1 00:00:37,547 --> 00:00:37,747 Synchro, Traduction : _ 2 00:00:37,748 --> 00:00:37,948 Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:37,949 --> 00:00:38,149 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:38,150 --> 00:00:38,350 Synchro, Traduction : _/Yel 5 00:00:38,351 --> 00:00:38,551 Synchro, Traduction : _/Yell 6 00:00:38,552 --> 00:00:38,752 Synchro, Traduction : _/Yellow 7 00:00:38,753 --> 00:00:38,953 Synchro, Traduction : _/Yellow S 8 00:00:38,954 --> 00:00:39,154 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 9 00:00:39,155 --> 00:00:39,355 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 10 00:00:39,356 --> 00:00:39,556 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 11 00:00:39,557 --> 00:00:39,757 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 12 00:00:39,758 --> 00:00:46,758 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ V1.5 13 00:00:46,759 --> 00:00:53,759 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com 14 00:00:53,760 --> 00:00:59,760 Transcript : FRM Team 15 00:00:59,761 --> 00:01:05,761 Merci à : Sub-Way.fr 16 00:01:25,062 --> 00:01:30,762 Rome - Saison 2 Épisode no 2 "Son Of Hades" 17 00:02:19,548 --> 00:02:20,571 Allez ! 18 00:02:21,816 --> 00:02:22,810 Par ici ! 19 00:02:24,199 --> 00:02:25,275 Plus vite ! 20 00:02:26,672 --> 00:02:27,674 Allez ! 21 00:02:58,974 --> 00:03:01,580 Pousse-toi ! Dégage ! 22 00:03:04,315 --> 00:03:07,624 Maudite. Maud-- 23 00:03:07,625 --> 00:03:08,625 Vai ! 24 00:03:24,246 --> 00:03:26,665 - Embrasse-moi. - Tu te rases, je t'embrasse. 25 00:03:32,562 --> 00:03:33,572 Parle-lui. 26 00:03:35,280 --> 00:03:36,428 Je l'ai dit, et je le ferai. 27 00:03:36,805 --> 00:03:38,389 Nous ne pouvons pas rester ici. 28 00:03:38,765 --> 00:03:39,777 Ce n'est pas bien. 29 00:03:40,193 --> 00:03:41,773 C'est une maison de mort. 30 00:03:41,814 --> 00:03:42,816 Je sais. 31 00:03:43,027 --> 00:03:45,552 Et si nous avions un bébé ici ? Les Dieux nous en préservent, 32 00:03:45,688 --> 00:03:46,852 ce serait un monstre. 33 00:03:50,148 --> 00:03:51,510 J'ai dit que je lui parlerais. 34 00:04:05,339 --> 00:04:08,487 Salut, frère. Une belle journée. 35 00:04:09,421 --> 00:04:11,387 Une bonne journée pour une marche à la campagne. 36 00:04:12,085 --> 00:04:13,065 Non. 37 00:04:13,745 --> 00:04:16,790 Le printemps est là, les arbres fleurissent, 38 00:04:16,791 --> 00:04:17,986 les agneaux paissent. 39 00:04:19,948 --> 00:04:22,283 Frère, la lune est venue puis repartie. 40 00:04:23,873 --> 00:04:26,485 Il est temps de raser ces barbes de deuil, non ? 41 00:04:28,821 --> 00:04:29,877 La vie continue. 42 00:04:33,962 --> 00:04:35,113 Tu as raison. 43 00:04:36,793 --> 00:04:39,075 - Tu devrais y aller. - En te laissant ici, comme ça ? 44 00:04:39,317 --> 00:04:41,657 - Quel ami je ferais. - Je n'ai plus besoin d'amis. 45 00:04:42,769 --> 00:04:43,926 Qu'est-ce que ça veut dire ? 46 00:04:44,207 --> 00:04:45,323 Que vas-tu faire ? 47 00:04:45,324 --> 00:04:47,404 Tu ne peux pas rester ici éternellement. 48 00:04:47,405 --> 00:04:49,006 J'ai causé la mort de ma femme. 49 00:04:49,947 --> 00:04:51,792 Et celle de mes enfants. 50 00:04:52,333 --> 00:04:54,309 J'ai causé la mort de César. 51 00:04:54,817 --> 00:04:56,727 Que veux-tu que je fasse à présent, hein ? 52 00:04:57,235 --> 00:04:58,653 Quoi ? 53 00:04:58,654 --> 00:04:59,962 Que j'ouvre une boucherie ? 54 00:05:00,273 --> 00:05:01,768 Bien. 55 00:05:02,451 --> 00:05:03,707 Désolé d'avoir parlé. 56 00:05:03,848 --> 00:05:05,141 Mange ton foutu porridge. 57 00:05:11,512 --> 00:05:12,934 Quel genre de femme est-elle ? 58 00:05:13,960 --> 00:05:16,047 - Qui ? - L'égyptienne. 59 00:05:16,214 --> 00:05:19,439 Oh, elle. Je l'ai à peine vue. 60 00:05:19,742 --> 00:05:22,663 Toute maigre. Trop bavarde. 61 00:05:22,848 --> 00:05:24,265 Elle doit avoir quelque chose 62 00:05:24,473 --> 00:05:26,651 pour séduire quelqu'un comme César. 63 00:05:27,062 --> 00:05:28,097 C'est une reine. 64 00:05:28,765 --> 00:05:31,874 César aurait baisé la Méduse si elle avait eu une couronne. 65 00:05:33,615 --> 00:05:34,700 Jalouse, ma fleur ? 66 00:05:34,791 --> 00:05:36,944 Bien sur. Je me fous de tes putes, 67 00:05:36,945 --> 00:05:39,562 mais je ne veux pas que tu fasses l'amour à ce genre de fille. 68 00:05:39,771 --> 00:05:42,157 Tu veux dire des femmes plus jeunes et plus nobles que 69 00:05:42,447 --> 00:05:43,449 toi ? 70 00:05:43,698 --> 00:05:44,964 C'est une règle sensée. 71 00:05:45,940 --> 00:05:46,902 Je m'en souviendrai. 72 00:05:47,496 --> 00:05:48,498 Je t'aime. 73 00:05:54,638 --> 00:05:55,642 Antoine ? 74 00:05:58,298 --> 00:05:59,222 Un mot, je te prie. 75 00:06:00,009 --> 00:06:01,209 Qu'y a-t-il, cher enfant ? 76 00:06:01,836 --> 00:06:03,706 A propos de mon argent. L'argent de César. 77 00:06:04,602 --> 00:06:06,022 Tu m'as assuré que je l'aurais. 78 00:06:06,023 --> 00:06:09,011 Je suis désolé. Ça m'est sorti de la tête. Je m'en occuperai. 79 00:06:09,407 --> 00:06:12,068 Bien, seulement c'est ce que tu m'as dit plusieurs fois déjà. 80 00:06:12,546 --> 00:06:14,221 Ce genre de chose prend du temps. 81 00:06:15,050 --> 00:06:18,303 Il s'agit de grosses sommes d'argent. 82 00:06:18,411 --> 00:06:22,424 Il y a beaucoup de paperasse et de formalités. 83 00:06:22,557 --> 00:06:24,695 Quand puis-je espérer en avoir le contrôle ? 84 00:06:24,899 --> 00:06:25,768 Tu es pressé ? 85 00:06:26,105 --> 00:06:29,068 Tu te fais pressurer par une femme, hein ? 86 00:06:29,139 --> 00:06:30,880 Ne t'inquiète pas. Je m'en occupe. 87 00:06:39,600 --> 00:06:40,570 Voyage agréable ? 88 00:06:41,334 --> 00:06:43,212 - En effet. - Moi-même, 89 00:06:44,053 --> 00:06:45,800 je ne supporte pas le bateau. 90 00:06:47,432 --> 00:06:48,886 C'est comme une cage, non ? 91 00:06:50,076 --> 00:06:52,049 Le risque de noyade en plus. 92 00:06:55,944 --> 00:06:57,817 Tu as changé depuis notre dernière rencontre. 93 00:06:59,204 --> 00:07:00,480 T'ai-je déjà vu avant ? 94 00:07:02,081 --> 00:07:03,080 Oui. 95 00:07:04,489 --> 00:07:07,837 A Alexandrie, avec César. 96 00:07:08,217 --> 00:07:11,901 Ce sont vos uniformes. Vous vous ressemblez tous. 97 00:07:12,018 --> 00:07:13,999 Quand je t'ai vue alors, tu avais l'air 98 00:07:14,304 --> 00:07:15,362 plus heureuse. 99 00:07:17,421 --> 00:07:18,432 Quelque chose ne va pas ? 100 00:07:18,433 --> 00:07:21,773 Une question étrange. César est mort. 101 00:07:23,084 --> 00:07:25,187 Il était un mari pour moi. 102 00:07:26,463 --> 00:07:28,254 J'étais une épouse pour lui. 103 00:07:29,913 --> 00:07:32,230 - Je t'amuse. - Pardonne moi. 104 00:07:32,825 --> 00:07:33,934 C'est étrange. 105 00:07:35,574 --> 00:07:39,429 Un consul Romain avec une épouse égyptienne, 106 00:07:40,027 --> 00:07:42,587 - ça ne marcherait pas. - Je ne vois pas pourquoi. 107 00:07:42,659 --> 00:07:45,974 Je crois que nous devrions commencer les négociations. 108 00:07:46,263 --> 00:07:48,473 Voici notre proposition. 109 00:07:48,488 --> 00:07:50,765 Nous la lirions au Sénat. 110 00:07:53,565 --> 00:07:56,355 "Moi, Marc Antoine, Consul de Rome, 111 00:07:56,693 --> 00:07:59,034 je garantis que nos armées continueront 112 00:07:59,124 --> 00:08:01,899 de protéger le trône de Cléopâtre, 113 00:08:02,274 --> 00:08:04,319 fille de Ptolémée, Reine d'Egypte, 114 00:08:04,522 --> 00:08:06,589 Maîtresse du roseau et de l'abeille, et caetera." 115 00:08:06,641 --> 00:08:09,898 - Quel est votre prix ? - Sa Majesté garantira 116 00:08:10,057 --> 00:08:12,727 10 chargements de grain par mois au taux standard. 117 00:08:12,947 --> 00:08:16,677 Et le consul acceptera sur ces revenus, comme cadeau personnel, 118 00:08:17,102 --> 00:08:19,247 48,000 deniers par mois. 119 00:08:19,364 --> 00:08:20,917 - 35. - 45. 120 00:08:21,022 --> 00:08:22,022 42. 121 00:08:24,669 --> 00:08:28,254 42, livrés aux calendes. 122 00:08:32,825 --> 00:08:34,651 C'est terminé ? 123 00:08:38,587 --> 00:08:39,432 Encore une chose. 124 00:08:40,735 --> 00:08:43,600 Le fils de César va sur ses 4 ans. 125 00:08:44,551 --> 00:08:47,348 Il a commencé à poser des questions sur son père. 126 00:08:47,349 --> 00:08:48,358 Charmant. 127 00:08:49,204 --> 00:08:51,539 Il est trop jeune pour comprendre, 128 00:08:51,540 --> 00:08:53,137 mais je devrai bientôt lui dire 129 00:08:53,138 --> 00:08:55,615 que le peuple de son père ne l'accepte pas. 130 00:08:57,012 --> 00:08:58,991 Pas en tant que fils légitime. 131 00:08:58,992 --> 00:09:02,513 Ça n'arrivera pas. Le peuple n'apprécierait pas. 132 00:09:02,560 --> 00:09:04,627 Nous n'avons pas de but politique, 133 00:09:05,660 --> 00:09:07,925 nous voulons le bonheur de mon fils. 134 00:09:09,393 --> 00:09:13,103 Une simple déclaration publique 135 00:09:13,104 --> 00:09:15,073 de paternité suffirait. 136 00:09:15,390 --> 00:09:17,257 Et j'en tirerais quoi ? 137 00:09:18,584 --> 00:09:20,680 Tu aurais ma gratitude éternelle. 138 00:09:36,597 --> 00:09:37,677 C'est possible. 139 00:09:47,640 --> 00:09:51,104 Proclame mon fils un enfant légitime de César 140 00:09:51,421 --> 00:09:52,783 et nous serons amis. 141 00:09:52,936 --> 00:09:54,929 - Tu ne me fais pas confiance ? - Pas tellement. 142 00:09:55,199 --> 00:09:56,984 Tu as un air changeant. 143 00:09:56,985 --> 00:09:57,993 Tu te trompes. 144 00:09:59,461 --> 00:10:01,774 Je suis aussi droit qu'un prêtre de Saturne. 145 00:10:02,256 --> 00:10:03,277 Viens. 146 00:10:06,059 --> 00:10:08,173 Il n'est pas permis de toucher. 147 00:10:13,454 --> 00:10:14,628 Quel savoir vivre, 148 00:10:15,731 --> 00:10:16,870 pour une pute. 149 00:10:26,418 --> 00:10:28,379 Si je dois me prostituer 150 00:10:28,380 --> 00:10:30,750 pour le bien de mon pays et de ma famille, 151 00:10:31,608 --> 00:10:32,615 je le ferai. 152 00:10:34,165 --> 00:10:37,019 Mais le client paye d'abord, n'est-ce pas ? 153 00:10:37,864 --> 00:10:40,035 Ton fils mangera de la merde et mourra 154 00:10:40,036 --> 00:10:41,844 avant que je le déclare légitime. 155 00:10:43,975 --> 00:10:46,722 Tu vois ? Très changeant. 156 00:10:48,712 --> 00:10:50,637 Désolée que nous n'ayons pu trouver un accord. 157 00:10:51,555 --> 00:10:53,363 Peut-être changeras-tu d'avis. 158 00:10:54,714 --> 00:10:57,262 Nous te verrons demain au dîner je suppose. 159 00:11:26,993 --> 00:11:29,200 Ce n'était pas Apollon, loin de là, 160 00:11:29,212 --> 00:11:34,425 mais quand Eraste Fulmen était en vie, l'Aventin était en paix. 161 00:11:34,495 --> 00:11:36,421 Désormais tous les gangs de la ville 162 00:11:36,422 --> 00:11:38,440 se battent pour contrôler la colline. 163 00:11:38,569 --> 00:11:40,084 Il y a de la violence chaque jour. 164 00:11:40,085 --> 00:11:41,681 Il y a... 165 00:11:43,703 --> 00:11:45,817 - Ça ruine le commerce. - Je m'en occuperai. 166 00:11:45,818 --> 00:11:48,975 Et le commerce n'est-il pas le fondement de la vertu civile ? 167 00:11:49,539 --> 00:11:53,437 Rome peut-elle survivre si le commerce... 168 00:11:54,952 --> 00:11:55,753 Vous pouvez y aller. 169 00:12:00,676 --> 00:12:04,797 Quelque chose doit être fait pour l'Aventin. 170 00:12:04,798 --> 00:12:07,844 Oui, je sais. Je n'entends que ça. 171 00:12:07,845 --> 00:12:10,040 Les gangs ne cesseront pas d'eux-mêmes. 172 00:12:10,067 --> 00:12:12,431 L'enjeu est trop important. Quiconque contrôle l'Aventin 173 00:12:12,432 --> 00:12:14,398 contrôle les docks et l'approvisionnement 174 00:12:14,399 --> 00:12:16,632 - Je le sais ! - La violence va se répandre. 175 00:12:16,633 --> 00:12:19,266 Si elle n'est pas stoppée, la ville toute entière sera livrée 176 00:12:19,333 --> 00:12:22,932 au chaos, à la famine et tu en seras tenu responsable, j'en ai peur. 177 00:12:23,445 --> 00:12:26,720 Bien que ce ne soit pas de ton fait, bien sur, mais... 178 00:12:26,802 --> 00:12:28,099 Je m'en chargerai. 179 00:12:29,479 --> 00:12:30,606 Maintenant, 180 00:12:31,727 --> 00:12:32,907 que puis-je faire pour toi ? 181 00:12:32,971 --> 00:12:35,498 - Tu m'as envoyé chercher. - Ah oui, ça. 182 00:12:35,565 --> 00:12:36,429 Montre-lui. 183 00:12:45,565 --> 00:12:48,632 C'est une liste de toute la racaille de la ville. 184 00:12:48,633 --> 00:12:49,643 Très amusant. 185 00:12:50,378 --> 00:12:53,148 C'est une liste de candidats pour l'élection de l'année prochaine 186 00:12:53,149 --> 00:12:56,166 établie par notre bien aimé César juste avant sa disparition. 187 00:12:56,233 --> 00:12:58,132 Posca l'a trouvée dans ses papiers. 188 00:12:58,931 --> 00:13:00,932 Encore une découverte heureuse ? 189 00:13:01,084 --> 00:13:02,583 Tu es prodigieux, Posca. 190 00:13:02,584 --> 00:13:05,049 Je veux ton approbation pour les noms. 191 00:13:06,005 --> 00:13:09,691 Pour l'unité et l'amitié, et caetera. 192 00:13:10,099 --> 00:13:12,099 N'est-ce pas un peu trop éhonté ? 193 00:13:12,425 --> 00:13:14,919 Qui croira que César a choisi de tels vauriens ? 194 00:13:14,920 --> 00:13:18,451 Tu ne penses sûrement pas que ces hommes m'ont payé pour être sur cette liste ? 195 00:13:18,452 --> 00:13:21,999 Pas du tout. J'imagine qu'ils ont payé Posca. 196 00:13:22,312 --> 00:13:23,568 Et alors, où est le problème ? 197 00:13:23,569 --> 00:13:25,173 Mon approbation sera inutile. 198 00:13:25,174 --> 00:13:27,799 Les gens s'imagineront que tu m'as intimidé. 199 00:13:28,618 --> 00:13:30,966 - N'es-tu pas intimidé ? - Pas spécialement. 200 00:13:31,099 --> 00:13:33,233 Pour le moment, tu ne peux te permettre de me tuer. 201 00:13:33,236 --> 00:13:35,231 Tu as besoin de moi pour contrôler le Sénat. 202 00:13:36,006 --> 00:13:37,258 Aujourd'hui, oui. 203 00:13:38,365 --> 00:13:40,886 - Demain... - Je m'inquiéterai demain. 204 00:13:41,038 --> 00:13:44,548 Aujourd'hui, je suggère que tu me laisses enlever les pires crapules, 205 00:13:44,549 --> 00:13:46,066 Puis j'approuverai la liste. 206 00:13:46,067 --> 00:13:49,358 Bien. Fais comme tu veux. 207 00:13:49,640 --> 00:13:51,084 Un plaisir, comme d'habitude. 208 00:13:56,032 --> 00:13:58,229 Ensuite il y a une délégation-- 209 00:13:58,230 --> 00:14:01,333 Non, ça suffit. J'en ai assez. Appelle mes gardes. 210 00:14:01,334 --> 00:14:03,098 Tout de suite. Avant que vous ne partiez, 211 00:14:03,099 --> 00:14:06,005 j'aimerais aborder le sujet de ma récompense et de ma commission ? 212 00:14:06,006 --> 00:14:08,999 Non, tu n'abordes rien du tout, sale voyou de grec ! 213 00:14:09,066 --> 00:14:10,659 L'argent. 214 00:14:10,660 --> 00:14:13,324 Je suis submergé de vautours. 215 00:14:18,932 --> 00:14:21,166 Marc Antoine, monsieur C'est moi monsieur ! 216 00:14:21,233 --> 00:14:22,899 Titus Pullo de la 13ème ! 217 00:14:22,966 --> 00:14:24,599 Légionnaire Pullo ? 218 00:14:24,665 --> 00:14:26,233 Attendez. Laissez-le passer. 219 00:14:26,823 --> 00:14:27,833 Monsieur ! 220 00:14:28,162 --> 00:14:29,692 Que fais-tu là ? 221 00:14:29,739 --> 00:14:32,664 Je viens vous demander conseil à propos de Lucius Vorenus, monsieur. 222 00:14:32,973 --> 00:14:34,006 Je t'écoute. 223 00:14:34,899 --> 00:14:37,799 Il va très mal, monsieur. Je ne sais pas quoi faire. 224 00:14:44,495 --> 00:14:46,699 Vorenus ! Garde-à-vous ! 225 00:14:47,624 --> 00:14:49,799 Centurion Vorenus. 226 00:14:50,750 --> 00:14:51,901 Anciennement. 227 00:14:52,265 --> 00:14:53,310 Monsieur ? 228 00:14:57,104 --> 00:14:59,253 Regarde-toi. 229 00:14:59,254 --> 00:15:01,418 - Ce sont ses habits de deuil, monsieur - De deuil ? 230 00:15:02,087 --> 00:15:03,946 Tu fais bien d'être en deuil. 231 00:15:04,568 --> 00:15:05,778 César est mort, 232 00:15:05,977 --> 00:15:07,950 Et c'est comme si tu avais tenu le couteau. 233 00:15:09,253 --> 00:15:11,498 Met-toi au garde à vous quand je te parle ! 234 00:15:16,099 --> 00:15:19,233 Tu sais que ton nom est sali pour toujours ? 235 00:15:20,354 --> 00:15:21,493 Oui, monsieur. 236 00:15:23,401 --> 00:15:24,716 "Oui, monsieur." 237 00:15:27,572 --> 00:15:30,014 Alors pourquoi es-tu encore en vie ? 238 00:15:35,349 --> 00:15:39,255 Pourquoi n'as-tu pas rempli ton putain de devoir 239 00:15:39,256 --> 00:15:41,252 en t'ouvrant l'estomac ? 240 00:15:42,882 --> 00:15:45,136 J'aimerais, monsieur, plus que tout. 241 00:15:45,846 --> 00:15:48,932 Mais Hadès est mon maître, 242 00:15:49,384 --> 00:15:50,923 et il me prendra quand il le voudra. 243 00:15:53,945 --> 00:15:57,099 Pour l'instant il veut que je souffre sur cette terre. 244 00:16:00,066 --> 00:16:02,321 Tu te trompes, Centurion. 245 00:16:04,415 --> 00:16:07,092 Hadès n'est pas ton maître. 246 00:16:09,239 --> 00:16:11,482 Je le suis, 247 00:16:12,771 --> 00:16:15,899 par serment sacré selon 248 00:16:15,900 --> 00:16:18,023 les coutumes de la 13ème. 249 00:16:18,024 --> 00:16:19,057 Monsieur. 250 00:16:34,750 --> 00:16:37,999 Et ça, je suppose que c'est Eraste Fulmen. 251 00:16:38,066 --> 00:16:39,705 Je lui ai dit de s'en débarrasser, mais 252 00:16:39,706 --> 00:16:41,534 ça le calme de le regarder. 253 00:16:41,828 --> 00:16:45,099 Peu content d'avoir laissé mourir notre Chef, 254 00:16:45,166 --> 00:16:47,765 tu as lancé une putain de guerre en Aventin 255 00:16:47,766 --> 00:16:51,465 qui menace de se répandre dans toute la ville. 256 00:17:00,233 --> 00:17:01,713 Maintenant... 257 00:17:07,732 --> 00:17:11,166 aimerais-tu avoir l'opportunité de laver ton nom, Centurion ? 258 00:17:15,740 --> 00:17:17,677 La rédemption n'existe pas. 259 00:17:21,498 --> 00:17:24,799 Aucun homme n'est au-delà de la rédemption, Lucius. 260 00:17:30,166 --> 00:17:31,679 Même pas toi. 261 00:17:47,520 --> 00:17:48,377 Et donc ? 262 00:17:53,946 --> 00:17:54,779 Et donc ? 263 00:17:54,803 --> 00:17:56,611 L'égyptienne. Raconte. 264 00:17:57,032 --> 00:17:58,932 Et bien, elle était nue 265 00:17:58,933 --> 00:18:01,082 avant même que les prêtres n'aient quitté la salle. 266 00:18:01,083 --> 00:18:03,333 J'ai dû demander à mes hommes de me l'enlever. 267 00:18:04,656 --> 00:18:05,398 Sérieusement. 268 00:18:05,924 --> 00:18:07,432 Elle était endeuillée. 269 00:18:08,008 --> 00:18:10,403 Elle était sombre et solennelle. 270 00:18:11,629 --> 00:18:13,052 C'était presque une petite souris. 271 00:18:13,053 --> 00:18:14,299 Sur la pierre de Jupiter ? 272 00:18:15,648 --> 00:18:17,165 Sur le con de Junon. 273 00:18:18,422 --> 00:18:19,131 Non. 274 00:18:19,132 --> 00:18:21,351 Il ne s'est absolument rien passé d'intéressant. 275 00:18:23,295 --> 00:18:25,384 Elle m'a demandé de reconnaître officiellement 276 00:18:25,385 --> 00:18:27,498 son bâtard en tant que "fils de César". 277 00:18:27,569 --> 00:18:29,072 Quelle impudence ! 278 00:18:29,532 --> 00:18:32,765 Tu as refusé, bien sûr. Octave est le seul-- 279 00:18:32,766 --> 00:18:34,940 Oui, bien sûr que j'ai refusé. 280 00:18:35,565 --> 00:18:38,370 Ce qui a déclenché un grand flot 281 00:18:38,628 --> 00:18:40,107 de plaintes royales. 282 00:18:41,434 --> 00:18:42,385 Non. 283 00:18:42,740 --> 00:18:44,654 Non, c'était vraiment une sale journée. 284 00:18:45,593 --> 00:18:48,805 Diriger cette ville est loin d'être aussi amusant que je le pensais. 285 00:18:48,840 --> 00:18:52,139 - Mon pauvre petit agneau. - Oh, mon Dieu. 286 00:18:52,140 --> 00:18:55,432 Et ça continue avec le dîner de demain. 287 00:18:56,525 --> 00:18:58,096 Servilia viendra j'espère ? 288 00:18:58,401 --> 00:18:59,465 Oui. 289 00:19:00,750 --> 00:19:01,807 Bien. 290 00:19:06,436 --> 00:19:10,299 Tu n'as jamais été mordue par une murène ? 291 00:19:11,378 --> 00:19:12,532 Je ne crois pas. 292 00:20:04,199 --> 00:20:05,554 Où est ta mère? 293 00:20:10,839 --> 00:20:13,446 - Quelque chose ne va pas ? - C'est possible. 294 00:20:20,178 --> 00:20:21,299 Par pitié. 295 00:20:21,300 --> 00:20:22,740 Qu'est-ce qu'elle fait ici ? 296 00:20:23,705 --> 00:20:26,074 Je suppose qu'Antoine veut montrer comme nous sommes unis 297 00:20:26,579 --> 00:20:27,632 aux égyptiens. 298 00:20:28,342 --> 00:20:31,099 Servilia, ma belle, c'est bien que tu sois venue. 299 00:20:31,621 --> 00:20:35,390 Je suis là malgré mes protestations. Marc Antoine a insisté. 300 00:20:35,391 --> 00:20:37,365 C'est un vrai tyran n'est-ce pas ? 301 00:20:38,043 --> 00:20:39,665 Tu dois avoir vraiment très peur. 302 00:20:40,268 --> 00:20:41,932 Pas le moins du monde. 303 00:20:42,426 --> 00:20:44,498 Bien, tu ne dois pas avoir peur de moi. 304 00:20:44,565 --> 00:20:47,333 Je ne te veux aucun mal. 305 00:20:47,334 --> 00:20:50,531 Ça me comble assez de me dire que j'ai gagné et que tu as été humiliée. 306 00:20:50,532 --> 00:20:52,825 Nous avons assez souffert. 307 00:20:52,826 --> 00:20:54,999 Tu te moques de moi, je présume. 308 00:20:55,066 --> 00:20:58,099 Pas du tout. Je t'offre mon amitié, 309 00:20:58,835 --> 00:21:00,632 et une réconciliation. 310 00:21:01,147 --> 00:21:03,498 Qu'en dis-tu ? 311 00:21:03,844 --> 00:21:05,251 Amies, nous deux. 312 00:21:09,999 --> 00:21:12,333 Je ne peux pas refuser. 313 00:21:12,975 --> 00:21:14,398 Je suis tellement heureuse. 314 00:21:17,932 --> 00:21:19,899 Embrasse-moi, ma chérie. 315 00:21:24,689 --> 00:21:26,532 Profite de la fête. 316 00:21:32,432 --> 00:21:35,498 Tu as vu son visage ? Ça n'a pas de prix ! 317 00:21:35,979 --> 00:21:38,695 J'ai vu Timon et ses hommes dans la cour. 318 00:21:39,153 --> 00:21:40,932 Ses hommes de main. 319 00:21:40,999 --> 00:21:43,365 - Et ? - Je me demandais ce qu'ils font là. 320 00:21:43,432 --> 00:21:45,432 Question de sécurité, quoi d'autre ? 321 00:21:45,433 --> 00:21:48,131 Le but le plus évident serait l'enlèvement et le meurtre 322 00:21:48,132 --> 00:21:50,397 - de Servilia au moment de son départ. - C'est absurde. 323 00:21:50,816 --> 00:21:53,465 La trêve a été ratifiée par les prêtres. 324 00:21:53,466 --> 00:21:55,776 - Tu ne peux pas la toucher. - Une trêve ? Les prêtres ? 325 00:21:55,777 --> 00:21:57,765 Tu crois que cette salope en tient compte ? 326 00:21:57,832 --> 00:22:00,599 Mère, il y a plus important que votre désir de vengeance. 327 00:22:00,665 --> 00:22:03,299 La situation politique est extrêmement délicate. 328 00:22:03,365 --> 00:22:05,532 Sa mort plongerait la République dans le chaos. 329 00:22:05,599 --> 00:22:08,031 - Je m'en moque. - Vous êtes puérile. 330 00:22:08,336 --> 00:22:10,099 Antoine est-il au courant ? 331 00:22:11,283 --> 00:22:12,565 Bien sûr. 332 00:22:13,899 --> 00:22:15,724 D'accord, il n'est pas au courant. 333 00:22:15,727 --> 00:22:17,199 Si jamais tu lui dis... 334 00:22:17,951 --> 00:22:19,999 Je suis désolée, mère. 335 00:22:20,116 --> 00:22:21,599 Espèce de petit connard. 336 00:22:34,673 --> 00:22:36,893 Je ne vais pas avoir besoin de toi. Tu peux y aller. 337 00:22:41,298 --> 00:22:43,199 Où est ta sacrée égyptienne ? 338 00:22:43,266 --> 00:22:46,651 Il est temps de servir le dîner. Je suis d'humeur à annuler cette mascarade. 339 00:22:47,086 --> 00:22:49,082 Arrête de bouder. Tu sais que tu as tort. 340 00:23:01,381 --> 00:23:03,002 Exactement comme tu l'as décrite-- 341 00:23:03,565 --> 00:23:05,092 Une toute petite souris. 342 00:23:12,932 --> 00:23:15,195 Cléopâtre Philopator, 343 00:23:15,653 --> 00:23:18,765 Maîtresse du roseau et de l'abeille, 344 00:23:19,124 --> 00:23:21,625 Reine des royaumes du dessus et du dessous. 345 00:23:21,626 --> 00:23:23,467 Je vous en prie... 346 00:23:24,336 --> 00:23:25,799 Ne soyons pas si formels. 347 00:23:27,637 --> 00:23:30,983 Nous devrions faire comme si nous étions tous égaux. 348 00:23:32,266 --> 00:23:35,290 C'est bien plus drôle comme ça, n'est-ce pas ? 349 00:23:36,427 --> 00:23:40,532 Et qui sont toutes ces adorables personnes ? 350 00:23:42,610 --> 00:23:43,799 Notre hôtesse, 351 00:23:44,473 --> 00:23:45,964 Atia des Junii. 352 00:23:47,079 --> 00:23:48,195 Atia. 353 00:23:48,606 --> 00:23:49,932 Votre grandeur. 354 00:23:51,001 --> 00:23:52,199 Bien-- 355 00:23:52,762 --> 00:23:54,266 Exactement comme vous l'aviez dit. 356 00:23:57,888 --> 00:23:59,365 Viens là mon garçon. 357 00:24:01,999 --> 00:24:05,532 Voilà mon Césarion bien-aimé. 358 00:24:06,765 --> 00:24:10,465 C'est fou comme il ressemble à son noble père, n'est-ce pas ? 359 00:24:11,641 --> 00:24:12,866 Incroyable. 360 00:24:13,266 --> 00:24:14,581 Il n'a rien à voir avec lui. 361 00:24:18,615 --> 00:24:20,199 Et si nous passions à table ? 362 00:25:28,640 --> 00:25:30,730 Te voilà. Je pensais que tu rentrerais tard. 363 00:25:30,895 --> 00:25:32,866 - Je suis là. - Tu ne devineras jamais-- 364 00:25:36,788 --> 00:25:39,099 - Tevye ! - Levi ? 365 00:25:39,166 --> 00:25:41,604 Lâchez-moi, les enfants. Laissez-moi embrasser votre père. 366 00:25:41,605 --> 00:25:43,032 Qu'est-ce que tu fais ici ? 367 00:25:43,099 --> 00:25:44,665 Si heureux que ça de voir ton frère. 368 00:25:45,051 --> 00:25:46,553 Je ne m'y attendais pas, c'est tout. 369 00:25:46,554 --> 00:25:48,571 Je suis heureux de te voir. Tu aurais pu écrire. 370 00:25:49,100 --> 00:25:50,299 Excuse-moi. 371 00:25:50,488 --> 00:25:52,632 J'ai attrapé un bateau avec la marée. Et me voilà. 372 00:25:53,028 --> 00:25:55,166 Regarde-toi. Ça fait combien de temps ? Huit ans ? 373 00:25:55,597 --> 00:25:57,424 Neuf. Qu'est-ce qui t'amène ? 374 00:25:57,425 --> 00:26:00,361 Mes associés et moi, on monte une affaire. 375 00:26:00,983 --> 00:26:02,335 Je vais m'occuper du bureau ici. 376 00:26:02,336 --> 00:26:04,798 - Alors, tu vas rester un moment? - Si tu peux me recevoir. 377 00:26:04,800 --> 00:26:07,125 Bien sûr. Fais comme chez toi. 378 00:26:07,207 --> 00:26:08,953 Pourquoi tu ne lui as pas fait à manger ? 379 00:26:09,035 --> 00:26:10,667 Non ça va. Je n'ai pas faim. 380 00:26:10,679 --> 00:26:11,999 Ce n'est pas casher. 381 00:26:13,575 --> 00:26:15,452 Nous ne sommes déjà pas assez bien, hein ? 382 00:26:15,453 --> 00:26:16,498 Prends du vin au moins. 383 00:26:16,932 --> 00:26:18,048 Enfin, tu parles. 384 00:26:19,672 --> 00:26:21,374 Alors, tu es toujours dans les épices? 385 00:26:21,633 --> 00:26:23,932 Les épices, le tissu, l'huile. Merci. 386 00:26:24,108 --> 00:26:25,199 Ça marche bien j'espère ? 387 00:26:26,069 --> 00:26:28,365 Des hauts et des bas. Et des hauts puis des bas. 388 00:26:28,743 --> 00:26:29,777 Ça va. 389 00:26:31,243 --> 00:26:33,732 Et toi ? Deborah m'a dit que tu t'en sortais très bien. 390 00:26:34,554 --> 00:26:35,987 Des hauts et des bas. 391 00:26:39,235 --> 00:26:40,432 Les chevaux ? 392 00:26:42,945 --> 00:26:44,498 Les chevaux. 393 00:26:48,489 --> 00:26:51,333 Bon vent, Consul. 394 00:26:51,800 --> 00:26:53,899 La reine, ta vassale, pleurera 395 00:26:53,900 --> 00:26:55,599 jusqu'à ton retour. 396 00:26:56,537 --> 00:26:58,668 Je te reverrai bientôt, j'espère. 397 00:26:59,866 --> 00:27:01,365 Atia, 398 00:27:01,721 --> 00:27:03,907 je me suis fait une amie pour la vie. 399 00:27:04,670 --> 00:27:05,565 Je le sens. 400 00:27:06,796 --> 00:27:07,899 Vraiment. 401 00:27:10,129 --> 00:27:11,362 Embrasse-moi. 402 00:27:15,826 --> 00:27:19,078 Meurs dans la douleur, espèce de traînée conçue par un porc. 403 00:27:22,155 --> 00:27:23,869 Fais bon voyage, altesse. 404 00:27:34,936 --> 00:27:36,239 Je suis heureux que... 405 00:27:36,240 --> 00:27:39,966 La fête est finie ! Vous pouvez tous rentrer chez vous. 406 00:28:00,287 --> 00:28:02,025 Dis-moi la vérité 407 00:28:03,539 --> 00:28:04,765 Pourquoi es-tu venu ? 408 00:28:04,766 --> 00:28:06,646 Je te l'ai dit, je viens monter une affaire. 409 00:28:07,036 --> 00:28:10,432 Tu hais Rome. Tu hais les Romains. 410 00:28:10,739 --> 00:28:13,415 Combien de fois m'as-tu dit qu'ils n'étaient que de la racaille. 411 00:28:13,416 --> 00:28:15,899 De vils oppresseurs, des catins de Babylone. 412 00:28:16,715 --> 00:28:18,353 Et maintenant tu viens vivre parmi eux. 413 00:28:18,866 --> 00:28:19,864 Je ne pense pas. 414 00:28:20,146 --> 00:28:22,905 Les affaires sont les affaires. C'est ici que se trouve l'argent. 415 00:28:27,966 --> 00:28:31,432 Les choses commençaient à être difficiles pour moi à Jérusalem. 416 00:28:32,067 --> 00:28:33,545 Il valait mieux que je m'absente. 417 00:28:33,546 --> 00:28:35,665 - Les choses ? Quelles choses - La politique. 418 00:28:37,192 --> 00:28:38,699 Rien de très grave. 419 00:28:38,896 --> 00:28:40,765 J'ai sans douté parlé un peu trop librement. 420 00:28:40,832 --> 00:28:43,799 - Oh mon frère ! - Comment un homme peut-il se taire ? 421 00:28:43,866 --> 00:28:46,799 Nos soi-disant chefs lèchent les bottes des soldats romains. 422 00:28:46,866 --> 00:28:48,944 - Les pharisiens... - Ecoute-moi un peu. 423 00:28:49,027 --> 00:28:51,374 Tu es à Rome, tu es chez moi. 424 00:28:51,375 --> 00:28:52,936 Je dois penser à ma femme et mon fils. 425 00:28:52,937 --> 00:28:54,966 Tu gardes ce caquetage pour toi. Tu m'entends ? 426 00:28:57,601 --> 00:28:59,199 Je t'entends. 427 00:29:02,283 --> 00:29:03,493 Très bien. 428 00:29:06,650 --> 00:29:07,695 Tenez-le. 429 00:29:18,427 --> 00:29:20,066 Sortez-le. 430 00:29:25,299 --> 00:29:26,602 Il est mort. 431 00:29:50,057 --> 00:29:52,099 Me rendrais-tu un petit service ? 432 00:29:52,607 --> 00:29:54,602 Va voir mon ami et dis-lui 433 00:29:54,603 --> 00:29:56,993 que je n'essaierai plus de lui faire entendre raison. 434 00:29:57,146 --> 00:29:59,765 Tout le haut de l'Aventin au-delà du chêne de Perséphone 435 00:29:59,766 --> 00:30:03,233 est mon territoire dorénavant. S'il touche encore à un de mes hommes, 436 00:30:03,234 --> 00:30:06,816 il y a un vrai risque pour que ça me mette en colère. Et si ça arrive.... 437 00:30:06,817 --> 00:30:08,847 Prêtres, capitaines et membres du Collège, 438 00:30:11,430 --> 00:30:13,617 sous les auspices de Mère Concorde 439 00:30:13,922 --> 00:30:16,199 une trêve sainte a été déclarée. 440 00:30:16,471 --> 00:30:20,832 La violence cessera jusqu'à la lune montante. 441 00:30:22,824 --> 00:30:24,398 A la 6è heure, 442 00:30:24,465 --> 00:30:27,066 tous les capitaines se doivent 443 00:30:27,132 --> 00:30:28,866 d'assister à des pourparlers 444 00:30:29,214 --> 00:30:31,116 au Collège de l'Aventin 445 00:31:28,255 --> 00:31:29,898 Qu'est-ce que c'est que tout ce bordel ? 446 00:31:29,899 --> 00:31:32,799 - Je ne sais pas. - Qui a appelé à des pourparlers ? 447 00:31:33,505 --> 00:31:35,765 - Personne ne sait. - Le Prêtre doit savoir. 448 00:31:35,766 --> 00:31:38,173 Tu n'as pas le droit de parler au Prêtre de la Concorde. 449 00:31:38,174 --> 00:31:41,132 - Pourquoi ? - Tu n'as pas le droit, sale sauvage ! 450 00:31:42,548 --> 00:31:44,132 Ces étrangers ! 451 00:32:07,501 --> 00:32:09,699 Je m'appelle Lucius Vorenus. 452 00:32:10,707 --> 00:32:12,966 Je vous parle avec l'autorisation 453 00:32:12,967 --> 00:32:15,398 de Marc Antoine, Consul de Rome. 454 00:32:15,965 --> 00:32:18,899 Capitaines, suivez-moi. 455 00:32:19,573 --> 00:32:21,910 Vous entendrez quelque chose dont vous tirerez profit. 456 00:32:47,870 --> 00:32:50,113 Le Consul Marc Antoine déclare que votre combat 457 00:32:50,114 --> 00:32:52,145 pour le contrôle de l'Aventin est terminé. 458 00:32:52,328 --> 00:32:54,530 -Toutes les violences doivent cesser. - Il peut bien 459 00:32:54,531 --> 00:32:56,595 dire ce qu'il veut, ça ne change rien. 460 00:32:56,596 --> 00:32:58,196 Moi qui ai tué Eraste Fulmen, 461 00:32:58,619 --> 00:33:01,166 je revendique son commandement du Collège de l'Aventin 462 00:33:01,167 --> 00:33:03,532 qui me revient de droit. 463 00:33:03,807 --> 00:33:05,844 L'Aventin m'appartient désormais. 464 00:33:05,914 --> 00:33:08,638 - Tu n'as pas le droit de faire ça. - Et pourtant, je suis là. 465 00:33:08,674 --> 00:33:11,565 Tu peux bien t'emparer du nid de ce rat, mais tu n'as pas d'hommes. 466 00:33:11,566 --> 00:33:14,163 Ils sont tous morts ou en fuite. 467 00:33:14,527 --> 00:33:17,999 Je trouverai des hommes. Ce n'est pas la vermine qui manque à Rome. 468 00:33:18,000 --> 00:33:19,576 Peut-être vous en prendrai-je. 469 00:33:20,351 --> 00:33:22,532 Frères, souvenez-vous de la Dame 470 00:33:23,939 --> 00:33:26,564 nous avons tous entendu parler de toi, Lucius Vorenus. 471 00:33:26,565 --> 00:33:28,519 Nous savons tous que tu es un homme sérieux 472 00:33:28,520 --> 00:33:30,365 Et nous sommes dûment respectueux. 473 00:33:30,432 --> 00:33:32,832 Tu ferais bien de retourner ce respect. 474 00:33:32,899 --> 00:33:35,471 Je ne peux faire ça, mais je peux vous donner pièce. 475 00:33:35,472 --> 00:33:37,895 Dès que l'ordre sera restauré 476 00:33:38,083 --> 00:33:41,465 tous les membres du collège recevront 5000 deniers par mois 477 00:33:41,466 --> 00:33:44,984 du Consul Marc Antoine lui-même sous mon contrôle. 478 00:33:44,985 --> 00:33:47,465 En échange, il veut que vous vous limitiez 479 00:33:47,466 --> 00:33:49,627 à vos méfaits et libertés traditionnels. 480 00:33:49,628 --> 00:33:52,857 Rien qui puisse troubler le commerce ou la politique. 481 00:33:52,975 --> 00:33:53,899 Rien d'autre ? 482 00:33:54,490 --> 00:33:56,923 Bien entendu, s'il y avait des violences, 483 00:33:56,924 --> 00:33:59,332 vous et les vôtres devrez 484 00:33:59,334 --> 00:34:01,001 prendre parti pour le Consul. 485 00:34:02,614 --> 00:34:04,465 Je demande que vous reconnaissiez 486 00:34:05,107 --> 00:34:07,233 et acceptiez ces conditions. 487 00:34:07,299 --> 00:34:11,104 5000 deniers. C'est pas mal. 488 00:34:11,726 --> 00:34:12,932 En liquide ou en grain ? 489 00:34:13,299 --> 00:34:15,399 - Comme vous préférez. - Etes-vous donc des femmes 490 00:34:15,400 --> 00:34:19,225 pour qu'un aboiement de ce chien rouge suffise à vous faire courber l'échine ? 491 00:34:19,518 --> 00:34:20,398 Quel est ton nom ? 492 00:34:20,681 --> 00:34:22,966 Gaius Ignus Acerbo, 493 00:34:23,445 --> 00:34:25,432 capitaine des collèges oppiens. 494 00:34:25,500 --> 00:34:29,066 Dis-nous un peu pourquoi des hommes sains d'esprit et respectables 495 00:34:29,132 --> 00:34:32,610 comme nous, traiteraient avec une pauvre 496 00:34:32,611 --> 00:34:35,099 bête traquée comme toi ? 497 00:34:36,289 --> 00:34:38,398 Gaius Ignus Acerbo, 498 00:34:39,671 --> 00:34:41,465 tu poses une bonne question 499 00:34:42,066 --> 00:34:44,465 Ceux qui ne feront pas affaire avec moi 500 00:34:44,888 --> 00:34:45,909 seront mes ennemis. 501 00:34:46,414 --> 00:34:48,588 - Et donc... - ils mourront 502 00:34:48,589 --> 00:34:49,966 plutôt qu'ils ne l'avaient prévu. 503 00:34:49,967 --> 00:34:52,309 Du calme. Rappelle-toi la Concorde sainte. 504 00:34:52,310 --> 00:34:53,849 Pas de menaces. 505 00:34:58,548 --> 00:34:59,852 La Concorde ! 506 00:35:39,766 --> 00:35:43,365 Je suis fils d'Hadès. 507 00:35:44,232 --> 00:35:47,790 J'encule la Concorde. 508 00:36:00,765 --> 00:36:03,233 - La trêve est levée ! - Frère ! 509 00:36:10,319 --> 00:36:12,299 Acerbo, feras-tu affaire avec moi ? 510 00:36:18,774 --> 00:36:20,032 Oui, c'est drôle, non ? 511 00:36:20,033 --> 00:36:21,599 Je t'avertis, femme... 512 00:36:21,987 --> 00:36:24,264 Encore un mot sur cette foutue fille et... 513 00:36:24,265 --> 00:36:26,498 Et quoi ? Que feras-tu ? 514 00:36:29,939 --> 00:36:31,432 Vous vous battez à nouveau ? 515 00:36:32,193 --> 00:36:33,484 Que c'est fatigant ! 516 00:36:34,199 --> 00:36:37,627 Je n'ai jamais touché à cette femme. 517 00:36:37,628 --> 00:36:39,299 C'est ce que tu n'arrêtes pas de dire. 518 00:36:40,235 --> 00:36:42,866 - Bonjour. - Bonjour. 519 00:36:46,037 --> 00:36:47,047 Très bien. 520 00:36:49,698 --> 00:36:51,448 Antoine, en ce qui concerne mon argent.... 521 00:36:51,765 --> 00:36:53,427 Dieux de l'enfer. Je... 522 00:36:53,627 --> 00:36:56,656 - Pas maintenant, Octave. - Les choses ont un peu progressé ? 523 00:36:56,657 --> 00:36:59,225 Dis-moi, mon garçon, si je te donnais l'argent, 524 00:36:59,424 --> 00:37:02,934 par le grand cul de Gaia, qu'en ferais-tu donc ? 525 00:37:02,935 --> 00:37:05,765 C'est un sujet complexe, mais je commencerais par donner à la plèbe 526 00:37:05,832 --> 00:37:07,333 l'argent que César lui a promis. 527 00:37:07,767 --> 00:37:08,906 Alors tu es un idiot. 528 00:37:09,117 --> 00:37:11,008 C'est la base de la politique, mon garçon. 529 00:37:12,147 --> 00:37:14,765 Une fois qu'ils auront eu l'argent et l'auront dépensé, 530 00:37:15,550 --> 00:37:17,264 ils voudront encore plus d'argent. 531 00:37:17,687 --> 00:37:19,399 Et que feras-tu alors ? 532 00:37:19,400 --> 00:37:22,229 Je craignais ce genre d'attitude, alors j'ai engagé un avocat. 533 00:37:22,510 --> 00:37:23,932 Un avocat ? 534 00:37:23,999 --> 00:37:27,247 Il aidera Posca à réduire le délai du transfert. 535 00:37:27,623 --> 00:37:29,901 A quoi pensais-tu ? Antoine fait partie de la famille 536 00:37:29,912 --> 00:37:31,534 Il n'en fait pas partie, en fait. 537 00:37:31,863 --> 00:37:34,765 Très bien, mon garçon, tu peux dire à ton avocat 538 00:37:35,854 --> 00:37:39,632 de se mettre une chandelle dans le cul et de l'allumer. 539 00:37:39,699 --> 00:37:43,383 Tu n'auras pas un sou de cet argent. 540 00:37:43,629 --> 00:37:44,604 Rien. 541 00:37:44,768 --> 00:37:46,107 Allons, mon amour. 542 00:37:50,241 --> 00:37:52,214 Frère, veux-tu me passer la salade de fruits ? 543 00:37:57,087 --> 00:37:58,461 Tu vois ce que tu as fait ? 544 00:37:58,462 --> 00:38:00,397 Je suis désolé si j'ai perturbé tes amours. 545 00:38:00,398 --> 00:38:02,432 - Je voulais seulement... - Oh, ferme-la, idiot. 546 00:38:02,433 --> 00:38:03,887 Qu'importent mes amours ! 547 00:38:04,955 --> 00:38:08,866 Tu vas t'excuser et promettre de cesser de parler de cet argent. 548 00:38:08,913 --> 00:38:10,599 Dis-lui que tu es tout à fait heureux 549 00:38:10,600 --> 00:38:12,491 de le laisser administrer les biens de César. 550 00:38:12,492 --> 00:38:14,999 - Mais je n'en suis pas heureux. - Crois-tu que je le suis ? 551 00:38:15,189 --> 00:38:16,645 Avons-nous le choix ? 552 00:38:17,732 --> 00:38:20,468 Ne comprends-tu pas que nous dépendons d'Antoine désormais ? 553 00:38:21,896 --> 00:38:24,270 Qui nous protègera si tu l'éloignes de moi ? Qui ? 554 00:38:24,388 --> 00:38:27,132 - J'en suis tout à fait capable. - Ah non, je t'en prie... 555 00:38:27,424 --> 00:38:30,632 Marc Antoine encule les garçons de ton genre au petit déjeuner. 556 00:38:31,843 --> 00:38:34,632 Tu vas présenter tes excuses et on n'en parlera plus. 557 00:38:39,799 --> 00:38:41,966 Il n'y a pas assez de figues dans cette salade. 558 00:39:01,099 --> 00:39:03,832 Hé. Hé. 559 00:39:03,899 --> 00:39:05,665 Ça suffit. 560 00:39:05,732 --> 00:39:08,166 Vai. Vai ! 561 00:39:08,530 --> 00:39:11,199 Allez-vous en. Vai ! 562 00:39:14,106 --> 00:39:15,209 Merci, Monsieur. 563 00:39:18,053 --> 00:39:20,665 S'il vous plait, Monsieur. Je dois trouver un travail. 564 00:39:20,922 --> 00:39:22,498 Je ferai n'importe quoi. 565 00:39:23,966 --> 00:39:25,320 Je te sucerai ta bite. 566 00:39:28,342 --> 00:39:30,631 Pourquoi fais-tu tout ce cirque à propos de l'argent ? 567 00:39:31,422 --> 00:39:33,558 Il était évident qu'il ne te l'aurait jamais donné. 568 00:39:33,559 --> 00:39:36,432 Le seul résultat, c'est que tu rends ta mère inquiète. 569 00:39:38,048 --> 00:39:39,081 Ma soeur, 570 00:39:39,599 --> 00:39:42,599 Tu dois me promettre de ne jamais parler de ce que je vais te dire. 571 00:39:42,977 --> 00:39:43,899 Oh, dieux. 572 00:39:47,218 --> 00:39:48,832 Je te le promets. 573 00:39:50,432 --> 00:39:53,365 La République est au bord de l'abîme. 574 00:39:53,432 --> 00:39:55,765 Antoine... Antoine est un animal sans scrupules. 575 00:39:55,766 --> 00:39:58,199 Le Sénat est faible et lâche. 576 00:39:58,471 --> 00:40:01,066 Et la plèbe est agitée par l'envie et la colère. 577 00:40:01,632 --> 00:40:03,431 Rome a besoin d'un nouveau chef. 578 00:40:04,116 --> 00:40:05,565 Je peux être ce chef. 579 00:40:06,206 --> 00:40:08,261 J'ai déjà pris plusieurs initiatives.... 580 00:40:22,056 --> 00:40:25,432 Ça n'apportera rien de bon cette histoire d'Hadès. 581 00:40:25,618 --> 00:40:29,166 Ça a marché pourtant, non ? Ces salopards sont rentrés dans le rang. 582 00:40:29,233 --> 00:40:31,365 Oh oui, tu leur as bien fait peur, 583 00:40:31,432 --> 00:40:32,692 mais ce n'est pas mon propos. 584 00:40:33,816 --> 00:40:35,918 Tu n'es pas le fils d'Hadès. Tu n'es qu'un mortel. 585 00:40:35,919 --> 00:40:38,085 Les dieux n'aiment pas ces merdes venant de mortels. 586 00:40:38,086 --> 00:40:40,966 Je suis les ordres d'un Consul de Rome, auquel j'ai prêté serment. 587 00:40:41,032 --> 00:40:43,299 Au nom de la paix et de l'ordre public, 588 00:40:43,365 --> 00:40:45,015 pour le bien de la République. 589 00:40:48,244 --> 00:40:49,935 Es-tu de mon côté ou non ? 590 00:40:52,221 --> 00:40:53,595 Je suis de ton côté. 591 00:41:08,712 --> 00:41:12,673 Par la grâce de Jupiter, Gaius Octave César, 592 00:41:12,791 --> 00:41:15,580 héritier de Jules César 593 00:41:15,581 --> 00:41:17,398 vous fait ce serment : 594 00:41:17,465 --> 00:41:20,132 Il exécutera les dernières volontés 595 00:41:20,199 --> 00:41:24,799 de son père bien aimé en faveur du peuple. 596 00:41:24,866 --> 00:41:28,233 au Champ de Mars, dans les neuf prochains jours, 597 00:41:28,299 --> 00:41:31,465 tous les citoyens et soldats concernés 598 00:41:31,532 --> 00:41:34,632 se verront remettre 300 sesterces 599 00:41:34,699 --> 00:41:37,968 de la main d'Octave César lui-même ! 600 00:41:38,754 --> 00:41:39,899 Que cela se sache, 601 00:41:39,966 --> 00:41:43,364 le fils de César a vendu 602 00:41:43,599 --> 00:41:45,332 ses propres biens 603 00:41:45,508 --> 00:41:47,465 pour honorer la volonté de son père. 604 00:41:47,532 --> 00:41:51,722 Qu'il soit béni pour sa piété. 605 00:41:53,233 --> 00:41:55,604 - Qu'as-tu fait ? - Debout ! 606 00:41:57,641 --> 00:41:58,933 Debout, immédiatement ! 607 00:41:59,309 --> 00:42:00,498 Qu'est-ce que ça veut dire ? 608 00:42:01,101 --> 00:42:01,864 Quoi ? 609 00:42:01,865 --> 00:42:04,353 L'argent ! Tu donnes au peuple son argent ! 610 00:42:04,858 --> 00:42:06,932 Il est déjà si tard ? 611 00:42:08,023 --> 00:42:09,166 J'ai trop dormi. 612 00:42:09,463 --> 00:42:10,543 Ce n'est pas mon problème. 613 00:42:10,544 --> 00:42:12,022 C'est quoi cette histoire d'argent ? 614 00:42:12,105 --> 00:42:13,765 Je l'ai promis. 615 00:42:13,823 --> 00:42:15,664 Désolé de ne pas vous en avoir parlé avant. 616 00:42:16,065 --> 00:42:17,850 Je savais que vous ne seriez pas d'accord. 617 00:42:19,274 --> 00:42:21,211 J'ai décidé de me lancer dans la vie publique. 618 00:42:21,489 --> 00:42:24,681 Ça me semblait être le meilleur moyen de me faire connaître auprès du peuple. 619 00:42:24,682 --> 00:42:25,966 Ce sera vu 620 00:42:26,032 --> 00:42:28,465 comme une attaque directe envers moi. 621 00:42:29,003 --> 00:42:31,799 Oui, mais ce n'est pas du tout mon intention. 622 00:42:32,307 --> 00:42:35,516 Je suggère que nous fassions une démonstration d'unité pour éviter ça 623 00:42:35,517 --> 00:42:38,032 Une démonstration publique ! 624 00:42:38,099 --> 00:42:40,732 C'est logique. Nos intérêts sont les mêmes. 625 00:42:41,548 --> 00:42:44,199 Pendant que tu es Consul, mon nom donnera du poids au tien. 626 00:42:44,266 --> 00:42:45,731 Et lorsque ton mandat sera terminé, 627 00:42:45,732 --> 00:42:48,131 et que tu te retireras de la vie politique, comme promis, 628 00:42:48,400 --> 00:42:50,783 je serai là comme le nouveau chef des partisans de César. 629 00:42:51,065 --> 00:42:52,016 Je vois. 630 00:42:52,017 --> 00:42:54,497 Tu auras besoin de protection contre tes ennemis au Sénat, 631 00:42:54,849 --> 00:42:56,352 et je peux assurer cette protection. 632 00:43:00,425 --> 00:43:02,665 Pour qui tu te prends, petit salopard ? 633 00:43:02,844 --> 00:43:06,099 - Je suis l'héritier légal de César. - Non, calme-toi. 634 00:43:06,362 --> 00:43:09,565 Il n'a pas cet argent donc il ne peut pas le donner, n'est-ce pas ? 635 00:43:09,984 --> 00:43:11,640 Ce ne sont que les paroles d'un enfant. 636 00:43:11,641 --> 00:43:13,084 Cet argent m'appartient légalement. 637 00:43:13,599 --> 00:43:15,465 J'ai pu en emprunter en son nom. 638 00:43:16,044 --> 00:43:17,966 - Emprunter ? - Emprunter ? 639 00:43:19,010 --> 00:43:20,365 Combien as-tu emprunté ? 640 00:43:20,366 --> 00:43:22,303 Pas grand chose dans l'absolu. 641 00:43:23,936 --> 00:43:25,132 Combien ? 642 00:43:26,076 --> 00:43:27,521 Trois millions de sesterces. 643 00:43:28,781 --> 00:43:31,118 Oh, par le con de Junon ! 644 00:43:37,537 --> 00:43:40,599 Espèce d'idiot ! 645 00:43:42,532 --> 00:43:43,853 Espèce... 646 00:43:59,774 --> 00:44:01,365 Espèce de petit merdeux ! 647 00:44:01,723 --> 00:44:03,237 Saloperie de Catin ! 648 00:44:11,955 --> 00:44:12,988 Excuse-toi ! 649 00:44:12,989 --> 00:44:15,207 - Excuse-toi. - C'est bon. Arrêtez. 650 00:44:15,208 --> 00:44:17,365 - Excuse-toi. - Non ! 651 00:44:20,427 --> 00:44:22,966 Ça suffit maintenant. 652 00:44:31,222 --> 00:44:32,398 Petite merde. 653 00:44:36,966 --> 00:44:38,459 Antoine ! 654 00:44:40,507 --> 00:44:41,939 Arrête ! 655 00:44:42,726 --> 00:44:43,994 Antoine, lâche-le ! 656 00:44:45,866 --> 00:44:47,698 Laisse-le. Regarde-moi ! 657 00:44:47,699 --> 00:44:50,066 Regarde-moi ! Regarde moi ! 658 00:44:50,132 --> 00:44:51,228 Arrête ! 659 00:44:52,637 --> 00:44:53,565 Arrête ! 660 00:44:53,905 --> 00:44:55,565 Bonté divine ! 661 00:44:56,592 --> 00:44:58,259 C'est quoi ton problème ? 662 00:45:00,710 --> 00:45:01,999 Tu as de la chance de respirer. 663 00:45:02,192 --> 00:45:03,799 - Tu m'entends, gamin ? - Allez. 664 00:45:03,800 --> 00:45:06,161 - Tu as de la chance de respirer ! - Brute ! 665 00:45:06,162 --> 00:45:07,932 Tu n'es pas capable de gouverner Rome ! 666 00:45:24,740 --> 00:45:25,985 Qui es-tu alors ? 667 00:45:27,803 --> 00:45:29,670 Je suis une esclave du Collège des bordels. 668 00:45:30,081 --> 00:45:31,360 A trois sons de cloches d'ici 669 00:45:31,619 --> 00:45:33,512 Désolée, chérie, on a assez de prostituées. 670 00:45:33,513 --> 00:45:35,498 Non, je ne suis pas une prostituée. 671 00:45:37,015 --> 00:45:38,424 Tu veux que je devine, c'est ça ? 672 00:45:38,729 --> 00:45:42,565 Je supervise. Je m'occupe des filles, et je surveille les clients. 673 00:45:43,949 --> 00:45:44,793 C'est quoi ton nom ? 674 00:45:44,794 --> 00:45:45,990 Les romains m'appellent Gaia. 675 00:45:46,378 --> 00:45:48,436 Comment les gens de ton peuple t'appellent-ils ? 676 00:45:48,957 --> 00:45:50,341 C'est pas tes affaires. 677 00:45:50,342 --> 00:45:51,732 Je comprends. 678 00:45:51,799 --> 00:45:54,333 J'ai ma propre chambre, je mange ce que je veux. 679 00:45:54,997 --> 00:45:58,083 Dès que le bordel encaisse 500 pièces, il y en a une pour moi. 680 00:45:58,084 --> 00:46:00,061 Tu économises pour racheter ta liberté, hein ? 681 00:46:00,067 --> 00:46:01,932 Non, un manteau de fourrure. 682 00:46:06,152 --> 00:46:07,174 Inscris-la. 683 00:46:08,453 --> 00:46:10,266 Merci, patron. 684 00:46:31,944 --> 00:46:33,200 Mascius, mon frère ! 685 00:46:34,999 --> 00:46:37,313 Pullo, espèce de chien galeux ! 686 00:46:37,699 --> 00:46:38,952 Tu es toujours vivant ? 687 00:46:41,219 --> 00:46:42,364 Tu es venu nous rejoindre ? 688 00:46:43,524 --> 00:46:45,238 J'ai entendu dire que tu embauchais. 689 00:46:45,626 --> 00:46:48,453 Oh, je croyais que tu étais bien installé, une ferme et tout ça. 690 00:46:48,640 --> 00:46:50,565 Oh, j'ai tout perdu au jeu. 691 00:46:50,824 --> 00:46:53,047 - C'est une honte. - Que puis-je faire pour toi ? 692 00:46:53,048 --> 00:46:55,302 J'aimais pas trop la vie de fermier de toute manière. 693 00:46:56,402 --> 00:46:59,701 Mais que tu saches une chose, mon frère. Nous sommes sur une route bien sombre. 694 00:46:59,702 --> 00:47:01,568 Personne ne sait encore où elle nous mènera. 695 00:47:01,867 --> 00:47:03,732 Toutes les routes mènent à Rome, non ? 696 00:47:04,302 --> 00:47:05,347 Apparemment. 697 00:47:05,605 --> 00:47:07,932 Je suis ravi que tu sois là. 698 00:47:08,143 --> 00:47:09,932 Viens derrière dire bonjour à Vorenus. 699 00:47:09,933 --> 00:47:12,512 - Remonter le moral de ce saligaud. - C'est vrai ce qu'on dit ? 700 00:47:12,513 --> 00:47:14,799 - Sa femme et ses enfants ? - Oui. 701 00:47:15,289 --> 00:47:16,863 Pas un mot. 702 00:47:28,665 --> 00:47:31,799 - Frère Vorenus ! - Mascius, comment vas-tu ? 703 00:47:36,577 --> 00:47:38,056 Je vais bien. Bien. 704 00:47:38,338 --> 00:47:39,774 Je viens rejoindre votre bande. 705 00:47:40,988 --> 00:47:42,529 Tu as bien essayé de l'en dissuader ? 706 00:47:42,729 --> 00:47:43,599 Oui. 707 00:47:44,146 --> 00:47:46,166 Ce n'est pas comme dans l'armée, mon frère. 708 00:47:46,377 --> 00:47:49,333 Ici on est avec des maquereaux, 709 00:47:49,398 --> 00:47:51,099 des tueurs et des voleurs. 710 00:47:51,648 --> 00:47:52,999 Tu es sûr d'être tombé si bas ? 711 00:47:54,679 --> 00:47:57,932 J'ai marché jusqu'ici depuis Capua. J'ai dormi dans des fossés. 712 00:47:58,108 --> 00:48:00,932 En arrivant ici, j'ai entendu les gens parler. 713 00:48:02,818 --> 00:48:06,231 Ils disaient qu'un bandit au coeur de pierre régnait sur l'Aventin. 714 00:48:06,877 --> 00:48:08,866 Qu'il s'était ligué avec les dieux de l'enfer. 715 00:48:10,140 --> 00:48:12,665 Et que son nom était Lucius Vorenus. 716 00:48:13,432 --> 00:48:16,599 Je me suis dit, "Mascius, mon brave, 717 00:48:17,563 --> 00:48:18,772 la chance est avec toi." 718 00:48:20,280 --> 00:48:22,793 Tu vois Pullo, je t'ai dit que je savais ce qu'il en était. 719 00:48:22,799 --> 00:48:23,697 Ce n'est pas bien. 720 00:48:24,906 --> 00:48:25,998 Les dieux n'aiment pas ça. 721 00:48:25,999 --> 00:48:26,739 Oui. 722 00:48:27,465 --> 00:48:29,665 Qu'est-ce que les dieux peuvent encore me faire ? 723 00:48:30,189 --> 00:48:31,892 Comment peuvent-ils encore me punir ? 724 00:48:32,920 --> 00:48:34,066 Je ne sais pas. 725 00:48:34,495 --> 00:48:35,752 Et je ne veux pas le savoir. 726 00:48:40,555 --> 00:48:42,621 As-tu entendu la bonne nouvelle ? 727 00:48:44,763 --> 00:48:46,008 Oui. 728 00:48:46,747 --> 00:48:48,888 C'est le début de la fin pour eux. 729 00:48:48,947 --> 00:48:51,842 Que tes paroles aillent directement aux oreilles des dieux. 730 00:48:51,960 --> 00:48:54,543 Un idiot comme Antoine ne pouvait que commettre un impair. 731 00:48:54,801 --> 00:48:57,099 Ils vont se battre en eux et se détruire mutuellement. 732 00:48:57,166 --> 00:48:59,865 Je ne pense pas que ce garçon sera une grande gêne pour Antoine. 733 00:48:59,866 --> 00:49:01,365 Il n'a aucune chance face à lui. 734 00:49:01,963 --> 00:49:04,264 César n'a pas choisi ce garçon sur un simple caprice. 735 00:49:04,440 --> 00:49:06,365 - Je pense qu'il te surprendra. - Espérons-le. 736 00:49:07,846 --> 00:49:11,868 Le Sénat devrait demander à mon fils de revenir. 737 00:49:12,432 --> 00:49:13,465 C'est le bon moment. 738 00:49:13,466 --> 00:49:15,565 Que Brutus revienne ? 739 00:49:17,669 --> 00:49:18,796 Non. 740 00:49:19,799 --> 00:49:21,227 Pas encore. 741 00:49:21,861 --> 00:49:24,266 - Pas encore tout de suite, je pense. - Quand alors ? 742 00:49:25,441 --> 00:49:28,290 Nous devons attendre de voir comment les choses évoluent. 743 00:49:28,784 --> 00:49:30,028 Attendre de voir ? 744 00:49:33,688 --> 00:49:35,254 C'est une stratégie noble. 745 00:49:35,255 --> 00:49:37,498 Noble, peut-être pas, mais sage. 746 00:49:38,054 --> 00:49:40,233 Quoi qu'il en soit, dis à ton fils que je... 747 00:49:40,848 --> 00:49:44,007 Non, pas moi... 748 00:49:45,132 --> 00:49:47,150 Que ses amis à Rome 749 00:49:47,151 --> 00:49:50,188 attendent avec impatience de le revoir bientôt, 750 00:49:50,189 --> 00:49:53,932 dans un futur proche 751 00:50:00,826 --> 00:50:02,083 Je lui dirai. 752 00:50:13,374 --> 00:50:14,536 "Ma très chère mère, 753 00:50:15,571 --> 00:50:17,274 Je t'écris pour te dire adieu. 754 00:50:18,860 --> 00:50:21,314 Je suis vraiment désolé que tu aies décidé d'agir ainsi. 755 00:50:22,880 --> 00:50:26,132 J'espère que tu comprendras à temps la gravité de ton erreur. 756 00:50:27,615 --> 00:50:30,410 Sois sûre que je suis toujours aussi déterminé, 757 00:50:30,493 --> 00:50:32,148 à poursuivre une carrière politique. 758 00:50:34,400 --> 00:50:36,398 Ne t'inquiète pas pour moi. 759 00:50:37,312 --> 00:50:39,367 Je pars pour Campanie, dans le sud, 760 00:50:39,765 --> 00:50:41,514 chez mon amie Agrippa 761 00:50:41,679 --> 00:50:43,299 qui a une bonne situation là-bas. 762 00:50:45,565 --> 00:50:48,999 Je reste ton fils dévoué, Octave." 763 00:51:27,000 --> 00:51:34,000 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com