1 00:00:00,423 --> 00:00:01,902 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:02,031 --> 00:00:03,053 Ça va marcher. 3 00:00:03,159 --> 00:00:04,838 Vous avez ma parole. Soyez prudents. 4 00:00:05,496 --> 00:00:06,737 Jane va s'occuper de toi. 5 00:00:09,350 --> 00:00:11,400 J'ai une soeur que j'ai pas vu depuis 15 ans. 6 00:00:11,401 --> 00:00:13,298 Vous croyez qu'elle s'en porte mieux ? 7 00:00:13,299 --> 00:00:15,234 - Bruce ? - On ne devait pas utiliser ce numéro, 8 00:00:15,281 --> 00:00:17,156 mais je voulais m'assurer que t'allais bien. 9 00:00:17,157 --> 00:00:18,157 C'était toi. 10 00:00:18,606 --> 00:00:20,256 Qu'est-ce que tu racontes ? 11 00:00:24,145 --> 00:00:26,097 - J'ai trois mots à te dire. - Oui ? 12 00:00:26,217 --> 00:00:27,217 On doit courir. 13 00:00:28,071 --> 00:00:29,541 Je veux me rendre. 14 00:00:30,222 --> 00:00:31,544 Mais à une condition. 15 00:00:31,610 --> 00:00:33,481 Votre femme a été libérée il y a une heure. 16 00:00:33,482 --> 00:00:34,658 Elle sera bientôt là. 17 00:00:34,780 --> 00:00:36,780 Respectez votre part du marché. 18 00:00:36,831 --> 00:00:38,125 Je vous livrerai Scofield. 19 00:00:38,497 --> 00:00:41,109 Un analyste de la NSA qui travaille avec nous 20 00:00:41,205 --> 00:00:43,754 a l'enregistrement d'une conversation entre la Présidente 21 00:00:43,833 --> 00:00:47,822 et Terrence Steadman 2 semaines après que tu l'aies soit disant tuée. 22 00:00:47,917 --> 00:00:49,861 24 heures après, Tancredi est mort, 23 00:00:50,378 --> 00:00:51,574 l'analyste est porté disparu, 24 00:00:51,611 --> 00:00:54,077 et les enregistrement de la Maison Blanche faits par Echelon 25 00:00:54,143 --> 00:00:55,305 sont effaçés. 26 00:00:55,579 --> 00:00:57,836 Il nous faut juste cet enregistrement. 27 00:00:57,837 --> 00:00:59,954 Linc sera innocenté si on le trouve. 28 00:01:00,083 --> 00:01:01,602 Vous tenez quelque chose. 29 00:01:01,662 --> 00:01:04,345 Ça va déplaire à beaucoup de gens, mais c'est un fait. 30 00:01:04,391 --> 00:01:06,155 Tu crois que c'est une conversation ? 31 00:01:07,296 --> 00:01:09,119 De celle qu'ils veulent pas qu'on entende. 32 00:01:11,279 --> 00:01:12,403 Prêt ? 33 00:01:12,740 --> 00:01:13,779 Allons-y. 34 00:01:43,298 --> 00:01:44,298 Oh, mon Dieu. 35 00:01:51,206 --> 00:01:52,206 Patoshik... 36 00:01:53,105 --> 00:01:54,105 est mort. 37 00:01:55,006 --> 00:01:57,594 Franklin est en prison et va nous aider à capturer 38 00:01:57,613 --> 00:01:58,980 Scofield et Burrows. 39 00:01:59,065 --> 00:02:00,766 Quel est le protocole à suivre ? 40 00:02:00,767 --> 00:02:01,767 C'est mon affaire. 41 00:02:02,618 --> 00:02:04,269 On en est à la moitié, Messieurs. 42 00:02:04,425 --> 00:02:06,216 Burrows, Scofield... 43 00:02:06,960 --> 00:02:09,094 Bagwell, Sucre... ils courent toujours. 44 00:02:09,810 --> 00:02:12,372 - On a eu des nouvelles du... - Mexique. 45 00:02:12,564 --> 00:02:16,091 Sucre a failli être arrêté à Ixtapa. 46 00:02:24,885 --> 00:02:25,885 Excusez-moi. 47 00:02:28,632 --> 00:02:30,153 Dans mon bureau, s'il vous plaît. 48 00:02:33,139 --> 00:02:34,590 Qu'est-ce que vous foutez là ? 49 00:02:34,591 --> 00:02:36,061 Je viens pour mon pognon. 50 00:02:37,196 --> 00:02:39,371 - Votre quoi ? - La récompense pour Patoshik. 51 00:02:39,560 --> 00:02:41,911 Vous savez comment ça marche, celui qui trouve 52 00:02:41,912 --> 00:02:44,523 touche l'argent et vu que c'est moi 53 00:02:44,566 --> 00:02:47,587 qui ai trouvé Haywire, l'argent est à moi. 54 00:02:47,684 --> 00:02:49,090 Vous venez à mon bureau... 55 00:02:49,128 --> 00:02:52,029 Si vous aviez répondu à mes appels, je serais pas là. 56 00:02:52,243 --> 00:02:53,328 On avait un accord. 57 00:02:53,329 --> 00:02:55,085 L'accord, c'était profil bas. 58 00:02:55,086 --> 00:02:56,850 Vous avez le profil bas, là, Brad ? 59 00:02:56,862 --> 00:02:58,683 Non, ici, c'est plein d'agents fédéraux 60 00:02:58,684 --> 00:03:00,558 qui vous ont tous vu. 61 00:03:00,591 --> 00:03:02,532 Je m'en fous, qu'ils m'aient vu. 62 00:03:02,890 --> 00:03:04,839 Parce que si vous ne payez pas, 63 00:03:05,702 --> 00:03:07,551 je vais tout leur balancer. 64 00:03:22,434 --> 00:03:24,845 Patoshik est mort, espèce de crétin. 65 00:03:25,668 --> 00:03:27,035 Il y a de la paperasse à remplir. 66 00:03:27,036 --> 00:03:28,885 Bien sûr que vous l'aurez, le pognon. 67 00:03:29,001 --> 00:03:30,889 Mais va falloir être patient. 68 00:03:31,579 --> 00:03:32,658 Et si jamais vous... 69 00:03:34,295 --> 00:03:35,706 remettez les pieds dans ce bureau, 70 00:03:37,252 --> 00:03:39,310 vous ne verrez jamais le pognon 71 00:03:39,752 --> 00:03:41,387 et plus jamais le soleil se lever. 72 00:03:50,376 --> 00:03:52,071 Maintenant, vous allez encore chialer 73 00:03:52,110 --> 00:03:53,880 pour l'argent que vous avez déjà gagné ? 74 00:03:54,849 --> 00:03:56,561 Ou est-ce que vous voulez en gagner plus ? 75 00:03:57,497 --> 00:03:58,497 Je vous écoute. 76 00:04:01,605 --> 00:04:03,100 Vous êtes déjà allé au Mexique ? 77 00:04:06,999 --> 00:04:09,764 Si nous donnons ça à la presse, le gouvernement le discréditera 78 00:04:09,765 --> 00:04:11,822 comme il l'a fait avec la cassette. 79 00:04:14,046 --> 00:04:16,376 Alors, qu'est-ce qu'on en fait ? 80 00:04:16,825 --> 00:04:20,006 Papa a dit qu'il avait encore des contacts dans l'administration. 81 00:04:20,045 --> 00:04:21,526 Si on leur donne l'enregistrement, 82 00:04:21,834 --> 00:04:25,032 ils auront enfin de quoi faire tomber Mme Reynolds. 83 00:04:25,439 --> 00:04:28,292 Mais ce sont eux qui vont diffuser cet enregistrement, pas nous. 84 00:04:28,335 --> 00:04:31,160 Et elle ne pourra pas discréditer des gens qu'elle a elle-même nommés. 85 00:04:31,196 --> 00:04:32,899 Alors on va donner la seule preuve 86 00:04:32,900 --> 00:04:35,689 de mon innocence à un employé du gouvernement ? 87 00:04:36,080 --> 00:04:38,122 À ceux qui m'ont piégé ? 88 00:04:39,664 --> 00:04:41,436 On doit trouver quelqu'un de confiance, 89 00:04:41,514 --> 00:04:42,514 quelqu'un d'honnête. 90 00:04:43,415 --> 00:04:44,415 Jane Phillips. 91 00:04:45,017 --> 00:04:46,719 Elle saura qui peut nous aider. 92 00:04:46,720 --> 00:04:49,014 Elle travaillait avec papa, elle s'occupe de L.J. 93 00:04:49,179 --> 00:04:50,731 J'ai confiance en elle, Michael. 94 00:04:51,474 --> 00:04:53,254 Elle le fera, elle trouvera quelqu'un. 95 00:04:55,135 --> 00:04:56,815 Eh bien j'espère que t'as raison. 96 00:04:59,485 --> 00:05:00,993 Parce que c'est notre dernière chance. 97 00:05:03,585 --> 00:05:04,820 Voilà ce qu'il vous faut. 98 00:05:05,331 --> 00:05:06,625 C'est une Remington 700. 99 00:05:07,869 --> 00:05:09,059 La trajectoire est nette ? 100 00:05:09,424 --> 00:05:11,659 Aussi droite qu'une honnête femme. 101 00:05:12,636 --> 00:05:14,336 Varmint, canon flûté en acier inoxydable, 102 00:05:14,337 --> 00:05:16,925 canon lourd, cartouches de 175. 103 00:05:21,242 --> 00:05:22,643 Je prends la malette aussi. 104 00:05:22,644 --> 00:05:23,644 Elle est offerte. 105 00:05:28,753 --> 00:05:30,358 Les numéros de séries ont été effacés. 106 00:05:30,359 --> 00:05:32,712 La chambre a été polie en cas de test balistique, 107 00:05:32,713 --> 00:05:35,745 si vous tirez sur autre chose que des boîtes de conserve. 108 00:05:38,415 --> 00:05:40,650 Non, je chasse un gibier bien plus gros. 109 00:05:48,164 --> 00:05:58,874 Traduction : www.sub-way.fr (V.1.00) Transcript : swsub.com 110 00:06:19,529 --> 00:06:20,529 Silence radio. 111 00:06:20,713 --> 00:06:22,755 BESOIN D'AIDE. MA FILLE EST MALADE. C-NOTE. 112 00:06:22,804 --> 00:06:25,697 Écoutez, je sais pas s'il vérifie souvent ce truc, d'accord ? 113 00:06:25,698 --> 00:06:26,949 Pas tant que ça on dirait, 114 00:06:26,950 --> 00:06:29,347 vu que c'est votre 3e message. 115 00:06:29,348 --> 00:06:31,848 Je me demande à quoi vous servez. 116 00:06:31,849 --> 00:06:32,849 À attraper Scofield. 117 00:06:32,956 --> 00:06:34,661 Quoi ? Qu'est-ce qu'on fait, là ? 118 00:06:35,603 --> 00:06:37,306 Je pourrais le faire, vu que Scofield 119 00:06:37,307 --> 00:06:38,655 voit pas l'expéditeur. 120 00:06:38,656 --> 00:06:41,812 Vous savez, il repérera les flics que vous aurez engagés, 121 00:06:41,813 --> 00:06:43,491 ceux que vous enverrez le piéger, 122 00:06:43,492 --> 00:06:44,624 et le lieu de rencontre. 123 00:06:44,625 --> 00:06:46,640 On sait combien ce gosse est malin, pas vrai ? 124 00:06:46,687 --> 00:06:48,530 Plus que vous, vu que c'est vous qui portez 125 00:06:48,531 --> 00:06:50,766 - l'habit orange. - Vraiment ? 126 00:06:51,136 --> 00:06:52,040 Ouais. 127 00:06:52,041 --> 00:06:54,494 Le bleu ne montrera pas ses fesses 128 00:06:54,495 --> 00:06:57,698 à moins qu'il ne voie un visage familier. 129 00:06:57,699 --> 00:06:59,640 Familier... Et c'est le vôtre, c'est ça ? 130 00:06:59,641 --> 00:07:00,645 Exact. Alors, dites pas 131 00:07:00,673 --> 00:07:03,394 - Vous disiez qu'il a parlé... - que vous avez pas besoin de moi. 132 00:07:03,432 --> 00:07:04,996 d'un site Internet à Sucre ! 133 00:07:04,997 --> 00:07:06,326 Vous avez besoin de moi ! 134 00:07:06,327 --> 00:07:07,304 C'est vrai ou pas ? 135 00:07:07,305 --> 00:07:09,624 - C'est un Boy Scout... - Je vois pas de site... 136 00:07:09,625 --> 00:07:10,706 Il m'aidera, OK ? 137 00:07:10,707 --> 00:07:13,080 Si vous patientez un peu, il va me répondre ! 138 00:07:13,146 --> 00:07:15,010 Je suis le seul à aider votre famille, là. 139 00:07:15,067 --> 00:07:16,817 - C'est moi qui l'aide, OK ? - Moi aussi. 140 00:07:16,818 --> 00:07:18,418 C'est moi qui ai libéré Kacee, 141 00:07:18,419 --> 00:07:19,606 qui ai fait soigner Dede, 142 00:07:19,607 --> 00:07:20,971 qui vous permet d'aller les voir, 143 00:07:20,972 --> 00:07:23,207 et je peux tout arrêter. 144 00:07:23,530 --> 00:07:26,732 Donc, on dirait qu'on a besoin l'un de l'autre, pas vrai ? 145 00:07:26,733 --> 00:07:28,078 - Vraiment ? - Je vais respecter 146 00:07:28,079 --> 00:07:30,314 ma part du marché, et vous savez quoi ? 147 00:07:31,038 --> 00:07:32,096 Vous respecterez la vôtre. 148 00:07:33,889 --> 00:07:35,124 Alors, lâchez-moi. 149 00:07:37,650 --> 00:07:41,039 Vous pouvez avoir ce que vous voulez. Mais donnez-moi ce que je veux. 150 00:07:41,807 --> 00:07:42,807 Donnez-moi Scofield. 151 00:07:50,013 --> 00:07:51,013 Salut, fiston. 152 00:07:51,164 --> 00:07:52,164 Papa ? 153 00:07:52,964 --> 00:07:53,964 Ouais, c'est moi. 154 00:07:54,169 --> 00:07:55,286 Comment ça va ? 155 00:07:55,719 --> 00:07:56,895 Ça va. Et toi ? 156 00:07:57,672 --> 00:07:58,682 Bien. 157 00:07:59,977 --> 00:08:01,153 Tu... 158 00:08:01,518 --> 00:08:02,578 Tu me manques. 159 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 Ouais, toi aussi. 160 00:08:04,917 --> 00:08:07,034 Je savais pas que t'avais le numéro de Jane. 161 00:08:07,323 --> 00:08:10,675 Oui, on a échangé nos numéros quand on s'est séparés. 162 00:08:11,435 --> 00:08:12,435 T'as jamais appelé. 163 00:08:12,982 --> 00:08:13,982 Non. C'est vrai... 164 00:08:14,433 --> 00:08:17,138 Désolé. C'était... dangereux. 165 00:08:17,487 --> 00:08:18,889 Tu comprends ? Un peu dangereux. 166 00:08:18,890 --> 00:08:19,890 C'est pas grave. 167 00:08:20,291 --> 00:08:21,291 L.J... 168 00:08:21,300 --> 00:08:23,476 Je sais que je t'ai déjà dit ça avant, 169 00:08:24,353 --> 00:08:25,869 mais je crois qu'on a trouvé un truc 170 00:08:25,870 --> 00:08:27,709 qui mettra fin à tout ça. 171 00:08:27,723 --> 00:08:29,541 Quand on sera en sécurité, 172 00:08:29,676 --> 00:08:31,140 je viendrai te chercher. 173 00:08:31,275 --> 00:08:32,501 Toi, moi, ton oncle... 174 00:08:32,608 --> 00:08:33,608 Papa. 175 00:08:33,911 --> 00:08:34,911 Oui ? 176 00:08:35,016 --> 00:08:37,486 Je veux que tu réussisses plus que tout au monde, 177 00:08:38,973 --> 00:08:40,561 mais... j'ai repris les cours. 178 00:08:41,964 --> 00:08:44,964 Sous un faux nom, mais c'est quand même le lycée. 179 00:08:45,321 --> 00:08:47,826 C'est pas pareil, mais c'est ce qui ressemble le plus 180 00:08:47,827 --> 00:08:49,827 à une maison pour moi. 181 00:08:50,928 --> 00:08:51,928 Je crois... 182 00:08:52,782 --> 00:08:54,213 Ce que je veux dire c'est... 183 00:08:55,388 --> 00:08:56,408 Pour l'instant, 184 00:08:56,987 --> 00:08:58,045 pour quelque temps... 185 00:08:59,641 --> 00:09:01,582 j'aimerais me poser, 186 00:09:02,544 --> 00:09:03,838 et vivre normalement. 187 00:09:07,355 --> 00:09:08,415 Oui, je comprends. 188 00:09:08,655 --> 00:09:09,655 Je... 189 00:09:10,712 --> 00:09:11,890 Passe-moi Jane. 190 00:09:16,013 --> 00:09:17,013 Je t'aime, papa. 191 00:09:18,573 --> 00:09:19,808 Je t'aime aussi, fiston. 192 00:09:29,239 --> 00:09:30,239 M. Webster. 193 00:09:31,340 --> 00:09:32,869 Désolé de vous avoir fait attendre. 194 00:09:32,888 --> 00:09:34,358 Pas de problème, docteur. 195 00:09:34,688 --> 00:09:36,899 J'aimerais vous dire combien j'apprécie 196 00:09:36,900 --> 00:09:38,958 que vous me receviez aussi vite. 197 00:09:39,547 --> 00:09:41,017 Je suis là pour ça. 198 00:09:41,603 --> 00:09:42,603 Bien. 199 00:09:43,664 --> 00:09:46,402 Parce que j'ai besoin de vider mon sac. 200 00:09:47,620 --> 00:09:48,620 À plus, Jane. 201 00:09:59,258 --> 00:10:00,258 Cooper Green ? 202 00:10:02,365 --> 00:10:03,912 Ancien procureur général. 203 00:10:03,913 --> 00:10:06,672 Il passe son temps entre Washington, Chicago et New York. 204 00:10:06,673 --> 00:10:09,169 Jane dit qu'il a toujours été l'allier de papa. 205 00:10:09,170 --> 00:10:10,758 Si on le trouve, on a une chance. 206 00:10:16,138 --> 00:10:17,138 Comment va L.J. ? 207 00:10:19,317 --> 00:10:20,818 Il va bien. 208 00:10:26,346 --> 00:10:27,640 Bureau de Cooper Green ? 209 00:10:28,151 --> 00:10:30,355 Désolée, M. Green n'est pas disponible. 210 00:10:30,393 --> 00:10:33,563 - S'il vous plaît, c'est très important. - Dites-lui que j'ai des informations 211 00:10:33,605 --> 00:10:35,815 concernant les fils d'Aldo Burrows. 212 00:10:36,272 --> 00:10:37,309 Aldo Burrows ? 213 00:10:38,370 --> 00:10:40,664 Lui et M. Green travaillaient ensemble. 214 00:10:40,726 --> 00:10:42,265 Ne quittez pas, j'essaie de l'appeler. 215 00:10:45,784 --> 00:10:47,195 Elle le cherche. 216 00:10:52,134 --> 00:10:53,505 ici Michael Scofield. 217 00:10:53,850 --> 00:10:54,907 Vous savez qui je suis ? 218 00:10:55,097 --> 00:10:56,599 Bien sûr. Je connaissais votre père. 219 00:10:56,600 --> 00:10:57,978 Et je sais ce qui lui est arrivé. 220 00:10:58,006 --> 00:11:00,867 Je suis désolé. C'était un homme bon, qui voulait faire le bien. 221 00:11:00,868 --> 00:11:01,868 Nous aussi. 222 00:11:02,768 --> 00:11:03,826 Nous avons quelque chose. 223 00:11:04,420 --> 00:11:05,420 L'enregistrement. 224 00:11:05,628 --> 00:11:06,474 Vous savez ? 225 00:11:06,475 --> 00:11:08,850 Je sais que beaucoup le cherchent. 226 00:11:09,127 --> 00:11:10,244 Qu'est-ce qu'il y a dessus ? 227 00:11:10,470 --> 00:11:11,627 Si vous voulez le savoir, 228 00:11:11,641 --> 00:11:13,531 il y a une statue de mammouth 229 00:11:13,639 --> 00:11:16,987 à l'angle sud-ouest du parc Ebert. Soyez-y dans une heure. 230 00:11:16,995 --> 00:11:18,094 Vous avez un costume bleu ? 231 00:11:18,095 --> 00:11:20,082 - Oui - Mettez-le, et une cravate rouge aussi. 232 00:11:21,095 --> 00:11:22,782 Comme ça, on vous reconnaîtra. 233 00:11:25,065 --> 00:11:26,065 Prêt ? 234 00:11:27,169 --> 00:11:28,169 Oui. 235 00:11:33,479 --> 00:11:34,479 Bonne chance. 236 00:11:46,212 --> 00:11:47,250 Ça va marcher. 237 00:11:47,607 --> 00:11:48,607 Vous croyez ? 238 00:12:29,328 --> 00:12:30,328 Bonjour, Sara. 239 00:12:31,531 --> 00:12:33,589 Je savais que tu finirais par te montrer. 240 00:12:35,334 --> 00:12:36,569 T'as l'air en forme, Bruce. 241 00:12:38,238 --> 00:12:41,355 T'as bien profité sur le dos de mon père. 242 00:12:41,946 --> 00:12:43,407 J'ai rien fait à ton père. 243 00:12:43,408 --> 00:12:44,845 - Il a été assassiné. - Par toi. 244 00:12:44,846 --> 00:12:46,819 Et tu as essayé de me faire tuer. Ne... 245 00:12:47,426 --> 00:12:48,669 Comment peux-tu dire ça ? 246 00:12:48,859 --> 00:12:52,143 J'étais sur écoute et ils t'ont entendue me dire que t'étais à cette cabine. 247 00:12:52,310 --> 00:12:54,465 Je connais ta famille depuis toujours. 248 00:12:54,521 --> 00:12:56,232 Ta trahison n'en est que plus dégoûtante. 249 00:12:59,370 --> 00:13:00,767 Pour info, on m'a déjà torturée. 250 00:13:00,768 --> 00:13:01,768 Ça n'a pas marché. 251 00:13:01,970 --> 00:13:05,109 Je devrais pas avoir à me justifier. Si tu ne me fais plus confiance, 252 00:13:05,302 --> 00:13:07,164 alors, je te souhaite juste bonne chance. 253 00:13:08,706 --> 00:13:09,713 Va. 254 00:13:29,619 --> 00:13:30,722 Écoute, 255 00:13:30,957 --> 00:13:32,144 avant de vous lancez, 256 00:13:32,766 --> 00:13:34,718 je vais vous faire gagner du temps, jefe. 257 00:13:34,719 --> 00:13:37,242 Je vous ai servi de balance une fois, et c'est tout. 258 00:13:37,243 --> 00:13:38,478 On me protège, maintenant. 259 00:13:39,195 --> 00:13:41,895 Je laisse les gros durs choisir leur linge, 260 00:13:41,896 --> 00:13:44,575 des draps propres, de nouvelles chemises, et comme ça, 261 00:13:45,606 --> 00:13:46,606 je suis intouchable. 262 00:13:47,462 --> 00:13:49,344 Donc, menacez-moi tant que vous voulez, homes. 263 00:13:56,574 --> 00:13:58,043 Hé, qu'est-ce que vous allez faire ? 264 00:13:58,732 --> 00:14:01,849 T'as pas l'air de jouer beaucoup au tennis, Manche. 265 00:14:02,185 --> 00:14:04,817 Peut-être que ça, c'est plus à ton rythme. 266 00:14:04,872 --> 00:14:06,555 Un centre de loisirs. 267 00:14:06,887 --> 00:14:08,479 Écran plasma géant. 268 00:14:10,466 --> 00:14:11,454 Flipper. 269 00:14:11,900 --> 00:14:12,906 Billard. 270 00:14:13,558 --> 00:14:14,754 C'est quoi, ça ? 271 00:14:14,755 --> 00:14:15,821 Ton avenir. 272 00:14:16,957 --> 00:14:19,839 Au centre de redressement ouvert de Kankakee, 273 00:14:20,163 --> 00:14:22,868 où les matons sont plus doux que les oreillers. 274 00:14:24,422 --> 00:14:26,245 Je suis pas venu te menacer. 275 00:14:26,373 --> 00:14:28,328 C'est vrai, pourquoi fouetter la mule 276 00:14:28,329 --> 00:14:30,034 alors qu'elle avancera avec un sucre ? 277 00:14:32,086 --> 00:14:35,541 Mes connaissances m'ont sorti du pétrin tellement vite... 278 00:14:35,775 --> 00:14:37,494 Je pourrais m'en servir pour toi, aussi. 279 00:14:38,091 --> 00:14:39,433 Tout ce que je veux savoir, 280 00:14:39,598 --> 00:14:42,656 c'est dans quel coin du Mexique va ton cousin Sucre. 281 00:15:04,867 --> 00:15:06,153 Regarde, mami ! 282 00:15:07,367 --> 00:15:08,622 Je t'avais dit ! Des lamas ! 283 00:15:10,029 --> 00:15:11,471 Je crois que c'est des alpagas. 284 00:15:11,472 --> 00:15:13,588 C'est ce que j'ai dit, des lamas en-pa-gaille ! 285 00:15:16,789 --> 00:15:17,851 Ma tante ? 286 00:15:18,354 --> 00:15:20,214 Le petit garçon de ma soeur. 287 00:15:21,684 --> 00:15:23,146 C'est si bon de te voir. 288 00:15:24,746 --> 00:15:26,043 Voici Maricruz. 289 00:15:29,978 --> 00:15:31,136 Et voici notre fils. 290 00:15:34,309 --> 00:15:36,340 On sera en sécurité, ici ? 291 00:15:36,924 --> 00:15:39,641 Bien sûr. Tu es chez toi, maintenant. 292 00:15:53,951 --> 00:15:55,361 Ce que j'essaie de vous dire, doc, 293 00:15:55,362 --> 00:15:57,043 c'est que toute ma vie, je me suis senti 294 00:15:57,416 --> 00:16:00,133 comme une pièce jetée sur les rails d'un train. 295 00:16:02,719 --> 00:16:05,317 Et que cette bonne vieille SNCF passe tous les jours, 296 00:16:05,318 --> 00:16:07,677 me roulant dessus, m'écrasant, 297 00:16:07,678 --> 00:16:09,140 mais je ne... 298 00:16:09,802 --> 00:16:12,266 m'aplatirai pas. Je ne m'aplatirai pas. 299 00:16:12,480 --> 00:16:15,185 Vous savez ce qu'il y a de bien avec les pièces, M. Webster ? 300 00:16:15,186 --> 00:16:16,597 Il y a des dates, dessus. 301 00:16:16,987 --> 00:16:18,516 Et vous pouvez choisir la date. 302 00:16:18,690 --> 00:16:19,690 Votre propre date. 303 00:16:20,245 --> 00:16:21,245 Celle d'aujourd'hui. 304 00:16:21,794 --> 00:16:23,323 Vous pouvez repartir de zéro. 305 00:16:24,150 --> 00:16:26,208 Vous pouvez être comme une pièce toute neuve. 306 00:16:28,808 --> 00:16:31,373 Je vais honnête avec vous, doc. Je n'avais aucunement... 307 00:16:31,497 --> 00:16:33,939 l'intention 308 00:16:34,196 --> 00:16:36,651 de vous parler une fois entré dans votre cabinet. 309 00:16:36,696 --> 00:16:39,896 Mais j'avoue que je trouve la thérapie... 310 00:16:43,289 --> 00:16:44,848 Ben... thérapeutique. 311 00:16:46,386 --> 00:16:47,386 Je ne vous suis pas. 312 00:16:47,894 --> 00:16:50,581 Si vous n'aviez pas l'intention de parler, pourquoi être venu ? 313 00:16:57,715 --> 00:17:01,880 J'ai vu une pub sur un arrêt de bus, aujourd'hui. 314 00:17:04,728 --> 00:17:06,005 Et... 315 00:17:06,515 --> 00:17:09,398 et même si c'est pas comme si je me regardais dans un miroir, 316 00:17:10,283 --> 00:17:12,703 on ne peut nier certains... 317 00:17:13,132 --> 00:17:14,263 points communs 318 00:17:14,687 --> 00:17:16,084 dans nos visages. 319 00:17:20,098 --> 00:17:22,450 Je crois qu'on se ressemble un peu... 320 00:17:25,303 --> 00:17:26,832 Je ne comprends pas. 321 00:17:34,951 --> 00:17:36,571 Mais qu'est-ce que vous faites ? 322 00:18:05,207 --> 00:18:06,207 Allô ? 323 00:18:06,336 --> 00:18:07,814 - M. Green ? - Oui. 324 00:18:08,845 --> 00:18:10,256 Ici Lincoln Burrows. 325 00:18:10,899 --> 00:18:12,652 Faites tout ce que je vous dirai. 326 00:18:13,003 --> 00:18:14,003 Votre veste. 327 00:18:14,461 --> 00:18:16,275 Jetez-la dans la poubelle, derrière vous. 328 00:18:16,362 --> 00:18:17,369 Pardon ? 329 00:18:17,960 --> 00:18:18,960 Faites-le. 330 00:18:32,847 --> 00:18:35,577 Bon. Je viens de jeter ma veste Zegna à 2000 $ 331 00:18:35,591 --> 00:18:36,639 à la poubelle. 332 00:18:36,791 --> 00:18:37,796 Bien. 333 00:18:38,682 --> 00:18:40,658 Il y a un téléphone de l'autre côté du parc. 334 00:18:40,659 --> 00:18:42,129 Soyez-y dans 4 minutes. 335 00:18:42,152 --> 00:18:43,152 Quatre... 336 00:19:04,182 --> 00:19:06,671 Fais vite. Ce téléphone a presque plus de batterie. 337 00:19:07,030 --> 00:19:08,120 T'avais raison. 338 00:19:09,237 --> 00:19:10,240 Il a été suivi. 339 00:19:10,241 --> 00:19:11,241 Ouais. 340 00:19:12,124 --> 00:19:13,191 Je m'en charge. 341 00:19:21,804 --> 00:19:22,837 - Ouais ? - Je cherche 342 00:19:22,838 --> 00:19:24,494 un homme en costume. 343 00:19:24,515 --> 00:19:26,022 Y en a plein avec des costumes. 344 00:19:26,615 --> 00:19:27,615 C'est moi. 345 00:19:28,163 --> 00:19:29,163 Vous voyez la fontaine ? 346 00:19:32,729 --> 00:19:34,023 Le contraire est difficile. 347 00:19:34,181 --> 00:19:35,181 Entrez dedans. 348 00:20:05,571 --> 00:20:07,027 Ils veulent noyer les micros 349 00:20:07,028 --> 00:20:08,028 qu'on aurait pu placer. 350 00:20:15,039 --> 00:20:16,039 Monsieur. 351 00:20:16,637 --> 00:20:17,637 C'est pour vous. 352 00:20:18,098 --> 00:20:19,090 J'en veux pas. 353 00:20:19,091 --> 00:20:21,326 Je le vends pas. Un type m'a donné 354 00:20:21,495 --> 00:20:24,259 20 dollars pour que je donne ça au premier type trempé que je vois. 355 00:20:24,700 --> 00:20:25,700 Voilà. 356 00:20:28,663 --> 00:20:30,604 Vous voyez le bâtiment en face de vous ? 357 00:20:30,660 --> 00:20:31,660 Oui. 358 00:20:31,918 --> 00:20:32,918 Entrez dedans. 359 00:20:32,970 --> 00:20:34,214 Écoutez, ça devient ridicule. 360 00:20:34,215 --> 00:20:36,472 J'ai fait ce que vous vouliez. Si vous voulez me voir... 361 00:20:36,473 --> 00:20:39,022 On nous a trahis beaucoup trop souvent, M. Green. 362 00:20:39,023 --> 00:20:41,527 On doit être sûrs que tout se passera bien, cette fois. 363 00:20:41,528 --> 00:20:43,998 Allez-y et restez en ligne. 364 00:20:56,529 --> 00:20:58,762 - On en est où ? - Il est entré dans le musée Beck, 365 00:20:58,763 --> 00:21:00,551 mais nos agents couvrent les issues. 366 00:21:00,552 --> 00:21:01,963 Il n'ira nulle part. 367 00:21:07,365 --> 00:21:08,365 Oui ? 368 00:21:08,416 --> 00:21:09,216 Allez au parc Ebert. 369 00:21:09,217 --> 00:21:11,275 Mes hommes ont repéré Scofield et Burrows. 370 00:21:12,020 --> 00:21:13,020 Au parc Ebert ? 371 00:21:13,328 --> 00:21:16,280 Scofield rencontre une des cibles qu'on surveillait. 372 00:21:16,281 --> 00:21:18,432 Mais qu'est-ce qu'il fout à Chicago ? 373 00:21:18,433 --> 00:21:21,668 Vous me demandez pourquoi le gibier entre dans votre ligne de mire ? 374 00:21:22,184 --> 00:21:23,772 Ne ratez pas votre coup, Mahone. 375 00:21:24,436 --> 00:21:25,671 Je m'en occupe. 376 00:21:26,043 --> 00:21:27,043 Alex. 377 00:21:29,479 --> 00:21:31,247 Je me sers de lui pour retrouver Scofield. 378 00:21:31,248 --> 00:21:32,362 D'accord. 379 00:21:32,870 --> 00:21:34,668 Mais on a plus besoin de lui pour ça. 380 00:21:34,957 --> 00:21:37,545 Mais on a besoin qu'il meure sans éveiller les soupçons. 381 00:21:49,039 --> 00:21:50,440 Écoutez, y a rien pour l'instant, 382 00:21:50,441 --> 00:21:52,900 mais je suis sûr qu'il va répondre bientôt, OK ? 383 00:22:01,194 --> 00:22:03,546 Vous savez, si j'avais été dans votre situation... 384 00:22:05,095 --> 00:22:08,389 tout ce que vous avez fait, les décisions que vous avez prises... 385 00:22:09,601 --> 00:22:11,306 j'aurais fait la même chose. 386 00:22:14,663 --> 00:22:16,486 Vous êtes un homme bien, un bon père. 387 00:22:17,364 --> 00:22:19,599 Il y a eu... un changement de plan. 388 00:22:22,078 --> 00:22:25,195 Votre aide ne m'est plus utile. 389 00:22:28,229 --> 00:22:29,523 Donc, vous avez trouvé Scofield. 390 00:22:32,033 --> 00:22:34,680 Effectivement, mes collègues se rapprochent. 391 00:22:35,590 --> 00:22:38,369 - Donc... - Donc, vous allez me libérer. 392 00:22:42,459 --> 00:22:43,459 Bien sûr que non. 393 00:22:52,151 --> 00:22:54,074 On avait passé un marché, tous les deux. 394 00:22:54,075 --> 00:22:55,075 Oui. 395 00:22:56,833 --> 00:22:58,303 J'ai fait relâcher votre femme, 396 00:22:59,086 --> 00:23:01,203 je m'occupe de la santé de votre fille, 397 00:23:01,986 --> 00:23:03,162 et vous me trouvez Scofield. 398 00:23:05,596 --> 00:23:07,833 Mais vous l'avez trouvé. Vous venez de le dire. 399 00:23:07,951 --> 00:23:10,256 Je sais bien. Mais je voulais vous dire 400 00:23:14,015 --> 00:23:16,565 que je vais tenir la promesse que je vous ai faite et... 401 00:23:17,406 --> 00:23:19,045 je continuerai à aider votre famille. 402 00:23:20,124 --> 00:23:21,926 Mais vous aussi, vous allez m'aider. 403 00:23:22,668 --> 00:23:25,247 Vous n'allez pas vouloir faire ça et je ne veux pas 404 00:23:25,248 --> 00:23:29,187 que vous le fassiez mais il le faut, sinon Kacee sera à nouveau arrêtée, 405 00:23:29,188 --> 00:23:31,240 je ferai arrêter le traitement de Dede, 406 00:23:31,241 --> 00:23:33,791 et je me détesterai et ça me rendra malade, 407 00:23:33,792 --> 00:23:35,027 mais je le jure devant Dieu... 408 00:23:38,505 --> 00:23:40,857 Je ruinerai leur vie. Alors, m'obligez pas. 409 00:23:41,710 --> 00:23:43,768 Qu'est-ce que vous essayez de me dire ? 410 00:23:45,560 --> 00:23:47,111 Vous allez recevoir un paquet. 411 00:23:47,112 --> 00:23:49,667 Il viendra de moi. Je veux que vous vous en serviez, OK ? 412 00:23:49,668 --> 00:23:50,785 D'accord. Y a quoi dedans ? 413 00:23:54,924 --> 00:23:56,575 Y a quoi dedans ? 414 00:23:56,576 --> 00:23:58,693 Servez-vous-en, ou vous le regretterez. 415 00:23:59,781 --> 00:24:01,075 Y a quoi, dans ce paquet ? 416 00:24:01,636 --> 00:24:03,812 Mais y a quoi, dans ce putain de paquet ? 417 00:24:14,601 --> 00:24:15,953 Je suis dans l'entrée. 418 00:24:17,014 --> 00:24:18,719 Prenez les escaliers à gauche. 419 00:24:21,325 --> 00:24:23,854 Une fois en haut, traversez la passerelle. 420 00:24:31,445 --> 00:24:32,445 OK, je traverse. 421 00:24:32,947 --> 00:24:35,888 Traversez l'entrée, descendez les escaliers vers la cave. 422 00:24:49,243 --> 00:24:50,772 Passez la porte blanche. 423 00:24:51,546 --> 00:24:52,722 Celle à gauche. 424 00:24:56,304 --> 00:24:58,317 J'aurai aimé que tu viennes me voir d'abord. 425 00:24:58,421 --> 00:25:00,326 Ça fait longtemps que je connais Cooper Green. 426 00:25:00,406 --> 00:25:03,210 Si quelqu'un peut aider Michael et Lincoln, c'est bien lui. 427 00:25:03,211 --> 00:25:05,113 - Je peux vous aider ? - Oui. M. Green est là ? 428 00:25:05,414 --> 00:25:06,590 Vous êtes attendus ? 429 00:25:07,123 --> 00:25:08,123 Bruce. 430 00:25:09,170 --> 00:25:10,464 Bien, tu es rentré. 431 00:25:10,821 --> 00:25:11,925 Je suis là pour vous aider. 432 00:25:11,926 --> 00:25:13,043 M'aider ? Pour quoi ? 433 00:25:13,275 --> 00:25:15,103 Scofield et Burrows. Ils sont où maintenent ? 434 00:25:15,122 --> 00:25:16,128 C'est ridicule. 435 00:25:16,129 --> 00:25:17,834 Ce tunnel passe sous terre. 436 00:25:18,482 --> 00:25:20,717 Vous êtes déjà sous un autre bâtiment. 437 00:25:20,985 --> 00:25:22,985 Vous voyez la 2e porte sur votre droite ? 438 00:25:23,797 --> 00:25:24,743 Ouais. 439 00:25:24,744 --> 00:25:25,744 Félicitations. 440 00:25:25,794 --> 00:25:26,794 Vous avez réussi. 441 00:25:32,538 --> 00:25:34,804 Pardon, Sara Tancredi. J'imagine que vous avez rencontré 442 00:25:34,805 --> 00:25:37,112 Michael Scofield et Lincoln Burrows aujourd'hui ? 443 00:25:37,113 --> 00:25:39,289 Je m'en serais rappelé si ça avait été le cas. 444 00:25:41,467 --> 00:25:44,584 Si vous êtes Cooper Green, alors qui est avec Michael ? 445 00:25:48,226 --> 00:25:49,461 Je suis Michael Scofield. 446 00:25:51,342 --> 00:25:53,459 Heureux de vous rencontrer enfin. 447 00:25:54,548 --> 00:25:56,606 Vous avez l'enregistrement ? 448 00:25:57,798 --> 00:25:58,798 Il est là. 449 00:26:07,237 --> 00:26:08,617 Lincoln, c'est Sara. Écoutez-moi. 450 00:26:08,618 --> 00:26:11,385 L'homme qui est avec Michael n'est pas Cooper Green, vous entendez ? 451 00:26:11,451 --> 00:26:14,059 L'homme avec Michael n'est pas Cooper Green. 452 00:26:27,333 --> 00:26:28,349 Dépêchons-nous. 453 00:26:28,350 --> 00:26:29,706 Vous êtes à Chicago. La Compagnie 454 00:26:29,707 --> 00:26:32,059 saura bientôt que vous êtes en ville. 455 00:26:33,163 --> 00:26:34,280 On va où ? 456 00:26:34,561 --> 00:26:36,569 Bien, on va s'assurer que cet enregistrement 457 00:26:36,570 --> 00:26:37,981 tombe entre de bonnes mains. 458 00:26:38,468 --> 00:26:39,468 Les mains de qui ? 459 00:26:40,876 --> 00:26:41,876 Celles d'un ami. 460 00:26:43,529 --> 00:26:44,705 Quelle genre d'ami ? 461 00:26:45,985 --> 00:26:47,220 Un juge fédéral. 462 00:26:48,183 --> 00:26:49,830 Ça vous va ? 463 00:26:51,480 --> 00:26:53,616 Cet enregistrement, c'est la liberté de mon frère. 464 00:26:53,889 --> 00:26:54,889 Et la mienne. 465 00:26:56,094 --> 00:26:57,211 Il me faut donc... 466 00:26:58,504 --> 00:26:59,504 un nom. 467 00:27:01,001 --> 00:27:02,118 Le juge Scott Warren. 468 00:27:04,012 --> 00:27:06,659 assigné à vie, nommé par 469 00:27:06,663 --> 00:27:07,780 le Président Mills. 470 00:27:08,862 --> 00:27:11,567 Il n'a rien à perdre et n'est pas avec Reynolds. 471 00:27:11,975 --> 00:27:14,269 Il veut juste qu'elle parte, comme nous tous. 472 00:27:16,071 --> 00:27:17,071 Bon, allons-y. 473 00:27:17,076 --> 00:27:18,674 Ma voiture est garée vers la statue. 474 00:27:18,675 --> 00:27:20,263 Vous avez été suivi, M. Green. 475 00:27:21,736 --> 00:27:23,030 Le juge doit venir nous voir. 476 00:27:24,186 --> 00:27:25,597 J'organiserai la rencontre. 477 00:27:26,489 --> 00:27:27,783 Regardez mes habits ! 478 00:27:28,441 --> 00:27:29,902 Grâce à votre frère, on peut être sûr 479 00:27:29,903 --> 00:27:32,453 que si quelqu'un me suivait, il m'a perdu de vue. 480 00:27:32,454 --> 00:27:34,630 En plus, je suis asthmatique. 481 00:27:34,859 --> 00:27:36,859 Mon inhalateur est dans la veste 482 00:27:37,071 --> 00:27:39,012 que Lincoln m'a fait jeter. 483 00:27:40,033 --> 00:27:42,327 Pour l'instant, ça va mais dans environ 10 min, 484 00:27:42,530 --> 00:27:44,706 Je vais avoir du mal à respirer. 485 00:27:45,436 --> 00:27:46,986 Il y en a un dans ma boîte à gant. 486 00:27:46,987 --> 00:27:48,574 Donc, peut-on, s'il vous plaît, 487 00:27:49,095 --> 00:27:50,506 retourner à ma voiture ? 488 00:27:59,368 --> 00:28:01,309 Je suis garé juste à côté. 489 00:28:02,368 --> 00:28:04,426 Albuterole, cortizoïde ou ou prednisone ? 490 00:28:04,526 --> 00:28:05,377 Quoi ? 491 00:28:05,378 --> 00:28:06,966 Ma mère faisait de l'asthme. 492 00:28:08,626 --> 00:28:10,132 Que contient votre inhalateur ? 493 00:28:10,133 --> 00:28:11,884 Qu'est-ce que ça change ? 494 00:28:11,885 --> 00:28:13,826 Répondez juste à la question, s'il vous plaît. 495 00:28:15,440 --> 00:28:17,440 Vous êtes vraiment barge, vous. 496 00:28:17,441 --> 00:28:19,395 Combien de fois je vais devoir passer le test ? 497 00:28:19,396 --> 00:28:20,396 Une seule fois. 498 00:28:25,206 --> 00:28:26,500 D'accord. Cortizoïde. 499 00:28:30,266 --> 00:28:31,266 Désolé. 500 00:28:31,267 --> 00:28:32,267 C'est juste que... 501 00:28:33,668 --> 00:28:37,197 si vous saviez ce qu'on vient de traverser... 502 00:28:37,873 --> 00:28:38,873 Je comprends. 503 00:28:39,378 --> 00:28:40,470 Est-ce que maintenant, 504 00:28:40,574 --> 00:28:42,151 - on peut aller à ma voiture ? - Ouais. 505 00:28:57,761 --> 00:29:00,608 Un aller simple pour Bangkok, s'il vous plaît. 506 00:29:01,618 --> 00:29:02,822 Je suis désolée. 507 00:29:03,072 --> 00:29:04,969 Il n'y a aucune place disponible avant demain. 508 00:29:04,970 --> 00:29:07,675 Sauf si les escales ne vous font pas peur : 509 00:29:07,825 --> 00:29:11,177 une à Chicago, et une autre à l'étranger. 510 00:29:11,683 --> 00:29:12,977 Mettez-moi sur le prochain. 511 00:29:13,180 --> 00:29:13,734 D'accord. 512 00:29:13,735 --> 00:29:15,095 Pièce d'identité, s'il vous plaît. 513 00:29:19,395 --> 00:29:20,806 Monsieur... Stammel ? 514 00:29:21,141 --> 00:29:23,023 C'est Docteur Stammel. 515 00:29:23,701 --> 00:29:25,171 - et merci. - De rien, 516 00:29:25,461 --> 00:29:26,464 ça sera prêt bientôt. 517 00:29:26,465 --> 00:29:28,406 Je vais enregistrer votre valise. 518 00:29:28,515 --> 00:29:31,103 Non, je la garde avec moi. Rendez-la-moi. 519 00:29:31,416 --> 00:29:34,711 Monsieur, votre sac est bien trop lourd pour un bagage à main. 520 00:29:35,673 --> 00:29:36,785 Qu'est-ce que ça peut faire, 521 00:29:36,842 --> 00:29:38,633 quelques en plus dans un avion de 3 tonnes, 522 00:29:38,634 --> 00:29:39,933 que ce soit en haut ou en bas ? 523 00:29:39,934 --> 00:29:41,578 C'est une violation des lois. 524 00:29:43,141 --> 00:29:44,729 Votre sac sera en sécurité. 525 00:29:58,377 --> 00:30:01,802 La journée s'annonce difficile pour les habitants de Chicago, 526 00:30:01,841 --> 00:30:05,370 car toutes les rues dans un rayon de 1 km autour de l'hôtel Seaburn 527 00:30:05,730 --> 00:30:07,930 sont interdites à la circulation, en prévision 528 00:30:08,024 --> 00:30:10,872 du discours de la Présidente Reynolds, ce soir. 529 00:30:11,333 --> 00:30:13,803 C'est une des étapes de la tournée du Midwest 530 00:30:13,868 --> 00:30:16,815 de la Présidente en vue des prochaines élections. 531 00:30:17,457 --> 00:30:18,698 Theo, je sais que t'es nouveau, 532 00:30:18,754 --> 00:30:21,408 mais chez nous, on utilise les deux côtés du bloc, d'accord ? 533 00:30:21,574 --> 00:30:23,115 Avant de recycler, on réduit. 534 00:30:23,304 --> 00:30:25,191 Les Commanches utilisaient tout dans le bison. 535 00:30:25,808 --> 00:30:27,073 Alors, nous aussi, on peut. 536 00:30:27,463 --> 00:30:29,717 En fait, la plupart des tribus cultivaient la terre 537 00:30:29,718 --> 00:30:31,218 jusqu'à ce qu'elle soit stérile 538 00:30:31,219 --> 00:30:33,111 et alors, ils... allaient ailleurs. 539 00:30:33,169 --> 00:30:34,459 L'indien écolo 540 00:30:34,487 --> 00:30:37,415 est une invention de la mauvaise conscience des blancs. 541 00:30:39,180 --> 00:30:40,180 Paul. 542 00:30:40,477 --> 00:30:41,719 Salut, Kristine. 543 00:30:42,179 --> 00:30:44,673 J'espérais te voir à l'enterrement de papa. 544 00:30:44,791 --> 00:30:46,785 Il est mort bien avant que son coeur ne s'arrête. 545 00:30:46,786 --> 00:30:48,491 L'enterrement n'était qu'une formalité. 546 00:30:48,738 --> 00:30:50,740 - C'est vraiment injuste. - C'est la vérité. 547 00:30:51,293 --> 00:30:53,454 Alors... tu veux savoir comment va maman ? 548 00:30:53,511 --> 00:30:55,881 Ce n'est pas parce qu'une femme t'expulse de son utérus 549 00:30:55,953 --> 00:30:57,448 que ça en fait ta mère. 550 00:30:57,538 --> 00:30:58,848 Cette femme est folle. 551 00:30:59,585 --> 00:31:01,596 Tu te souviens ? Ou est-ce que tu as tout oublié ? 552 00:31:01,634 --> 00:31:03,681 Je sais, Paul. J'étais là tous les jours... 553 00:31:03,909 --> 00:31:05,803 - Pas comme toi. - J'ai été là pendant 18 ans. 554 00:31:05,869 --> 00:31:06,986 Et puis, tu es parti. 555 00:31:07,865 --> 00:31:08,952 J'avais dix ans, Paul. 556 00:31:09,862 --> 00:31:11,634 Tu étais tout ce que j'avais... 557 00:31:12,722 --> 00:31:14,074 Tu m'as abandonnée. 558 00:31:16,129 --> 00:31:17,129 Je suis désolé. 559 00:31:20,507 --> 00:31:22,435 Si j'avais pu t'emmener, je l'aurais fait, 560 00:31:22,436 --> 00:31:24,612 j'ai pensé à toi tous les jours. 561 00:31:34,657 --> 00:31:36,598 Je ne suis plus le frère que tu as connu. 562 00:31:37,614 --> 00:31:38,614 J'ai changé... 563 00:31:39,468 --> 00:31:40,468 en mal... 564 00:31:42,152 --> 00:31:43,529 En très mal. 565 00:31:46,422 --> 00:31:49,556 Au point que je sais plus distinguer le bien du mal 566 00:31:49,882 --> 00:31:52,293 et je vais faire quelque chose... 567 00:31:52,427 --> 00:31:54,097 Je dois faire quelque chose... 568 00:31:55,991 --> 00:31:58,919 que beaucoup vont trouver horrible. 569 00:31:59,035 --> 00:32:01,635 Toi, souviens-toi juste... 570 00:32:02,907 --> 00:32:04,612 du frère avec qui tu as grandi. 571 00:32:04,909 --> 00:32:06,085 Souviens-toi juste de lui. 572 00:32:10,473 --> 00:32:13,921 Tu es ma soeur, Kristine, et je t'aime. 573 00:32:22,365 --> 00:32:24,619 J'étais dehors au froid. Je sais pas où ils sont allés. 574 00:32:24,799 --> 00:32:26,048 Et c'était leur idée 575 00:32:26,105 --> 00:32:28,478 de te rencontrer ici, en plein Chicago? 576 00:32:34,019 --> 00:32:35,569 Bordel. 577 00:32:44,285 --> 00:32:46,462 Tu m'as fait entrer trop tard. Ils sont partis. 578 00:32:48,443 --> 00:32:49,443 Alors, retrouve-les. 579 00:32:49,742 --> 00:32:51,936 Attendez voir. Les frères sont revenus dans une ville 580 00:32:51,974 --> 00:32:54,308 qui est à 25 km de la prison dont ils se sont échappés. 581 00:32:54,309 --> 00:32:55,661 Pourquoi feraient-ils ça ? 582 00:32:55,662 --> 00:32:57,510 Peut-être parce que le Président est à Chicago 583 00:32:57,548 --> 00:32:59,002 pour faire un discours... 584 00:32:59,470 --> 00:33:01,308 C'est pour ça que nous devons les trouver. 585 00:33:01,880 --> 00:33:04,014 Et tout ce qu'il veulent, c'est rencontrer quelqu'un 586 00:33:04,091 --> 00:33:05,939 du bureau de l'avocat général ? 587 00:33:06,324 --> 00:33:07,324 Et alors ? 588 00:33:08,032 --> 00:33:09,208 Burrows est innocent. 589 00:33:11,357 --> 00:33:12,609 Vous êtes bon, Alex. 590 00:33:12,687 --> 00:33:13,948 Comme on me l'avait dit. 591 00:33:15,539 --> 00:33:17,024 Personne n'est vraiment innocent. 592 00:33:17,441 --> 00:33:19,308 Vous devriez le savoir mieux que personne. 593 00:33:25,054 --> 00:33:26,569 C'était sûrement la réceptionniste. 594 00:33:26,570 --> 00:33:28,097 C'est la seule à qui j'ai parlé. 595 00:33:42,246 --> 00:33:44,069 Michael Scofield. Cooper Green. 596 00:34:39,200 --> 00:34:42,263 On doit remettre ça le plus possible avant que le bébé arrive. 597 00:34:42,304 --> 00:34:43,304 Pourquoi ? 598 00:34:44,946 --> 00:34:48,163 Parce que s'il y a un bébé qui grandit là-dedans, 599 00:34:48,820 --> 00:34:50,820 c'est pas un peu mal, de faire ça ? 600 00:34:58,117 --> 00:34:59,693 Je viens de sentir le bébé bouger. 601 00:34:59,750 --> 00:35:01,640 C'est impossible... c'est un peu trop tôt ... 602 00:35:01,641 --> 00:35:03,052 Je sais ce que je viens de sentir. 603 00:35:04,258 --> 00:35:07,297 Le médecin a dit qu'il pourvait s'agiter 604 00:35:07,298 --> 00:35:08,768 après certaines activités. 605 00:35:14,417 --> 00:35:16,411 - T'as senti, là ? - Ouais, comme un flottement. 606 00:35:16,440 --> 00:35:18,187 Flottement, tu rigoles ! Il est fort! 607 00:35:18,289 --> 00:35:20,773 Il sera capitaine de l'équipe nationale de foot. 608 00:35:22,208 --> 00:35:23,441 T'entends ça, Junior ? 609 00:35:23,778 --> 00:35:26,368 Dès que tu naîtras, je te filerai un ballon de foot. 610 00:35:26,407 --> 00:35:28,025 Non, il aura des livres. 611 00:35:29,691 --> 00:35:32,188 Bon. Des livres sur le foot. 612 00:35:36,505 --> 00:35:37,650 Tu vois, mon bébé. 613 00:35:38,446 --> 00:35:40,616 Je t'avais dit que tout allait s'arranger. 614 00:35:41,450 --> 00:35:43,336 On est là, en plein milieu de nulle part, 615 00:35:43,851 --> 00:35:45,074 et le bébé va très bien. 616 00:35:46,455 --> 00:35:48,186 Tout sera parfait. 617 00:35:51,046 --> 00:35:53,578 Pas de perturbation en vue, 618 00:35:53,666 --> 00:35:54,773 nous devrions donc arriver 619 00:35:54,774 --> 00:35:56,719 à Mexico à l'heure. - Excusez-moi. 620 00:35:56,720 --> 00:35:59,249 On mange quand ? Je meurs de faim. 621 00:35:59,428 --> 00:36:01,080 Pour garder les prix au plus bas, 622 00:36:01,081 --> 00:36:04,233 les repas ne sont plus compris. 623 00:36:04,234 --> 00:36:06,292 Qu'est-ce qui est compris, alors ? 624 00:36:06,585 --> 00:36:09,327 Des bretzels et des céréales. 625 00:36:09,842 --> 00:36:10,842 Bretzels. 626 00:36:11,942 --> 00:36:13,568 Je vous amène ça. 627 00:36:18,050 --> 00:36:20,223 Amenez-moi à boire dès que possible, chérie. 628 00:36:21,061 --> 00:36:22,472 Tout de suite, Dr Stammel. 629 00:36:28,478 --> 00:36:30,543 Dede se porte très bien. 630 00:36:30,933 --> 00:36:32,421 Les médicaments font effet, 631 00:36:33,206 --> 00:36:34,387 elle se nourrit. 632 00:36:36,047 --> 00:36:37,399 Elle va s'en sortir. 633 00:36:42,801 --> 00:36:43,801 Grâce à toi. 634 00:36:44,762 --> 00:36:47,531 Elle va s'en sortir, grâce à toi. 635 00:36:50,411 --> 00:36:51,498 Dis-moi... 636 00:36:54,842 --> 00:36:56,155 que tu me pardonnes. 637 00:36:57,289 --> 00:36:59,638 Bien sûr que je te pardonne. 638 00:37:01,380 --> 00:37:03,477 Tu te rappelles quand Dede avait 4 ans, 639 00:37:04,013 --> 00:37:05,836 elle voulait regarder ce film. 640 00:37:06,201 --> 00:37:09,990 Et je lui disais : "après le match, après le match, d'accord ?" 641 00:37:10,779 --> 00:37:12,289 Elle a continué à réclamer, 642 00:37:12,327 --> 00:37:14,378 j'ai perdu patience et je lui ai crié dessus. 643 00:37:14,454 --> 00:37:15,956 J'ai vraiment hurlé. 644 00:37:16,091 --> 00:37:18,861 Elle s'est réfugiée dans un coin, et... 645 00:37:21,548 --> 00:37:23,842 je ne suis même pas allé la voir. 646 00:37:24,102 --> 00:37:27,275 Pourquoi tu te tortures avec un truc qui s'est passé 647 00:37:27,351 --> 00:37:29,785 il y a des années ? Dede t'aime. 648 00:37:29,851 --> 00:37:31,344 Je veux que tu fasses quelque chose. 649 00:37:31,420 --> 00:37:33,301 Je veux que tu lui dises 650 00:37:34,116 --> 00:37:35,116 que je suis désolé. 651 00:37:36,170 --> 00:37:37,170 Vraiment désolé. 652 00:37:37,527 --> 00:37:39,776 Et qu'elle est tout pour moi, 653 00:37:39,856 --> 00:37:43,088 tu lui diras qu'elle est tout pour moi, d'accord ? 654 00:37:43,149 --> 00:37:44,916 Tu lui dis tous les jours. 655 00:37:45,084 --> 00:37:46,721 - C'est l'heure. - Quoi qu'il arrive... 656 00:37:47,789 --> 00:37:49,782 Tu lui diras, d'accord ? 657 00:37:50,094 --> 00:37:52,388 Quoi qu'il arrive, c'est promis, hein ? 658 00:37:52,771 --> 00:37:54,610 Je t'en prie, il faut que tu lui dises. 659 00:37:54,667 --> 00:37:56,905 - Il faut que tu lui dises... - D'accord. 660 00:37:58,131 --> 00:37:59,553 Il faut vraiment y aller. 661 00:38:21,983 --> 00:38:24,866 Les spectateurs ne doivent en aucun cas franchir les barrières. 662 00:38:26,927 --> 00:38:29,176 La Présidente sera là d'une minute à l'autre. 663 00:38:33,421 --> 00:38:35,008 On a un engin explosif tout près. 664 00:38:35,084 --> 00:38:37,722 - Le chef vous attend. - Quel type de bombe ? 665 00:38:37,814 --> 00:38:39,487 Un engin artisanal attaché à... 666 00:38:45,984 --> 00:38:48,500 Il vous a demandé d'aller dans cette fontaine ? 667 00:38:48,595 --> 00:38:49,615 Ouais. 668 00:38:53,247 --> 00:38:55,364 Voyons le plan du parc. 669 00:38:58,704 --> 00:39:00,753 Pourquoi pas celle à l'est du parc ? 670 00:39:00,754 --> 00:39:03,152 Parce que celle-là est plus proche du téléphone. 671 00:39:03,810 --> 00:39:06,045 Non, parce que celle-là est plus proche d'eux. 672 00:39:06,163 --> 00:39:08,007 Ils vous a donné rendez-vous à la statue. 673 00:39:08,168 --> 00:39:09,226 Puis à la fontaine. 674 00:39:10,221 --> 00:39:13,029 Puis dans le bâtiment à l'autre bout du parc. 675 00:39:13,479 --> 00:39:14,479 Pourquoi ? 676 00:39:16,078 --> 00:39:18,529 Parce qu'ils ne voulaient pas vous perdre de vue. 677 00:39:18,530 --> 00:39:20,235 Car ils vous observaient. 678 00:39:22,091 --> 00:39:23,091 Mais d'où ? 679 00:39:23,196 --> 00:39:24,901 Statue, fontaine, bâtiment... 680 00:39:28,353 --> 00:39:29,353 Là. 681 00:39:34,002 --> 00:39:35,354 Vous savez que vous avez là ? 682 00:39:35,547 --> 00:39:37,605 À peu près, oui. 683 00:39:37,930 --> 00:39:38,957 Vous faites quoi ? 684 00:39:38,958 --> 00:39:41,214 Je récupère toutes les données propres à cette clé 685 00:39:41,318 --> 00:39:43,224 qu'on puisse l'identifier précisément, 686 00:39:43,338 --> 00:39:46,044 et en faire une preuve valable 687 00:39:46,120 --> 00:39:48,105 à présenter à un juge en qui j'ai confiance. 688 00:39:55,179 --> 00:39:56,303 Qu'est-ce qui cloche ? 689 00:39:57,007 --> 00:39:59,477 La date sur la clef USB... 690 00:39:59,859 --> 00:40:00,976 c'est la date de copie. 691 00:40:01,469 --> 00:40:02,811 Comment ça ? 692 00:40:02,812 --> 00:40:04,713 C'est la date de copie, 693 00:40:04,739 --> 00:40:07,720 pas la date où l'enregistrement original a été effectué. 694 00:40:08,108 --> 00:40:09,138 Et donc ? 695 00:40:09,225 --> 00:40:10,778 Vous avez entendu l'enregistrement. 696 00:40:10,779 --> 00:40:12,953 Sans la date exacte 697 00:40:13,378 --> 00:40:15,380 de cette conversation, 698 00:40:15,933 --> 00:40:18,586 on ne peut pas prouver que c'est Steadman qui parle 699 00:40:18,699 --> 00:40:20,474 après que vous l'ayez soi-disant tué. 700 00:40:20,945 --> 00:40:23,424 Ça pouvait très bien se passer 1 an avant ses funérailles. 701 00:40:23,950 --> 00:40:26,597 On ne peut l'authentifier et ça ne constitue 702 00:40:27,351 --> 00:40:29,351 donc en rien une preuve. 703 00:40:29,433 --> 00:40:32,221 Des gens sont morts pour cet enregistrement. 704 00:40:32,911 --> 00:40:33,911 Je suis désolé. 705 00:40:36,327 --> 00:40:38,621 Légalement parlant, ça ne vaut rien. 706 00:40:48,331 --> 00:40:50,505 Ces hommes vous disent quelque chose ? 707 00:40:51,496 --> 00:40:53,944 - Jamais vus. - Et cette femme ? 708 00:40:55,656 --> 00:40:56,656 Oui. 709 00:40:59,460 --> 00:41:00,460 Chambre 1006. 710 00:41:06,815 --> 00:41:07,815 Ce n'est pas terminé. 711 00:41:07,818 --> 00:41:10,465 - On touche au but. - C'est terminé. 712 00:41:10,578 --> 00:41:13,784 En fait, j'ai dit que ça serait inutile dans un tribunal. 713 00:41:15,583 --> 00:41:17,818 Mais en dehors... 714 00:41:18,388 --> 00:41:19,388 Comment ? 715 00:41:19,983 --> 00:41:21,892 On a tous entendu cet enregistrement. 716 00:41:21,893 --> 00:41:24,395 C'est plus qu'une simple preuve 717 00:41:24,396 --> 00:41:25,748 de l'innocence de Lincoln. 718 00:41:26,095 --> 00:41:28,624 C'est une preuve de la culpabilité de Caroline Reynold. 719 00:41:29,097 --> 00:41:31,002 Elle mettra tout en oeuvre 720 00:41:31,068 --> 00:41:32,816 pour que rien ne s'ébruite. 721 00:41:33,403 --> 00:41:34,908 Donc, on la fait chanter. 722 00:41:37,309 --> 00:41:38,959 Je fais partie du barreau. 723 00:41:39,265 --> 00:41:40,295 Je n'ai pas dit ça. 724 00:41:40,315 --> 00:41:42,138 La faire chanter pour obtenir quoi ? 725 00:41:44,469 --> 00:41:45,763 Une grâce présidentielle. 726 00:41:46,739 --> 00:41:48,544 La femme qui m'a piégé... 727 00:41:49,290 --> 00:41:50,701 va me rendre ma liberté. 728 00:41:52,741 --> 00:41:55,152 Elle la signera de sa propre main. 729 00:41:57,755 --> 00:42:00,225 Équipe A, équipe B, ici Leader Un. 730 00:42:05,432 --> 00:42:09,042 Le Squaw atteindra sa destination dans 2 minutes. 731 00:42:31,257 --> 00:42:32,646 Je vous aime. 732 00:42:36,680 --> 00:42:36,888 www.sub-way.fr