --> 00:15:24,716 Euh, non. Il n'y a pas de problème avec la 117ème. 233 00:15:24,842 --> 00:15:27,344 On revient. C'est la pagaille, c'est tout. 234 00:15:27,469 --> 00:15:30,019 Encore quelques jours, et ce sera notre tour, bébé. 235 00:15:30,347 --> 00:15:33,237 Ce n'est pas ce que l'officier de Détachement Militaire a dit. 236 00:15:33,267 --> 00:15:36,854 Il a dit que la 117ème ne revenait pas avant six mois. 237 00:15:36,979 --> 00:15:40,858 Quoi? Euh, non. Ça ne peut pas être vrai. 238 00:15:41,066 --> 00:15:45,153 - C'est ce qu'il a dit. - Ah, tu sais pourquoi? 239 00:15:45,237 --> 00:15:47,000 C'est parce qu'on fait le transport. 240 00:15:47,030 --> 00:15:50,075 Tu sais, techniquement on est détaché à la 140ème. 241 00:15:50,200 --> 00:15:52,256 Je veux dire, c'est pour ça qu'il a dit ça. 242 00:15:52,286 --> 00:15:55,205 - La 140ème? - Oui, oui. 243 00:15:56,248 --> 00:15:59,668 Ce n'est que quelques jours de plus. C'est tout. Je veux dire. 244 00:15:59,835 --> 00:16:04,089 Tu n'as pas besoin d'appeler qui que ce soit. Je vais revenir, OK? 245 00:16:04,173 --> 00:16:08,510 Je t'appellerai dès que je saurai la date exacte. 246 00:16:08,594 --> 00:16:13,056 - OK? Je t'aime. - Je t'aime. 247 00:16:25,444 --> 00:16:26,778 Michael est en isolement. 248 00:16:26,904 --> 00:16:29,543 Les merdes nous tombent dessus les unes après les autres. 249 00:16:29,573 --> 00:16:32,117 C'est pas le moment de paniquer, les mecs. 250 00:16:32,284 --> 00:16:34,369 Oh que oui, c'est le moment. 251 00:16:34,620 --> 00:16:37,456 On a un trou à reboucher là-bas 252 00:16:37,539 --> 00:16:39,386 et Scofield était sensé le faire ce soir. 253 00:16:39,416 --> 00:16:43,670 Ils viennent demain matin à 8h00, ils vont arracher la moquette, et on est mort. 254 00:16:44,004 --> 00:16:46,757 A moins que quelqu'un d'autre ne le rebouche. 255 00:16:48,425 --> 00:16:49,259 Non, non. 256 00:16:49,426 --> 00:16:52,983 Il a raison. T'es le seul dont les chiottes s'ouvrent sur le monde extérieur. 257 00:16:53,013 --> 00:16:54,651 Tu veux que je fasse ça tout seul ce soir? 258 00:16:54,681 --> 00:16:55,891 Tout à fait. 259 00:16:56,016 --> 00:16:57,362 Tu te fous de moi? C'est impossible. 260 00:16:57,392 --> 00:16:59,353 Ne dis pas que c'est impossible. 261 00:16:59,436 --> 00:17:00,824 J'ai des gens qui m'attendent... 262 00:17:00,854 --> 00:17:04,066 des gens que je vais perdre si tu continue à jouer la gonzesse. 263 00:17:04,107 --> 00:17:06,622 Facile à dire mon pote, c'est pas toi qui risques de te faire chopper. 264 00:17:06,652 --> 00:17:08,529 On risque tous de se faire chopper. 265 00:17:08,685 --> 00:17:11,345 Et t'es le seul chat à pouvoir y faire quelque chose. 266 00:17:13,367 --> 00:17:15,786 Je peux peut-être sortir de ma cellule. 267 00:17:15,869 --> 00:17:17,341 Et je peux peut-être accéder à la salle de repos. 268 00:17:17,371 --> 00:17:19,790 Mais si j'y arrive et que je rebouche ce trou, 269 00:17:19,915 --> 00:17:22,167 je me retrouverai piéger dans la pièce. 270 00:17:22,376 --> 00:17:24,348 Je serai enfermé. Je ne pourrai pas sortir. 271 00:17:24,378 --> 00:17:26,255 Scofield devait avoir une solution. 272 00:17:27,089 --> 00:17:28,298 Oui. 273 00:17:28,715 --> 00:17:30,342 La grille vers la sortie. 274 00:17:30,467 --> 00:17:32,272 Bien sûr, celle en plein milieu, à la vue de tous? 275 00:17:32,302 --> 00:17:33,899 Oui, t'as intérêt à mettre de bonnes chaussures, amigo, 276 00:17:33,929 --> 00:17:35,973 parce que tu vas devoir courir. 277 00:17:36,598 --> 00:17:38,737 Je risque de m'en prendre pour dix ans de plus si je me fais prendre. 278 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 T'as intérêt à pas te faire prendre alors. 279 00:17:41,687 --> 00:17:43,272 En rang! 280 00:17:45,065 --> 00:17:48,360 Ce soir, cousin. Tu dois le faire ce soir. 281 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Michael. 282 00:18:26,231 --> 00:18:29,443 Ca va? Qu'est-ce que tu fais? 283 00:18:30,277 --> 00:18:33,292 J'essaye de me souvenir de ce qu'il y a sous le bâtiment du service psychiatrique. 284 00:18:33,322 --> 00:18:35,324 Ce n'est pas à ça qu'il faut penser. 285 00:18:35,616 --> 00:18:38,202 Tu dois penser à sortir d'ici. 286 00:19:13,362 --> 00:19:14,238 Michael. 287 00:19:16,865 --> 00:19:20,494 Allez, parle-moi. 288 00:19:46,186 --> 00:19:49,565 Hors de question. 289 00:19:49,690 --> 00:19:52,890 Si je dois tenter cette course, tu dois piquer ce truc pour moi. 290 00:20:00,075 --> 00:20:02,578 Tu te rends compte de ce que tu me demandes? 291 00:20:02,661 --> 00:20:04,538 Tu dois le faire pour l'équipe. 292 00:20:16,258 --> 00:20:19,052 Hé, chérie, ta culotte dépasse. 293 00:20:19,261 --> 00:20:22,681 Elle ne dépasse pas, elle vole. Avec fierté. 294 00:20:25,601 --> 00:20:28,562 T'aimes bien faire la fête toi. 295 00:20:52,544 --> 00:20:54,296 L.J.? Allez, on y va. 296 00:20:54,630 --> 00:20:55,088 Ok. 297 00:20:59,635 --> 00:21:03,735 Si on arrive à faire marcher le téléphone de Quinn, ça peut être une mine d'infos. 298 00:21:04,306 --> 00:21:05,641 Non. Ca ne va pas. 299 00:21:05,766 --> 00:21:07,779 Il nous faut juste trouver le bon adaptateur. 300 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 Et Quinn? On le laisse là? 301 00:21:10,604 --> 00:21:12,272 Le mec qui m'a tiré dans le dos? 302 00:21:13,190 --> 00:21:16,109 Oui, on le laisse là. 303 00:21:26,328 --> 00:21:29,289 Si tu racontes ça à qui que ce soit, je te... 304 00:21:33,210 --> 00:21:35,724 Sur la colline du Capitole aujourd'hui, le Sénat se retrouve 305 00:21:35,754 --> 00:21:37,184 pour la 1ère fois au coude à coude ce matin. 306 00:21:37,214 --> 00:21:40,801 La très largement débattue loi environnementale est à 50-50. 307 00:21:40,968 --> 00:21:44,888 Ce qui signifie que la décision de la vice-Présidente Reynolds sera décisive. 308 00:21:45,138 --> 00:21:48,654 Je sais que mon discours à l'air d'un disque rayé, mais tu travailles trop. 309 00:21:48,684 --> 00:21:51,198 Tu devrais plus souvent sortir, passer du temps avec tes amis. 310 00:21:51,228 --> 00:21:52,229 Et les hommes? 311 00:21:52,437 --> 00:21:56,525 Si tu t'apprêtes à faire un exposé de ma vie sociale, ça va être plutôt triste. 312 00:21:57,234 --> 00:22:01,405 Je suis pas très chanceuse côté relations. 313 00:22:01,488 --> 00:22:03,824 Pas de chance ou pas les bons mecs? 314 00:22:04,908 --> 00:22:07,077 Un peu des deux. 315 00:22:08,537 --> 00:22:11,665 Mais tu as raison, je choisis pas les gentils garçons. 316 00:22:11,874 --> 00:22:14,012 J'aime ceux qui ont de gros problèmes émotionnels 317 00:22:14,042 --> 00:22:16,431 auxquels je peux m'identifier et qui deviennent mes problèmes. 318 00:22:16,461 --> 00:22:17,212 Oui. 319 00:22:17,379 --> 00:22:20,924 - Comme Scofield? - Non, pas comme Scofield. 320 00:22:21,008 --> 00:22:24,094 Ne me mens pas. A chaque fois qu'il vient pour sa piqûre, 321 00:22:24,219 --> 00:22:27,347 tu passes 20 minutes à lui remonter la manche. 322 00:22:27,472 --> 00:22:29,600 Tu sais quoi? Je le trouve intéressant. 323 00:22:30,350 --> 00:22:33,729 Et il est beau mec, mais ça reste un prisonnier. 324 00:22:33,854 --> 00:22:34,950 Je te promets une chose. 325 00:22:34,980 --> 00:22:38,230 Jamais il ne se passera quelque chose entre moi et un prisonnier. 326 00:23:35,290 --> 00:23:36,250 Michael. 327 00:23:40,671 --> 00:23:43,215 Quoi? Qu'est-ce que tu dis? 328 00:23:47,344 --> 00:23:48,887 Je m'y suis investi. 329 00:26:29,131 --> 00:26:32,301 Stop! Ne bouge plus! A genou! 330 00:26:32,384 --> 00:26:34,595 Ne tirez pas s'il vous plaît! 331 00:26:46,106 --> 00:26:50,819 L'Etat de l'Illinois n'apprécie pas trop que des prisonniers tentent de s'évader. 332 00:26:57,784 --> 00:27:01,580 On porte plainte, tu passes trois mois à attendre ta sentence. 333 00:27:01,663 --> 00:27:04,249 Et tu reviens ici avec dix ans de plus. 334 00:27:04,458 --> 00:27:05,958 Je n'essayais pas de m'enfuir. 335 00:27:06,168 --> 00:27:07,544 Bien sûr que non. 336 00:27:08,212 --> 00:27:10,422 Tu ne faisais qu'hurler à la lune. 337 00:27:15,385 --> 00:27:19,431 Si j'étais toi, je commencerais à parler. 338 00:27:22,100 --> 00:27:24,311 J'ai attendu dehors dans la cours. 339 00:27:24,645 --> 00:27:27,201 Je me suis caché sous les gradins jusqu'à ce que la nuit tombe. 340 00:27:27,231 --> 00:27:29,203 On devait me balancer quelque chose par-dessus le mur. 341 00:27:29,233 --> 00:27:31,288 La drogue, c'est presque pire qu'une tentative d'évasion. 342 00:27:31,318 --> 00:27:35,989 Le dernier à s'être fait balancer de l'héroïne par-dessus le mur a pris 10 ans de plus. 343 00:27:36,073 --> 00:27:37,211 Ce n'était pas de la drogue. 344 00:27:37,241 --> 00:27:39,117 Alors qu'est-ce que c'était?! 345 00:27:40,160 --> 00:27:41,161 Fouillez-le! 346 00:27:49,753 --> 00:27:51,255 Qu'est-ce que c'est que ça? 347 00:27:59,805 --> 00:28:01,723 Une culotte? 348 00:28:02,391 --> 00:28:04,863 Tu prends le risque de te retrouver en isolement pour une culotte? 349 00:28:04,893 --> 00:28:07,813 Tu prends le risque de te voir rallonger ta peine 350 00:28:07,896 --> 00:28:09,690 tout ça pour des sous-vêtements? 351 00:28:09,857 --> 00:28:12,985 Ma copine voulait que je sache qu'elle pensait à moi, chef. 352 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 Elle a l'air sacrément accro ta copine? 353 00:28:18,407 --> 00:28:21,213 Je sais, chef. C'était la chose la plus idiote que j'ai jamais faite. 354 00:28:21,243 --> 00:28:25,289 J'ai peur de la perdre en étant ici. 355 00:28:25,873 --> 00:28:29,126 - Il a fait ça par amour. - Alors vous comprenez. 356 00:28:30,252 --> 00:28:33,714 Bien sûr, Sucre. Je comprends. 357 00:28:42,306 --> 00:28:45,156 Que je ne te choppe pas tout seul la prochaine fois, ok?! 358 00:28:47,853 --> 00:28:49,021 Sucre! 359 00:28:49,855 --> 00:28:50,772 Sink? 360 00:28:51,982 --> 00:28:52,900 Sucre. 361 00:28:55,819 --> 00:28:58,238 - Où est Michael? - A côté de toi. 362 00:29:00,908 --> 00:29:04,328 Michael. Michael! 363 00:29:05,579 --> 00:29:06,538 Michael! 364 00:29:07,206 --> 00:29:08,290 M ichael! 365 00:29:09,333 --> 00:29:10,375 Michael! 366 00:29:11,376 --> 00:29:13,003 Michael, allez. 367 00:29:15,255 --> 00:29:16,715 Gardien! 368 00:29:18,050 --> 00:29:20,385 Gardien! 369 00:29:22,387 --> 00:29:23,263 Oui? 370 00:29:23,639 --> 00:29:25,641 Allez voir mon frère, il ne répond pas. 371 00:29:25,766 --> 00:29:26,558 Quoi? 372 00:29:26,767 --> 00:29:29,770 Scofield. Allez le voir. Il ne répond pas. S'il vous plaît. 373 00:29:35,442 --> 00:29:41,323 Scofield. Scofield. 374 00:29:46,328 --> 00:29:47,883 J'ai besoin d'un médecin à la 12 immédiatement. 375 00:29:47,913 --> 00:29:49,613 - Quoi? - Je répète, immédiatement. 376 00:29:52,459 --> 00:29:55,474 Il y a un magasin de téléphone sur la huitième avenue. Prends le téléphone. 377 00:29:55,504 --> 00:29:58,131 On revient dans dix minutes, reste sur le canapé. 378 00:30:41,383 --> 00:30:45,133 Vous êtes bien chez Owen Kravecki. Je ne peux vous répondre pour le moment. 379 00:30:45,387 --> 00:30:48,944 Tu crois vraiment pouvoir taper sur 4 touches avant que je ne presse la détente? 380 00:30:48,974 --> 00:30:51,476 Laissez un message et je vous rappellerai. 381 00:30:51,894 --> 00:30:53,645 Merci et bonne journée. 382 00:30:58,525 --> 00:30:59,526 Lumière pour la 12. 383 00:31:12,915 --> 00:31:15,265 Vous pourriez attendre dehors, s'il vous plaît? 384 00:31:17,920 --> 00:31:18,795 Michael? 385 00:31:24,343 --> 00:31:26,637 Ok, tu vas sentir mes doigts sur ton poignet. 386 00:31:35,854 --> 00:31:37,439 Montre-moi tes yeux. 387 00:31:47,824 --> 00:31:49,424 Je vais jeter un oeil à ta main. 388 00:31:59,711 --> 00:32:01,463 Ca va aller. 389 00:32:02,089 --> 00:32:03,549 Ca va aller. 390 00:32:18,522 --> 00:32:20,357 - Sucre s'est fait... - Je sais. 391 00:32:20,524 --> 00:32:22,609 J'espère qu'il a réussi. 392 00:32:22,693 --> 00:32:24,443 J'espère qu'il a eu assez de temps. 393 00:32:24,987 --> 00:32:27,072 On va bientôt le savoir. 394 00:32:39,835 --> 00:32:41,003 Dépêchez-vous. 395 00:32:41,128 --> 00:32:43,016 Je croyais qu'on avait choisi Lincoln Burrows 396 00:32:43,046 --> 00:32:45,352 car c'était un moins que rien qui ne pourrait pas se défendre. 397 00:32:45,382 --> 00:32:46,895 Maintenant j'apprends que son père est 398 00:32:46,925 --> 00:32:49,565 un ancien de la boîte à qui on essaye de régler son compte? 399 00:32:49,595 --> 00:32:51,305 Et heureusement, 400 00:32:51,471 --> 00:32:55,559 le but de la boîte et le notre son les mêmes. 401 00:32:55,601 --> 00:32:57,531 Caroline, ça fait 15 ans que je fais ça, 402 00:32:57,561 --> 00:32:59,283 et j'ai toujours tout fait pour vous, 403 00:32:59,313 --> 00:33:02,065 votre famille, et surtout, mon pays. 404 00:33:02,274 --> 00:33:04,474 J'ai besoin de savoir pour qui je travaille. 405 00:33:04,484 --> 00:33:09,781 - Vous travaillez pour moi. - Promettez-le-moi. 406 00:33:10,032 --> 00:33:13,368 Je vous le promets, Paul. Je dois vous laisser. 407 00:33:17,873 --> 00:33:20,834 Et que me vaut cet honneur? 408 00:33:21,001 --> 00:33:24,338 Le vote au Sénat cette après-midi. 409 00:33:24,880 --> 00:33:30,219 J'ai compris. C'est moi qui vais trancher et je vais voter non. Je vais le faire. 410 00:33:30,344 --> 00:33:34,598 En fait, il va falloir voter "oui" cette fois. 411 00:33:36,808 --> 00:33:39,561 Je veux être sûre de vous avoir bien comprise. 412 00:33:39,645 --> 00:33:43,065 Vous voulez que je m'allie aux environnementalistes? 413 00:33:43,232 --> 00:33:44,858 Il ne s'agit pas vote ici. 414 00:33:45,025 --> 00:33:47,903 Il s'agit de vous et de votre image auprès des électeurs. 415 00:33:48,028 --> 00:33:51,698 Notre pays est de plus en plus friand d'énergie renouvelable, 416 00:33:51,823 --> 00:33:54,409 alors si vous paraissez plus centriste, 417 00:33:54,493 --> 00:33:56,507 vous attirerez un plus large panel d'électeurs... 418 00:33:56,537 --> 00:33:59,540 des électeurs qui vous éliront l'an prochain. 419 00:34:02,751 --> 00:34:05,766 En plus, le président mettra son veto quand elle se retrouvera sur son bureau. 420 00:34:05,796 --> 00:34:09,341 Et nous obtiendrons ce que nous voulons, n'est-ce pas? 421 00:34:17,140 --> 00:34:21,770 Tu n'as probablement aucun poil sur le corps, hein? 422 00:34:22,396 --> 00:34:24,565 Fous-moi la paix. 423 00:34:25,482 --> 00:34:28,652 Viens ici, Tweener! 424 00:34:39,288 --> 00:34:41,915 On dirait qu'Avocado a le béguin pour toi. 425 00:34:42,082 --> 00:34:44,471 Je peux vous mettre dans la même cellule si vous voulez. 426 00:34:44,501 --> 00:34:46,170 Arrêtez, ok? 427 00:34:47,254 --> 00:34:49,882 J'ai quelque chose pour vous. 428 00:34:50,007 --> 00:34:52,479 Scofield et ces potes... ils préparent quelque chose. 429 00:34:52,509 --> 00:34:54,511 Tu veux bien être un peu plus précis? 430 00:34:55,637 --> 00:34:59,183 Ca a rapport avec la pièce qu'ils refont... 431 00:34:59,433 --> 00:35:01,894 et la moquette. 432 00:35:24,583 --> 00:35:25,709 Pardon messieurs. 433 00:35:27,878 --> 00:35:29,129 Dégagez! 434 00:36:19,805 --> 00:36:20,806 Michael! 435 00:36:23,141 --> 00:36:25,185 Michael! Michael! 436 00:37:43,680 --> 00:37:46,558 Il ne répond pas, commencez par du chlorpromazine. 437 00:37:46,683 --> 00:37:48,447 Il est au bord de la dépression profonde. 438 00:37:48,477 --> 00:37:51,327 Avertissez-moi immédiatement s'il se passe quelque chose. 439 00:38:07,079 --> 00:38:08,163 Nettoyez-le. 440 00:39:06,680 --> 00:39:07,806 Tu m'as fait peur. 441 00:39:09,933 --> 00:39:11,655 Baisse cette arme. Tu n'es pas un meurtrier. 442 00:39:11,685 --> 00:39:13,812 Tu ne veux pas faire d'erreurs idiotes. 443 00:39:17,316 --> 00:39:18,400 Bouge pas! 444 00:39:18,483 --> 00:39:20,736 - Calme-toi, calme-toi... - Ta gueule! 445 00:39:21,612 --> 00:39:24,031 LJ, tu peux t'en sortir autrement, ok? 446 00:39:24,156 --> 00:39:26,295 Je peux t'aider, mais si tu presses la détente, 447 00:39:26,325 --> 00:39:29,870 tu seras un meurtrier, et après je ne pourrai plus t'aider, ok? 448 00:39:29,953 --> 00:39:32,342 Je travaille pour le gouvernement, LJ. Je peux faire beaucoup de chose pour toi 449 00:39:32,372 --> 00:39:35,022 La chose que tu puisses faire pour moi, c'est mourir! 450 00:39:35,167 --> 00:39:36,585 Lâchez votre arme! 451 00:39:37,878 --> 00:39:39,588 J'ai dit lâchez votre arme! 452 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Tu vas devoir remettre ça, on dirait bien, hein? 453 00:39:46,970 --> 00:39:48,722 Lâchez votre arme, immédiatement! 454 00:40:03,737 --> 00:40:06,073 Non. J'ai fait ce que vous m'avez dit. 455 00:40:06,156 --> 00:40:08,534 C'est de la merde tes infos. Il n'y avait rien. 456 00:40:08,742 --> 00:40:10,619 J'ai besoin de plus de temps. 457 00:40:10,786 --> 00:40:13,580 T'as eu assez de temps. Tu me fais perdre mon temps. 458 00:40:16,875 --> 00:40:18,293 Ouvrez la 88! 459 00:40:21,964 --> 00:40:24,049 Laissez-moi une autre chance. 460 00:40:28,595 --> 00:40:30,347 Fermez la 88! 461 00:40:34,768 --> 00:40:35,936 Amuse-toi bien. 462 00:40:37,938 --> 00:40:38,939 Chef. 463 00:40:41,942 --> 00:40:43,068 Chef! 464 00:40:47,447 --> 00:40:48,544 Vous avez eu de la chance. 465 00:40:48,574 --> 00:40:50,784 Ce gosse est recherché pour double meurtre. 466 00:40:51,326 --> 00:40:52,661 Vraiment? 467 00:40:52,786 --> 00:40:54,288 Vous le connaissiez? 468 00:40:54,454 --> 00:40:55,801 Vous savez pourquoi il a choisi votre maison? 469 00:40:55,831 --> 00:40:58,731 Non, mais il a crié un truc du genre, "tu as tué ma mère," 470 00:40:58,792 --> 00:41:02,713 et il disait que j'étais un agent du gouvernement, et... 471 00:41:03,088 --> 00:41:05,838 je sais pas, on aurait qu'il était complètement drogué. 472 00:41:05,841 --> 00:41:08,021 Qu'est-ce que vous faites dans la vie, M. Kravecki? 473 00:41:08,051 --> 00:41:12,097 Je suis responsable régional des ventes pour de la viande déshydratée. 474 00:41:12,306 --> 00:41:13,932 Les trucs du genre jerky? 475 00:41:14,057 --> 00:41:17,019 - Oui, vous aimez? - Lesquels? 476 00:41:17,102 --> 00:41:18,103 Buffalo. 477 00:41:21,481 --> 00:41:25,152 Prenez-en. J'en ai à revendre. 478 00:41:37,206 --> 00:41:38,832 Déjeuner dans une heure. 479 00:41:48,842 --> 00:41:51,553 - Quel est le problème? - Il est en face de toi. 480 00:41:51,637 --> 00:41:54,848 - Quoi, Haywire? - Oui, c'est mon compagnon de cellule. 481 00:41:54,932 --> 00:41:58,852 Je crois que je suis schizophrène à tendance bipolaire. 482 00:42:07,986 --> 00:42:10,155 - Tes tatouages. - Et alors? 483 00:42:10,322 --> 00:42:12,377 - Ils représentent quoi? - Ce ne sont que des tatouages. 484 00:42:12,407 --> 00:42:14,207 Ce mec a un labyrinthe sur le corps. 485 00:42:14,326 --> 00:42:17,126 Pourquoi? Pourquoi aurait-il un labyrinthe sur le corps? 486 00:42:17,704 --> 00:42:20,832 C'est un chemin. Où mène t'il? 487 00:42:23,335 --> 00:42:28,090 Salut. Tu avais raison sur mes tatouages. 488 00:42:28,674 --> 00:42:31,635 C'est un chemin, comme tu le disais. 489 00:42:31,844 --> 00:42:36,098 Et il faut que tu te souviennes de ce que tu as vu, Haywire. 490 00:42:36,265 --> 00:42:38,308 Il faut que tu rappelles des dessins. 491 00:42:38,433 --> 00:42:40,435 Tu penses pouvoir y arriver? 492 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Qui êtes-vous? 493 00:42:51,022 --> 00:42:55,931 Transcript: Raceman Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: travis www.forom.com