1 00:00:28,484 --> 00:00:28,665 Traduction : _ 2 00:00:28,666 --> 00:00:28,885 Traduction : _/ 3 00:00:28,886 --> 00:00:29,105 Traduction : _/Y 4 00:00:29,106 --> 00:00:29,325 Traduction : _/Ye 5 00:00:29,326 --> 00:00:29,545 Traduction : _/Yel 6 00:00:29,546 --> 00:00:29,765 Traduction : _/Yell 7 00:00:29,766 --> 00:00:29,985 Traduction : _/Yello 8 00:00:29,987 --> 00:00:30,206 Traduction : _/Yellow 9 00:00:30,207 --> 00:00:30,426 Traduction : _/Yellow S 10 00:00:30,427 --> 00:00:30,646 Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:30,647 --> 00:00:30,866 Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:30,867 --> 00:00:31,086 Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:31,087 --> 00:00:34,044 Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:34,045 --> 00:00:39,794 Transcript : FRM Team Synchro : Sub-Way.fr 15 00:00:39,795 --> 00:00:44,480 Rome - Saison 2 Episode 01 - "Passover" 16 00:01:55,600 --> 00:01:56,608 Bonjour, Consul. 17 00:02:00,067 --> 00:02:01,101 Comment allez vous ? 18 00:02:32,835 --> 00:02:35,941 Je suis très fière de toi. 19 00:02:37,619 --> 00:02:41,304 Notre nom est rétabli. La république est sauve. 20 00:02:42,095 --> 00:02:43,349 C'était horrible, mère. 21 00:02:46,022 --> 00:02:47,392 Il a résisté. 22 00:02:48,811 --> 00:02:50,567 Mais il est mort maintenant, non ? 23 00:02:52,827 --> 00:02:54,236 Il a essayé de me parler. 24 00:02:54,901 --> 00:02:57,798 Mais aucun son n'est sorti. 25 00:03:01,393 --> 00:03:03,090 Il nous faut être forts à présent. 26 00:03:03,237 --> 00:03:04,299 Oui. 27 00:03:05,219 --> 00:03:08,134 Le sénat fera appel à nous pour le diriger. 28 00:03:09,788 --> 00:03:11,736 Le peuple devra être contenu. 29 00:03:16,667 --> 00:03:18,762 Es-tu à la hauteur ? 30 00:03:53,341 --> 00:03:54,653 Dominus. 31 00:04:44,096 --> 00:04:46,534 Qui êtes vous ? A qui est cet enfant ? 32 00:04:46,673 --> 00:04:49,548 Qu'avez-vous fait ? Lâchez-le ! 33 00:04:54,317 --> 00:04:56,073 Ayez pitié. 34 00:05:12,092 --> 00:05:14,697 Je vous maudis. 35 00:05:17,403 --> 00:05:19,545 Je vous maudis tous ! 36 00:05:21,022 --> 00:05:22,875 Par tous les dieux, 37 00:05:24,391 --> 00:05:27,134 Je vous maudis. 38 00:05:53,914 --> 00:05:56,900 César est mort ! 39 00:05:57,333 --> 00:05:59,734 Il est mort ! 40 00:05:59,801 --> 00:06:01,608 César est mort ! 41 00:06:15,567 --> 00:06:18,034 Laisse, oublie-le ! 42 00:06:22,971 --> 00:06:24,268 Tu m'as entendu ! 43 00:06:33,137 --> 00:06:34,179 Mère ? 44 00:06:37,830 --> 00:06:38,834 Laisse-moi. 45 00:06:48,438 --> 00:06:51,084 Dieux, toi aussi ? Pleurer ne nous aidera pas. 46 00:06:51,276 --> 00:06:53,396 Je ne pleure pas. Je suis en colère. 47 00:06:54,428 --> 00:06:56,901 Puisse Pluton dévorer cette truie de Servilia. 48 00:06:57,490 --> 00:06:59,072 Quelle sotte j'ai été. 49 00:06:59,304 --> 00:07:01,433 Si je ne lui avais pas parlé de la femme de Vorenus. 50 00:07:01,434 --> 00:07:04,167 Ecoute. Il nous faut garder le silence là-dessus. 51 00:07:04,234 --> 00:07:05,967 On pourrait avoir l'air complices. 52 00:07:06,526 --> 00:07:07,606 Tu comprends ? 53 00:07:08,571 --> 00:07:10,221 Je la verrais dévorée par des chiens. 54 00:07:10,425 --> 00:07:11,467 J'espère. 55 00:07:11,530 --> 00:07:13,054 Dominus, Timon est ici. 56 00:07:13,956 --> 00:07:15,367 Timon, merci d'être venu. 57 00:07:16,432 --> 00:07:17,570 Mes condoléances. 58 00:07:17,889 --> 00:07:19,324 - Sale affaire. - En effet. 59 00:07:19,325 --> 00:07:20,729 Votre mère va bien, n'est-ce pas ? 60 00:07:20,806 --> 00:07:22,045 Elle ne veut voir personne. 61 00:07:22,084 --> 00:07:24,495 Mais elle va bien. Vous avez des hommes ? 62 00:07:24,561 --> 00:07:27,167 10. Alors, elle va bien ? 63 00:07:27,234 --> 00:07:29,454 Comme je l'ai dit. Comment est la ville ? 64 00:07:30,288 --> 00:07:33,066 Tout est bouclé. Il règne un calme de mort. 65 00:07:34,915 --> 00:07:36,786 Timon, merci d'être venu. 66 00:07:37,399 --> 00:07:39,425 Je suis si contente de vous voir. 67 00:07:40,637 --> 00:07:41,956 Je suis venu dès que j'ai su. 68 00:07:42,361 --> 00:07:43,391 Mes condoléances. 69 00:07:43,449 --> 00:07:45,108 Vous êtes un ami, merci. 70 00:07:45,717 --> 00:07:48,032 Les rues sont sûres ? Peut-on sortir de la ville ? 71 00:07:48,110 --> 00:07:49,749 - Oui. - Nous devrions attendre, 72 00:07:49,788 --> 00:07:51,118 avant de faire quoi que ce soit. 73 00:07:51,581 --> 00:07:53,669 Nous sommes encore dans le flou. 74 00:07:53,993 --> 00:07:56,561 - Antoine pourrait... - S'il était vivant, il viendrait. 75 00:07:57,130 --> 00:07:58,519 Ou il me contacterait, du moins. 76 00:07:59,198 --> 00:08:01,105 J'imagine qu'il est mort. 77 00:08:01,259 --> 00:08:03,725 C'est possible, mais nous n'en savons rien. 78 00:08:03,783 --> 00:08:05,307 Il a peut-être fui la ville. 79 00:08:05,544 --> 00:08:07,801 Sans moi ? Jamais. 80 00:08:08,531 --> 00:08:09,867 Prenez vos vêtements de voyage. 81 00:08:10,080 --> 00:08:11,932 - Rien de trop voyant. - Mère, réfléchissez. 82 00:08:12,452 --> 00:08:15,213 Vous avez entendu Servilia. Elle veut que vous partiez. 83 00:08:15,328 --> 00:08:16,986 Quelle idiote. Qu'elle me cherche. 84 00:08:17,044 --> 00:08:19,609 Elle vous trouvera. Vous n'avez aucun talent en dissimulation. 85 00:08:19,726 --> 00:08:22,523 Castor, emballez l'or et les idoles. 86 00:08:22,786 --> 00:08:24,034 Tout de suite, Domina. 87 00:08:24,268 --> 00:08:25,985 Allez, on n'a pas de temps à perdre. 88 00:08:35,704 --> 00:08:36,881 Antoine. 89 00:08:38,167 --> 00:08:41,847 Je jure sur la pierre noire que je les tuerai tous. 90 00:08:42,661 --> 00:08:44,629 Brutus, Cassius, 91 00:08:44,687 --> 00:08:46,848 Casca et tout le reste. 92 00:08:46,933 --> 00:08:50,167 Ce sont les pantins de Servilia, c'est elle qui tire les ficelles. 93 00:08:50,887 --> 00:08:52,102 J'ai prévenu César. 94 00:08:52,235 --> 00:08:53,867 Je lui ai dit que ça arriverait. 95 00:08:53,969 --> 00:08:56,993 Je le jure, j'urinerai sur leurs corps. 96 00:08:57,089 --> 00:09:00,067 Dire que MOI, j'ai été obligé de fuir 97 00:09:00,134 --> 00:09:02,311 devant cette vermine... 98 00:09:02,369 --> 00:09:05,456 Es-tu vraiment certain qu'il soit mort ? 99 00:09:06,117 --> 00:09:08,258 Oh, oui. Il est bien mort. 100 00:09:09,869 --> 00:09:11,277 J'étais là, je l'ai vu. 101 00:09:11,913 --> 00:09:13,148 Tu y étais. 102 00:09:13,851 --> 00:09:15,682 Mais pourquoi ne les as-tu pas arrêtés ? 103 00:09:16,223 --> 00:09:17,920 Je n'étais pas là. 104 00:09:18,212 --> 00:09:20,759 J'ai été... retardé 105 00:09:21,057 --> 00:09:24,800 sur les marches. Le temps que j'arrive, le méfait était accompli. 106 00:09:25,431 --> 00:09:28,034 Et les scélérats avaient fui comme des lapins. 107 00:09:28,577 --> 00:09:30,215 Ce traître pouilleux de Vorenus, 108 00:09:30,292 --> 00:09:31,553 il a dû être payé. 109 00:09:31,904 --> 00:09:34,104 Il est parti avant même qu'on soit au sénat. 110 00:09:34,133 --> 00:09:35,387 Il a été attiré ailleurs. 111 00:09:35,767 --> 00:09:38,900 La complice de Servilia lui a raconté des histoires sur sa femme. 112 00:09:40,158 --> 00:09:41,389 Qu'as-tu fait ensuite ? 113 00:09:41,795 --> 00:09:42,867 Ce que j'ai fait ? 114 00:09:43,165 --> 00:09:45,056 Je n'ai rien pu faire. 115 00:09:45,824 --> 00:09:48,301 César était mort, j'étais désarmé. 116 00:09:49,457 --> 00:09:50,497 J'aurais... 117 00:09:50,671 --> 00:09:53,227 mis en pièces ces chiens, à mains nues. 118 00:09:56,536 --> 00:09:58,079 C'est facile à dire. 119 00:09:59,721 --> 00:10:01,592 Tu ne connais rien à la violence. 120 00:10:02,699 --> 00:10:04,976 12 chiens enragés peuvent tuer un lion. 121 00:10:06,173 --> 00:10:07,485 Si tu le dis. 122 00:10:09,488 --> 00:10:10,571 Que doit-on faire ? 123 00:10:11,304 --> 00:10:12,653 Comme il te plaira. 124 00:10:13,488 --> 00:10:14,742 J'irai vers le nord, 125 00:10:15,165 --> 00:10:17,120 et lèverai une armée de monstres. 126 00:10:17,217 --> 00:10:18,634 Puis je reviendrai ici 127 00:10:18,701 --> 00:10:22,701 et je crucifierai tous ces fils de chiennes. 128 00:10:23,936 --> 00:10:25,943 Qu'entends-tu par "comme il te plaira" ? 129 00:10:26,988 --> 00:10:30,064 Pourquoi es-tu ici si je fais ce qu'il me plaît ? 130 00:10:30,234 --> 00:10:33,317 Rien, bien sur je veux que tu viennes. 131 00:10:33,355 --> 00:10:36,401 Si tu préfères une autre maîtresse, je n'en ferai pas un drame. 132 00:10:37,207 --> 00:10:38,334 Je voulais juste dire 133 00:10:38,961 --> 00:10:41,097 que je ne te force pas à venir. 134 00:10:41,232 --> 00:10:44,034 C'est là que tu étais ces dernières heures j'imagine ? 135 00:10:44,922 --> 00:10:47,820 A mettre tes putes dans tes valises. 136 00:10:47,917 --> 00:10:51,235 Je n'ai aucune envie de me disputer avec toi. 137 00:10:52,161 --> 00:10:53,473 Pas maintenant. 138 00:11:01,688 --> 00:11:03,694 Je ne veux pas aller au nord. 139 00:11:06,161 --> 00:11:07,608 Le nord est horrible. 140 00:11:10,975 --> 00:11:12,441 - Quel est ton nom ? - Timon. 141 00:11:12,443 --> 00:11:15,177 Timon, nous allons au nord. Tu protégeras la famille 142 00:11:15,178 --> 00:11:16,884 jusqu'à ce que je rassemble mes gens. 143 00:11:16,885 --> 00:11:18,290 - Il vous en coûtera. - Bien sur. 144 00:11:18,301 --> 00:11:20,684 Je n'attends aucune faveur d'un juif. 145 00:11:21,672 --> 00:11:24,534 Nous irons avec Calpurnia, donc nous passerons par le Subura. 146 00:11:24,663 --> 00:11:25,840 Calpurnia ? 147 00:11:26,255 --> 00:11:27,730 Pourquoi ? 148 00:11:27,807 --> 00:11:29,773 Nous devons être sûrs qu'elle soit en sécurité. 149 00:11:29,782 --> 00:11:32,084 Je ne la vois pas accourir pour nous voir. 150 00:11:32,100 --> 00:11:35,844 Ma chère, nous ne pouvons laisser la veuve de César. 151 00:11:36,075 --> 00:11:38,833 Le peuple le prendrait mal, comme si nous l'abandonnions. 152 00:11:40,997 --> 00:11:42,058 Quel dommage. 153 00:11:59,602 --> 00:12:00,663 Mon Père. 154 00:12:02,466 --> 00:12:03,603 Mon Père, veillez-moi. 155 00:12:03,680 --> 00:12:05,601 - Chut. - Veillez-moi. 156 00:12:06,206 --> 00:12:08,634 Chut, calme toi. 157 00:12:09,102 --> 00:12:11,803 Je te veillerai si tu me lâches. 158 00:12:13,594 --> 00:12:14,636 Promettez. 159 00:12:15,723 --> 00:12:18,906 Par le feu de Vesta, je promets. 160 00:12:56,824 --> 00:12:57,885 Magnifique. 161 00:13:07,013 --> 00:13:08,171 Merci. 162 00:13:13,027 --> 00:13:15,401 Je sais que je n'ai pas démarré du bon pied avec toi, 163 00:13:15,749 --> 00:13:17,919 en tuant ton mari et tout, et je m'excuse. 164 00:13:18,015 --> 00:13:20,811 Mais, bon, je vais aller droit au but. 165 00:13:20,849 --> 00:13:22,546 J'ai une question. 166 00:13:26,759 --> 00:13:29,171 Avec la permission de Vénus et de Mars, 167 00:13:30,875 --> 00:13:32,332 je te demande de devenir ma femme. 168 00:13:33,239 --> 00:13:35,269 Votre femme ? Mariés ? 169 00:13:36,157 --> 00:13:37,531 Mariés. Toi et moi. 170 00:13:39,784 --> 00:13:42,421 Si vous le désirez, Maître. 171 00:13:42,652 --> 00:13:45,766 Non, je ne suis plus ton Maître. Tu es libre désormais. 172 00:13:46,461 --> 00:13:48,428 Tu peux refuser, je ne serai pas en colère. 173 00:13:48,988 --> 00:13:51,022 Je ne serai pas enchanté, mais bon, 174 00:13:51,293 --> 00:13:53,123 tu ne seras pas battue. 175 00:13:53,779 --> 00:13:56,254 Un homme comme moi gagne correctement sa vie. 176 00:13:56,910 --> 00:13:59,338 Tu auras un toit, de la nourriture, 177 00:14:00,245 --> 00:14:03,033 je t'achèterai ce que tu veux, robes, chaussures... 178 00:14:06,795 --> 00:14:07,851 C'est un oui ? 179 00:14:08,873 --> 00:14:09,973 Oui. 180 00:14:11,074 --> 00:14:12,772 Tu ne le regretteras pas, promis. 181 00:14:31,966 --> 00:14:33,065 Et voilà. 182 00:15:33,957 --> 00:15:35,211 Merci, ma chère. 183 00:15:39,934 --> 00:15:41,288 Des visiteurs, domina. 184 00:15:44,862 --> 00:15:46,058 Amenez-les. 185 00:16:05,790 --> 00:16:08,163 Marc-Antoine, Atia. 186 00:16:10,376 --> 00:16:12,455 C'est gentil d'être venus, et les enfants. 187 00:16:13,111 --> 00:16:15,267 Calpurnia, nos condoléances. 188 00:16:15,927 --> 00:16:17,972 Mon mari est heureux de vous recevoir. 189 00:16:19,525 --> 00:16:20,942 Vous êtes les premiers à venir. 190 00:16:20,953 --> 00:16:23,468 C'est étrange que personne ne soit encore venu. 191 00:16:24,088 --> 00:16:25,301 Ils ont peur. 192 00:16:26,977 --> 00:16:28,637 Oui, cela se peut. 193 00:16:41,765 --> 00:16:43,534 Nous allons quitter la ville. 194 00:16:45,108 --> 00:16:46,501 Il serait mieux que vous veniez. 195 00:16:46,568 --> 00:16:48,676 Partir ? Pourquoi ? 196 00:16:49,168 --> 00:16:50,422 Nous ne sommes pas en sécurité. 197 00:16:51,011 --> 00:16:53,216 Ce n'est pas grave. Je serais ravie de mourir. 198 00:16:53,428 --> 00:16:54,600 Ma chère amie. 199 00:16:54,601 --> 00:16:57,800 puisque vous êtes là pour témoigner, nous devons lire son testament. 200 00:16:58,169 --> 00:16:59,366 Son testament ? 201 00:17:01,188 --> 00:17:02,834 Non, désolé. Nous n'avons pas le temps. 202 00:17:03,424 --> 00:17:06,473 - C'est la procédure. - Nous n'avons pas le temps. 203 00:17:07,880 --> 00:17:09,037 C'est le testament 204 00:17:10,449 --> 00:17:12,842 d'un dictateur de la République Romaine. 205 00:17:21,095 --> 00:17:22,686 Après avoir pris des dispositions 206 00:17:23,121 --> 00:17:24,702 pour le bien-être et la sécurité 207 00:17:24,722 --> 00:17:28,037 de mon honnête et dévouée femme, Calpurnia, etc., 208 00:17:29,076 --> 00:17:33,146 je lègue la somme de 75 deniers à chaque soldat... 209 00:17:33,320 --> 00:17:34,749 Ridicule. Quel gaspillage. 210 00:17:34,826 --> 00:17:37,628 Mon nom et ce qui reste de mon domaine 211 00:17:38,067 --> 00:17:41,219 avec toutes les obligations et les bénéfices, 212 00:17:41,759 --> 00:17:44,292 tous mes biens, or, 213 00:17:44,388 --> 00:17:46,360 argent et autres monnaies, 214 00:17:46,650 --> 00:17:48,980 je les lègue à Gaius Octavien, 215 00:17:50,041 --> 00:17:51,874 qui devra dorénavant être considéré 216 00:17:52,000 --> 00:17:54,289 à toutes fins utiles et dans tous les cas 217 00:17:54,044 --> 00:17:57,588 comme mon fils légitime et unique héritier. 218 00:17:58,618 --> 00:17:59,942 Octave ? Mon Octave ? 219 00:18:00,174 --> 00:18:01,291 Quoi d'autre ? 220 00:18:01,658 --> 00:18:04,274 Il stipule que l'esclave nommé Posca, 221 00:18:04,447 --> 00:18:07,872 c'est-à dire moi, doit être affranchi 222 00:18:08,258 --> 00:18:10,067 et recevoir une somme convenable. 223 00:18:10,206 --> 00:18:12,116 Je te laisse jouir de ta liberté. 224 00:18:14,094 --> 00:18:16,525 - Quoi d'autre ? - Il n'y a plus d'autres legs. 225 00:18:19,536 --> 00:18:20,568 Je vois. 226 00:18:20,973 --> 00:18:23,487 Et bien, toutes mes félicitations mon garçon. 227 00:18:34,814 --> 00:18:35,913 Merci, Posca. 228 00:18:44,352 --> 00:18:46,167 Octave hérite de tout ? En totalité ? 229 00:18:46,685 --> 00:18:49,432 Il n'aura rien. Ce n'est qu'un bout de papier. 230 00:18:50,088 --> 00:18:52,127 C'est un testament. Ca lui revient légalement. 231 00:18:52,243 --> 00:18:55,414 La loi c'est maintenant Brutus et ses acolytes. 232 00:18:56,744 --> 00:18:58,733 Ils prendront les terres de César et son argent. 233 00:18:59,174 --> 00:19:00,351 Effectivement. 234 00:19:00,563 --> 00:19:03,307 Ils feront passer sa mort pour un tyrannicide légal, 235 00:19:03,500 --> 00:19:06,576 et son testament et ses actes seront nuls et non avenus, 236 00:19:07,309 --> 00:19:10,100 ses biens seront redistribués. 237 00:19:10,889 --> 00:19:12,787 Ils ne peuvent reprendre le nom. 238 00:19:12,876 --> 00:19:14,959 Oh, non. Il est tout à toi. 239 00:19:16,431 --> 00:19:18,032 Grand bien t'en fasse. 240 00:19:21,530 --> 00:19:22,687 Partons maintenant. 241 00:19:30,221 --> 00:19:32,481 Je devrai peut-être traîner Calpurnia de force, 242 00:19:32,558 --> 00:19:34,738 ne t'inquiète donc pas si tu l'entends crier. 243 00:19:35,182 --> 00:19:37,080 Hé toi, va chercher ta maîtresse. 244 00:19:37,466 --> 00:19:38,621 Dis-lui que nous partons. 245 00:19:38,911 --> 00:19:40,837 Mère, je dois rester à Rome. 246 00:19:41,876 --> 00:19:42,898 Je dois rester à Rome. 247 00:19:43,014 --> 00:19:46,196 Je suis le fils de César. Je dois protéger mon statut, mes droits. 248 00:19:46,312 --> 00:19:48,555 Le sang coule jeune spartiate immaculé ! 249 00:19:48,941 --> 00:19:50,600 Tu devrais rester également, Mère. 250 00:19:50,751 --> 00:19:52,533 Il faut que notre famille se montre unie. 251 00:19:52,645 --> 00:19:55,828 Oh mon étrange, brave et pompeux petit garçon, nous allons dans le nord. 252 00:19:56,760 --> 00:19:58,101 Je suis le chef de cette famille. 253 00:19:58,167 --> 00:20:00,254 En fait c'est à moi de décider où nous allons. 254 00:20:00,257 --> 00:20:02,415 Je sais que tu essayes d'être viril, c'est mignon. 255 00:20:02,430 --> 00:20:05,013 Mais ce n'est pas le moment. Nous partons et c'est tout. 256 00:20:05,032 --> 00:20:07,567 Ecoute, Antoine, Brutus est dans son droit. 257 00:20:07,711 --> 00:20:10,103 Je pense qu'on peut le forcer à faire un marché avec nous. 258 00:20:10,217 --> 00:20:11,275 Je t'écoute. 259 00:20:11,294 --> 00:20:13,185 Brutus doit déclarer que César était un tyran 260 00:20:13,186 --> 00:20:15,150 sinon son acte sera considéré comme un meurtre. 261 00:20:15,151 --> 00:20:17,794 Mais tous les actes d'un tyran sont illégaux 262 00:20:17,871 --> 00:20:20,101 y compris le fait qu'il ait nommé Brutus Préteur, 263 00:20:20,436 --> 00:20:21,748 Cassius comme proconsul, 264 00:20:21,905 --> 00:20:23,934 - et cetera. - Et alors ? 265 00:20:24,713 --> 00:20:26,160 Si Brutus respecte la loi, 266 00:20:26,325 --> 00:20:28,120 il perd à la fois son rang et sa position. 267 00:20:28,423 --> 00:20:29,967 C'est du blah-blah d'avocat. 268 00:20:30,034 --> 00:20:32,575 Je ne le pense pas. Si tu leur offres l'amnistie, 269 00:20:32,613 --> 00:20:34,002 en contrepartie... - L'amnistie ? 270 00:20:35,437 --> 00:20:37,964 Je vais bouffer leur foie, oui ! L'amnistie ? 271 00:20:38,164 --> 00:20:39,555 Tu ne me suis pas. 272 00:20:39,556 --> 00:20:41,511 Assez ! Tu penses en savoir plus qu'Antoine ? 273 00:20:41,523 --> 00:20:44,301 - Mais tu ne comprends pas. - Au nom de Junon, dois-je te frapper ? 274 00:20:44,594 --> 00:20:47,325 Si le testament passe, et c'est possible, 275 00:20:47,700 --> 00:20:50,231 tu seras la mère de l'homme le plus riche de Rome. 276 00:20:51,547 --> 00:20:54,286 Mais si le testament est nul, Servilia aura cet honneur. 277 00:20:56,567 --> 00:20:57,608 Non. 278 00:20:59,134 --> 00:21:01,044 Où est cette maudite femme ? 279 00:21:02,277 --> 00:21:05,507 Quand je te fais un signe de la tête, je veux que tu m'aides à l'attraper 280 00:21:05,565 --> 00:21:08,246 et à la faire sortir en vitesse. Elle te fait confiance, non ? 281 00:21:08,292 --> 00:21:10,973 - Monsieur, avec tout le respect... - Quoi ? 282 00:21:11,017 --> 00:21:13,599 Avec tout mon respect, jusqu'à la ratification du testament, 283 00:21:13,618 --> 00:21:16,751 Je me dois de servir la maison de César. Considérez donc 284 00:21:17,040 --> 00:21:19,752 que je dois vous prier de ne pas emmener ma maîtresse de force. 285 00:21:19,791 --> 00:21:22,183 - Avec tout le respect que je vous dois. - Du respect? 286 00:21:22,550 --> 00:21:24,279 Espèce de crapaud impertinent. 287 00:21:24,645 --> 00:21:28,099 Tu feras ce je te le dis, et je ferai comme il me plaît avec ta maîtresse. 288 00:21:29,140 --> 00:21:30,317 Antoine ? 289 00:21:31,115 --> 00:21:32,176 Nous restons à Rome. 290 00:21:44,131 --> 00:21:45,433 Non merci, maître. 291 00:21:47,111 --> 00:21:48,860 Tu dois arrêter de m'appeler comme ça. 292 00:21:49,083 --> 00:21:50,586 Comment dois-je t'appeler alors ? 293 00:21:51,691 --> 00:21:52,727 Comme tu veux. 294 00:21:53,712 --> 00:21:55,410 Epoux ? Chéri ? 295 00:21:57,012 --> 00:21:59,443 César est mort ! César est mort ! 296 00:22:01,135 --> 00:22:02,236 César est mort. 297 00:22:04,320 --> 00:22:05,728 César est mort. 298 00:22:29,328 --> 00:22:30,447 Ne t'inquiète pas. 299 00:22:31,603 --> 00:22:33,494 S'il revient, alors qu'i en soit ainsi. 300 00:23:20,886 --> 00:23:21,947 Voilà. 301 00:23:23,117 --> 00:23:24,718 Tu as vu comme elle est belle ? 302 00:23:27,108 --> 00:23:28,671 Elle sera respectée. 303 00:23:31,738 --> 00:23:33,204 C'est une femme de la bonne société. 304 00:23:35,738 --> 00:23:36,953 Bonjour les enfants. 305 00:23:43,370 --> 00:23:44,650 Immortels ! 306 00:23:45,124 --> 00:23:46,865 Immortels, je le dis. 307 00:23:47,154 --> 00:23:49,089 Vous avez gravé votre nom 308 00:23:49,128 --> 00:23:51,520 dans la pierre pour l'éternité. 309 00:23:52,578 --> 00:23:54,430 Quel beau compliment. 310 00:23:55,004 --> 00:23:57,126 Je vous embrasserais bien, mais je suis désolé 311 00:23:57,184 --> 00:24:00,115 que vous ne m'ayez pas engagé dans votre bande de héros. 312 00:24:00,250 --> 00:24:02,042 pour manier le couteau de la libération... 313 00:24:02,550 --> 00:24:04,277 de quelle joie vous m'avez privé. 314 00:24:04,601 --> 00:24:05,874 Oh, pardonne-nous. 315 00:24:06,341 --> 00:24:09,004 Mais nous pensions que tu préférerais ne pas savoir. 316 00:24:09,659 --> 00:24:10,971 Voilà, c'est fait. 317 00:24:11,961 --> 00:24:14,874 Je ne peux pas partager votre gloire. 318 00:24:20,005 --> 00:24:21,413 Je ne peux qu'applaudir. 319 00:24:24,306 --> 00:24:28,049 Dites-moi maintenant, la ville est-elle sûre ? 320 00:24:28,223 --> 00:24:30,191 Nous avons 2000 hommes avec nous. 321 00:24:30,192 --> 00:24:31,540 Les partisans de César ont fui. 322 00:24:31,541 --> 00:24:32,969 La ville est à nous. 323 00:24:33,167 --> 00:24:36,196 Excellent, et j'espère que ce chien de Marc-Antoine est mort ? 324 00:24:36,312 --> 00:24:39,649 - Non. - Marc-Antoine est vivant ? 325 00:24:40,695 --> 00:24:41,852 Quelle erreur ! 326 00:24:42,367 --> 00:24:45,203 Je pense que c'est une grave erreur. 327 00:24:45,589 --> 00:24:48,714 Nous sommes des sénateurs, pas des assassins professionnels. 328 00:24:49,964 --> 00:24:52,048 Tue-le toi-même si tu veux qu'il en soit ainsi. 329 00:24:52,357 --> 00:24:55,984 Et bien, vous savez ce qu'il y a de mieux à faire 330 00:24:56,051 --> 00:24:58,423 Je... je dois partir. Je vais à la campagne. 331 00:24:58,461 --> 00:25:02,217 Un autre procès ennuyant. Je voulais juste vous saluer 332 00:25:02,284 --> 00:25:03,624 avant de partir. 333 00:25:06,094 --> 00:25:07,772 Les libérateurs immortels. 334 00:25:10,439 --> 00:25:11,809 Cicéron, mon ami . 335 00:25:14,452 --> 00:25:15,648 Pourquoi es-tu si pâle ? 336 00:25:27,023 --> 00:25:28,161 Mon frère ? 337 00:25:30,684 --> 00:25:31,750 Vorenus ? 338 00:25:32,328 --> 00:25:33,437 Légionnaire Pullo, 339 00:25:33,438 --> 00:25:35,752 - 2ème Unité, 1ère cohorte. - Que s'est-il passé ? 340 00:25:35,753 --> 00:25:36,988 Première cohorte 341 00:25:43,170 --> 00:25:44,927 Vorenus, mon frère, que s'est-il passé ? 342 00:25:47,735 --> 00:25:49,722 C'était elle, la mère de Lucius. 343 00:25:51,488 --> 00:25:53,717 Je voulais... la tuer. 344 00:25:54,008 --> 00:25:56,084 Je tenais le couteau entre mes mains. 345 00:25:59,439 --> 00:26:00,731 Elle l'a fait elle-même. 346 00:26:00,950 --> 00:26:02,096 Misère. 347 00:26:07,750 --> 00:26:09,418 - Où sont les enfants ? - Partis. 348 00:26:09,766 --> 00:26:10,981 Partis où ? 349 00:26:17,610 --> 00:26:18,884 Je les ai maudits. 350 00:26:23,685 --> 00:26:25,074 Je les ai maudits au nom d'Hadès. 351 00:26:26,089 --> 00:26:27,131 Va chercher de l'eau. 352 00:26:31,268 --> 00:26:32,522 Vorenus, mon frère ? 353 00:26:34,578 --> 00:26:35,735 Vorenus, mon frère ? 354 00:26:37,788 --> 00:26:38,927 Assieds-toi. 355 00:26:39,717 --> 00:26:41,330 On va te laver, d'accord ? 356 00:26:55,966 --> 00:26:58,451 Consul Antoine, Je suis ici 357 00:26:58,518 --> 00:27:01,486 comme un arbitre impartial 358 00:27:01,602 --> 00:27:04,629 Je n'avais pas connaissance de cet acte odieux. 359 00:27:05,690 --> 00:27:09,957 J'ai été surpris, et... et tout aussi choqué que toi. 360 00:27:10,684 --> 00:27:12,343 Comme Brutus peut te le confirmer. 361 00:27:13,819 --> 00:27:15,384 Cicéron n'était au courant de rien. 362 00:27:18,349 --> 00:27:20,568 Tu as perdu un bon ami et chef aujourd'hui 363 00:27:20,992 --> 00:27:22,169 Nous en sommes désolés. 364 00:27:24,312 --> 00:27:27,244 Si ce singe reste ici, je vais devoir lui trancher la gorge. 365 00:27:28,340 --> 00:27:30,944 Il a essayé de me tuer ce matin. Sa présence est une insulte. 366 00:27:31,022 --> 00:27:33,051 Tu te trompes. Personne n'a essayé de te tuer. 367 00:27:33,166 --> 00:27:35,674 J'avais donné l'ordre de t'épargner 368 00:27:36,638 --> 00:27:38,625 C'est vrai, Cassius ? Je me trompe ? 369 00:27:39,227 --> 00:27:41,750 Nous nous excusons si cet homme a fait de l'excès de zèle. 370 00:27:44,521 --> 00:27:45,917 Sors, Quintus. 371 00:27:52,917 --> 00:27:54,184 Dis-nous, Antoine... 372 00:27:54,877 --> 00:27:57,317 A quoi devons-nous le plaisir de ta visite inattendue ? 373 00:27:58,246 --> 00:27:59,308 Ecoute. 374 00:28:01,913 --> 00:28:03,244 Pourquoi un tel calme ? 375 00:28:05,793 --> 00:28:07,240 Un tyran est mort. 376 00:28:09,001 --> 00:28:10,880 Le peuple devrait être heureux. 377 00:28:11,478 --> 00:28:13,717 La foule en liesse n'est pas à ta porte ? 378 00:28:14,285 --> 00:28:16,388 On n'entend les cris joyeux de liberté ? 379 00:28:16,814 --> 00:28:18,262 Le peuple craint le changement. 380 00:28:18,493 --> 00:28:20,884 L'ambiance maussade est normale. 381 00:28:21,296 --> 00:28:23,939 Quand il se rendra compte qu'il est libéré de la tyrannie, 382 00:28:24,726 --> 00:28:26,084 le peuple se réjouira. 383 00:28:27,143 --> 00:28:29,612 Le peuple aime César. 384 00:28:30,362 --> 00:28:32,484 Et il vous haïra pour ce que vous avez fait. 385 00:28:32,550 --> 00:28:35,151 Ils l'ont aimé. Tout comme moi. 386 00:28:35,429 --> 00:28:37,917 Oh, certains se sont détournés de lui. Sans aucun doute. 387 00:28:38,824 --> 00:28:42,490 On ne peut nier qu'il était quelque peu un tyran. 388 00:28:43,891 --> 00:28:48,205 Mais beaucoup le vénéreront jusqu'à leur mort. 389 00:28:48,977 --> 00:28:50,251 Un grand nombre. 390 00:28:50,986 --> 00:28:52,665 Et ces gens sont à moi maintenant. 391 00:28:53,770 --> 00:28:55,332 Nous n'avons pas besoin de ces gens. 392 00:28:55,930 --> 00:28:57,785 Nos hommes d'armes contrôlent la ville. 393 00:28:57,833 --> 00:29:00,387 Nous avons reçus des représentants des meilleurs citoyens. 394 00:29:00,388 --> 00:29:02,311 Le Sénat est avec nous, les Chevaliers aussi. 395 00:29:02,350 --> 00:29:06,029 Les Pontifes, les cohortes urbaines, la guilde des licteurs. 396 00:29:07,211 --> 00:29:08,817 La guilde des licteurs, très bien ! 397 00:29:09,916 --> 00:29:12,439 Il ne manque plus que les boulangers et les joueurs de flûte 398 00:29:12,511 --> 00:29:14,382 et on pourra monter un festival. 399 00:29:17,506 --> 00:29:20,320 Il vaut mieux attendre que les élections soient passées toutefois. 400 00:29:21,188 --> 00:29:22,236 Quelles élections ? 401 00:29:26,136 --> 00:29:27,911 Vous avez pensé à tout cela, non ? 402 00:29:29,405 --> 00:29:31,883 Si César, comme vous le dites, était un tyran, 403 00:29:31,902 --> 00:29:34,487 Tous ses actes et nominations sont nuls. 404 00:29:35,451 --> 00:29:36,909 Je ne suis plus Consul, 405 00:29:36,986 --> 00:29:40,184 Tu n'es plus Préteur, ni toi ProConsul. 406 00:29:41,014 --> 00:29:42,456 Il faudra refaire les élections. 407 00:29:42,514 --> 00:29:44,585 C'est ainsi. 408 00:29:45,052 --> 00:29:46,865 Un problème, ces élections. 409 00:29:49,258 --> 00:29:50,654 Tu disais vouloir nous aider. 410 00:29:51,271 --> 00:29:52,283 C'est vrai. 411 00:29:53,615 --> 00:29:57,051 Tout ceux qui aimaient César, mais haïssent la tyrannie... 412 00:29:58,374 --> 00:30:01,108 Je peux peut-être les faire basculer de votre côté. 413 00:30:01,609 --> 00:30:02,902 Et pourquoi le ferais-tu ? 414 00:30:03,268 --> 00:30:05,020 Aucun d'entre nous ne peut gagner. 415 00:30:05,098 --> 00:30:07,837 Pas sans que beaucoup de sang ne coule. 416 00:30:08,428 --> 00:30:09,875 Je ne veux plus de sang. 417 00:30:10,612 --> 00:30:12,715 Je veux la paix et la stabilité. 418 00:30:13,467 --> 00:30:14,625 Comment ? 419 00:30:16,779 --> 00:30:19,808 D'abord, une amnistie générale. 420 00:30:21,854 --> 00:30:25,423 César n'est pas un tyran, vous n'êtes pas des meurtriers. 421 00:30:26,157 --> 00:30:28,884 Tous les actes passés par César et son testament 422 00:30:29,102 --> 00:30:30,395 seront respectés. 423 00:30:31,577 --> 00:30:33,217 Nous garderons tous nos postes. 424 00:30:33,810 --> 00:30:37,109 Ce sera comme s'il avait été frappé par la foudre. 425 00:30:38,417 --> 00:30:39,748 Une mort naturelle. 426 00:30:41,164 --> 00:30:42,360 Continue. 427 00:30:43,204 --> 00:30:46,217 Puis une démonstration d'unité. Des funérailles solennelles pour César, 428 00:30:46,294 --> 00:30:47,987 auxquelles nous présiderons, toi et moi. 429 00:30:48,784 --> 00:30:52,100 Nous pleurerons l'homme et brûlerons le tyran. 430 00:30:52,909 --> 00:30:55,417 Et puis je servirai 431 00:30:55,456 --> 00:30:57,347 la totalité de mon mandat de Consul 432 00:30:57,598 --> 00:31:00,979 et me retirait ensuite tranquillement dans mes terres 433 00:31:01,037 --> 00:31:03,446 pour y cultiver mes champs 434 00:31:03,504 --> 00:31:05,396 et baiser mes esclaves. 435 00:31:06,330 --> 00:31:07,959 Tout comme le vieux Cincinnatus. 436 00:31:08,832 --> 00:31:11,726 Et la République suivra son cours sans moi. 437 00:31:14,530 --> 00:31:17,051 Je jure sur la pierre noire, 438 00:31:17,118 --> 00:31:19,450 j'en ai fini avec la politique. 439 00:31:19,754 --> 00:31:22,384 Vos jeux sont trop brutaux 440 00:31:22,450 --> 00:31:24,896 pour un simple soldat comme moi. 441 00:31:26,158 --> 00:31:27,836 Des poignards au sénat. 442 00:31:29,780 --> 00:31:31,516 Je ne vous en croyais pas capable. 443 00:31:32,864 --> 00:31:35,784 Et si nous ne souhaitons pas nous réconcilier avec toi ? 444 00:31:35,995 --> 00:31:39,410 Eh bien, si nous ne pouvons être amis, nous serons ennemis. 445 00:31:40,600 --> 00:31:42,283 Et je ferai de mon mieux. 446 00:31:42,350 --> 00:31:44,384 pour vous annihiler. 447 00:31:50,079 --> 00:31:53,089 Nous laisseras-tu du temps pour en discuter entre nous ? 448 00:31:55,800 --> 00:31:57,416 Discutez tant que vous voulez. 449 00:31:59,784 --> 00:32:01,163 J'attendrai dehors. 450 00:32:15,470 --> 00:32:18,364 Tu as essayé de le tuer en dépit de tout ce que j'avais dit ? 451 00:32:19,504 --> 00:32:20,739 Pardonne-moi. 452 00:32:21,973 --> 00:32:25,550 Tes scrupules te font honneur, mais si tu n'en avais pas eu connaissance, 453 00:32:25,630 --> 00:32:27,659 sa mort n'aurait pu te déshonorer... 454 00:32:27,717 --> 00:32:29,859 au contraire, j'aurai un double déshonneur, 455 00:32:30,113 --> 00:32:31,517 meurtrier et imbécile. 456 00:32:31,584 --> 00:32:33,852 Ton honneur a-t-il plus de prix que la République ? 457 00:32:34,426 --> 00:32:36,008 Il n'est pas trop tard. 458 00:32:37,142 --> 00:32:39,496 Il est là, entre tes mains. 459 00:32:40,575 --> 00:32:42,292 J'énonce des faits. 460 00:32:43,153 --> 00:32:44,890 Je ne te presse pas 461 00:32:46,072 --> 00:32:48,425 à agir d'une façon ou d'une autre. 462 00:32:50,694 --> 00:32:53,684 Tu ne me presses pas non plus de ne pas agir. 463 00:32:54,589 --> 00:32:55,851 Mon frère, 464 00:32:56,288 --> 00:32:58,178 C'est la seule chose rationnelle à faire. 465 00:32:58,210 --> 00:33:00,051 Il n'a enfreint aucune loi importante. 466 00:33:00,527 --> 00:33:03,395 Et il propose une trêve qui préservera l'ordre public. 467 00:33:03,396 --> 00:33:05,035 Nous n'avons pas le droit de le tuer. 468 00:33:05,036 --> 00:33:07,537 Qu'importe la loi, il est trop dangereux en vie. 469 00:33:07,614 --> 00:33:10,113 Vous exagérez. Ce n'est qu'une bête. 470 00:33:11,219 --> 00:33:13,847 Sans César il ne tardera pas à se détruire. 471 00:33:13,944 --> 00:33:16,950 - C'est... - C'est un hôte dans ma maison. 472 00:33:17,048 --> 00:33:20,694 Il n'est pas dans la maison. Il est dans la rue. 473 00:33:25,621 --> 00:33:27,030 Vous aussi, Mère ? 474 00:34:08,826 --> 00:34:10,196 Consul Antoine... 475 00:34:15,647 --> 00:34:17,056 soyons amis. 476 00:34:27,335 --> 00:34:28,484 Amis, hein ? 477 00:34:55,308 --> 00:34:56,408 Mon dieu. 478 00:35:20,381 --> 00:35:22,122 Voilà. C'est mieux. 479 00:35:22,315 --> 00:35:24,589 - Je n'aurais pas dû. - Quoi donc ? 480 00:35:27,414 --> 00:35:29,180 J'ai maudit mes propres enfants, Pullo. 481 00:35:30,183 --> 00:35:31,533 Ce n'était pas leur faute. 482 00:35:32,669 --> 00:35:34,517 Ne t'inquiète pas, ils reviendront. 483 00:35:35,820 --> 00:35:37,694 Tu pourras lever la malédiction alors. 484 00:35:38,395 --> 00:35:40,074 Tu n'as pas sacrifié d'animal, hein ? 485 00:35:40,132 --> 00:35:41,663 - Non. - Eh bien, voilà ! 486 00:35:43,317 --> 00:35:44,717 La malédiction n'est pas close. 487 00:35:46,496 --> 00:35:48,293 Et quand ils reviendront, tu la lèveras. 488 00:35:48,447 --> 00:35:49,584 Rien de définitif. 489 00:35:53,548 --> 00:35:55,093 Et s'ils ne reviennent pas ? 490 00:35:56,289 --> 00:35:57,543 Et où iraient-ils donc ? 491 00:35:57,601 --> 00:35:59,018 Bien sûr qu'ils vont revenir. 492 00:36:09,613 --> 00:36:11,977 Demain, à la 4è heure, 493 00:36:12,247 --> 00:36:14,084 un service funéraire sera célébré 494 00:36:14,150 --> 00:36:17,138 pour Gaius Julius César. 495 00:36:17,215 --> 00:36:20,150 Dans un esprit de vérité et d'unité 496 00:36:20,285 --> 00:36:23,483 ainsi que de pardon, des eulogies seront prononcées 497 00:36:23,715 --> 00:36:26,988 par le Préteur Marcus Junius Brutus 498 00:36:27,181 --> 00:36:29,350 et le Consul Marc Antoine. 499 00:36:29,817 --> 00:36:33,151 Ni les prostituées, ni les acteurs 500 00:36:33,445 --> 00:36:36,245 ni des commerçants impurs ne pourront y assister. 501 00:37:16,976 --> 00:37:20,564 Je suis venue rendre hommage à votre époux. 502 00:37:32,334 --> 00:37:34,090 Je crois que tu es en deuil. 503 00:37:43,791 --> 00:37:45,257 Montrez lui ce qu'elle a fait. 504 00:38:41,811 --> 00:38:44,310 Alors Vorenus est rentré chez lui pour accuser son épouse 505 00:38:44,446 --> 00:38:47,258 et César est parti pour le Sénat seul et sans protection. 506 00:38:47,991 --> 00:38:49,110 Les bâtards. 507 00:38:52,123 --> 00:38:53,358 Ce que je ne comprends pas 508 00:38:53,911 --> 00:38:57,055 c'est comment ils étaient au courant pour Niobé. 509 00:38:58,452 --> 00:39:00,863 Nous étions les seuls à savoir, toi et moi. 510 00:39:02,576 --> 00:39:03,946 Je l'ai dit à ma soeur 511 00:39:04,340 --> 00:39:05,690 qui l'a dit à Servilia. 512 00:39:06,659 --> 00:39:09,572 Ma soeur était... Peu importe. 513 00:39:09,824 --> 00:39:12,641 La cruche est brisé. Mes regrets n'y feront rien. 514 00:39:14,487 --> 00:39:15,917 Je te demande de me pardonner. 515 00:39:18,375 --> 00:39:19,455 Bien sûr. 516 00:39:20,256 --> 00:39:22,566 Je ne peux attendre d'un jeune garçon comme toi qu'il 517 00:39:23,348 --> 00:39:25,682 qu'il, Qu'importe ! 518 00:39:26,531 --> 00:39:28,051 c'est fait, comme tu le dis. 519 00:39:28,203 --> 00:39:30,361 Tu ne dois pas répéter ce que je t'ai dit. 520 00:39:31,437 --> 00:39:33,984 Ce n'est pas parce que j'ai honte, même si c'est le cas. 521 00:39:34,983 --> 00:39:37,645 C'est simplement que ça ne fera pas bien. 522 00:39:37,951 --> 00:39:39,312 J'ai déjà oublié. 523 00:39:42,502 --> 00:39:43,872 Désolé pour ton oncle. 524 00:39:45,157 --> 00:39:47,298 Il a fait de moi son fils dans son testament. 525 00:39:50,375 --> 00:39:51,706 Félicitations. 526 00:39:53,789 --> 00:39:55,317 Tu voudras te venger, alors ? 527 00:39:55,713 --> 00:39:56,967 Au moment voulu. 528 00:39:57,576 --> 00:39:59,350 Je répondrai à l'appel du devoir. 529 00:40:35,869 --> 00:40:37,412 Oh, allez, lève-toi. 530 00:40:37,651 --> 00:40:39,612 As-tu oublié quel jour nous sommes ? 531 00:40:40,558 --> 00:40:41,716 Quel jour sommes-nous ? 532 00:40:42,420 --> 00:40:44,684 Ne joue pas. Je ne suis pas d'humeur. 533 00:40:45,683 --> 00:40:46,957 Du calme. 534 00:40:47,703 --> 00:40:49,478 Ce sera mon jour. 535 00:40:49,859 --> 00:40:51,268 Je le sens. 536 00:40:52,819 --> 00:40:54,883 Je ne pense pas avoir jamais baisé avec une femme 537 00:40:54,884 --> 00:40:56,236 qui porte un robe de deuil. 538 00:40:56,561 --> 00:40:57,882 Ce ne sera pas pour aujourd'hui. 539 00:40:58,305 --> 00:40:59,482 C'est dommage. 540 00:41:00,054 --> 00:41:01,732 Ce sera Merula alors. 541 00:41:02,331 --> 00:41:04,974 Viens ici, ma fille. Saute. 542 00:41:06,039 --> 00:41:07,293 Elle te mangerait tout cru. 543 00:41:08,642 --> 00:41:11,651 Ce n'est pas un jour pour s'amuser. Lève-toi. 544 00:41:12,144 --> 00:41:13,514 Oh Viens. 545 00:41:13,884 --> 00:41:17,450 Arrête de faire l'imbécile et lève-toi. 546 00:41:17,797 --> 00:41:19,726 Je ne me lèverai pas 547 00:41:20,302 --> 00:41:21,594 avant d'avoir baisé. 548 00:41:21,938 --> 00:41:24,784 Bon. merula, va chercher cette traînée allemande qui est à la cuisine. 549 00:41:26,251 --> 00:41:27,624 Allez et fais-le convenablement 550 00:41:27,663 --> 00:41:29,884 sinon je te laisserai au "roi des boucs". 551 00:41:40,865 --> 00:41:43,123 Le fossoyeur est arrivé. Nous sommes prêts. 552 00:41:44,689 --> 00:41:46,310 Nous devons attendre les enfants. 553 00:41:49,492 --> 00:41:51,016 Il reviendront, mon frère. 554 00:41:54,724 --> 00:41:56,152 Je n'aurais pas dû faire ça. 555 00:41:58,893 --> 00:42:00,398 Je n'aurais pas dû les maudire. 556 00:42:05,221 --> 00:42:07,594 ils reviendront. J'en suis sûr. Tôt ou tard. 557 00:42:08,905 --> 00:42:10,236 Je n'aurais pas dû faire ça. 558 00:42:11,017 --> 00:42:12,426 Je n'aurais pas dû faire ça. 559 00:42:27,794 --> 00:42:29,859 Nous devons mettre Niobé sur la route. 560 00:42:31,177 --> 00:42:33,087 Nous ne pouvons plus attendre. 561 00:42:34,552 --> 00:42:36,308 Sinon ceux d'en dessous seront mécontents. 562 00:43:09,283 --> 00:43:10,559 S'il vous plaît. 563 00:47:01,777 --> 00:47:02,895 Superviseur des grains ? 564 00:47:03,040 --> 00:47:05,221 Pourquoi, par Gaia, voudrais-je superviser le grain ? 565 00:47:05,278 --> 00:47:08,098 Ça te donnerai une bonne raison pour quitter la ville. 566 00:47:08,137 --> 00:47:10,074 Je n'ai pas l'intention de quitter la ville. 567 00:47:10,785 --> 00:47:13,602 Une tournée des ports d'Asie Mineure 568 00:47:13,674 --> 00:47:15,487 serait la chose la plus naturelle du monde. 569 00:47:15,526 --> 00:47:18,307 Personne ne t'accuserait de prendre la fuite. 570 00:47:18,442 --> 00:47:20,918 Je n'ai pas l'intention de quitter la ville ! 571 00:47:21,246 --> 00:47:22,731 Servilia, ma chère... 572 00:47:23,790 --> 00:47:25,642 Vraiment désolé. 573 00:47:28,206 --> 00:47:29,648 Je me suis un peu emporté. 574 00:47:30,864 --> 00:47:32,920 Tu as fait un excellent discours, 575 00:47:33,267 --> 00:47:34,386 ceci dit. 576 00:47:35,407 --> 00:47:38,784 Sans doute un peu trop profond 577 00:47:38,823 --> 00:47:39,956 pour ce public mais.... 578 00:47:40,014 --> 00:47:41,716 T'a-t-on offert un rafraîchissement. 579 00:47:43,999 --> 00:47:46,032 Un peu d'eau m'irait très bien. 580 00:47:46,109 --> 00:47:47,131 Merci. 581 00:47:49,367 --> 00:47:52,603 S'il te plaît, parle à ton fils. 582 00:47:52,680 --> 00:47:55,768 Lui et ses amis doivent quitter la ville. 583 00:47:56,212 --> 00:47:57,741 Je ne peux répondre de leur sécurité. 584 00:47:57,798 --> 00:47:59,770 Ne te montre pas si satisfait. 585 00:48:00,156 --> 00:48:02,471 Tu es un menteur et un briseur de serments. 586 00:48:02,529 --> 00:48:04,631 et tu as excité la racaille, c'est tout. 587 00:48:05,287 --> 00:48:08,122 Un acteur de pantomime aurait pu en faire autant. 588 00:48:08,849 --> 00:48:10,917 Une chance que ce soit moi qui l'ai fait, non ? 589 00:48:11,758 --> 00:48:15,366 Sinon tu serais à genoux à sucer la queue de la pantomime. 590 00:48:18,831 --> 00:48:22,516 Je ne souhaite pas t'humilier. 591 00:48:25,187 --> 00:48:26,518 Je souhaite que tu partes. 592 00:48:27,919 --> 00:48:29,327 Nous n'allons nulle part. 593 00:48:30,930 --> 00:48:32,821 Non, pas toi, du moins. 594 00:48:33,703 --> 00:48:35,034 Les hommes vont partir. 595 00:48:36,936 --> 00:48:39,384 Tu resteras ici avec moi 596 00:48:39,789 --> 00:48:41,140 tu seras mon invitée. 597 00:48:42,840 --> 00:48:44,413 Ton otage, tu veux dire. 598 00:48:45,349 --> 00:48:46,651 Comme tu veux. 599 00:48:46,892 --> 00:48:48,342 Tu peux souhaiter ce que tu veux. 600 00:48:48,808 --> 00:48:50,487 Nous avons encore le sénat avec nous 601 00:48:50,507 --> 00:48:52,057 et tous sont hommes de qualité. 602 00:48:55,214 --> 00:48:58,084 Et j'ai la populace en colère... 603 00:48:59,328 --> 00:49:02,995 qui va faire rôtir et dévorer tes hommes de qualité 604 00:49:03,034 --> 00:49:05,445 dans les cendres du Sénat. 605 00:49:19,898 --> 00:49:21,017 Vorena ? 606 00:49:22,611 --> 00:49:23,691 Ils ne sont pas là. 607 00:49:27,266 --> 00:49:29,736 Qu'importe ! Sois un peu patient. 608 00:49:32,557 --> 00:49:34,751 Et si tu nous faisais un peu de bouillie ? 609 00:49:35,744 --> 00:49:38,040 Nous nous sentirons mieux un peu rassasiés. 610 00:49:48,344 --> 00:49:50,293 - Vorena ? - Il y a quelqu'un ? 611 00:49:57,687 --> 00:50:00,109 Je suis désolée. Je reprenais ce que j'avais prêté. 612 00:50:00,147 --> 00:50:02,666 Ça n'a pas d'importance. Sais-tu où sont partis les enfants ? 613 00:50:02,704 --> 00:50:03,950 Je jure, ce que j'avais prêté. 614 00:50:04,017 --> 00:50:05,743 Sais-tu où sont les enfants ? 615 00:50:06,320 --> 00:50:07,417 Parle ! 616 00:50:07,833 --> 00:50:09,784 Les contremaîtres d'Eraste les ont emmené. 617 00:50:10,661 --> 00:50:12,166 Porca Juno ! 618 00:50:13,402 --> 00:50:15,117 Je suis vraiment désolée pour vous. 619 00:50:37,850 --> 00:50:40,447 Oui, très bien. C'était bondé. 620 00:50:40,545 --> 00:50:42,609 J'ai mis une demi-heure à arriver au premier rang 621 00:50:42,648 --> 00:50:45,002 et Brutus est arrivé. 622 00:50:45,250 --> 00:50:46,484 Ha! Oui ? 623 00:50:46,551 --> 00:50:49,464 Et il y va :"Bla bla bla" 624 00:50:49,813 --> 00:50:52,351 La loi ci, la République ça. 625 00:50:52,536 --> 00:50:55,553 et les 12 foutues tables." J'en comprenais pas la moitié. 626 00:50:56,033 --> 00:50:57,424 Oui, oui et que s'est-il passé? 627 00:50:57,540 --> 00:51:00,132 Alors Antoine arrive. Il donne l'accolade à Brutus. 628 00:51:00,623 --> 00:51:03,749 Il commence à parler calmement comme si tout allait bien. 629 00:51:03,798 --> 00:51:06,644 Et je me dis " foutaises tout ça. On va pas tarder à partir." 630 00:51:06,895 --> 00:51:08,190 Mais alors... 631 00:51:09,120 --> 00:51:10,850 Il montre la toge de César 632 00:51:11,395 --> 00:51:12,684 pleine de sang. 633 00:51:13,082 --> 00:51:14,982 Tout le monde crie. 634 00:51:15,352 --> 00:51:17,849 Dégoûtant. Pas de dignité, cet homme. 635 00:51:17,888 --> 00:51:20,451 Mais Antoine marche de long en large avec la toge 636 00:51:21,208 --> 00:51:23,983 et s'écrie : "César était un homme bon." 637 00:51:24,420 --> 00:51:27,684 et comme il l'aime et quel grand chef nous avons perdu 638 00:51:28,112 --> 00:51:30,304 jusqu'à ce que la foule dont la moitié pleurait, 639 00:51:30,459 --> 00:51:32,073 ils pleurent tous comme des bébés. 640 00:51:32,228 --> 00:51:35,466 Et alors que fait-il ? Il prend la toge ensanglantée 641 00:51:36,915 --> 00:51:38,285 et la jette dans la foule. 642 00:51:38,324 --> 00:51:40,917 On aurait dit qu'un tonneau de goudron avait explosé 643 00:51:41,180 --> 00:51:42,786 La foule est devenue comme folle. 644 00:51:42,979 --> 00:51:45,834 Brutus et eux ont de la chance d'être encore en vie. 645 00:51:45,989 --> 00:51:48,652 C'est une honte. Plus de respect, bordel ! 646 00:51:48,729 --> 00:51:51,384 - Oui, les gens sont en colère, non ? - Pas d'excuse. 647 00:51:52,102 --> 00:51:54,446 C'est un putain d'enterrement consulaire, non ? 648 00:51:54,754 --> 00:51:56,883 On doit faire preuve de respect, bordel ! 649 00:51:58,318 --> 00:52:00,401 Pas brûler et piller. 650 00:52:01,148 --> 00:52:02,351 Des animaux. 651 00:52:04,011 --> 00:52:05,729 Cet Anthony est un salaud, lui aussi. 652 00:52:07,007 --> 00:52:08,242 Ecoutez-moi bien 653 00:52:08,705 --> 00:52:10,936 Qu'un connard d'entre vous participe à cette honte 654 00:52:10,937 --> 00:52:13,217 et vous serez liquidés sur le champ. 655 00:52:14,276 --> 00:52:16,861 On garde un peu de décence, bordel ! 656 00:52:19,728 --> 00:52:21,445 - Vu ? - Vu. 657 00:52:37,954 --> 00:52:41,851 C'est la faute à ces putains d'esclaves et d'étrangers. 658 00:52:43,851 --> 00:52:47,381 Qu'on les renvoie en Bithynie ou je sais foutre rien où. 659 00:52:51,026 --> 00:52:52,950 Rome aux putains de Romains, hein ? 660 00:52:58,677 --> 00:52:59,818 Flavio ? 661 00:53:00,440 --> 00:53:02,832 Dis à ces foutus scurras de la fermer ! 662 00:53:04,126 --> 00:53:05,978 Ils veulent se battre, ils se battent dehors. 663 00:53:08,605 --> 00:53:10,071 Montre tes mains. 664 00:53:11,175 --> 00:53:12,314 Flavio ! 665 00:53:14,105 --> 00:53:15,823 Putain de bon à rien. 666 00:53:28,345 --> 00:53:29,784 Vous avez mes enfants. 667 00:53:34,586 --> 00:53:35,847 Vous avez mes enfants. 668 00:53:37,525 --> 00:53:39,281 Quelles conneries racontes-tu ? 669 00:53:39,532 --> 00:53:42,920 Vous avez mes enfants. 670 00:53:44,430 --> 00:53:46,017 Quelqu'un t'a induit en erreur, l'ami. 671 00:53:48,134 --> 00:53:49,427 Où sont-ils ? 672 00:53:50,416 --> 00:53:51,573 Je ne sais pas. 673 00:53:57,189 --> 00:53:58,385 Où sont-ils ? 674 00:53:58,945 --> 00:54:00,083 Flavio ! 675 00:54:03,030 --> 00:54:04,184 Flavio ne viendra pas. 676 00:54:28,387 --> 00:54:29,586 Nous en sommes là. 677 00:54:29,701 --> 00:54:30,883 Où sont-ils ? 678 00:54:31,750 --> 00:54:33,043 Où sont mes enfants ? 679 00:54:36,655 --> 00:54:38,392 Vous prendrez bien un verre de vin ! 680 00:54:39,241 --> 00:54:40,317 Non ? Bon... 681 00:54:41,308 --> 00:54:42,562 Lèche mon cul. 682 00:54:44,178 --> 00:54:45,277 Dis-lui. 683 00:54:47,050 --> 00:54:49,676 Si tu ne leur as pas fait de mal, tu peux avoir la vie sauve. 684 00:54:51,771 --> 00:54:52,948 Tu crois ça ? 685 00:54:54,221 --> 00:54:55,320 Dis-lui. 686 00:54:59,466 --> 00:55:02,263 Rien ne vaut le raisin de Falerne, hein ? 687 00:55:04,629 --> 00:55:06,867 Tu n'es pas si mauvais, Vorenus. 688 00:55:07,349 --> 00:55:09,201 Mais tu ne sais pas contenir ta colère. 689 00:55:09,278 --> 00:55:10,436 Dis-lui ! 690 00:55:13,192 --> 00:55:16,588 J'ai pris tes enfants pour me payer des torts que tu m'as faits. 691 00:55:17,352 --> 00:55:19,628 Je les ai baisés puis je les ai tués 692 00:55:20,770 --> 00:55:22,883 et je les ai jetés dans la rivière. 693 00:56:04,593 --> 00:56:08,615 _/Yellow Sub\_