1 00:00:00,417 --> 00:00:02,336 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:02,419 --> 00:00:04,838 Hé, John, tu sais, en fait, pour Jésus... 3 00:00:07,132 --> 00:00:09,760 ...dis-lui bonjour de ma part, veux-tu? 4 00:00:10,594 --> 00:00:11,595 C'est lui. 5 00:00:12,387 --> 00:00:13,931 - Tu l'as vu? - Qui? 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 Le gars dans le reposoir. 7 00:00:15,599 --> 00:00:17,559 - Non. - C'était papa. 8 00:00:17,684 --> 00:00:18,769 Où est votre copine? 9 00:00:18,852 --> 00:00:20,657 Elle sera chez moi dans une heure environ. 10 00:00:20,687 --> 00:00:23,837 Très bientôt, on va vous appeler pour vous demander une faveur. 11 00:00:31,281 --> 00:00:32,363 Il est à toi. 12 00:00:35,249 --> 00:00:36,164 Boss! 13 00:00:37,379 --> 00:00:40,845 Le Département des Corrections t'autorise une visite d'une heure avec ton fils. 14 00:00:40,884 --> 00:00:44,127 Je vais organiser le transfert, mais je ne veux aucun problème. 15 00:01:54,239 --> 00:01:58,911 J'avais un Grand Danois, gros et sauvage. 16 00:01:59,453 --> 00:02:02,634 Quand elle avait 12 ans, elle a eu un cancer, alors on a dû la piquer. 17 00:02:02,664 --> 00:02:07,127 Et on aurait pu penser que ce serait un événement vraiment dramatique, mais... 18 00:02:07,794 --> 00:02:11,548 ce fût très tranquille. Shh, shh, shh, shh. 19 00:02:11,840 --> 00:02:15,140 Elle respirait, puis une minute plus tard, elle ne respirait plus. 20 00:02:25,145 --> 00:02:26,063 Hé! 21 00:02:27,105 --> 00:02:29,755 Tout va bien? Vous voulez que j'appelle les urgences? 22 00:02:29,816 --> 00:02:31,066 Non, non, non, c'est bon. 23 00:02:31,318 --> 00:02:35,656 Le moteur fume beaucoup, on dirait qu'il va exploser à tout moment. 24 00:02:36,615 --> 00:02:38,408 - C'est bon, en fait. - Vous croyez? 25 00:02:38,575 --> 00:02:40,536 - Oui. - Si vous le dites. 26 00:03:00,222 --> 00:03:02,683 Fernando Sucre est libéré de QHS. 27 00:03:15,612 --> 00:03:16,572 Cousin! 28 00:03:19,658 --> 00:03:20,492 Tu es sorti. 29 00:03:21,952 --> 00:03:23,161 Content de te voir. 30 00:03:23,287 --> 00:03:25,926 Vous vous ferez des amabilités plus tard. Où on en est? 31 00:03:25,956 --> 00:03:27,374 La carte est complète. 32 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 J'ai ce dont on avait besoin. 33 00:03:29,376 --> 00:03:31,837 - Alors on est prêts. - Presque. 34 00:03:32,838 --> 00:03:35,966 Je sais maintenant quels tuyaux on doit prendre sous l'asile. 35 00:03:36,091 --> 00:03:39,341 Ce qui veut dire que notre chemin jusqu'à l'infirmerie est clair. 36 00:03:39,344 --> 00:03:40,804 Avec notre nouvel itinéraire, 37 00:03:41,054 --> 00:03:43,265 on va arriver à l'extrémité du bâtiment. 38 00:03:43,473 --> 00:03:47,197 Donc on va devoir marcher 9m dans le couloir pour arriver au bureau du médecin... 39 00:03:47,227 --> 00:03:48,937 notre point de sortie. 40 00:03:49,396 --> 00:03:53,192 Ce qui signifie qu'il ne nous manque plus qu'une pièce à notre puzzle... 41 00:03:54,526 --> 00:03:56,403 une clé de cette salle. 42 00:03:57,446 --> 00:03:58,405 Facile. 43 00:03:58,697 --> 00:04:02,296 Tout ce qu'on a à faire, c'est les voler à un maton comme on l'a fait l'autre fois, 44 00:04:02,326 --> 00:04:04,339 on récupère les clés, on en fait une copie. 45 00:04:04,369 --> 00:04:05,591 Ce n'est pas aussi facile. 46 00:04:05,621 --> 00:04:07,497 Seul le staff médical a ces clés. 47 00:04:07,623 --> 00:04:10,073 Et comment tu penses les récupérer alors, beauté? 48 00:04:10,167 --> 00:04:11,210 Prudemment. 49 00:04:11,835 --> 00:04:14,087 Plus de surprises cette fois, exact? 50 00:04:14,630 --> 00:04:16,256 Exact. 51 00:04:18,300 --> 00:04:19,426 Jésus... 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,678 Marie, Joseph. 53 00:05:26,243 --> 00:05:28,412 - Bonjour, John. - Michael. 54 00:05:31,081 --> 00:05:32,457 Comment tu vas? 55 00:05:37,087 --> 00:05:42,217 Chaque jour passé sur terre est une bénédiction. Merci à Dieu. 56 00:05:44,303 --> 00:05:46,471 Tu veux bien? S'il te plait. 57 00:05:47,181 --> 00:05:48,307 Merci. 58 00:05:51,602 --> 00:05:53,687 Il y a beaucoup de rumeurs qui courent. 59 00:05:54,104 --> 00:05:54,855 Oui. 60 00:05:56,732 --> 00:05:58,632 Je suis content que tu sois de retour. 61 00:05:59,610 --> 00:06:03,810 Je suis surpris que tu sois toujours ici. Je pensais que tu serais parti maintenant. 62 00:06:04,406 --> 00:06:06,950 Eh bien, on a eu quelques contretemps. 63 00:06:08,285 --> 00:06:10,162 Tu le prévois toujours? 64 00:06:11,038 --> 00:06:12,623 Ça dépend. 65 00:06:13,957 --> 00:06:17,169 Qu'est-ce que le nouveau toi pense de l'idée de s'échapper? 66 00:06:18,629 --> 00:06:24,009 Oh, le vieux pêcheur qui était enfermé dans ces murs, il est mort. 67 00:06:25,219 --> 00:06:28,222 Cette nouvelle âme mérite d'être libre. 68 00:06:28,514 --> 00:06:31,445 Eh bien, le vieux pêcheur devait avoir un jet à notre disposition. 69 00:06:31,475 --> 00:06:34,686 Est-ce que la nouvelle âme va pouvoir fournir ça? 70 00:06:35,312 --> 00:06:40,651 Noé avait son arche, n'est-ce pas? 71 00:06:46,657 --> 00:06:47,783 Prions. 72 00:06:55,582 --> 00:07:00,504 Je vais avoir besoin d'une lame... vite. 73 00:07:01,755 --> 00:07:04,155 - Il les a heurtés et il a fuit? - Oui, monsieur. 74 00:07:04,800 --> 00:07:07,094 - Et Burrows a disparu? - C'est exact. 75 00:07:07,594 --> 00:07:10,931 - Les officiers? - 2 morts, l'autre dans un état critique. 76 00:07:11,014 --> 00:07:13,862 Vous réalisez ce que les médias vont dire quand ils seront au courant de ça? 77 00:07:13,892 --> 00:07:15,155 On va le retrouver, monsieur. 78 00:07:15,185 --> 00:07:18,242 40 ans en institut pénitentiaire, et c'est sur ça qu'ils vont se rappeler de moi. 79 00:07:18,272 --> 00:07:20,994 On est dans le comté de Kane. Le Shérif Ballard est un bon ami à moi. 80 00:07:21,024 --> 00:07:22,724 Il n'a encore rien dit à personne. 81 00:07:22,818 --> 00:07:25,487 Donnez-nous quatre ou cinq heures, on va le trouver. 82 00:07:25,612 --> 00:07:29,012 Si je ne le signale pas maintenant au Département des Corrections... 83 00:07:32,494 --> 00:07:34,538 Ils n'ont pas besoin de savoir. 84 00:07:35,581 --> 00:07:37,833 Vous avez toujours suivi les règles, boss, 85 00:07:37,916 --> 00:07:41,378 mais cette fois, les règles vont tous nous faire virer. 86 00:07:43,255 --> 00:07:44,423 Trouvez-le. 87 00:08:22,628 --> 00:08:26,978 Les enregistrements de chaque appel émis et reçu par les contacts du portable de Quinn. 88 00:08:27,007 --> 00:08:30,063 Eh bien, on a notre botte de foin, une idée pour trouver notre aiguille? 89 00:08:30,093 --> 00:08:32,387 Il doit y avoir des milliers d'appels ici. 90 00:08:32,554 --> 00:08:34,932 Mais à qui? Vers où? 91 00:08:35,557 --> 00:08:38,810 Tu sais, ça va nous prendre des années pour fouiller tout ça. 92 00:08:38,977 --> 00:08:41,325 Et si ça n'avait rien à voir avec Lincoln et Steadman, hein? 93 00:08:41,355 --> 00:08:43,505 Et si on ne faisait que perdre notre temps? 94 00:08:43,649 --> 00:08:46,193 On n'est plus qu'à ça près de l'exécution. 95 00:08:47,069 --> 00:08:51,031 Qu'est-ce que tu as, Nick? C'est presque comme si tu voulais laisser tomber. 96 00:08:53,033 --> 00:08:54,701 Je ne veux pas laisser tomber. 97 00:08:55,786 --> 00:08:57,371 Alors au travail. 98 00:09:02,793 --> 00:09:04,793 Le Dr Tancredi va arriver tout de suite. 99 00:09:15,639 --> 00:09:17,516 - Bonjour. - Bonjour. 100 00:09:18,141 --> 00:09:20,561 Comment vous, euh, sentez-vous aujourd'hui? 101 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 - Mieux. - Bien. 102 00:09:28,318 --> 00:09:30,904 On a des points de contrôle sur la 171 à Lamont, 103 00:09:31,029 --> 00:09:34,074 à Sage Bridge et à la rivière qui va à Romeo. 104 00:09:34,283 --> 00:09:35,701 D'après notre témoin là-bas, 105 00:09:35,826 --> 00:09:40,122 ce nouveau délinquant conduisait une Mustang 06, noire, bleu foncé peut-être. 106 00:09:40,289 --> 00:09:42,839 On ne va pas pouvoir attendre très longtemps, Brad. 107 00:09:42,958 --> 00:09:45,252 C'est moi, Nate. J'ai besoin de ça. 108 00:09:45,460 --> 00:09:46,503 D'accord. 109 00:09:46,753 --> 00:09:49,882 Tu retournes à Fox River. Je resterai en contact permanent. 110 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 Ça te dérange si je... 111 00:10:01,101 --> 00:10:02,853 Comment allez-vous, Monsieur... 112 00:10:04,938 --> 00:10:07,232 Roy Hoggings. Bonjour. 113 00:10:09,693 --> 00:10:11,278 Où vous allez? 114 00:10:11,445 --> 00:10:13,292 J'aimerais repartir si c'est possible. 115 00:10:13,322 --> 00:10:16,700 Je suis en retard pour une réunion à Aurora. 116 00:10:16,783 --> 00:10:19,703 - D'où vous venez? - Chicago. 117 00:10:19,912 --> 00:10:23,248 Ce n'est pas la route la plus directe pour aller à Aurora. 118 00:10:23,415 --> 00:10:25,751 Je ne suis pas de la région. 119 00:10:36,637 --> 00:10:39,067 Si l'un d'entre vous entend parler de quoi que ce soit, 120 00:10:39,097 --> 00:10:41,058 je veux le savoir immédiatement. 121 00:10:41,767 --> 00:10:43,810 On est deux alors, mon ami. 122 00:11:39,074 --> 00:11:41,274 Qu'est-ce que vous attendez de moi, Michael? 123 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 Sara... 124 00:11:58,802 --> 00:12:01,402 J'ai besoin que vous fassiez quelque chose pour moi. 125 00:12:03,682 --> 00:12:04,558 Quoi? 126 00:12:12,774 --> 00:12:14,902 Attendez-moi. 127 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Ce ne sera pas toujours comme ça. 128 00:12:22,201 --> 00:12:25,621 Dans cette pièce, à cet endroit. 129 00:12:30,709 --> 00:12:32,711 Jusqu'alors, je ne peux pas. 130 00:12:35,130 --> 00:12:36,298 On ne peut pas. 131 00:12:38,675 --> 00:12:39,551 Putain. 132 00:12:41,470 --> 00:12:42,596 Je ne peux pas. 133 00:12:45,933 --> 00:12:47,100 Et je dois y aller. 134 00:13:08,956 --> 00:13:11,959 - Hé, Squirt. - Avocado. 135 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Combien de fois je dois te le dire? 136 00:13:16,421 --> 00:13:18,966 Tu t'adresses à moi de manière formelle. 137 00:13:19,424 --> 00:13:22,261 - M. Bolz-Johnson. - C'est mieux. 138 00:13:22,386 --> 00:13:25,526 Je pense que toi et moi, on peut peut-être négocier quelque chose. 139 00:13:25,556 --> 00:13:26,348 Vraiment? 140 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 Ouais, regarde, j'ai ce pote à l'extérieur. 141 00:13:29,142 --> 00:13:32,938 Il peut mettre cent dollars sur ton compte chaque mois. 142 00:13:33,438 --> 00:13:36,149 C'est gentil de ta part de penser à moi comme ça, 143 00:13:36,191 --> 00:13:38,641 mais tu n'as qu'une seule chose dont j'ai besoin. 144 00:14:03,011 --> 00:14:07,183 J'ai besoin que tu me récupères quelque chose. Faire ton tour de pickpocket. 145 00:14:07,309 --> 00:14:09,934 - Comme j'ai fait pour la montre? - Exactement. 146 00:14:11,359 --> 00:14:14,935 Oui, ça m'a fait beaucoup de bien. 147 00:14:15,939 --> 00:14:19,739 Les gardiens l'ont découvert, ils m'ont collé dans une cellule avec Avocado. 148 00:14:21,361 --> 00:14:27,659 Donc si tu veux que je pique quelque chose pour toi, tu dois faire quelque chose pour moi. 149 00:14:33,916 --> 00:14:36,293 Tue ce fils de pute. 150 00:14:39,379 --> 00:14:41,423 Je ne peux pas faire ça. 151 00:14:44,593 --> 00:14:46,845 Putain d'Honus Wagner. 152 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 C'était quoi ça? 153 00:14:49,515 --> 00:14:51,433 Ce gamin dans mon quartier, 154 00:14:53,435 --> 00:14:56,355 son père avait une collection de cartes de base-ball... 155 00:14:58,482 --> 00:15:01,401 Donc je me suis dit, tu sais, que je lui volerais bien. 156 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Ça me ferait de la thune pour faire la fête, tu sais? 157 00:15:06,907 --> 00:15:08,951 Il y avait une carte dans le tas. 158 00:15:11,036 --> 00:15:15,499 Une Honus Wagner de 1910. 159 00:15:16,166 --> 00:15:20,420 Ça ne signifie rien pour moi, tu sais. Mon sport, c'est le basket. 160 00:15:21,922 --> 00:15:26,593 Cette carte, elle valait $300,000, 161 00:15:27,469 --> 00:15:31,098 alors ils m'ont serré pour vol qualifié. 162 00:15:33,725 --> 00:15:35,936 C'est pour ça que je suis ici. 163 00:15:37,896 --> 00:15:43,318 C'est pour ça que j'en ai pris pour cinq ans à me faire enculer comme une petite pute. 164 00:15:46,530 --> 00:15:48,657 Une carte de base-ball. 165 00:16:27,237 --> 00:16:27,988 Papa? 166 00:16:34,453 --> 00:16:35,871 Qu'est-ce que tu fais ici? 167 00:16:35,996 --> 00:16:38,749 Dès que j'ai su qu'ils t'autorisaient à voir ton fils, 168 00:16:39,041 --> 00:16:41,180 j'ai su qu'ils allaient faire quelque chose contre toi. 169 00:16:41,210 --> 00:16:43,210 Je veux dire, qu'est-ce que tu fais ici? 170 00:16:44,505 --> 00:16:46,855 J'ai une voiture à environ 30 kilomètres d'ici. 171 00:16:46,882 --> 00:16:49,301 On va échanger. Après ça... 172 00:16:50,135 --> 00:16:52,387 je vais m'assurer que tu disparaisses. 173 00:16:54,848 --> 00:16:59,937 Alors cette affaire ne sera plus qu'entre eux et moi. Tu peux bouger? 174 00:16:59,978 --> 00:17:03,065 De quoi tu parles? Ils sont après moi, pas après toi. 175 00:17:03,190 --> 00:17:05,984 Ce n'est pas aussi simple que ça, crois-moi. 176 00:17:08,111 --> 00:17:09,821 J'ai travaillé pour eux. 177 00:17:09,947 --> 00:17:12,824 Tu as travaillé pour eux? Tu es un alcoolique, un... 178 00:17:12,908 --> 00:17:16,411 C'est ce que tu te rappelles? Ou c'est ce qu'on t'a dit? 179 00:17:18,121 --> 00:17:20,123 Pourquoi tu es parti? 180 00:17:20,249 --> 00:17:24,649 J'ai pris un emploi dans un groupe de multinationales connu sous le nom de La Compagnie. 181 00:17:24,837 --> 00:17:27,506 Ils prennent toutes les décisions de ce pays... 182 00:17:28,757 --> 00:17:33,428 les lois à adopter, les juges à désigner, les guerres à faire. 183 00:17:33,595 --> 00:17:36,443 Le truc, c'est que si tu voulais grimper en hiérarchie comme je l'ai fait, 184 00:17:36,473 --> 00:17:39,446 tu devais t'engager à laisser derrière toi tout ce que tu avais. 185 00:17:39,476 --> 00:17:42,658 Parce qu'alors, tu commences à avoir accès aux vraies informations. 186 00:17:42,688 --> 00:17:46,942 Des gens feraient n'importe quoi pour mettre la main sur ces informations... 187 00:17:47,359 --> 00:17:49,027 comme faire du mal à ta famille. 188 00:17:49,069 --> 00:17:50,988 Tu t'attends à ce que je crois ça? 189 00:17:52,281 --> 00:17:54,131 Pourquoi tu ne nous as pas contactés? 190 00:17:54,825 --> 00:17:56,575 Pourquoi tu ne nous as pas appelés? 191 00:17:56,577 --> 00:17:59,627 Je l'ai regretté tous les jours mais je n'avais pas le choix. 192 00:18:00,080 --> 00:18:02,875 Lincoln, le jour où j'ai quitté La Compagnie, 193 00:18:04,168 --> 00:18:06,712 j'ai pris toutes ces informations avec moi. 194 00:18:06,837 --> 00:18:08,881 C'est pour ça qu'ils te font ça! 195 00:18:09,016 --> 00:18:12,050 Tout ça... pour m'arrêter. 196 00:18:14,553 --> 00:18:16,180 Tu dois me faire confiance. 197 00:18:16,263 --> 00:18:18,463 Alors tu vas devoir me dire ce qui se passe. 198 00:18:19,725 --> 00:18:23,645 - Je ne peux pas faire ça. - Alors je ne peux pas t'aider. 199 00:18:24,438 --> 00:18:26,488 Ecoute, j'ai fait ce que tu m'as demandé. 200 00:18:26,523 --> 00:18:28,871 Un visa contre une carte de crédit, c'était notre marché. 201 00:18:28,901 --> 00:18:31,153 Alors on va faire un nouveau marché. 202 00:18:31,612 --> 00:18:33,530 Michael, si quelqu'un découvre... 203 00:18:33,697 --> 00:18:36,044 Crois-moi, j'aurai beaucoup plus de problèmes que toi. 204 00:18:36,074 --> 00:18:40,078 Je sais, et c'est pour ça que je ne t'aiderai pas. 205 00:18:40,245 --> 00:18:42,915 Ecoute, Nika, je te promets... 206 00:18:43,040 --> 00:18:44,720 Ecoute, je ne sais pas ce qui se passe. 207 00:18:44,750 --> 00:18:46,513 Je ne sais pas pourquoi tu es là-dedans, 208 00:18:46,543 --> 00:18:50,047 mais s'il y a une chose que m'ont appris les gars qui m'ont amené ici, 209 00:18:50,172 --> 00:18:52,966 c'est que si tu te bats, si tu luttes, 210 00:18:53,091 --> 00:18:57,596 tu ne fais qu'empirer les choses. Arrête de te battre, Michael. 211 00:19:00,057 --> 00:19:01,850 Réfléchis-y, OK? 212 00:19:02,017 --> 00:19:03,143 Je suis désolée. 213 00:19:14,363 --> 00:19:17,824 Encore là, le nombre 406. Il est sur chaque listing. 214 00:19:18,492 --> 00:19:19,826 Quatre-zéro-six. 215 00:19:21,245 --> 00:19:25,082 Oui, il y a plus de 200 sociétés, une autre centaine de résidences 216 00:19:25,249 --> 00:19:27,000 dans 17 pays différents. 217 00:19:27,125 --> 00:19:28,764 Ils appellent tous le même numéro. 218 00:19:28,794 --> 00:19:30,546 - Quatre-zéro-six. - Le Montana. 219 00:19:31,630 --> 00:19:33,215 Tu peux vérifier les préfixes? 220 00:19:33,382 --> 00:19:34,550 Ça n'a pas de sens. 221 00:19:34,716 --> 00:19:37,356 Tous ces gens partout dans le monde appellent cet endroit 222 00:19:37,386 --> 00:19:40,264 au milieu de nulle part, avec 42 habitants. 223 00:19:40,430 --> 00:19:42,516 Blackfoot, dans le Montana. 224 00:19:59,074 --> 00:20:01,827 Je pensais que tu comprenais, Terrence. 225 00:20:01,910 --> 00:20:05,581 Si tu veux parler, on organise une réunion, à la maison, en personne. 226 00:20:05,706 --> 00:20:08,971 J'ai vu les dernières statistiques. Tes résultats dans les sondages sont en chute libre. 227 00:20:09,001 --> 00:20:13,839 Peut-être que l'affaire Burrows commence finalement à avoir des conséquences. 228 00:20:14,631 --> 00:20:16,562 - Ça pourrait faire mal. - Au revoir, Terrence. 229 00:20:16,592 --> 00:20:19,192 - Tu as dit que c'était presque fini. - C'est le cas. 230 00:20:19,344 --> 00:20:24,766 Est-ce qu'on parle de Lincoln Burrows... ou de ta candidature? 231 00:20:24,975 --> 00:20:28,437 L'unique raison pour laquelle tu es encore en vie, 232 00:20:28,645 --> 00:20:31,398 c'est parce que je ne les laisserai pas te tuer. 233 00:20:31,523 --> 00:20:35,652 Oui, je suis conscient de ça. 234 00:20:36,278 --> 00:20:38,292 Mais la chose que je n'arrive pas à comprendre, c'est, 235 00:20:38,322 --> 00:20:41,950 avec toute la merde que ramène cette affaire... 236 00:20:42,784 --> 00:20:45,537 pourquoi ils ne t'ont pas tuée. 237 00:21:30,624 --> 00:21:34,324 Tu sais comment tu vas récupérer les clés de l'infirmerie ou toujours pas? 238 00:21:35,254 --> 00:21:36,463 Pas vraiment. 239 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 Tu vas te servir d'elle? 240 00:21:43,387 --> 00:21:44,763 Je n'en sais rien. 241 00:21:53,230 --> 00:21:55,315 J'ai réfléchi. 242 00:21:57,234 --> 00:21:59,403 Pas sur le fait que tu ais voulu me tuer, 243 00:21:59,528 --> 00:22:03,323 mais sur la façon dont Jésus m'a sauvé. 244 00:22:07,077 --> 00:22:11,248 Je ne suis pas venu ici, Théodore, pour faire du mal. 245 00:22:12,958 --> 00:22:18,797 Serre-moi la main, que l'on puisse mettre tout ça derrière nous. S'il te plaît. 246 00:22:27,014 --> 00:22:29,600 Montre-moi la paume de ton autre main. 247 00:22:31,226 --> 00:22:36,064 Ne m'insulte pas. Après tout ce que tu as fait, 248 00:22:36,940 --> 00:22:42,070 je te demande au moins de ne pas m'insulter. 249 00:23:04,009 --> 00:23:10,933 La chaleur d'une main n'est-elle pas plus agréable que la froideur d'une lame? 250 00:23:14,728 --> 00:23:18,232 C'est pas faux, John. Oui. 251 00:23:21,235 --> 00:23:22,277 On fait une trêve. 252 00:23:23,153 --> 00:23:25,822 Ok. Une trêve. 253 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 Fils de pute. 254 00:23:43,841 --> 00:23:47,135 Ca fait deux heures et demi et ce shérif n'a toujours rien 255 00:23:47,261 --> 00:23:48,929 Les routes sont barrées. 256 00:23:49,012 --> 00:23:51,944 Cette Mustang est forcément quelque part dans ces 15km carré. 257 00:23:51,974 --> 00:23:55,352 Ok, vous avez deux heures pour le trouver. 258 00:23:55,519 --> 00:23:57,919 Après, il va falloir que je prévienne la presse. 259 00:23:58,021 --> 00:24:00,190 Un tueur vient de s'échapper 260 00:24:00,315 --> 00:24:03,121 et certaines choses sont plus importantes que notre carrière. 261 00:24:03,151 --> 00:24:04,351 Maintenant retrouvez-le. 262 00:24:07,823 --> 00:24:11,618 - Patron. - Je n'ai pas le temps. 263 00:24:12,452 --> 00:24:14,788 Il dit qu'il a vraiment besoin de vous parler. 264 00:24:14,955 --> 00:24:16,760 T'as quelque chose pour moi ou t'as besoin de quelque chose, 265 00:24:16,790 --> 00:24:19,138 parce que dans le deuxième cas, tu me fais perdre mon temps. 266 00:24:19,168 --> 00:24:21,420 Mon compagnon de cellule, Avocado... 267 00:24:21,545 --> 00:24:23,725 T'as quelque chose pour moi ou tu veux quelque chose? 268 00:24:23,755 --> 00:24:25,060 C'est la dernière fois que je te le demande. 269 00:24:25,090 --> 00:24:28,385 S'il vous plaît, je vous demande de me sortir de cette cellule. 270 00:24:29,636 --> 00:24:31,180 Patron, s'il vous plaît. 271 00:24:32,055 --> 00:24:33,265 Patron! 272 00:24:33,724 --> 00:24:34,808 Allons-y! 273 00:24:46,778 --> 00:24:50,866 Relaxe un peu. Ca te fera moins mal. 274 00:24:51,033 --> 00:24:53,243 On peut prendre ta couchette? 275 00:24:53,410 --> 00:24:55,078 Ok, p'tit morveux. 276 00:24:56,747 --> 00:24:59,583 On va essayer de rendre ça un peu plus confortable. 277 00:25:08,926 --> 00:25:10,594 Voilà. 278 00:25:23,982 --> 00:25:26,068 Vous êtes le docteur de la prison? 279 00:25:26,151 --> 00:25:27,694 Oui. Je peux...? 280 00:25:27,819 --> 00:25:30,869 Vous connaissez un prisonnier qui s'appelle Michael Scofield? 281 00:25:31,156 --> 00:25:32,324 Oui. 282 00:25:35,160 --> 00:25:38,133 - Vous êtes sa femme, n'est-ce pas? - Il faut que je vous parle. 283 00:25:38,163 --> 00:25:40,916 Je crois que Michael a des problèmes. 284 00:25:41,041 --> 00:25:45,291 Et je crois qu'il a l'intention de faire quelque chose de dangereux pour s'en sortir. 285 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 Merci. Que se passe t'il...? 286 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Michael éprouve toujours le besoin d'aider les gens. 287 00:25:55,556 --> 00:25:57,349 Je m'en suis rendu compte. 288 00:25:57,808 --> 00:26:00,227 C'est comme ça qu'on s'est rencontré. 289 00:26:00,686 --> 00:26:03,605 Des hommes m'ont emmené ici. 290 00:26:03,897 --> 00:26:06,149 Ils m'ont dit que j'aurais un bon travail, 291 00:26:06,942 --> 00:26:09,111 mais c'était des mensonges. 292 00:26:09,278 --> 00:26:11,446 Ils voulaient me vendre. 293 00:26:11,780 --> 00:26:13,830 Et tant que ce n'était pas le cas, ils... 294 00:26:15,492 --> 00:26:19,162 Michael les a payés pour ma liberté. 295 00:26:19,288 --> 00:26:22,636 Et pas pour me garder pour lui, comme c'est arrivé à d'autres filles, 296 00:26:22,676 --> 00:26:25,544 mais pour me donner une chance. 297 00:26:27,629 --> 00:26:29,798 C'est un homme bien. 298 00:26:29,923 --> 00:26:31,425 Oui. 299 00:26:33,177 --> 00:26:36,677 Nika, je veux faire tout ce qui est en mon pouvoir pour aider Michael. 300 00:26:36,763 --> 00:26:40,601 Pour cela, il faut me dire dans quoi il est trempé. 301 00:26:42,102 --> 00:26:44,938 - Je n'aurais pas du. - Non, non, c'est rien. 302 00:26:45,022 --> 00:26:47,024 Je suis désolée. 303 00:26:48,942 --> 00:26:51,498 Je peux prendre votre numéro de téléphone au cas où... 304 00:26:51,528 --> 00:26:53,030 Ce n'est pas une bonne idée. 305 00:26:53,197 --> 00:26:54,543 Ne lui dites pas que l'on s'est rencontré. 306 00:26:54,573 --> 00:26:55,365 Je... 307 00:27:04,333 --> 00:27:06,583 Il y a quelque chose que je ne comprends pas. 308 00:27:06,668 --> 00:27:09,046 En quoi me tuer vous aurez-t-il arrêté? 309 00:27:10,255 --> 00:27:13,717 Parce que je suis celui qui a divulgué l'information sur EcoField. 310 00:27:13,884 --> 00:27:16,984 Ils auraient pu masquer ce scandale de bien d'autres manières, 311 00:27:17,346 --> 00:27:20,182 mais ils ont choisi de feindre la mort de Steadman. 312 00:27:20,974 --> 00:27:22,851 Et ils t'ont choisi toi, 313 00:27:23,810 --> 00:27:25,938 car ils savaient que ça me ferait sortir. 314 00:27:26,355 --> 00:27:30,454 Ils savaient que n'importe quel homme avec un fils innocent dans le couloir de la mort, 315 00:27:30,484 --> 00:27:33,070 allait se rendre. 316 00:27:33,153 --> 00:27:34,571 Mais tu ne l'as pas fait. 317 00:27:36,949 --> 00:27:38,992 Nous avions une cause, Linc. 318 00:27:39,952 --> 00:27:41,662 Nous avons une cause. 319 00:27:42,704 --> 00:27:45,624 Leurs guerres peuvent être évitées, 320 00:27:46,083 --> 00:27:48,836 des millions de vies peuvent être épargnées. 321 00:27:48,961 --> 00:27:52,506 Tu étais donc prêt à en sacrifier une. 322 00:27:53,632 --> 00:27:54,466 Oui. 323 00:27:57,302 --> 00:27:59,452 Ou tout du moins c'est ce que je croyais... 324 00:28:02,558 --> 00:28:05,018 Mais je n'ai pu me résoudre à te voir mourir. 325 00:28:05,853 --> 00:28:08,230 Tu te rends compte de ce que tu as fait? 326 00:28:08,605 --> 00:28:10,691 La mère de mon fils est morte. 327 00:28:11,817 --> 00:28:13,569 - Je sais. - Vraiment?! 328 00:28:15,404 --> 00:28:17,948 Alors tu dois savoir que Michael est à Fox River 329 00:28:18,073 --> 00:28:20,367 et que LJ est en train de pourrir en prison. 330 00:28:20,450 --> 00:28:22,840 - Je sais tout ça. - Si tu crois une seule seconde que...! 331 00:28:22,870 --> 00:28:25,122 Tu n'as pas le choix. 332 00:28:25,664 --> 00:28:28,625 Tout est de ta faute. Tout. 333 00:28:30,252 --> 00:28:31,920 Oui, je sais. 334 00:28:32,421 --> 00:28:34,214 C'est pour ça que je suis là. 335 00:28:34,548 --> 00:28:37,348 Parce qu'il nous reste une chance d'arranger les choses. 336 00:29:08,373 --> 00:29:13,086 Ce mec, c'est notre ticket de sortie, 337 00:29:13,253 --> 00:29:16,381 Ce qui veut dire que si tu t'en prends à lui, 338 00:29:17,049 --> 00:29:19,480 il y a des chances que je ne vois pas ma famille de si tôt, 339 00:29:19,510 --> 00:29:22,910 et il est hors de question que je laisse une chose pareille arriver. 340 00:29:23,222 --> 00:29:26,808 Alors donne-moi cette lame, ok? 341 00:29:31,688 --> 00:29:32,481 Bien. 342 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 - Bonjour, Sara. - Bonjour, Rick. 343 00:29:52,459 --> 00:29:53,669 Ca va? 344 00:29:54,086 --> 00:29:56,517 Oui. Je ne trouve pas mes clés. Tu veux bien me laisser entrer? 345 00:29:56,547 --> 00:29:57,840 Bien sûr. 346 00:30:04,555 --> 00:30:08,517 - Je suis surpris de te voir ici. - Alors on est deux. 347 00:30:09,852 --> 00:30:11,520 Ecoute... 348 00:30:13,647 --> 00:30:16,775 Tu avais raison, et je suis désolé. 349 00:30:17,150 --> 00:30:19,152 Je n'aurais jamais du te mêler à ça. 350 00:30:19,236 --> 00:30:21,363 - Ce n'est rien. - Non, ce n'est pas rien. 351 00:30:21,530 --> 00:30:23,930 Si quelqu'un savait ce que je t'avais demandé... 352 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Je ne sais même pas pourquoi je l'ai fait. 353 00:30:32,082 --> 00:30:35,544 - Merci. - On est quitte. 354 00:30:36,378 --> 00:30:38,005 Tu ne me devais rien. 355 00:30:38,255 --> 00:30:42,050 Si, je te devais tout... 356 00:30:42,384 --> 00:30:44,011 Mais c'est fini tout ça. 357 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Au revoir. 358 00:30:51,018 --> 00:30:53,103 Cette femme docteur... 359 00:30:53,312 --> 00:30:54,980 Elle tient à toi. 360 00:31:06,575 --> 00:31:07,534 Bellick! 361 00:31:07,826 --> 00:31:09,870 C'est le shérif. Il a quelque chose. 362 00:31:09,953 --> 00:31:10,829 Ici Bellick. 363 00:31:10,954 --> 00:31:13,844 On vient d'avoir un coup de fil de Steve Schimek à la casse. 364 00:31:13,874 --> 00:31:15,792 Notre Mustang est là-bas. 365 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Il a vu Burrows? 366 00:31:17,044 --> 00:31:19,963 Oui, j'ai deux voitures à moins de 10 minutes. 367 00:31:20,130 --> 00:31:22,090 Ok, je vous suis. 368 00:31:25,010 --> 00:31:26,637 Ok. Prêt à y aller? 369 00:31:27,721 --> 00:31:30,152 Il va y avoir des flics partout. Tu t'en rends bien compte? 370 00:31:30,182 --> 00:31:32,237 Il y a une route de terre au bord de la rivière. 371 00:31:32,267 --> 00:31:34,817 Il est possible qu'ils n'aient pas mis de barrages. 372 00:31:37,648 --> 00:31:38,899 On a de la compagnie. 373 00:31:41,860 --> 00:31:42,778 Allez. 374 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 Par ici. 375 00:32:58,770 --> 00:32:59,855 Allez! 376 00:33:00,272 --> 00:33:01,231 Hé! 377 00:33:10,866 --> 00:33:11,950 Sort de là. 378 00:33:12,701 --> 00:33:13,452 Allez. 379 00:33:15,787 --> 00:33:16,830 Tourne-toi. 380 00:33:26,465 --> 00:33:27,424 Bellick! 381 00:33:30,427 --> 00:33:33,639 Bellick, ne tire pas! Ne tire pas! 382 00:33:55,786 --> 00:33:58,038 Tu pensais partir à l'aventure, hein? 383 00:34:13,554 --> 00:34:15,764 Tu es courant pour Avocado? 384 00:34:16,890 --> 00:34:19,351 Il s'est fait tailler la saucisse. 385 00:34:19,893 --> 00:34:22,229 - Par qui? - Tweener. 386 00:34:22,354 --> 00:34:24,409 Mais Avocado a dit qu'elle s'était coincée dans le sommier 387 00:34:24,439 --> 00:34:26,817 en descendant de sa couchette. Bien sûr. 388 00:34:26,984 --> 00:34:28,443 Pourquoi a t'il menti? 389 00:34:28,569 --> 00:34:29,998 Il ne veut pas que Tweener aille en isolement, 390 00:34:30,028 --> 00:34:32,478 parce qu'il ne peut pas se venger s'il va là-bas. 391 00:34:33,156 --> 00:34:36,869 Tout ce que j'ai à dire c'est que dès qu'Avocado sort de l'infirmerie... 392 00:34:36,952 --> 00:34:38,954 Tweener est un homme mort. 393 00:34:39,788 --> 00:34:41,206 Et ces clés alors? 394 00:34:43,166 --> 00:34:46,044 - Dans ta voiture? - Je viens de vérifier. 395 00:34:46,461 --> 00:34:48,463 Chez toi? 396 00:34:49,006 --> 00:34:53,093 Non, parce que je les avais sur moi ce matin. 397 00:34:53,343 --> 00:34:56,013 Alors elles sont forcement ici. 398 00:34:56,180 --> 00:34:59,111 Retrace tes mouvements pas à pas. Quand t'es-tu aperçu qu'elles avaient disparu? 399 00:34:59,141 --> 00:35:00,976 En rentrant du déjeuner. 400 00:35:21,163 --> 00:35:24,363 Kev, il faut que je jette un coup d'œil au registre des visites. 401 00:35:38,388 --> 00:35:39,014 Merci. 402 00:35:41,934 --> 00:35:42,726 Michael? 403 00:35:44,520 --> 00:35:46,480 Il faut que je sache où il est. 404 00:35:48,357 --> 00:35:51,068 - Qui? - Fibonacci. 405 00:35:51,193 --> 00:35:55,155 Tu sais, ma conversion veut que je ne fasse pas que pardonner, 406 00:35:55,239 --> 00:35:59,535 mais que je dise aussi à mon plus fervent ennemi que je le pardonne. 407 00:36:00,702 --> 00:36:02,371 Ne me regarde pas comme ça, 408 00:36:02,454 --> 00:36:06,250 comme si j'étais le même homme qu'avant. Ce n'est pas le cas. 409 00:36:07,626 --> 00:36:13,006 Fais-moi confiance, il faut que je pardonne Fibonacci pour être en paix. 410 00:36:15,259 --> 00:36:18,637 Sympa ton histoire, mais non. 411 00:36:19,721 --> 00:36:21,348 Je comprends. 412 00:36:23,475 --> 00:36:24,768 Je serai patient. 413 00:36:42,870 --> 00:36:43,745 Allô. 414 00:36:43,954 --> 00:36:47,332 Tu es officiellement en stand-by. 415 00:36:47,457 --> 00:36:50,961 Et qu'elle soit là. Compris? 416 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Je vais faire de mon mieux. 417 00:36:53,088 --> 00:36:55,340 Je t'ai demandé si tu avais "compris"? 418 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 Oui. C'est très clair. 419 00:37:02,681 --> 00:37:06,727 Ok. L'aérodrome de Goose Park. Cherche le sur une carte. 420 00:37:07,102 --> 00:37:11,773 Dès que j'appelle, tu m'amènes cette salope là-bas. 421 00:37:21,408 --> 00:37:22,159 Salut. 422 00:37:24,995 --> 00:37:28,040 Tu veux toujours que je te pique ce truc? 423 00:37:28,957 --> 00:37:31,585 Parce que je fais des promos en ce moment. 424 00:37:31,752 --> 00:37:34,502 Pourquoi ne te fais-tu pas mettre en unité surveillée ? 425 00:37:35,589 --> 00:37:39,009 Pour cela il faudrait que j'admette ce que j'ai fait à Avocado. 426 00:37:39,510 --> 00:37:42,513 Et je m'en prendrais pour combien, 20 ans? 427 00:37:42,888 --> 00:37:45,140 Quoi qu'il se passe, je suis mort. 428 00:37:46,975 --> 00:37:49,520 Il y peut-être un autre moyen de t'en sortir. 429 00:37:51,188 --> 00:37:54,441 Oui, dans une housse mortuaire. 430 00:37:57,194 --> 00:38:01,865 J'ai besoin de savoir si je peux te faire confiance. 431 00:38:04,576 --> 00:38:06,578 Je suis réglo, tu sais. 432 00:38:07,079 --> 00:38:09,429 Non, je veux dire, vraiment te faire confiance. 433 00:38:18,006 --> 00:38:20,008 - Bonjour. - Bonjour. 434 00:38:25,305 --> 00:38:29,268 - Comment allez-vous? - Bien, et vous? 435 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 Bien. 436 00:38:35,065 --> 00:38:37,025 Votre main, s'il vous plaît? 437 00:38:46,994 --> 00:38:49,621 - Elles sont là. - Quoi? 438 00:38:49,830 --> 00:38:53,959 Tes clés, elles étaient là sur ton bureau. 439 00:38:54,084 --> 00:38:56,587 Il y a un mec de la maintenance dehors, 440 00:38:56,753 --> 00:38:59,256 il dit que tu voulais que l'on change la serrure. 441 00:38:59,464 --> 00:39:01,514 Tu veux que je lui dise que c'est annulé? 442 00:39:05,470 --> 00:39:07,514 Non, fais-le entrer. 443 00:39:12,644 --> 00:39:14,062 Je peux... 444 00:39:16,106 --> 00:39:19,401 Oui, on a presque fini. 445 00:39:26,283 --> 00:39:28,076 Il y a quelque chose qui ne va pas? 446 00:39:30,204 --> 00:39:31,622 Non. 447 00:39:35,250 --> 00:39:37,848 A moins que tu veuilles parler de ce qui s'est passé ce matin. 448 00:39:37,878 --> 00:39:40,672 Je pense avoir compris. 449 00:39:40,756 --> 00:39:42,466 Terminé. 450 00:40:20,629 --> 00:40:23,173 Je le veux sous surveillance 24h/24. 451 00:40:23,632 --> 00:40:26,051 Il n'éternue pas sans mon accord. 452 00:40:26,134 --> 00:40:27,984 Et pourquoi? Qu'est-ce que j'ai fait? 453 00:40:29,888 --> 00:40:31,598 On a essayé de me tuer. 454 00:40:32,432 --> 00:40:36,436 Te retrouver dans une casse à 10 km d'ici me fait croire le contraire. 455 00:40:37,646 --> 00:40:39,606 Qui était ton complice? 456 00:40:40,899 --> 00:40:42,526 Quel complice? 457 00:40:42,734 --> 00:40:44,736 Surveillance 24h/24. 458 00:41:18,604 --> 00:41:19,605 Patron. 459 00:41:21,940 --> 00:41:24,788 J'ai entendu dire qu'Avocado s'était coupé le tuyau avec sa couchette. 460 00:41:24,818 --> 00:41:27,237 Il devait faire une sacrée gymnastique. 461 00:41:27,404 --> 00:41:28,917 Mais j'ai un truc pour vous cette fois, 462 00:41:28,947 --> 00:41:31,545 mais je veux une garantie que je serais protégé contre Avocado, 463 00:41:31,575 --> 00:41:33,452 et je veux une réduction de peine. 464 00:41:33,619 --> 00:41:34,578 Quoi d'autre? 465 00:41:34,745 --> 00:41:38,248 Deux putes au gros nichons à disposition 24h/24 et 7j/7? 466 00:41:38,332 --> 00:41:40,918 Croyez-moi, ça en vaut la peine. 467 00:41:41,627 --> 00:41:44,254 Alors, ça vous intéresse ou pas? 468 00:41:47,341 --> 00:41:49,176 C'est ta dernière chance, Tweener. 469 00:41:49,218 --> 00:41:52,971 Si c'est encore du pipeau, je t'écrase comme une merde. 470 00:41:53,055 --> 00:41:55,641 Scofield et toute son équipe du boulot? 471 00:41:57,518 --> 00:41:59,019 Ils vont s'échapper. 472 00:42:37,518 --> 00:42:41,519 Traduction: Paqui et Cedr_c Synchro: Travis Transcript: Raceman www.forom.com