1 00:00:00,459 --> 00:00:02,419 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,588 Je le veux sous surveillance 24/24h. 3 00:00:05,130 --> 00:00:07,561 Je dois être présente quand ils tueront cet homme. 4 00:00:07,591 --> 00:00:10,541 Ce serait la moindre des choses que tu étudies son dossier. 5 00:00:10,594 --> 00:00:11,428 Terrence. 6 00:00:11,512 --> 00:00:16,099 Mais ce que je ne comprends pas, avec toute la merde que ramène cette affaire... 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,185 c'est pourquoi ils ne t'ont pas tué. 8 00:00:18,310 --> 00:00:19,269 Il est à toi. 9 00:00:24,733 --> 00:00:27,236 Maintenant, par respect pour ce que tu as été, 10 00:00:27,319 --> 00:00:29,238 je vais te laisser partir. 11 00:00:37,872 --> 00:00:40,704 Pourquoi tu ne me files pas cette lame que tu tiens? 12 00:00:44,467 --> 00:00:46,717 Je ne sais même pas pourquoi tu en as besoin. 13 00:00:46,798 --> 00:00:47,632 Merci. 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,634 Tes clés sont juste là à côté de ton casier. 15 00:00:50,801 --> 00:00:53,387 Il y a un gars de la maintenance qui attend dehors, 16 00:00:53,470 --> 00:00:57,140 il dit que tu veux faire changer les serrures, tu veux que je le renvoie? 17 00:00:58,475 --> 00:00:59,685 Non, fais-le entrer. 18 00:00:59,935 --> 00:01:01,532 C'est ta dernière chance, Tweener. 19 00:01:01,562 --> 00:01:05,162 Scofield et toute son équipe de l'IP... Ils sont en train de s'échapper. 20 00:01:22,374 --> 00:01:25,474 Vous savez que je ne peux pas vous laisser partir d'ici, boss. 21 00:02:13,175 --> 00:02:14,426 Les chiens. 22 00:02:14,551 --> 00:02:17,357 Les nombreuses fois où j'ai été appréhendé alors que j'essayais d'échapper 23 00:02:17,387 --> 00:02:20,537 aux autorités, ça a toujours été à cause de ces satanés chiens. 24 00:02:26,813 --> 00:02:29,161 Il s'avère que tu peux te débarrasser d'à peu près tout 25 00:02:29,181 --> 00:02:31,091 dans ta vie à part ta propre puanteur. 26 00:02:31,193 --> 00:02:33,643 Ouais, eh bien, certains puent plus que d'autres. 27 00:02:33,654 --> 00:02:36,198 Kinte, tu peux sentir comme un paquet de bonbons, 28 00:02:36,365 --> 00:02:38,378 mais à moins que tu ne te débarrasses de ton odeur, 29 00:02:38,408 --> 00:02:40,160 autant envoyer un mot à la police 30 00:02:40,285 --> 00:02:42,257 avec tes coordonnées et de quoi leur payer le trajet. 31 00:02:42,287 --> 00:02:43,497 Theodore a raison, mec. 32 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 On doit récurer nos cellules. 33 00:02:46,375 --> 00:02:47,626 Et nos couchettes? 34 00:02:47,709 --> 00:02:52,297 Les oreillers, les draps, tout. Soit tu te débarrasses de ton odeur, soit tu en changes. 35 00:02:56,760 --> 00:02:58,387 Bon, combien de temps on a? 36 00:02:58,554 --> 00:02:59,847 - John? - Trois jours. 37 00:03:00,013 --> 00:03:03,946 C'est le plus tôt possible pour nous faire aller dans la salle des gardes pour l'IP. 38 00:03:03,976 --> 00:03:06,323 Tu penses avoir les tenues supplémentaires à temps? 39 00:03:06,353 --> 00:03:08,605 Probablement. Elles devraient arriver demain. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,023 Bien, donc on est prêts. 41 00:03:10,107 --> 00:03:13,664 Il nous reste juste à trouver un moyen de passer la porte de l'infirmerie. 42 00:03:13,694 --> 00:03:15,415 Et comment faire sortir Linc de son trou. 43 00:03:15,445 --> 00:03:17,125 Et tu peux faire ça en trois jours? 44 00:03:17,155 --> 00:03:19,555 Trois jours devraient être largement suffisants. 45 00:03:20,993 --> 00:03:23,120 On doit se casser d'ici. 46 00:03:23,745 --> 00:03:24,746 Maintenant. 47 00:03:58,989 --> 00:04:01,336 Je ne sais pas comment il l'a trouvé. Il vient de le trouver. 48 00:04:01,366 --> 00:04:04,464 - Le trou est à la vue de tous? - Je l'ai couvert du mieux que j'ai pu, 49 00:04:04,494 --> 00:04:08,051 mais c'est une question de temps avant qu'ils découvrent Bellick a disparu. 50 00:04:08,081 --> 00:04:10,381 Qu'est-ce que tu veux dire, Bellick a disparu? 51 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 OK, OK, OK. 52 00:04:22,179 --> 00:04:24,902 Fox River est grand. Peut-être qu'ils ne le remarqueront pas avant un moment. 53 00:04:24,932 --> 00:04:27,434 Rien ne se passe ici sans l'accord de Bellick. 54 00:04:27,559 --> 00:04:29,448 Quelqu'un va remarquer qu'il a disparu. 55 00:04:29,478 --> 00:04:32,993 Et à ce moment là, ils vont fermer toute la prison jusqu'à ce qu'ils le trouvent. 56 00:04:33,023 --> 00:04:36,276 - Qu'est-ce qu'on va faire? - Dès qu'il fait nuit... 57 00:04:36,568 --> 00:04:38,445 - On y va. - Ce soir? 58 00:04:38,570 --> 00:04:40,459 Beauté, on n'est pas prêts pour s'évader. 59 00:04:40,489 --> 00:04:43,128 L'évasion a déjà commencé. Elle a commencé dès que Bellick a trouvé ce trou. 60 00:04:43,158 --> 00:04:45,464 Elle va se terminer à l'instant où ils découvriront qu'il a disparu. 61 00:04:45,494 --> 00:04:46,453 Reste alors! 62 00:04:47,955 --> 00:04:50,093 Je ferai en sorte de lire les journaux dans la matinée. 63 00:04:50,123 --> 00:04:52,304 Voir combien d'années ils vous colleront quand ils réaliseront 64 00:04:52,334 --> 00:04:55,879 quelle équipe a travaillé dans cette pièce et a creusé ce trou. 65 00:04:58,131 --> 00:05:00,008 C'est quoi le scénario alors, mec? 66 00:05:01,218 --> 00:05:03,718 Tu penses pouvoir avoir l'avion prêt pour ce soir? 67 00:05:03,762 --> 00:05:04,471 Certainement. 68 00:05:05,013 --> 00:05:07,069 - Tu étais de corvée de cuisine, exact? - Oui. 69 00:05:07,099 --> 00:05:08,779 Vous avez utilisé quoi pour récurer le sol? 70 00:05:08,809 --> 00:05:11,114 Je crois que c'était du peroxyde ou un truc dans le genre. 71 00:05:11,144 --> 00:05:13,200 Ça fera l'affaire. Récupères-en autant que tu peux. 72 00:05:13,230 --> 00:05:15,702 Je vais réfléchir à la manière de récupérer la clé de l'infirmerie. 73 00:05:15,732 --> 00:05:18,914 Vous autres trouvez un moyen de vous débarrasser de l'odeur dans vos cellules. 74 00:05:18,944 --> 00:05:21,083 Rien de tout ça n'a d'importance, si on ne peut pas entrer dans la salle des gardes. 75 00:05:21,113 --> 00:05:22,292 On partira après le dîner, 76 00:05:22,322 --> 00:05:24,211 pendant le temps de pause quand les grilles sont ouvertes. 77 00:05:24,241 --> 00:05:26,410 A 19:00, un par un, par ma cellule. 78 00:05:26,493 --> 00:05:27,943 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 79 00:05:27,995 --> 00:05:29,800 Attends, on était censés passer par la salle des gardes. 80 00:05:29,830 --> 00:05:31,343 Ça allait nous donner une avance 81 00:05:31,373 --> 00:05:33,095 de plusieurs heures avant qu'ils ne découvrent qu'on avait disparu. 82 00:05:33,125 --> 00:05:34,930 Si on part par ta cellule, on n'a plus d'avantage. 83 00:05:34,960 --> 00:05:37,474 - 19h. Le comptage est à 20h, ça fait... - 60 minutes. 84 00:05:37,504 --> 00:05:40,704 60 minutes pour passer ce mur et partir aussi loin que possible. 85 00:05:40,841 --> 00:05:42,441 Ils seront juste à nos trousses. 86 00:05:42,467 --> 00:05:46,847 Arrêtez de parler, et commencez à bouger. Mesdames, la récré est finie! 87 00:05:46,972 --> 00:05:48,724 Ils le sont déjà. 88 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 Allons, allons. 89 00:06:01,445 --> 00:06:04,793 Tu sais, il y a une chose dont on n'a pas parlé dehors... ton frère. 90 00:06:04,823 --> 00:06:07,123 Je veux dire, il est sous surveillance 24/24h. 91 00:06:07,159 --> 00:06:10,537 Je dis juste, que si tu ne peux pas arriver jusqu'à lui ce soir, 92 00:06:10,621 --> 00:06:13,221 on doit quand même partir, tu le sais, n'est-ce pas? 93 00:06:36,855 --> 00:06:40,984 - Hé, boss. - Qu'est-ce que tu veux? 94 00:06:41,193 --> 00:06:45,531 Mon frère est en GenPop. Il ne sait pas que j'ai eu un accident. 95 00:06:45,948 --> 00:06:46,907 Alors? 96 00:06:47,115 --> 00:06:50,536 Eh bien, est-ce qu'il y a moyen de lui faire passer un message? 97 00:06:50,661 --> 00:06:53,580 Oui. Mets le dans ton testament. 98 00:07:03,757 --> 00:07:06,510 Et tu es sûre que tous les points se rejoignent? 99 00:07:06,593 --> 00:07:08,679 OK. Merci. 100 00:07:08,804 --> 00:07:10,055 Qui était-ce? 101 00:07:10,222 --> 00:07:13,237 Une de mes amis de la compagnie immobilière chargée de nombreuses affaires de ma société. 102 00:07:13,267 --> 00:07:15,823 Elle a trouvé une adresse pour ce numéro de téléphone à Blackfoot. 103 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 Où est-ce? 104 00:07:16,770 --> 00:07:19,159 Ce n'est pas le où qui est intéressant, c'est le comment. 105 00:07:19,189 --> 00:07:21,078 Il se trouve que notre petit site dans le Montana 106 00:07:21,108 --> 00:07:24,194 a été acheté pour $2 millions par un holding offshore. 107 00:07:24,319 --> 00:07:27,459 C'est assez commun pour une transaction de cette taille, pourtant, n'est-ce pas? 108 00:07:27,489 --> 00:07:31,159 Bien sûr. Seulement ce holding a été garanti par un trust... 109 00:07:31,326 --> 00:07:35,247 un trust financé par la propriété de Terrence Steadman. 110 00:07:35,873 --> 00:07:39,626 On dirait qu'on va aller à Blackfoot dans le Montana. 111 00:07:59,855 --> 00:08:02,816 - Tu as vu Bellick aujourd'hui? - Non, pourquoi? 112 00:08:02,900 --> 00:08:05,944 Mack me demandait. Je suppose qu'il n'est pas encore arrivé. 113 00:08:06,069 --> 00:08:07,821 Il est sûrement juste en retard. 114 00:08:08,071 --> 00:08:11,825 Bellick? Je ne suis jamais arrivé au travail avant ce gars en huit ans. 115 00:08:11,992 --> 00:08:15,162 Scofield, on n'est pas au Gibson ici. Avance. 116 00:08:17,206 --> 00:08:19,261 Ils commencent déjà à poser des questions, mec. 117 00:08:19,291 --> 00:08:23,491 On ne réussira pas à sortir d'ici dans 7 heures sans qu'ils ne trouvent de réponses. 118 00:08:23,545 --> 00:08:25,339 Comment ça avance avec ce peroxyde? 119 00:08:25,506 --> 00:08:28,187 Je vais en avoir besoin avant qu'on se voie pour les travaux dans la cour. 120 00:08:28,217 --> 00:08:29,813 Probablement pas avant tout à l'heure. 121 00:08:29,843 --> 00:08:32,596 Tu veux me dire pourquoi tu en as besoin? 122 00:08:40,812 --> 00:08:43,398 Makkos, tu vas manger ces choux de Bruxelles? 123 00:08:43,482 --> 00:08:43,982 N on. 124 00:08:44,733 --> 00:08:49,279 - Ça te dérange si je, euh... - Prends-les. Ils sentent la merde. 125 00:08:49,446 --> 00:08:50,656 C'est toujours le cas? 126 00:09:02,376 --> 00:09:03,460 Quoi de neuf? 127 00:09:07,673 --> 00:09:09,508 - Yo, si tu... - Ce soir. 128 00:09:10,551 --> 00:09:13,262 - Quoi? - Changement de plans. 129 00:09:14,930 --> 00:09:16,652 Pourquoi, il s'est passé quelque chose? 130 00:09:16,682 --> 00:09:17,724 Trouve juste Sucre. 131 00:09:17,850 --> 00:09:20,113 Il te dira ce que tu dois faire pour être prêt. 132 00:09:20,143 --> 00:09:22,437 - Et pour...? - Ce soir. 133 00:09:29,903 --> 00:09:31,572 Qu'est-ce qui se passe? 134 00:09:31,655 --> 00:09:33,740 Le Président a changé d'avis. 135 00:09:33,824 --> 00:09:36,630 On nous avait garantie qu'il mettrait son veto à la proposition de loi sur l'énergie. 136 00:09:36,660 --> 00:09:39,955 Les garanties peuvent vous dire tout ce qu'un homme va faire, 137 00:09:40,038 --> 00:09:43,584 jusqu'à ce qu'il se réveille et change d'avis. 138 00:09:43,667 --> 00:09:46,765 - Alors faites-le rechanger d'avis. - Je crois que vous ne comprenez pas. 139 00:09:46,795 --> 00:09:49,965 - Le Président... - Avez-vous apprécié notre support? 140 00:09:51,425 --> 00:09:52,301 Oui. 141 00:09:52,467 --> 00:09:55,649 Bien. On ne voudrait certainement pas que vous le considériez comme acquis. 142 00:09:55,679 --> 00:09:59,224 - Vous me menacez? - Pourquoi? Vous vous sentez menacée? 143 00:09:59,349 --> 00:10:01,155 Caroline, on a déjà tous discutés de ça avant. 144 00:10:01,182 --> 00:10:03,244 Les fluctuations de la conscience politique, 145 00:10:03,277 --> 00:10:06,617 mais il est entendu qu'à la fin de la journée, on a ce qu'on voulait. 146 00:10:06,648 --> 00:10:08,532 C'est seulement une question de qui nous aide à l'avoir. 147 00:10:08,567 --> 00:10:12,249 Si vous ne pouvez pas convaincre un vieil imbécile gâteux en fin de deuxième mandat 148 00:10:12,279 --> 00:10:14,629 de ce qui est mieux pour l'économie de ce pays, 149 00:10:14,698 --> 00:10:18,035 peut-être n'êtes-vous pas le genre d'assistance que l'on cherche. 150 00:10:35,385 --> 00:10:38,180 Sara... Je pensais à quelque chose... 151 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Assez, Michael. 152 00:10:39,598 --> 00:10:42,768 Assez avec les mensonges, les coïncidences et les histoires, 153 00:10:42,893 --> 00:10:44,823 - Ce n'est pas ce que vous pensez. - Je sais ce que vous avez fait. 154 00:10:44,853 --> 00:10:47,898 La question, c'est, êtes vous assez franc pour l'admettre? 155 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 Les clés. 156 00:10:51,860 --> 00:10:53,570 Félicitations. 157 00:10:53,779 --> 00:10:55,709 Est-ce la première fois que vous êtes honnête avec moi? 158 00:10:55,739 --> 00:10:57,324 - Ce n'est pas... - La deuxième? 159 00:10:57,533 --> 00:10:59,338 Qu'est-ce que vous cherchez, Michael? 160 00:10:59,368 --> 00:11:01,787 De la drogue? Des seringues? 161 00:11:01,954 --> 00:11:04,456 - Ni l'un ni l'autre. - Quoi alors? 162 00:11:07,626 --> 00:11:11,171 S'il vous plait, comprenez que je n'ai jamais eu l'intention... 163 00:11:12,464 --> 00:11:14,800 Je n'ai jamais voulu vous impliquer là-dedans. 164 00:11:15,092 --> 00:11:17,397 Eh bien, vous n'avez pas très bien réussi là-dessus. 165 00:11:17,427 --> 00:11:19,680 Je suis venu pour vous dire quelque chose. 166 00:11:21,014 --> 00:11:23,642 Je fais sortir mon frère d'ici. 167 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Ce soir. 168 00:11:27,271 --> 00:11:28,939 Et j'ai besoin de votre aide. 169 00:11:41,952 --> 00:11:45,602 Michael, euh, honnêtement, pour votre propre bien, ne dites rien de plus. 170 00:11:45,664 --> 00:11:47,010 Vous savez qu'il est innocent. 171 00:11:47,040 --> 00:11:48,846 Faites ce dont vous parlez et il ne le sera plus. 172 00:11:48,876 --> 00:11:49,930 Mais il sera encore vivant. 173 00:11:49,960 --> 00:11:52,766 Vous comprenez que je suis obligée de rapporter tout ce que vous me dites. 174 00:11:52,796 --> 00:11:54,351 - Oui. - Alors pourquoi le faites-vous? 175 00:11:54,381 --> 00:11:56,145 Parce que vous êtes la seule qui puisse aider. 176 00:11:56,175 --> 00:11:58,188 Et parce que je sais que vous voulez prendre part à la solution. 177 00:11:58,218 --> 00:12:00,345 Oui, être complice n'est pas la solution. 178 00:12:00,439 --> 00:12:02,943 Personne ne resterait à rien faire en sachant ce que vous savez sur son dossier. 179 00:12:02,973 --> 00:12:04,486 Comment osez-vous me blâmer pour ça? 180 00:12:04,516 --> 00:12:06,947 J'ai fait ce que j'ai pu. J'ai donné à mon père les informations de... 181 00:12:06,977 --> 00:12:09,950 Sans vouloir offenser votre père, les gens qui piègent Lincoln, 182 00:12:09,980 --> 00:12:12,828 disons juste qu'ils ont des autorisations de sécurité plus élevées. 183 00:12:12,858 --> 00:12:14,413 Alors maintenant c'est un complot? 184 00:12:14,443 --> 00:12:16,081 Je ne suis pas venu ici pour débattre. 185 00:12:16,111 --> 00:12:17,124 Vous me demandez d'enfreindre la loi. 186 00:12:17,154 --> 00:12:18,709 Je vous demande de faire une erreur. 187 00:12:18,739 --> 00:12:22,159 Pas de blesser quelqu'un ou de voler quelque chose. Juste... 188 00:12:22,868 --> 00:12:25,245 d'oublier de verrouiller. 189 00:12:25,454 --> 00:12:28,498 Laissez la porte déverrouillée quand vous partez ce soir. 190 00:12:28,665 --> 00:12:32,211 C'est tout. S'il vous plait. 191 00:12:34,004 --> 00:12:37,299 C'est de là que vous vous échappez? Cette pièce? 192 00:12:38,800 --> 00:12:42,554 Il y a des contacts d'alarme sur le verre qui entoure la porte. 193 00:12:42,721 --> 00:12:44,651 Autrement je n'aurais pas besoin que vous... 194 00:12:44,681 --> 00:12:46,391 Je faisais partie de votre plan. 195 00:12:49,436 --> 00:12:50,991 Tout ceci n'était qu'une comédie? 196 00:12:51,021 --> 00:12:53,315 Au début, oui. 197 00:12:55,108 --> 00:12:56,735 J'avais besoin d'être ici. 198 00:12:58,320 --> 00:13:01,615 Mais alors j'ai voulu être ici avec vous. 199 00:13:01,907 --> 00:13:02,574 Bien. 200 00:13:02,699 --> 00:13:06,036 Et ça me tue de savoir que vous ne le croirez jamais. 201 00:13:06,453 --> 00:13:10,624 Peu importe ce que vous pensez de moi, tout ça c'est pour Lincoln. 202 00:13:12,334 --> 00:13:15,128 Ne lui faites pas payer mes erreurs. 203 00:13:30,769 --> 00:13:31,478 Oui? 204 00:13:31,895 --> 00:13:35,858 Bonjour, c'est moi. Les choses se sont accélérées. 205 00:13:35,941 --> 00:13:37,484 A quel point? 206 00:13:37,568 --> 00:13:40,195 - Beaucoup. Ce soir. - Fils de pute. 207 00:13:40,320 --> 00:13:43,585 Je crois que tu essaies de me dire que ça ne posera pas de problème? 208 00:13:43,615 --> 00:13:45,659 Oui, bien sûr. Ce sera pris en charge. 209 00:13:45,784 --> 00:13:47,578 Bien. Le van? 210 00:13:47,703 --> 00:13:49,424 Il attendra sur Fitz Street, à 200 mètres... 211 00:13:49,454 --> 00:13:53,333 - Derrière le vieux moulin? - Derrière le vieux moulin, compris. 212 00:13:54,835 --> 00:13:58,881 Une question, John. Tu ne veux pas un plus grand avion? 213 00:13:59,006 --> 00:14:02,479 Tu n'as que 3 sièges. Je croyais que tu avais dit qu'il y aurait 7 ou 8 gars. 214 00:14:02,509 --> 00:14:05,095 Eh bien, tout le monde n'aura pas un billet. 215 00:14:05,888 --> 00:14:07,681 Tu vas me dire qui en aura un? 216 00:14:07,848 --> 00:14:09,558 Les trois qui respireront encore. 217 00:14:11,310 --> 00:14:14,110 Deux billets. Pour l'aéroport le plus près de Blackfoot. 218 00:14:14,146 --> 00:14:18,108 Côté allée ou côté fenêtre, peu importe, mettez-nous juste sur le prochain vol. 219 00:14:20,319 --> 00:14:21,820 Oui, je patiente. 220 00:14:24,323 --> 00:14:25,240 Allô? 221 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 Changement de plan. 222 00:14:26,909 --> 00:14:30,299 On va avoir besoin que tu amènes la fille à la piste d'atterrissage ce soir. 223 00:14:30,329 --> 00:14:33,498 - Ce soir? - J'ai mal articulé? 224 00:14:33,707 --> 00:14:35,751 Non, c'est juste que, euh... 225 00:14:36,585 --> 00:14:38,712 la situation pourrait devenir crade. 226 00:14:39,004 --> 00:14:41,089 Alors mets une blouse. 227 00:15:04,071 --> 00:15:06,281 Patterson et la secrétaire de Pope? 228 00:15:06,365 --> 00:15:08,128 Allez, mec, comme si tu ne te la taperais pas. 229 00:15:08,158 --> 00:15:10,756 Je ne sais pas, à Vegas à 2h du matin, peut-être mais... 230 00:15:10,786 --> 00:15:12,829 si elle n'avait pas un aussi gros boule. 231 00:15:12,955 --> 00:15:17,205 Mec, le boule est la plus grosse faiblesse de l'homme. Je sais que je me la taperais. 232 00:15:29,346 --> 00:15:31,546 Tu as trouvé un chemin jusqu'à l'infirmerie? 233 00:15:31,890 --> 00:15:33,517 J'y travaille. 234 00:16:03,088 --> 00:16:06,008 - Yo, tu as vu Bellick aujourd'hui? - Pas encore. 235 00:16:06,133 --> 00:16:08,886 Je dois lui parler. Tu sais s'il est allé quelque part? 236 00:16:08,969 --> 00:16:10,429 J'ai l'air d'être sa mère? 237 00:16:10,846 --> 00:16:12,446 Le gars n'est pas encore arrivé. 238 00:16:14,725 --> 00:16:16,280 Tu es sûr qu'il n'est pas arrivé? 239 00:16:16,310 --> 00:16:18,729 Parce que je croyais l'avoir vu ce matin, mec. 240 00:16:18,770 --> 00:16:21,398 Tweener. On a besoin d'un coup de main par ici. 241 00:16:21,565 --> 00:16:23,150 Oui, j'arrive. 242 00:16:28,739 --> 00:16:31,241 - Ça va? - Bien. 243 00:16:31,325 --> 00:16:33,744 Juste, euh... juste endolori, c'est tout. 244 00:16:34,453 --> 00:16:38,290 Quand tu auras mon age, tu sauras ce que ça fait. 245 00:17:01,355 --> 00:17:04,578 Tu sais qu'il y a quelques renards dans ton poulailler, n'est-ce pas? 246 00:17:04,608 --> 00:17:06,235 De qui tu parles? 247 00:17:06,318 --> 00:17:07,778 Le bâtard et le ressuscité. 248 00:17:07,986 --> 00:17:10,501 Ils veulent tous les deux sortir d'ici. Ils resteront sages jusqu'alors. 249 00:17:10,531 --> 00:17:11,448 Tu crois? 250 00:17:12,449 --> 00:17:15,118 Je viens de prendre ça à T-Bag hier. 251 00:17:15,244 --> 00:17:17,132 Si j'étais arrivé dix secondes plus tard, 252 00:17:17,162 --> 00:17:20,552 ils seraient en train de servir Abruzzi à la sauce tomate à la morgue. 253 00:17:20,582 --> 00:17:23,639 Maintenant je sais que tu veux être le décideur et tout, et c'est cool, 254 00:17:23,669 --> 00:17:25,349 mais tu dois gérer les choses, mec. 255 00:17:25,379 --> 00:17:27,589 Tu captes ce que je veux dire? 256 00:17:27,756 --> 00:17:28,423 Oui. 257 00:17:28,507 --> 00:17:31,271 Ecoute, c'est fini, mec. Il n'y a pas de nouvel essai cette fois. 258 00:17:31,301 --> 00:17:33,148 Il ne peut pas y avoir de complications. 259 00:17:33,178 --> 00:17:36,139 On s'échappe ce soir ou on ne sort jamais. 260 00:17:46,984 --> 00:17:49,486 On a reçu ces papiers du district. 261 00:17:51,655 --> 00:17:52,698 Sara? 262 00:17:53,782 --> 00:17:55,242 Oui. Désolée. 263 00:17:56,076 --> 00:17:57,703 Les papiers du district. 264 00:17:57,828 --> 00:17:58,871 OK. C'est bon. 265 00:17:59,079 --> 00:18:01,760 Hum... fais-moi une faveur, peux-tu t'en charger pour moi? 266 00:18:01,790 --> 00:18:02,840 Je dois partir d'ici. 267 00:18:02,958 --> 00:18:05,085 - Bien sûr. - Merci. 268 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 - Attends, où tu vas? - Dehors. 269 00:18:24,062 --> 00:18:26,201 Mettez vos blouses au-dessus de vos fringues d'IP. 270 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Quoi? - Faites-le. 271 00:18:29,234 --> 00:18:30,694 Tu veux nous dire pourquoi? 272 00:18:30,777 --> 00:18:32,457 Si on n'a pas le temps de mettre les tenues dont on a besoin, 273 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 on va devoir les faire. 274 00:18:33,864 --> 00:18:36,086 Qu'est-ce que tu fous, mec? On a de la compagnie. 275 00:18:36,116 --> 00:18:39,077 C'est bon. Il vient avec nous. 276 00:18:41,246 --> 00:18:44,082 Hé, qu'en est-il du "on est trop nombreux"? 277 00:18:44,249 --> 00:18:46,263 Le plan a changé en même temps que le timing. 278 00:18:46,293 --> 00:18:47,893 On fera en sorte de tous passer. 279 00:18:47,961 --> 00:18:49,099 Eh bien, pour des raisons sanitaires, 280 00:18:49,129 --> 00:18:51,977 des informations comme ça pourraient être disséminées un peu plus vite. 281 00:18:52,007 --> 00:18:52,758 Non, Bleu. 282 00:18:52,925 --> 00:18:55,606 Une personne de plus, c'est une raison de plus pour les choses de mal tourner. 283 00:18:55,646 --> 00:18:57,836 - Il ne vient pas. - Il n'y a pas à discuter. 284 00:18:57,846 --> 00:19:00,182 - Ca c'est clair. - Je lui suis redevable. 285 00:19:00,557 --> 00:19:03,352 Toi, je te dois rien. 286 00:19:04,394 --> 00:19:05,812 Mais ça sera le cas... 287 00:19:06,021 --> 00:19:09,816 si on se fait chopper parce qu'on était trop nombreux. 288 00:19:13,987 --> 00:19:15,937 T'inquiète pas, tout va bien se passer. 289 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 Hep. 290 00:19:28,418 --> 00:19:29,628 Attendez. 291 00:19:34,424 --> 00:19:37,815 J'ai vu quelques gouttes de sang sur le sol dans la pièce où vous travailliez. 292 00:19:37,845 --> 00:19:40,097 Qui va m'expliquer ce qu'il s'est passé? 293 00:19:52,234 --> 00:19:53,569 C'est moi, chef. 294 00:19:57,489 --> 00:20:02,828 Je me suis fait ça en rangeant des outils dans la cabane. 295 00:20:03,453 --> 00:20:06,331 Faites-vous soigner. 296 00:20:06,540 --> 00:20:07,416 Ce sera fait. 297 00:20:08,959 --> 00:20:09,960 Ok. 298 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 C'est parti. 299 00:20:18,927 --> 00:20:20,470 Ca va? 300 00:20:21,054 --> 00:20:25,142 Suffisamment pour partir ce soir. Je te le promets. 301 00:20:56,131 --> 00:20:58,217 Shelly, c'est moi. 302 00:20:58,383 --> 00:21:02,083 Je sais que je suis sensée t'appeler comme tu es mon sponsor, au cas où... 303 00:21:07,017 --> 00:21:07,726 Hum... 304 00:21:50,477 --> 00:21:51,645 Whao! 305 00:21:53,272 --> 00:21:54,356 Ok. 306 00:21:54,857 --> 00:21:57,746 On devrait ouvrir une bouteille de champagne au-dessus du nœud du cadeau. 307 00:21:57,776 --> 00:22:02,042 Si vous comptez le ramener pour votre anniversaire de mariage. Je vous le recommande pas. 308 00:22:02,072 --> 00:22:02,573 Non! 309 00:22:04,825 --> 00:22:07,035 Ecoutez, je veux que vous sachiez que je... 310 00:22:07,911 --> 00:22:11,123 je me sens très chanceux de vous avoir rencontré. 311 00:22:11,206 --> 00:22:15,335 Oui. Je suppose que peu d'ingénieur en bâtiment finisse à Fox River. 312 00:22:15,419 --> 00:22:17,307 Non, je ne parle pas que de votre compétence. 313 00:22:17,337 --> 00:22:18,892 Mais parce que vous êtes un homme décent 314 00:22:18,922 --> 00:22:21,228 et il n'y a pas beaucoup qui finisse à Fox River. 315 00:22:21,258 --> 00:22:24,553 Il y en a quand même quelques-uns uns ici. 316 00:22:25,095 --> 00:22:26,930 C'est bon à savoir. 317 00:22:28,140 --> 00:22:31,101 Ecoutez, je sais que c'est évident, mais... 318 00:22:31,894 --> 00:22:34,044 si je peux faire quelque chose pour vous... 319 00:22:34,354 --> 00:22:37,357 Je vous suis redevable. 320 00:22:37,983 --> 00:22:43,155 A vrai dire... Il y a quelque chose que vous pouvez faire pour moi. 321 00:22:45,032 --> 00:22:47,993 Toute cette histoire, ça n'avait rien à voir avec moi. 322 00:22:48,202 --> 00:22:49,786 C'était à propos de papa. 323 00:22:50,579 --> 00:22:52,247 Je ne crois pas que... 324 00:22:53,957 --> 00:22:56,335 Michael? Michael! 325 00:22:56,502 --> 00:22:57,085 Quoi? 326 00:22:57,169 --> 00:22:58,921 Tu as quelque chose à me dire? 327 00:22:59,046 --> 00:23:02,896 Je te dis que tout ce qu'on croyait sur papa était faux et tu réagis à peine. 328 00:23:04,885 --> 00:23:07,054 On doit partir. Ce soir. 329 00:23:07,137 --> 00:23:08,722 De quoi tu parles? 330 00:23:09,473 --> 00:23:13,477 Bellick a trouvé le trou, alors il faut y aller ou c'est foutu. 331 00:23:14,269 --> 00:23:15,187 Michael... 332 00:23:15,270 --> 00:23:17,326 Je sais que ça va pas être facile, mais je peux le faire. 333 00:23:17,356 --> 00:23:18,440 Michael, arrête. 334 00:23:18,607 --> 00:23:20,442 Les chaînes sur ce cadenas, c'est... 335 00:23:20,692 --> 00:23:22,444 Michael! Michael! 336 00:23:22,569 --> 00:23:24,196 - Je peux le faire! - Ecoute-moi! 337 00:23:25,364 --> 00:23:29,201 - Vas-y. Tu dois y aller. - Ne dis pas ça. 338 00:23:29,660 --> 00:23:31,078 Regarde-moi! 339 00:23:31,245 --> 00:23:33,845 Tu ne peux pas faire ça. Tu n'as pas assez de temps. 340 00:23:34,039 --> 00:23:37,084 Si tu restes ici, ils vont te chopper et tu vas pourrir ici. 341 00:23:37,584 --> 00:23:40,212 Je ne te demande pas ton avis, c'est un ordre. 342 00:23:40,504 --> 00:23:41,922 Laisse-moi ici. 343 00:23:46,760 --> 00:23:47,970 Vas-y. 344 00:24:15,956 --> 00:24:18,083 Tu fais quoi là? 345 00:24:18,750 --> 00:24:20,002 Rien, mec. 346 00:24:20,169 --> 00:24:23,380 T'essaies de récupérer des trucs pour tes nouveaux potes? 347 00:24:23,547 --> 00:24:24,715 Non, pas vraiment. 348 00:24:24,923 --> 00:24:26,133 Dis-moi. 349 00:24:26,258 --> 00:24:29,303 Tu te fous de moi ou quoi? 350 00:24:29,636 --> 00:24:33,610 Je pensais avoir été suffisamment clair lorsque je t'ai dit que tu ne dealerais plus. 351 00:24:33,640 --> 00:24:36,393 Je ne deal rien, ok? C'est pour moi. 352 00:24:36,435 --> 00:24:38,604 C'est quoi ce truc? Du désinfectant? 353 00:24:39,062 --> 00:24:41,231 Qu'est-ce que tu essayes de nettoyer... 354 00:24:41,899 --> 00:24:43,984 Sergent Franklin? 355 00:25:10,802 --> 00:25:14,473 Notre correspondante Nancy Lou est sur place avec les détails. Nancy? 356 00:25:14,640 --> 00:25:17,059 Des rumeurs du camp du Vice Président Reynold 357 00:25:17,226 --> 00:25:21,188 viennent de paraître au sujet de la liste des candidats, 358 00:25:21,271 --> 00:25:23,535 comme prévu, elle a remporté les élections internes de son parti. 359 00:25:23,565 --> 00:25:28,081 La plus grosse surprise étant la présence du gouverneur de l'Illinois Tancredi sur sa liste. 360 00:25:28,111 --> 00:25:32,115 Tout ceci étant donné sa politique de fermeté vis-à-vis du crime. 361 00:25:32,199 --> 00:25:36,745 Le refus d'accorder sa clémence à Lincoln Burrows, 362 00:25:36,870 --> 00:25:39,206 le meurtrier du frère de la Vice Présidente, 363 00:25:39,289 --> 00:25:43,627 fut très bien reçu dans le Bureau Ovale. 364 00:26:38,557 --> 00:26:40,601 Qu'est-ce que tu fais, John? 365 00:26:40,726 --> 00:26:42,227 Le travail du seigneur. 366 00:26:42,352 --> 00:26:45,284 Le seigneur te demande de recouvrir ton lit de merde de cheval? 367 00:26:45,314 --> 00:26:48,150 Nous n'avons pas à discuter ses ordres. 368 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Compris? 369 00:26:55,908 --> 00:26:57,784 Moins de bruit. 370 00:27:13,050 --> 00:27:15,052 Ouvrez la 88! 371 00:27:20,349 --> 00:27:23,018 - Qu'est-ce que c'est? - Les affaires d'Avocado. 372 00:27:23,310 --> 00:27:25,646 Il sort de l'infirmerie ce soir. 373 00:27:25,812 --> 00:27:26,855 Ce soir? 374 00:27:26,980 --> 00:27:30,651 Donc ça te laisse amplement le temps de lui faire un gâteau. 375 00:27:31,568 --> 00:27:34,947 Je t'ai entendu parler de Patterson à Bellick. 376 00:27:35,197 --> 00:27:37,866 Tu l'as vu ce matin? 377 00:27:40,911 --> 00:27:43,622 Oui, je croyais. 378 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Mais non, c'était hier. Je l'ai vu hier. 379 00:27:54,925 --> 00:27:59,012 - Tu es sûr? - Oui. 380 00:27:59,596 --> 00:28:02,724 On perd la notion du temps ici. 381 00:28:04,560 --> 00:28:05,727 Ok. 382 00:28:08,105 --> 00:28:09,940 Fermez la 88! 383 00:28:16,905 --> 00:28:19,032 Qu'est-ce que je suis sensé faire avec ça? 384 00:28:19,157 --> 00:28:20,492 Met ça dans les toilettes. 385 00:28:20,659 --> 00:28:23,549 T'as demandé à C-Note de voler tout ça à la cuisine pour le jeter dans les chiottes? 386 00:28:23,579 --> 00:28:26,760 Il faut qu'on aille tous à l'unité psychiatrique ce soir pour accéder aux tuyaux. 387 00:28:26,790 --> 00:28:30,752 On sortirait du lot habillé en bleu. 388 00:28:30,878 --> 00:28:33,755 A l'unité psychiatrique, ils portent tous du... 389 00:28:33,839 --> 00:28:34,631 Blanc. 390 00:28:34,756 --> 00:28:38,302 - Le désinfectant agit comme de la javel. - Un camouflage. 391 00:28:45,350 --> 00:28:46,685 Encore quelques heures. 392 00:28:46,768 --> 00:28:48,604 On a tout ce qu'il nous faut... 393 00:28:49,271 --> 00:28:51,148 Tout, sauf ton frère. 394 00:28:51,690 --> 00:28:53,692 Occupe-toi des uniformes. 395 00:28:55,319 --> 00:28:57,738 Je m'occupe de Linc. 396 00:29:00,199 --> 00:29:01,950 On peut avoir une minute? 397 00:29:02,034 --> 00:29:05,174 Bien sûr, M. le Président. Vous devez certainement savoir pourquoi je suis là. 398 00:29:05,204 --> 00:29:08,290 Si je devais parier, je sais où je positionnerais mes jetons. 399 00:29:08,457 --> 00:29:11,835 La loi sur l'énergie, Richard. Pourquoi avez-vous changé d'avis? 400 00:29:12,002 --> 00:29:14,004 Vous me dites que tout cela est 401 00:29:14,171 --> 00:29:17,174 à foutre en l'air, et tout d'un coup... 402 00:29:17,341 --> 00:29:19,646 Oui, cette loi a des défauts, mais c'est mieux que rien. 403 00:29:19,676 --> 00:29:23,013 Je trouve cela bizarre que vous me demandiez 404 00:29:23,096 --> 00:29:25,694 de mettre mon veto sur une loi que vous avez approuvé. 405 00:29:25,724 --> 00:29:27,601 Vous êtes en fin de mandat. 406 00:29:27,935 --> 00:29:30,395 On doit penser à l'avenir. 407 00:29:30,521 --> 00:29:33,815 Moi aussi j'ai réfléchi à l'avenir, Caroline... 408 00:29:33,899 --> 00:29:35,817 à propos de mon soutien. 409 00:29:35,943 --> 00:29:36,818 Quoi?! 410 00:29:37,069 --> 00:29:39,279 J'ai changé d'avis, 411 00:29:39,404 --> 00:29:41,740 je vais soutenir le Sénateur Challis. 412 00:29:42,574 --> 00:29:45,160 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Vraiment? 413 00:29:46,036 --> 00:29:50,290 Caroline, vous représentez tout ce qu'il y a de mauvais en politique. 414 00:29:50,457 --> 00:29:53,639 Vous ne cherchez pas à changer les choses, mais à gagner de l'argent. 415 00:29:53,669 --> 00:29:57,869 Vous ne vous présentez pas pour changer les choses, mais pour vos propres exigences. 416 00:29:58,340 --> 00:30:02,803 Vous m'avez mis sur votre liste non pas parce que partageais vos idées, 417 00:30:02,886 --> 00:30:05,681 mais parce que j'étais du sexe opposé. 418 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Alors épargnez-moi vos leçons de morale. On sait bien comment les choses se passent ici. 419 00:30:11,228 --> 00:30:13,575 - Richard, s'il vous plaît... - Au revoir, Caroline. 420 00:30:13,605 --> 00:30:15,190 Richard! Richard! 421 00:30:18,652 --> 00:30:21,208 Vous savez ce que j'ai offert à ma femme pour notre anniversaire de mariage? 422 00:30:21,238 --> 00:30:22,447 - Quoi? - Une écharpe. 423 00:30:23,031 --> 00:30:26,380 C'est un anniversaire important pour nous. Il fallait marquer le coup. 424 00:30:26,410 --> 00:30:28,996 Ok, on va emmener ça à la voiture. 425 00:30:29,121 --> 00:30:31,832 A trois. 426 00:30:31,915 --> 00:30:35,127 Prêt? Un... deux et trois. 427 00:30:35,210 --> 00:30:36,128 Zut... 428 00:30:36,295 --> 00:30:40,883 Oh, non! Oh, non! Posez-le, posez-le... 429 00:30:42,259 --> 00:30:44,887 Ok, allez me chercher Scofield immédiatement! 430 00:30:46,221 --> 00:30:47,806 Ca marche. 431 00:30:49,141 --> 00:30:50,791 Ok, sors les et met les à sécher. 432 00:30:50,851 --> 00:30:53,157 Il faudra qu'on les mette sous nos vêtements avant d'y aller, 433 00:30:53,187 --> 00:30:55,230 c'est à dire dans... 45 minutes. 434 00:30:55,355 --> 00:30:56,910 Tu penses que les autres seront prêts? 435 00:30:56,940 --> 00:30:57,940 On n'a pas le choix. 436 00:30:57,941 --> 00:30:59,246 Dés que les grilles s'ouvrent, on y va. 437 00:30:59,276 --> 00:31:00,861 Chaque seconde compte. 438 00:31:00,986 --> 00:31:02,613 Ouvrez la 40. 439 00:31:05,324 --> 00:31:07,784 Scofield, Pope veut vous voir, immédiatement. 440 00:31:07,993 --> 00:31:09,453 - Maintenant? - Pourquoi? 441 00:31:09,536 --> 00:31:11,496 Une Bar Mitzvah. Allons-y. 442 00:31:11,622 --> 00:31:13,093 Il est 18:18. Tu ne peux pas... 443 00:31:13,123 --> 00:31:14,291 Tout de suite! 444 00:31:30,057 --> 00:31:32,726 Salut... Tic tac. 445 00:32:29,867 --> 00:32:31,326 Excusez-moi un instant. 446 00:32:34,621 --> 00:32:37,457 Sara, que me vaut cet honneur? 447 00:32:37,624 --> 00:32:39,376 Pour te féliciter. 448 00:32:39,543 --> 00:32:41,593 J'ai entendu la bonne nouvelle à la télé. 449 00:32:41,670 --> 00:32:43,600 Pour la Vice Présidence... ce ne sont que des rumeurs. 450 00:32:43,630 --> 00:32:44,256 Vraiment? 451 00:32:44,381 --> 00:32:46,019 Oui. Qu'est-ce que disait ta mère déjà? 452 00:32:46,049 --> 00:32:47,759 "C'est bien d'être inviter au bal, 453 00:32:47,926 --> 00:32:49,940 même si l'on a pas les bonnes chaussures." 454 00:32:49,970 --> 00:32:52,401 Oui. Elle disait aussi, "Ton père est un putain de menteur", 455 00:32:52,431 --> 00:32:55,529 mais c'est juste parce qu'elle devait être bourrée, n'est-ce pas? 456 00:32:55,559 --> 00:32:57,447 Ca fait toujours plaisir de te voir, Sara. 457 00:32:57,477 --> 00:32:59,950 Tu avais besoin de quelque chose ou tu es juste venu pour... 458 00:32:59,980 --> 00:33:01,180 Dis-moi juste une chose. 459 00:33:01,273 --> 00:33:04,538 As-tu regardé les infos des avocats de Lincoln Burrows que je t'ai passées ? 460 00:33:04,568 --> 00:33:05,777 Oublie ça, ma puce. 461 00:33:05,861 --> 00:33:08,792 Ils avaient l'opportunité de présenter leurs nouvelles preuves en temps et en heures... 462 00:33:08,822 --> 00:33:10,919 et ils ne l'ont pas fait. Et maintenant, c'est trop tard. 463 00:33:10,949 --> 00:33:13,338 Je veux juste savoir si tu as jeté un coup d'œil aux infos? 464 00:33:13,368 --> 00:33:15,204 - Sara... - Réponds-moi. 465 00:33:15,954 --> 00:33:18,415 Franchement, travailler à Fox River t'a changé. 466 00:33:18,498 --> 00:33:20,512 Tu m'as toujours dit que tu voulais changer les choses? 467 00:33:20,542 --> 00:33:22,711 Là-bas? C'est trop tard. 468 00:33:22,794 --> 00:33:26,101 Tu devrais être enseignante, pour toucher ses gens avant qu'ils ne deviennent... 469 00:33:26,131 --> 00:33:27,936 As-tu jeté un coup d'œil à ces infos? 470 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Ce n'était pas nécessaire. 471 00:33:30,010 --> 00:33:32,304 J'ai soutenu le verdict du tribunal. 472 00:33:33,055 --> 00:33:36,099 Si le verdict ne te convient pas, fait opposition. 473 00:33:36,225 --> 00:33:38,947 Mais avant, je te suggère de jeter un coup d'œil au casier du gars 474 00:33:38,977 --> 00:33:41,563 et demande-toi si le monde ne serait meilleur 475 00:33:41,647 --> 00:33:43,232 sans Lincoln Burrows. 476 00:33:43,440 --> 00:33:45,746 Dis-moi juste une chose... ils t'ont promis la vice-présidencee 477 00:33:45,776 --> 00:33:48,403 avant ou après la signature de la peine de mort? 478 00:33:48,570 --> 00:33:51,460 Je refuse d'avoir cette conversation avec une droguée et une voleuse. 479 00:33:51,490 --> 00:33:53,003 Tu veux qu'on discute réalité Sara? 480 00:33:53,033 --> 00:33:55,464 Combien de fois ai-je utilisé mon influence pour t'éviter 481 00:33:55,494 --> 00:33:57,454 la prison à toi et tes amis junky? 482 00:33:57,621 --> 00:33:59,540 Combien de fois? Trois, quatre? 483 00:33:59,623 --> 00:34:01,750 Je te jure, Sara, c'est marrant tu sais? 484 00:34:01,959 --> 00:34:04,670 Ca ne te dérange pas que détourne la loi... 485 00:34:05,254 --> 00:34:08,173 quand ça t'arrange. 486 00:34:08,924 --> 00:34:10,092 Grandis un peu. 487 00:34:16,890 --> 00:34:18,350 T'as parlé à Tweener? 488 00:34:18,517 --> 00:34:21,270 Oui, il a confondu de jour, j'en sais rien. 489 00:34:21,353 --> 00:34:21,895 Quoi? 490 00:34:22,062 --> 00:34:23,867 C'est le ton sur lequel il me l'a dit. 491 00:34:23,897 --> 00:34:26,119 T'inquiète pas, Bellick a juste pris une journée de vacances. 492 00:34:26,149 --> 00:34:27,442 Je ne veux le balancer. 493 00:34:27,526 --> 00:34:28,747 Et si ce n'est pas le cas? 494 00:34:28,777 --> 00:34:32,364 Il est 18h30 et personne n'a de nouvelles. 495 00:34:32,906 --> 00:34:38,203 - On doit le dire à Pope. - Ok. Je vais lui dire. 496 00:34:42,541 --> 00:34:44,668 T'as appelé le taxi pour l'aéroport? 497 00:34:44,793 --> 00:34:45,669 Non, pas encore. 498 00:34:45,878 --> 00:34:47,850 Et pourquoi? Le vol décolle dans une heure. 499 00:34:47,880 --> 00:34:48,422 Oui. 500 00:34:50,299 --> 00:34:54,094 Je ne crois pas que ce soit une bonne idée pour nous d'aller au Montana. 501 00:34:54,178 --> 00:34:55,512 De quoi tu parles? 502 00:34:55,679 --> 00:34:58,819 Si tu as raison, et si le cœur de cette affaire est dans cette maison, 503 00:34:58,849 --> 00:35:01,488 tu penses vraiment qu'ils vont nous laisser entrer pour les arrêter? 504 00:35:01,518 --> 00:35:03,240 Ecoute, Nick, je sais pas ce qu'il t'arrive en ce moment, 505 00:35:03,270 --> 00:35:06,106 mais je prends cet avion avec ou sans toi. 506 00:35:08,984 --> 00:35:11,028 Je ne peux pas te laisser faire ça. 507 00:35:20,412 --> 00:35:22,581 Tu étais de leur côté depuis le début? 508 00:35:24,166 --> 00:35:28,086 Tu obéis à qui, Nick? Steadman? Kellerman? 509 00:35:28,921 --> 00:35:31,671 Regarde-moi. Je veux que tu te souviennes de mon visage 510 00:35:31,757 --> 00:35:34,301 quand tu feras ce que tu t'apprêtes à faire. 511 00:35:34,968 --> 00:35:36,637 Regarde-moi! 512 00:35:38,388 --> 00:35:39,890 T'es un lâche. 513 00:35:50,317 --> 00:35:53,362 - Scofield est là, monsieur. - Ok. 514 00:35:53,445 --> 00:35:55,989 Essayez tous les numéros de Brad Bellick... 515 00:35:56,323 --> 00:35:59,368 essayez chez lui en premier. Sa mère répond toujours. 516 00:36:05,374 --> 00:36:07,042 Mme Bellick? Bonjour. 517 00:36:07,209 --> 00:36:09,920 Ne quittez pas. J'ai M. Pope en ligne pour vous. 518 00:36:10,504 --> 00:36:13,382 Mme Bellick? Non, ne vous inquiétez pas, non, non... 519 00:36:13,507 --> 00:36:15,259 On ne l'a pas vu... 520 00:36:15,342 --> 00:36:18,442 et on voulait savoir s'il était resté à la maison aujourd'hui. 521 00:36:24,017 --> 00:36:26,979 Brad vous a appelé en se garant ce matin? 522 00:36:27,354 --> 00:36:29,356 Il vous a dit qu'il était là? 523 00:36:29,523 --> 00:36:31,608 Ok, merci, Mme Bellick. 524 00:36:31,650 --> 00:36:34,400 On vous tient au courant. Je suis sûr que tout va bien. 525 00:36:35,028 --> 00:36:38,240 Mack. Vérifiez si la voiture de Bellick est sur le parking. 526 00:36:38,448 --> 00:36:41,034 S'il la trouve, appelez-moi immédiatement. 527 00:36:45,664 --> 00:36:49,209 457. Ici le central. Quelle est votre position? 528 00:36:57,509 --> 00:36:58,886 Je suis enceinte, Fernando. 529 00:36:59,094 --> 00:37:00,470 Je vais avoir ton fils. 530 00:37:00,679 --> 00:37:03,098 Mais j'ai peur. 531 00:37:03,765 --> 00:37:06,393 J'ai peur de devoir faire ça toute seule. 532 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 John, il n'est jamais trop tard. 533 00:37:15,027 --> 00:37:18,822 Si tu acceptes le Christ en toi et que tu renies tes pêchés, 534 00:37:18,989 --> 00:37:23,035 il te pardonnera et te sauvera pour l'éternité. 535 00:37:23,827 --> 00:37:26,371 Je te donnerai Fibonacci le moment venu. 536 00:37:26,455 --> 00:37:27,789 Le moment est venu. 537 00:37:27,956 --> 00:37:31,806 Non, ce sera le moment quand on sera tous les deux à l'extérieur de ces murs. 538 00:37:47,392 --> 00:37:50,979 Je vais sortir d'ici un jour, et ce jour là... 539 00:37:52,356 --> 00:37:57,611 ...ne crois pas que j'aurais oublié à quoi ressemble ta maison, Susie. 540 00:38:10,123 --> 00:38:13,669 On me renvoie là-bas. 541 00:38:30,519 --> 00:38:32,771 Combien de fois dois-je te le répéter? 542 00:38:32,980 --> 00:38:35,023 Tu n'as qu'une seule chose que je veux. 543 00:38:58,589 --> 00:39:00,439 J'ai de mauvaises nouvelles, Charles. 544 00:39:00,716 --> 00:39:03,135 Votre fille a un cancer de l'œsophage, 545 00:39:03,218 --> 00:39:06,388 et elle veut vous voir tant qu'elle le peut. 546 00:39:06,889 --> 00:39:10,851 - Il lui reste combien de temps? - L'hôpital lui donne une semaine. 547 00:41:04,047 --> 00:41:07,968 J'ai lu quelque part que le Taj Mahal est rose le matin, 548 00:41:08,051 --> 00:41:12,181 blanc cassé le soir, et doré à la lumière de la lune. 549 00:41:12,264 --> 00:41:16,435 Ces changements, dit-on, représentent les différents visages de la femme. 550 00:41:16,476 --> 00:41:18,740 Je peux vous dire une chose, si on ne répare pas ça ce soir, 551 00:41:18,770 --> 00:41:20,742 Je ne veux pas voir le visage de ma femme lorsqu'elle me verra arriver 552 00:41:20,772 --> 00:41:22,858 les mains vides. 553 00:41:22,941 --> 00:41:24,641 C'est bizarre... ça s'est écroulé. 554 00:41:24,735 --> 00:41:26,945 On l'a levé, et la poutre s'est écroulée. 555 00:41:29,656 --> 00:41:32,075 - Qu'est-ce que c'est? - Le soutien. 556 00:41:33,452 --> 00:41:35,829 Le morceau qui soutient cette poutre. 557 00:41:36,288 --> 00:41:37,789 Vous l'avez pris? 558 00:41:40,083 --> 00:41:41,793 Je suis désolé... 559 00:41:42,586 --> 00:41:45,172 mais il fallait que je revienne ici. 560 00:41:45,672 --> 00:41:47,716 Je ne comprends pas, pourquoi... 561 00:41:48,175 --> 00:41:50,135 Je vais m'évader. 562 00:41:50,761 --> 00:41:54,014 Et vous allez vous assurer que mon frère viendra avec moi. 563 00:41:57,761 --> 00:42:01,914 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: Raceman www.forom.com