1
00:00:37,547 --> 00:00:37,747
Synchro, Traduction :
_
2
00:00:37,748 --> 00:00:37,948
Synchro, Traduction :
_/
3
00:00:37,949 --> 00:00:38,149
Synchro, Traduction :
_/Y
4
00:00:38,150 --> 00:00:38,350
Synchro, Traduction :
_/Yel
5
00:00:38,351 --> 00:00:38,551
Synchro, Traduction :
_/Yell
6
00:00:38,552 --> 00:00:38,752
Synchro, Traduction :
_/Yellow
7
00:00:38,753 --> 00:00:38,953
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
8
00:00:38,954 --> 00:00:39,154
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
9
00:00:39,155 --> 00:00:39,355
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
10
00:00:39,356 --> 00:00:39,556
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
11
00:00:39,557 --> 00:00:39,757
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
12
00:00:39,758 --> 00:00:46,758
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ V1.5
13
00:00:46,759 --> 00:00:53,759
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com
14
00:00:53,760 --> 00:00:59,760
Transcript :
FRM Team
15
00:00:59,761 --> 00:01:05,761
Merci à :
Sub-Way.fr
16
00:01:25,062 --> 00:01:30,762
Rome - Saison 2
Épisode no 2 "Son Of Hades"
17
00:02:19,548 --> 00:02:20,571
Allez !
18
00:02:21,816 --> 00:02:22,810
Par ici !
19
00:02:24,199 --> 00:02:25,275
Plus vite !
20
00:02:26,672 --> 00:02:27,674
Allez !
21
00:02:58,974 --> 00:03:01,580
Pousse-toi !
Dégage !
22
00:03:04,315 --> 00:03:07,624
Maudite. Maud--
23
00:03:07,625 --> 00:03:08,625
Vai !
24
00:03:24,246 --> 00:03:26,665
- Embrasse-moi.
- Tu te rases, je t'embrasse.
25
00:03:32,562 --> 00:03:33,572
Parle-lui.
26
00:03:35,280 --> 00:03:36,428
Je l'ai dit, et je le ferai.
27
00:03:36,805 --> 00:03:38,389
Nous ne pouvons pas rester ici.
28
00:03:38,765 --> 00:03:39,777
Ce n'est pas bien.
29
00:03:40,193 --> 00:03:41,773
C'est une maison de mort.
30
00:03:41,814 --> 00:03:42,816
Je sais.
31
00:03:43,027 --> 00:03:45,552
Et si nous avions un bébé ici ?
Les Dieux nous en préservent,
32
00:03:45,688 --> 00:03:46,852
ce serait un monstre.
33
00:03:50,148 --> 00:03:51,510
J'ai dit que je lui parlerais.
34
00:04:05,339 --> 00:04:08,487
Salut, frère.
Une belle journée.
35
00:04:09,421 --> 00:04:11,387
Une bonne journée pour une
marche à la campagne.
36
00:04:12,085 --> 00:04:13,065
Non.
37
00:04:13,745 --> 00:04:16,790
Le printemps est là,
les arbres fleurissent,
38
00:04:16,791 --> 00:04:17,986
les agneaux paissent.
39
00:04:19,948 --> 00:04:22,283
Frère, la lune
est venue puis repartie.
40
00:04:23,873 --> 00:04:26,485
Il est temps de raser ces
barbes de deuil, non ?
41
00:04:28,821 --> 00:04:29,877
La vie continue.
42
00:04:33,962 --> 00:04:35,113
Tu as raison.
43
00:04:36,793 --> 00:04:39,075
- Tu devrais y aller.
- En te laissant ici, comme ça ?
44
00:04:39,317 --> 00:04:41,657
- Quel ami je ferais.
- Je n'ai plus besoin d'amis.
45
00:04:42,769 --> 00:04:43,926
Qu'est-ce que ça veut dire ?
46
00:04:44,207 --> 00:04:45,323
Que vas-tu faire ?
47
00:04:45,324 --> 00:04:47,404
Tu ne peux pas rester ici
éternellement.
48
00:04:47,405 --> 00:04:49,006
J'ai causé la mort de ma femme.
49
00:04:49,947 --> 00:04:51,792
Et celle de mes enfants.
50
00:04:52,333 --> 00:04:54,309
J'ai causé la mort de César.
51
00:04:54,817 --> 00:04:56,727
Que veux-tu que je fasse
à présent, hein ?
52
00:04:57,235 --> 00:04:58,653
Quoi ?
53
00:04:58,654 --> 00:04:59,962
Que j'ouvre une boucherie ?
54
00:05:00,273 --> 00:05:01,768
Bien.
55
00:05:02,451 --> 00:05:03,707
Désolé d'avoir parlé.
56
00:05:03,848 --> 00:05:05,141
Mange ton foutu porridge.
57
00:05:11,512 --> 00:05:12,934
Quel genre de femme est-elle ?
58
00:05:13,960 --> 00:05:16,047
- Qui ?
- L'égyptienne.
59
00:05:16,214 --> 00:05:19,439
Oh, elle. Je l'ai à peine vue.
60
00:05:19,742 --> 00:05:22,663
Toute maigre. Trop bavarde.
61
00:05:22,848 --> 00:05:24,265
Elle doit avoir quelque chose
62
00:05:24,473 --> 00:05:26,651
pour séduire quelqu'un comme César.
63
00:05:27,062 --> 00:05:28,097
C'est une reine.
64
00:05:28,765 --> 00:05:31,874
César aurait baisé la Méduse
si elle avait eu une couronne.
65
00:05:33,615 --> 00:05:34,700
Jalouse, ma fleur ?
66
00:05:34,791 --> 00:05:36,944
Bien sur.
Je me fous de tes putes,
67
00:05:36,945 --> 00:05:39,562
mais je ne veux pas que tu fasses
l'amour à ce genre de fille.
68
00:05:39,771 --> 00:05:42,157
Tu veux dire des femmes
plus jeunes et plus nobles que
69
00:05:42,447 --> 00:05:43,449
toi ?
70
00:05:43,698 --> 00:05:44,964
C'est une règle sensée.
71
00:05:45,940 --> 00:05:46,902
Je m'en souviendrai.
72
00:05:47,496 --> 00:05:48,498
Je t'aime.
73
00:05:54,638 --> 00:05:55,642
Antoine ?
74
00:05:58,298 --> 00:05:59,222
Un mot, je te prie.
75
00:06:00,009 --> 00:06:01,209
Qu'y a-t-il, cher enfant ?
76
00:06:01,836 --> 00:06:03,706
A propos de mon argent.
L'argent de César.
77
00:06:04,602 --> 00:06:06,022
Tu m'as assuré que
je l'aurais.
78
00:06:06,023 --> 00:06:09,011
Je suis désolé. Ça m'est sorti de
la tête. Je m'en occuperai.
79
00:06:09,407 --> 00:06:12,068
Bien, seulement c'est ce
que tu m'as dit plusieurs fois déjà.
80
00:06:12,546 --> 00:06:14,221
Ce genre de chose prend du temps.
81
00:06:15,050 --> 00:06:18,303
Il s'agit de grosses sommes d'argent.
82
00:06:18,411 --> 00:06:22,424
Il y a beaucoup de paperasse
et de formalités.
83
00:06:22,557 --> 00:06:24,695
Quand puis-je espérer
en avoir le contrôle ?
84
00:06:24,899 --> 00:06:25,768
Tu es pressé ?
85
00:06:26,105 --> 00:06:29,068
Tu te fais pressurer
par une femme, hein ?
86
00:06:29,139 --> 00:06:30,880
Ne t'inquiète pas. Je m'en occupe.
87
00:06:39,600 --> 00:06:40,570
Voyage agréable ?
88
00:06:41,334 --> 00:06:43,212
- En effet.
- Moi-même,
89
00:06:44,053 --> 00:06:45,800
je ne supporte pas le bateau.
90
00:06:47,432 --> 00:06:48,886
C'est comme une cage, non ?
91
00:06:50,076 --> 00:06:52,049
Le risque de noyade en plus.
92
00:06:55,944 --> 00:06:57,817
Tu as changé depuis
notre dernière rencontre.
93
00:06:59,204 --> 00:07:00,480
T'ai-je déjà vu avant ?
94
00:07:02,081 --> 00:07:03,080
Oui.
95
00:07:04,489 --> 00:07:07,837
A Alexandrie, avec César.
96
00:07:08,217 --> 00:07:11,901
Ce sont vos uniformes.
Vous vous ressemblez tous.
97
00:07:12,018 --> 00:07:13,999
Quand je t'ai vue alors, tu avais l'air
98
00:07:14,304 --> 00:07:15,362
plus heureuse.
99
00:07:17,421 --> 00:07:18,432
Quelque chose ne va pas ?
100
00:07:18,433 --> 00:07:21,773
Une question étrange.
César est mort.
101
00:07:23,084 --> 00:07:25,187
Il était un mari pour moi.
102
00:07:26,463 --> 00:07:28,254
J'étais une épouse pour lui.
103
00:07:29,913 --> 00:07:32,230
- Je t'amuse.
- Pardonne moi.
104
00:07:32,825 --> 00:07:33,934
C'est étrange.
105
00:07:35,574 --> 00:07:39,429
Un consul Romain
avec une épouse égyptienne,
106
00:07:40,027 --> 00:07:42,587
- ça ne marcherait pas.
- Je ne vois pas pourquoi.
107
00:07:42,659 --> 00:07:45,974
Je crois que nous devrions
commencer les négociations.
108
00:07:46,263 --> 00:07:48,473
Voici notre proposition.
109
00:07:48,488 --> 00:07:50,765
Nous la lirions au Sénat.
110
00:07:53,565 --> 00:07:56,355
"Moi, Marc Antoine,
Consul de Rome,
111
00:07:56,693 --> 00:07:59,034
je garantis que nos armées
continueront
112
00:07:59,124 --> 00:08:01,899
de protéger le trône de Cléopâtre,
113
00:08:02,274 --> 00:08:04,319
fille de Ptolémée, Reine d'Egypte,
114
00:08:04,522 --> 00:08:06,589
Maîtresse du roseau et de l'abeille,
et caetera."
115
00:08:06,641 --> 00:08:09,898
- Quel est votre prix ?
- Sa Majesté garantira
116
00:08:10,057 --> 00:08:12,727
10 chargements de grain
par mois au taux standard.
117
00:08:12,947 --> 00:08:16,677
Et le consul acceptera sur ces revenus,
comme cadeau personnel,
118
00:08:17,102 --> 00:08:19,247
48,000 deniers par mois.
119
00:08:19,364 --> 00:08:20,917
- 35.
- 45.
120
00:08:21,022 --> 00:08:22,022
42.
121
00:08:24,669 --> 00:08:28,254
42, livrés aux calendes.
122
00:08:32,825 --> 00:08:34,651
C'est terminé ?
123
00:08:38,587 --> 00:08:39,432
Encore une chose.
124
00:08:40,735 --> 00:08:43,600
Le fils de César va sur ses 4 ans.
125
00:08:44,551 --> 00:08:47,348
Il a commencé à poser
des questions sur son père.
126
00:08:47,349 --> 00:08:48,358
Charmant.
127
00:08:49,204 --> 00:08:51,539
Il est trop jeune pour comprendre,
128
00:08:51,540 --> 00:08:53,137
mais je devrai bientôt lui dire
129
00:08:53,138 --> 00:08:55,615
que le peuple de son père
ne l'accepte pas.
130
00:08:57,012 --> 00:08:58,991
Pas en tant que fils légitime.
131
00:08:58,992 --> 00:09:02,513
Ça n'arrivera pas.
Le peuple n'apprécierait pas.
132
00:09:02,560 --> 00:09:04,627
Nous n'avons pas de but politique,
133
00:09:05,660 --> 00:09:07,925
nous voulons le bonheur de mon fils.
134
00:09:09,393 --> 00:09:13,103
Une simple déclaration publique
135
00:09:13,104 --> 00:09:15,073
de paternité suffirait.
136
00:09:15,390 --> 00:09:17,257
Et j'en tirerais quoi ?
137
00:09:18,584 --> 00:09:20,680
Tu aurais ma gratitude éternelle.
138
00:09:36,597 --> 00:09:37,677
C'est possible.
139
00:09:47,640 --> 00:09:51,104
Proclame mon fils
un enfant légitime de César
140
00:09:51,421 --> 00:09:52,783
et nous serons amis.
141
00:09:52,936 --> 00:09:54,929
- Tu ne me fais pas confiance ?
- Pas tellement.
142
00:09:55,199 --> 00:09:56,984
Tu as un air changeant.
143
00:09:56,985 --> 00:09:57,993
Tu te trompes.
144
00:09:59,461 --> 00:10:01,774
Je suis aussi droit
qu'un prêtre de Saturne.
145
00:10:02,256 --> 00:10:03,277
Viens.
146
00:10:06,059 --> 00:10:08,173
Il n'est pas permis de toucher.
147
00:10:13,454 --> 00:10:14,628
Quel savoir vivre,
148
00:10:15,731 --> 00:10:16,870
pour une pute.
149
00:10:26,418 --> 00:10:28,379
Si je dois me prostituer
150
00:10:28,380 --> 00:10:30,750
pour le bien de mon pays
et de ma famille,
151
00:10:31,608 --> 00:10:32,615
je le ferai.
152
00:10:34,165 --> 00:10:37,019
Mais le client paye d'abord,
n'est-ce pas ?
153
00:10:37,864 --> 00:10:40,035
Ton fils mangera
de la merde et mourra
154
00:10:40,036 --> 00:10:41,844
avant que je le déclare légitime.
155
00:10:43,975 --> 00:10:46,722
Tu vois ?
Très changeant.
156
00:10:48,712 --> 00:10:50,637
Désolée que nous n'ayons
pu trouver un accord.
157
00:10:51,555 --> 00:10:53,363
Peut-être changeras-tu d'avis.
158
00:10:54,714 --> 00:10:57,262
Nous te verrons demain
au dîner je suppose.
159
00:11:26,993 --> 00:11:29,200
Ce n'était pas Apollon,
loin de là,
160
00:11:29,212 --> 00:11:34,425
mais quand Eraste Fulmen était en vie,
l'Aventin était en paix.
161
00:11:34,495 --> 00:11:36,421
Désormais tous les gangs
de la ville
162
00:11:36,422 --> 00:11:38,440
se battent pour contrôler
la colline.
163
00:11:38,569 --> 00:11:40,084
Il y a de la violence chaque jour.
164
00:11:40,085 --> 00:11:41,681
Il y a...
165
00:11:43,703 --> 00:11:45,817
- Ça ruine le commerce.
- Je m'en occuperai.
166
00:11:45,818 --> 00:11:48,975
Et le commerce n'est-il pas
le fondement de la vertu civile ?
167
00:11:49,539 --> 00:11:53,437
Rome peut-elle survivre
si le commerce...
168
00:11:54,952 --> 00:11:55,753
Vous pouvez y aller.
169
00:12:00,676 --> 00:12:04,797
Quelque chose doit
être fait pour l'Aventin.
170
00:12:04,798 --> 00:12:07,844
Oui, je sais. Je n'entends que ça.
171
00:12:07,845 --> 00:12:10,040
Les gangs ne cesseront pas d'eux-mêmes.
172
00:12:10,067 --> 00:12:12,431
L'enjeu est trop important.
Quiconque contrôle l'Aventin
173
00:12:12,432 --> 00:12:14,398
contrôle les docks et
l'approvisionnement
174
00:12:14,399 --> 00:12:16,632
- Je le sais !
- La violence va se répandre.
175
00:12:16,633 --> 00:12:19,266
Si elle n'est pas stoppée,
la ville toute entière sera livrée
176
00:12:19,333 --> 00:12:22,932
au chaos, à la famine et tu en
seras tenu responsable, j'en ai peur.
177
00:12:23,445 --> 00:12:26,720
Bien que ce ne soit pas
de ton fait, bien sur, mais...
178
00:12:26,802 --> 00:12:28,099
Je m'en chargerai.
179
00:12:29,479 --> 00:12:30,606
Maintenant,
180
00:12:31,727 --> 00:12:32,907
que puis-je faire pour toi ?
181
00:12:32,971 --> 00:12:35,498
- Tu m'as envoyé chercher.
- Ah oui, ça.
182
00:12:35,565 --> 00:12:36,429
Montre-lui.
183
00:12:45,565 --> 00:12:48,632
C'est une liste de toute
la racaille de la ville.
184
00:12:48,633 --> 00:12:49,643
Très amusant.
185
00:12:50,378 --> 00:12:53,148
C'est une liste de candidats pour
l'élection de l'année prochaine
186
00:12:53,149 --> 00:12:56,166
établie par notre bien aimé César
juste avant sa disparition.
187
00:12:56,233 --> 00:12:58,132
Posca l'a trouvée dans ses papiers.
188
00:12:58,931 --> 00:13:00,932
Encore une découverte heureuse ?
189
00:13:01,084 --> 00:13:02,583
Tu es prodigieux, Posca.
190
00:13:02,584 --> 00:13:05,049
Je veux ton approbation pour les noms.
191
00:13:06,005 --> 00:13:09,691
Pour l'unité et l'amitié, et caetera.
192
00:13:10,099 --> 00:13:12,099
N'est-ce pas un peu trop éhonté ?
193
00:13:12,425 --> 00:13:14,919
Qui croira que César a choisi
de tels vauriens ?
194
00:13:14,920 --> 00:13:18,451
Tu ne penses sûrement pas que ces hommes
m'ont payé pour être sur cette liste ?
195
00:13:18,452 --> 00:13:21,999
Pas du tout.
J'imagine qu'ils ont payé Posca.
196
00:13:22,312 --> 00:13:23,568
Et alors, où est le problème ?
197
00:13:23,569 --> 00:13:25,173
Mon approbation sera inutile.
198
00:13:25,174 --> 00:13:27,799
Les gens s'imagineront que
tu m'as intimidé.
199
00:13:28,618 --> 00:13:30,966
- N'es-tu pas intimidé ?
- Pas spécialement.
200
00:13:31,099 --> 00:13:33,233
Pour le moment,
tu ne peux te permettre de me tuer.
201
00:13:33,236 --> 00:13:35,231
Tu as besoin de moi
pour contrôler le Sénat.
202
00:13:36,006 --> 00:13:37,258
Aujourd'hui, oui.
203
00:13:38,365 --> 00:13:40,886
- Demain...
- Je m'inquiéterai demain.
204
00:13:41,038 --> 00:13:44,548
Aujourd'hui, je suggère que tu me
laisses enlever les pires crapules,
205
00:13:44,549 --> 00:13:46,066
Puis j'approuverai la liste.
206
00:13:46,067 --> 00:13:49,358
Bien. Fais comme tu veux.
207
00:13:49,640 --> 00:13:51,084
Un plaisir, comme d'habitude.
208
00:13:56,032 --> 00:13:58,229
Ensuite il y a une délégation--
209
00:13:58,230 --> 00:14:01,333
Non, ça suffit.
J'en ai assez. Appelle mes gardes.
210
00:14:01,334 --> 00:14:03,098
Tout de suite.
Avant que vous ne partiez,
211
00:14:03,099 --> 00:14:06,005
j'aimerais aborder le sujet de
ma récompense et de ma commission ?
212
00:14:06,006 --> 00:14:08,999
Non, tu n'abordes rien du
tout, sale voyou de grec !
213
00:14:09,066 --> 00:14:10,659
L'argent.
214
00:14:10,660 --> 00:14:13,324
Je suis submergé de vautours.
215
00:14:18,932 --> 00:14:21,166
Marc Antoine, monsieur
C'est moi monsieur !
216
00:14:21,233 --> 00:14:22,899
Titus Pullo de la 13ème !
217
00:14:22,966 --> 00:14:24,599
Légionnaire Pullo ?
218
00:14:24,665 --> 00:14:26,233
Attendez. Laissez-le passer.
219
00:14:26,823 --> 00:14:27,833
Monsieur !
220
00:14:28,162 --> 00:14:29,692
Que fais-tu là ?
221
00:14:29,739 --> 00:14:32,664
Je viens vous demander conseil
à propos de Lucius Vorenus, monsieur.
222
00:14:32,973 --> 00:14:34,006
Je t'écoute.
223
00:14:34,899 --> 00:14:37,799
Il va très mal, monsieur.
Je ne sais pas quoi faire.
224
00:14:44,495 --> 00:14:46,699
Vorenus ! Garde-à-vous !
225
00:14:47,624 --> 00:14:49,799
Centurion Vorenus.
226
00:14:50,750 --> 00:14:51,901
Anciennement.
227
00:14:52,265 --> 00:14:53,310
Monsieur ?
228
00:14:57,104 --> 00:14:59,253
Regarde-toi.
229
00:14:59,254 --> 00:15:01,418
- Ce sont ses habits de deuil, monsieur
- De deuil ?
230
00:15:02,087 --> 00:15:03,946
Tu fais bien d'être en deuil.
231
00:15:04,568 --> 00:15:05,778
César est mort,
232
00:15:05,977 --> 00:15:07,950
Et c'est comme si tu avais
tenu le couteau.
233
00:15:09,253 --> 00:15:11,498
Met-toi au garde à vous
quand je te parle !
234
00:15:16,099 --> 00:15:19,233
Tu sais que ton nom est
sali pour toujours ?
235
00:15:20,354 --> 00:15:21,493
Oui, monsieur.
236
00:15:23,401 --> 00:15:24,716
"Oui, monsieur."
237
00:15:27,572 --> 00:15:30,014
Alors pourquoi es-tu encore en vie ?
238
00:15:35,349 --> 00:15:39,255
Pourquoi n'as-tu pas rempli
ton putain de devoir
239
00:15:39,256 --> 00:15:41,252
en t'ouvrant l'estomac ?
240
00:15:42,882 --> 00:15:45,136
J'aimerais, monsieur, plus que tout.
241
00:15:45,846 --> 00:15:48,932
Mais Hadès est mon maître,
242
00:15:49,384 --> 00:15:50,923
et il me prendra quand il le voudra.
243
00:15:53,945 --> 00:15:57,099
Pour l'instant il veut
que je souffre sur cette terre.
244
00:16:00,066 --> 00:16:02,321
Tu te trompes, Centurion.
245
00:16:04,415 --> 00:16:07,092
Hadès n'est pas ton maître.
246
00:16:09,239 --> 00:16:11,482
Je le suis,
247
00:16:12,771 --> 00:16:15,899
par serment sacré selon
248
00:16:15,900 --> 00:16:18,023
les coutumes de la 13ème.
249
00:16:18,024 --> 00:16:19,057
Monsieur.
250
00:16:34,750 --> 00:16:37,999
Et ça, je suppose que
c'est Eraste Fulmen.
251
00:16:38,066 --> 00:16:39,705
Je lui ai dit de s'en débarrasser, mais
252
00:16:39,706 --> 00:16:41,534
ça le calme de le regarder.
253
00:16:41,828 --> 00:16:45,099
Peu content d'avoir laissé
mourir notre Chef,
254
00:16:45,166 --> 00:16:47,765
tu as lancé une putain
de guerre en Aventin
255
00:16:47,766 --> 00:16:51,465
qui menace de se répandre
dans toute la ville.
256
00:17:00,233 --> 00:17:01,713
Maintenant...
257
00:17:07,732 --> 00:17:11,166
aimerais-tu avoir l'opportunité
de laver ton nom, Centurion ?
258
00:17:15,740 --> 00:17:17,677
La rédemption n'existe pas.
259
00:17:21,498 --> 00:17:24,799
Aucun homme n'est au-delà
de la rédemption, Lucius.
260
00:17:30,166 --> 00:17:31,679
Même pas toi.
261
00:17:47,520 --> 00:17:48,377
Et donc ?
262
00:17:53,946 --> 00:17:54,779
Et donc ?
263
00:17:54,803 --> 00:17:56,611
L'égyptienne. Raconte.
264
00:17:57,032 --> 00:17:58,932
Et bien, elle était nue
265
00:17:58,933 --> 00:18:01,082
avant même que les prêtres n'aient
quitté la salle.
266
00:18:01,083 --> 00:18:03,333
J'ai dû demander à mes hommes
de me l'enlever.
267
00:18:04,656 --> 00:18:05,398
Sérieusement.
268
00:18:05,924 --> 00:18:07,432
Elle était endeuillée.
269
00:18:08,008 --> 00:18:10,403
Elle était sombre et solennelle.
270
00:18:11,629 --> 00:18:13,052
C'était presque une petite souris.
271
00:18:13,053 --> 00:18:14,299
Sur la pierre de Jupiter ?
272
00:18:15,648 --> 00:18:17,165
Sur le con de Junon.
273
00:18:18,422 --> 00:18:19,131
Non.
274
00:18:19,132 --> 00:18:21,351
Il ne s'est absolument rien
passé d'intéressant.
275
00:18:23,295 --> 00:18:25,384
Elle m'a demandé de reconnaître
officiellement
276
00:18:25,385 --> 00:18:27,498
son bâtard en tant que "fils de César".
277
00:18:27,569 --> 00:18:29,072
Quelle impudence !
278
00:18:29,532 --> 00:18:32,765
Tu as refusé, bien sûr.
Octave est le seul--
279
00:18:32,766 --> 00:18:34,940
Oui, bien sûr que j'ai refusé.
280
00:18:35,565 --> 00:18:38,370
Ce qui a déclenché un grand flot
281
00:18:38,628 --> 00:18:40,107
de plaintes royales.
282
00:18:41,434 --> 00:18:42,385
Non.
283
00:18:42,740 --> 00:18:44,654
Non, c'était vraiment une sale journée.
284
00:18:45,593 --> 00:18:48,805
Diriger cette ville est loin d'être
aussi amusant que je le pensais.
285
00:18:48,840 --> 00:18:52,139
- Mon pauvre petit agneau.
- Oh, mon Dieu.
286
00:18:52,140 --> 00:18:55,432
Et ça continue avec le dîner de demain.
287
00:18:56,525 --> 00:18:58,096
Servilia viendra j'espère ?
288
00:18:58,401 --> 00:18:59,465
Oui.
289
00:19:00,750 --> 00:19:01,807
Bien.
290
00:19:06,436 --> 00:19:10,299
Tu n'as jamais été mordue
par une murène ?
291
00:19:11,378 --> 00:19:12,532
Je ne crois pas.
292
00:20:04,199 --> 00:20:05,554
Où est ta mère?
293
00:20:10,839 --> 00:20:13,446
- Quelque chose ne va pas ?
- C'est possible.
294
00:20:20,178 --> 00:20:21,299
Par pitié.
295
00:20:21,300 --> 00:20:22,740
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?
296
00:20:23,705 --> 00:20:26,074
Je suppose qu'Antoine veut montrer
comme nous sommes unis
297
00:20:26,579 --> 00:20:27,632
aux égyptiens.
298
00:20:28,342 --> 00:20:31,099
Servilia, ma belle,
c'est bien que tu sois venue.
299
00:20:31,621 --> 00:20:35,390
Je suis là malgré mes protestations.
Marc Antoine a insisté.
300
00:20:35,391 --> 00:20:37,365
C'est un vrai tyran n'est-ce pas ?
301
00:20:38,043 --> 00:20:39,665
Tu dois avoir vraiment très peur.
302
00:20:40,268 --> 00:20:41,932
Pas le moins du monde.
303
00:20:42,426 --> 00:20:44,498
Bien, tu ne dois pas avoir peur de moi.
304
00:20:44,565 --> 00:20:47,333
Je ne te veux aucun mal.
305
00:20:47,334 --> 00:20:50,531
Ça me comble assez de me dire que
j'ai gagné et que tu as été humiliée.
306
00:20:50,532 --> 00:20:52,825
Nous avons assez souffert.
307
00:20:52,826 --> 00:20:54,999
Tu te moques de moi, je présume.
308
00:20:55,066 --> 00:20:58,099
Pas du tout. Je t'offre mon amitié,
309
00:20:58,835 --> 00:21:00,632
et une réconciliation.
310
00:21:01,147 --> 00:21:03,498
Qu'en dis-tu ?
311
00:21:03,844 --> 00:21:05,251
Amies, nous deux.
312
00:21:09,999 --> 00:21:12,333
Je ne peux pas refuser.
313
00:21:12,975 --> 00:21:14,398
Je suis tellement heureuse.
314
00:21:17,932 --> 00:21:19,899
Embrasse-moi, ma chérie.
315
00:21:24,689 --> 00:21:26,532
Profite de la fête.
316
00:21:32,432 --> 00:21:35,498
Tu as vu son visage ?
Ça n'a pas de prix !
317
00:21:35,979 --> 00:21:38,695
J'ai vu Timon et ses
hommes dans la cour.
318
00:21:39,153 --> 00:21:40,932
Ses hommes de main.
319
00:21:40,999 --> 00:21:43,365
- Et ?
- Je me demandais ce qu'ils font là.
320
00:21:43,432 --> 00:21:45,432
Question de sécurité, quoi d'autre ?
321
00:21:45,433 --> 00:21:48,131
Le but le plus évident serait
l'enlèvement et le meurtre
322
00:21:48,132 --> 00:21:50,397
- de Servilia au moment de son départ.
- C'est absurde.
323
00:21:50,816 --> 00:21:53,465
La trêve a été ratifiée par les prêtres.
324
00:21:53,466 --> 00:21:55,776
- Tu ne peux pas la toucher.
- Une trêve ? Les prêtres ?
325
00:21:55,777 --> 00:21:57,765
Tu crois que cette salope
en tient compte ?
326
00:21:57,832 --> 00:22:00,599
Mère, il y a plus important
que votre désir de vengeance.
327
00:22:00,665 --> 00:22:03,299
La situation politique est
extrêmement délicate.
328
00:22:03,365 --> 00:22:05,532
Sa mort plongerait la République
dans le chaos.
329
00:22:05,599 --> 00:22:08,031
- Je m'en moque.
- Vous êtes puérile.
330
00:22:08,336 --> 00:22:10,099
Antoine est-il au courant ?
331
00:22:11,283 --> 00:22:12,565
Bien sûr.
332
00:22:13,899 --> 00:22:15,724
D'accord, il n'est pas au courant.
333
00:22:15,727 --> 00:22:17,199
Si jamais tu lui dis...
334
00:22:17,951 --> 00:22:19,999
Je suis désolée, mère.
335
00:22:20,116 --> 00:22:21,599
Espèce de petit connard.
336
00:22:34,673 --> 00:22:36,893
Je ne vais pas avoir besoin de toi.
Tu peux y aller.
337
00:22:41,298 --> 00:22:43,199
Où est ta sacrée égyptienne ?
338
00:22:43,266 --> 00:22:46,651
Il est temps de servir le dîner. Je suis
d'humeur à annuler cette mascarade.
339
00:22:47,086 --> 00:22:49,082
Arrête de bouder.
Tu sais que tu as tort.
340
00:23:01,381 --> 00:23:03,002
Exactement comme tu l'as décrite--
341
00:23:03,565 --> 00:23:05,092
Une toute petite souris.
342
00:23:12,932 --> 00:23:15,195
Cléopâtre Philopator,
343
00:23:15,653 --> 00:23:18,765
Maîtresse du roseau et de l'abeille,
344
00:23:19,124 --> 00:23:21,625
Reine des royaumes du dessus
et du dessous.
345
00:23:21,626 --> 00:23:23,467
Je vous en prie...
346
00:23:24,336 --> 00:23:25,799
Ne soyons pas si formels.
347
00:23:27,637 --> 00:23:30,983
Nous devrions faire
comme si nous étions tous égaux.
348
00:23:32,266 --> 00:23:35,290
C'est bien plus drôle
comme ça, n'est-ce pas ?
349
00:23:36,427 --> 00:23:40,532
Et qui sont toutes ces adorables
personnes ?
350
00:23:42,610 --> 00:23:43,799
Notre hôtesse,
351
00:23:44,473 --> 00:23:45,964
Atia des Junii.
352
00:23:47,079 --> 00:23:48,195
Atia.
353
00:23:48,606 --> 00:23:49,932
Votre grandeur.
354
00:23:51,001 --> 00:23:52,199
Bien--
355
00:23:52,762 --> 00:23:54,266
Exactement comme vous l'aviez dit.
356
00:23:57,888 --> 00:23:59,365
Viens là mon garçon.
357
00:24:01,999 --> 00:24:05,532
Voilà mon Césarion bien-aimé.
358
00:24:06,765 --> 00:24:10,465
C'est fou comme il ressemble à
son noble père, n'est-ce pas ?
359
00:24:11,641 --> 00:24:12,866
Incroyable.
360
00:24:13,266 --> 00:24:14,581
Il n'a rien à voir avec lui.
361
00:24:18,615 --> 00:24:20,199
Et si nous passions à table ?
362
00:25:28,640 --> 00:25:30,730
Te voilà.
Je pensais que tu rentrerais tard.
363
00:25:30,895 --> 00:25:32,866
- Je suis là.
- Tu ne devineras jamais--
364
00:25:36,788 --> 00:25:39,099
- Tevye !
- Levi ?
365
00:25:39,166 --> 00:25:41,604
Lâchez-moi, les enfants.
Laissez-moi embrasser votre père.
366
00:25:41,605 --> 00:25:43,032
Qu'est-ce que tu fais ici ?
367
00:25:43,099 --> 00:25:44,665
Si heureux que ça de voir ton frère.
368
00:25:45,051 --> 00:25:46,553
Je ne m'y attendais pas, c'est tout.
369
00:25:46,554 --> 00:25:48,571
Je suis heureux de te voir.
Tu aurais pu écrire.
370
00:25:49,100 --> 00:25:50,299
Excuse-moi.
371
00:25:50,488 --> 00:25:52,632
J'ai attrapé un bateau avec la marée.
Et me voilà.
372
00:25:53,028 --> 00:25:55,166
Regarde-toi. Ça fait combien
de temps ? Huit ans ?
373
00:25:55,597 --> 00:25:57,424
Neuf. Qu'est-ce qui t'amène ?
374
00:25:57,425 --> 00:26:00,361
Mes associés et moi,
on monte une affaire.
375
00:26:00,983 --> 00:26:02,335
Je vais m'occuper du bureau ici.
376
00:26:02,336 --> 00:26:04,798
- Alors, tu vas rester un moment?
- Si tu peux me recevoir.
377
00:26:04,800 --> 00:26:07,125
Bien sûr. Fais comme chez toi.
378
00:26:07,207 --> 00:26:08,953
Pourquoi tu ne lui as pas
fait à manger ?
379
00:26:09,035 --> 00:26:10,667
Non ça va. Je n'ai pas faim.
380
00:26:10,679 --> 00:26:11,999
Ce n'est pas casher.
381
00:26:13,575 --> 00:26:15,452
Nous ne sommes déjà pas
assez bien, hein ?
382
00:26:15,453 --> 00:26:16,498
Prends du vin au moins.
383
00:26:16,932 --> 00:26:18,048
Enfin, tu parles.
384
00:26:19,672 --> 00:26:21,374
Alors, tu es toujours dans les épices?
385
00:26:21,633 --> 00:26:23,932
Les épices, le tissu, l'huile. Merci.
386
00:26:24,108 --> 00:26:25,199
Ça marche bien j'espère ?
387
00:26:26,069 --> 00:26:28,365
Des hauts et des bas.
Et des hauts puis des bas.
388
00:26:28,743 --> 00:26:29,777
Ça va.
389
00:26:31,243 --> 00:26:33,732
Et toi ? Deborah m'a dit que
tu t'en sortais très bien.
390
00:26:34,554 --> 00:26:35,987
Des hauts et des bas.
391
00:26:39,235 --> 00:26:40,432
Les chevaux ?
392
00:26:42,945 --> 00:26:44,498
Les chevaux.
393
00:26:48,489 --> 00:26:51,333
Bon vent, Consul.
394
00:26:51,800 --> 00:26:53,899
La reine, ta vassale, pleurera
395
00:26:53,900 --> 00:26:55,599
jusqu'à ton retour.
396
00:26:56,537 --> 00:26:58,668
Je te reverrai bientôt, j'espère.
397
00:26:59,866 --> 00:27:01,365
Atia,
398
00:27:01,721 --> 00:27:03,907
je me suis fait une amie pour la vie.
399
00:27:04,670 --> 00:27:05,565
Je le sens.
400
00:27:06,796 --> 00:27:07,899
Vraiment.
401
00:27:10,129 --> 00:27:11,362
Embrasse-moi.
402
00:27:15,826 --> 00:27:19,078
Meurs dans la douleur,
espèce de traînée conçue par un porc.
403
00:27:22,155 --> 00:27:23,869
Fais bon voyage, altesse.
404
00:27:34,936 --> 00:27:36,239
Je suis heureux que...
405
00:27:36,240 --> 00:27:39,966
La fête est finie !
Vous pouvez tous rentrer chez vous.
406
00:28:00,287 --> 00:28:02,025
Dis-moi la vérité
407
00:28:03,539 --> 00:28:04,765
Pourquoi es-tu venu ?
408
00:28:04,766 --> 00:28:06,646
Je te l'ai dit, je viens
monter une affaire.
409
00:28:07,036 --> 00:28:10,432
Tu hais Rome. Tu hais les Romains.
410
00:28:10,739 --> 00:28:13,415
Combien de fois m'as-tu dit
qu'ils n'étaient que de la racaille.
411
00:28:13,416 --> 00:28:15,899
De vils oppresseurs,
des catins de Babylone.
412
00:28:16,715 --> 00:28:18,353
Et maintenant tu viens vivre parmi eux.
413
00:28:18,866 --> 00:28:19,864
Je ne pense pas.
414
00:28:20,146 --> 00:28:22,905
Les affaires sont les affaires.
C'est ici que se trouve l'argent.
415
00:28:27,966 --> 00:28:31,432
Les choses commençaient à être
difficiles pour moi à Jérusalem.
416
00:28:32,067 --> 00:28:33,545
Il valait mieux que je m'absente.
417
00:28:33,546 --> 00:28:35,665
- Les choses ? Quelles choses
- La politique.
418
00:28:37,192 --> 00:28:38,699
Rien de très grave.
419
00:28:38,896 --> 00:28:40,765
J'ai sans douté
parlé un peu trop librement.
420
00:28:40,832 --> 00:28:43,799
- Oh mon frère !
- Comment un homme peut-il se taire ?
421
00:28:43,866 --> 00:28:46,799
Nos soi-disant chefs lèchent les bottes
des soldats romains.
422
00:28:46,866 --> 00:28:48,944
- Les pharisiens...
- Ecoute-moi un peu.
423
00:28:49,027 --> 00:28:51,374
Tu es à Rome, tu es chez moi.
424
00:28:51,375 --> 00:28:52,936
Je dois penser à ma femme et mon fils.
425
00:28:52,937 --> 00:28:54,966
Tu gardes ce caquetage pour toi.
Tu m'entends ?
426
00:28:57,601 --> 00:28:59,199
Je t'entends.
427
00:29:02,283 --> 00:29:03,493
Très bien.
428
00:29:06,650 --> 00:29:07,695
Tenez-le.
429
00:29:18,427 --> 00:29:20,066
Sortez-le.
430
00:29:25,299 --> 00:29:26,602
Il est mort.
431
00:29:50,057 --> 00:29:52,099
Me rendrais-tu un petit service ?
432
00:29:52,607 --> 00:29:54,602
Va voir mon ami et dis-lui
433
00:29:54,603 --> 00:29:56,993
que je n'essaierai plus de
lui faire entendre raison.
434
00:29:57,146 --> 00:29:59,765
Tout le haut de l'Aventin
au-delà du chêne de Perséphone
435
00:29:59,766 --> 00:30:03,233
est mon territoire dorénavant.
S'il touche encore à un de mes hommes,
436
00:30:03,234 --> 00:30:06,816
il y a un vrai risque pour que ça me
mette en colère. Et si ça arrive....
437
00:30:06,817 --> 00:30:08,847
Prêtres, capitaines
et membres du Collège,
438
00:30:11,430 --> 00:30:13,617
sous les auspices de Mère Concorde
439
00:30:13,922 --> 00:30:16,199
une trêve sainte a été déclarée.
440
00:30:16,471 --> 00:30:20,832
La violence cessera jusqu'à
la lune montante.
441
00:30:22,824 --> 00:30:24,398
A la 6è heure,
442
00:30:24,465 --> 00:30:27,066
tous les capitaines se doivent
443
00:30:27,132 --> 00:30:28,866
d'assister à des pourparlers
444
00:30:29,214 --> 00:30:31,116
au Collège de l'Aventin
445
00:31:28,255 --> 00:31:29,898
Qu'est-ce que c'est que tout ce bordel ?
446
00:31:29,899 --> 00:31:32,799
- Je ne sais pas.
- Qui a appelé à des pourparlers ?
447
00:31:33,505 --> 00:31:35,765
- Personne ne sait.
- Le Prêtre doit savoir.
448
00:31:35,766 --> 00:31:38,173
Tu n'as pas le droit de parler
au Prêtre de la Concorde.
449
00:31:38,174 --> 00:31:41,132
- Pourquoi ?
- Tu n'as pas le droit, sale sauvage !
450
00:31:42,548 --> 00:31:44,132
Ces étrangers !
451
00:32:07,501 --> 00:32:09,699
Je m'appelle Lucius Vorenus.
452
00:32:10,707 --> 00:32:12,966
Je vous parle avec l'autorisation
453
00:32:12,967 --> 00:32:15,398
de Marc Antoine, Consul de Rome.
454
00:32:15,965 --> 00:32:18,899
Capitaines, suivez-moi.
455
00:32:19,573 --> 00:32:21,910
Vous entendrez quelque chose dont
vous tirerez profit.
456
00:32:47,870 --> 00:32:50,113
Le Consul Marc Antoine
déclare que votre combat
457
00:32:50,114 --> 00:32:52,145
pour le contrôle de l'Aventin
est terminé.
458
00:32:52,328 --> 00:32:54,530
-Toutes les violences doivent cesser.
- Il peut bien
459
00:32:54,531 --> 00:32:56,595
dire ce qu'il veut, ça ne change rien.
460
00:32:56,596 --> 00:32:58,196
Moi qui ai tué Eraste Fulmen,
461
00:32:58,619 --> 00:33:01,166
je revendique son commandement
du Collège de l'Aventin
462
00:33:01,167 --> 00:33:03,532
qui me revient de droit.
463
00:33:03,807 --> 00:33:05,844
L'Aventin m'appartient désormais.
464
00:33:05,914 --> 00:33:08,638
- Tu n'as pas le droit de faire ça.
- Et pourtant, je suis là.
465
00:33:08,674 --> 00:33:11,565
Tu peux bien t'emparer du nid
de ce rat, mais tu n'as pas d'hommes.
466
00:33:11,566 --> 00:33:14,163
Ils sont tous morts ou en fuite.
467
00:33:14,527 --> 00:33:17,999
Je trouverai des hommes. Ce n'est pas
la vermine qui manque à Rome.
468
00:33:18,000 --> 00:33:19,576
Peut-être vous en prendrai-je.
469
00:33:20,351 --> 00:33:22,532
Frères, souvenez-vous de la Dame
470
00:33:23,939 --> 00:33:26,564
nous avons tous entendu parler
de toi, Lucius Vorenus.
471
00:33:26,565 --> 00:33:28,519
Nous savons tous
que tu es un homme sérieux
472
00:33:28,520 --> 00:33:30,365
Et nous sommes dûment respectueux.
473
00:33:30,432 --> 00:33:32,832
Tu ferais bien de retourner ce respect.
474
00:33:32,899 --> 00:33:35,471
Je ne peux faire ça, mais
je peux vous donner pièce.
475
00:33:35,472 --> 00:33:37,895
Dès que l'ordre sera restauré
476
00:33:38,083 --> 00:33:41,465
tous les membres du collège recevront
5000 deniers par mois
477
00:33:41,466 --> 00:33:44,984
du Consul Marc Antoine lui-même
sous mon contrôle.
478
00:33:44,985 --> 00:33:47,465
En échange, il veut
que vous vous limitiez
479
00:33:47,466 --> 00:33:49,627
à vos méfaits et libertés traditionnels.
480
00:33:49,628 --> 00:33:52,857
Rien qui puisse troubler
le commerce ou la politique.
481
00:33:52,975 --> 00:33:53,899
Rien d'autre ?
482
00:33:54,490 --> 00:33:56,923
Bien entendu,
s'il y avait des violences,
483
00:33:56,924 --> 00:33:59,332
vous et les vôtres devrez
484
00:33:59,334 --> 00:34:01,001
prendre parti pour le Consul.
485
00:34:02,614 --> 00:34:04,465
Je demande que vous reconnaissiez
486
00:34:05,107 --> 00:34:07,233
et acceptiez ces conditions.
487
00:34:07,299 --> 00:34:11,104
5000 deniers. C'est pas mal.
488
00:34:11,726 --> 00:34:12,932
En liquide ou en grain ?
489
00:34:13,299 --> 00:34:15,399
- Comme vous préférez.
- Etes-vous donc des femmes
490
00:34:15,400 --> 00:34:19,225
pour qu'un aboiement de ce chien rouge
suffise à vous faire courber l'échine ?
491
00:34:19,518 --> 00:34:20,398
Quel est ton nom ?
492
00:34:20,681 --> 00:34:22,966
Gaius Ignus Acerbo,
493
00:34:23,445 --> 00:34:25,432
capitaine des collèges oppiens.
494
00:34:25,500 --> 00:34:29,066
Dis-nous un peu pourquoi des
hommes sains d'esprit et respectables
495
00:34:29,132 --> 00:34:32,610
comme nous, traiteraient avec une pauvre
496
00:34:32,611 --> 00:34:35,099
bête traquée comme toi ?
497
00:34:36,289 --> 00:34:38,398
Gaius Ignus Acerbo,
498
00:34:39,671 --> 00:34:41,465
tu poses une bonne question
499
00:34:42,066 --> 00:34:44,465
Ceux qui ne feront pas affaire avec moi
500
00:34:44,888 --> 00:34:45,909
seront mes ennemis.
501
00:34:46,414 --> 00:34:48,588
- Et donc...
- ils mourront
502
00:34:48,589 --> 00:34:49,966
plutôt qu'ils ne l'avaient prévu.
503
00:34:49,967 --> 00:34:52,309
Du calme. Rappelle-toi
la Concorde sainte.
504
00:34:52,310 --> 00:34:53,849
Pas de menaces.
505
00:34:58,548 --> 00:34:59,852
La Concorde !
506
00:35:39,766 --> 00:35:43,365
Je suis fils d'Hadès.
507
00:35:44,232 --> 00:35:47,790
J'encule la Concorde.
508
00:36:00,765 --> 00:36:03,233
- La trêve est levée !
- Frère !
509
00:36:10,319 --> 00:36:12,299
Acerbo, feras-tu affaire avec moi ?
510
00:36:18,774 --> 00:36:20,032
Oui, c'est drôle, non ?
511
00:36:20,033 --> 00:36:21,599
Je t'avertis, femme...
512
00:36:21,987 --> 00:36:24,264
Encore un mot
sur cette foutue fille et...
513
00:36:24,265 --> 00:36:26,498
Et quoi ? Que feras-tu ?
514
00:36:29,939 --> 00:36:31,432
Vous vous battez à nouveau ?
515
00:36:32,193 --> 00:36:33,484
Que c'est fatigant !
516
00:36:34,199 --> 00:36:37,627
Je n'ai jamais touché à cette femme.
517
00:36:37,628 --> 00:36:39,299
C'est ce que tu n'arrêtes pas de dire.
518
00:36:40,235 --> 00:36:42,866
- Bonjour.
- Bonjour.
519
00:36:46,037 --> 00:36:47,047
Très bien.
520
00:36:49,698 --> 00:36:51,448
Antoine, en ce qui concerne
mon argent....
521
00:36:51,765 --> 00:36:53,427
Dieux de l'enfer. Je...
522
00:36:53,627 --> 00:36:56,656
- Pas maintenant, Octave.
- Les choses ont un peu progressé ?
523
00:36:56,657 --> 00:36:59,225
Dis-moi, mon garçon,
si je te donnais l'argent,
524
00:36:59,424 --> 00:37:02,934
par le grand cul de Gaia, qu'en
ferais-tu donc ?
525
00:37:02,935 --> 00:37:05,765
C'est un sujet complexe, mais je
commencerais par donner à la plèbe
526
00:37:05,832 --> 00:37:07,333
l'argent que César lui a promis.
527
00:37:07,767 --> 00:37:08,906
Alors tu es un idiot.
528
00:37:09,117 --> 00:37:11,008
C'est la base
de la politique, mon garçon.
529
00:37:12,147 --> 00:37:14,765
Une fois qu'ils auront eu l'argent
et l'auront dépensé,
530
00:37:15,550 --> 00:37:17,264
ils voudront encore plus d'argent.
531
00:37:17,687 --> 00:37:19,399
Et que feras-tu alors ?
532
00:37:19,400 --> 00:37:22,229
Je craignais ce genre d'attitude, alors
j'ai engagé un avocat.
533
00:37:22,510 --> 00:37:23,932
Un avocat ?
534
00:37:23,999 --> 00:37:27,247
Il aidera Posca à réduire le
délai du transfert.
535
00:37:27,623 --> 00:37:29,901
A quoi pensais-tu ?
Antoine fait partie de la famille
536
00:37:29,912 --> 00:37:31,534
Il n'en fait pas partie, en fait.
537
00:37:31,863 --> 00:37:34,765
Très bien, mon garçon,
tu peux dire à ton avocat
538
00:37:35,854 --> 00:37:39,632
de se mettre une chandelle
dans le cul et de l'allumer.
539
00:37:39,699 --> 00:37:43,383
Tu n'auras pas un sou de cet argent.
540
00:37:43,629 --> 00:37:44,604
Rien.
541
00:37:44,768 --> 00:37:46,107
Allons, mon amour.
542
00:37:50,241 --> 00:37:52,214
Frère, veux-tu me passer
la salade de fruits ?
543
00:37:57,087 --> 00:37:58,461
Tu vois ce que tu as fait ?
544
00:37:58,462 --> 00:38:00,397
Je suis désolé
si j'ai perturbé tes amours.
545
00:38:00,398 --> 00:38:02,432
- Je voulais seulement...
- Oh, ferme-la, idiot.
546
00:38:02,433 --> 00:38:03,887
Qu'importent mes amours !
547
00:38:04,955 --> 00:38:08,866
Tu vas t'excuser et promettre de
cesser de parler de cet argent.
548
00:38:08,913 --> 00:38:10,599
Dis-lui que tu es tout à fait heureux
549
00:38:10,600 --> 00:38:12,491
de le laisser administrer
les biens de César.
550
00:38:12,492 --> 00:38:14,999
- Mais je n'en suis pas heureux.
- Crois-tu que je le suis ?
551
00:38:15,189 --> 00:38:16,645
Avons-nous le choix ?
552
00:38:17,732 --> 00:38:20,468
Ne comprends-tu pas que
nous dépendons d'Antoine désormais ?
553
00:38:21,896 --> 00:38:24,270
Qui nous protègera
si tu l'éloignes de moi ? Qui ?
554
00:38:24,388 --> 00:38:27,132
- J'en suis tout à fait capable.
- Ah non, je t'en prie...
555
00:38:27,424 --> 00:38:30,632
Marc Antoine encule les garçons
de ton genre au petit déjeuner.
556
00:38:31,843 --> 00:38:34,632
Tu vas présenter tes excuses et
on n'en parlera plus.
557
00:38:39,799 --> 00:38:41,966
Il n'y a pas assez de
figues dans cette salade.
558
00:39:01,099 --> 00:39:03,832
Hé. Hé.
559
00:39:03,899 --> 00:39:05,665
Ça suffit.
560
00:39:05,732 --> 00:39:08,166
Vai. Vai !
561
00:39:08,530 --> 00:39:11,199
Allez-vous en. Vai !
562
00:39:14,106 --> 00:39:15,209
Merci, Monsieur.
563
00:39:18,053 --> 00:39:20,665
S'il vous plait, Monsieur.
Je dois trouver un travail.
564
00:39:20,922 --> 00:39:22,498
Je ferai n'importe quoi.
565
00:39:23,966 --> 00:39:25,320
Je te sucerai ta bite.
566
00:39:28,342 --> 00:39:30,631
Pourquoi fais-tu tout ce cirque
à propos de l'argent ?
567
00:39:31,422 --> 00:39:33,558
Il était évident qu'il ne te
l'aurait jamais donné.
568
00:39:33,559 --> 00:39:36,432
Le seul résultat, c'est que tu
rends ta mère inquiète.
569
00:39:38,048 --> 00:39:39,081
Ma soeur,
570
00:39:39,599 --> 00:39:42,599
Tu dois me promettre de ne jamais
parler de ce que je vais te dire.
571
00:39:42,977 --> 00:39:43,899
Oh, dieux.
572
00:39:47,218 --> 00:39:48,832
Je te le promets.
573
00:39:50,432 --> 00:39:53,365
La République est au bord de l'abîme.
574
00:39:53,432 --> 00:39:55,765
Antoine... Antoine est
un animal sans scrupules.
575
00:39:55,766 --> 00:39:58,199
Le Sénat est faible et lâche.
576
00:39:58,471 --> 00:40:01,066
Et la plèbe est agitée par
l'envie et la colère.
577
00:40:01,632 --> 00:40:03,431
Rome a besoin d'un nouveau chef.
578
00:40:04,116 --> 00:40:05,565
Je peux être ce chef.
579
00:40:06,206 --> 00:40:08,261
J'ai déjà pris plusieurs initiatives....
580
00:40:22,056 --> 00:40:25,432
Ça n'apportera rien de bon
cette histoire d'Hadès.
581
00:40:25,618 --> 00:40:29,166
Ça a marché pourtant, non ?
Ces salopards sont rentrés dans le rang.
582
00:40:29,233 --> 00:40:31,365
Oh oui, tu leur as bien fait peur,
583
00:40:31,432 --> 00:40:32,692
mais ce n'est pas mon propos.
584
00:40:33,816 --> 00:40:35,918
Tu n'es pas le fils d'Hadès.
Tu n'es qu'un mortel.
585
00:40:35,919 --> 00:40:38,085
Les dieux n'aiment pas
ces merdes venant de mortels.
586
00:40:38,086 --> 00:40:40,966
Je suis les ordres d'un Consul de Rome,
auquel j'ai prêté serment.
587
00:40:41,032 --> 00:40:43,299
Au nom de la paix et de l'ordre public,
588
00:40:43,365 --> 00:40:45,015
pour le bien de la République.
589
00:40:48,244 --> 00:40:49,935
Es-tu de mon côté ou non ?
590
00:40:52,221 --> 00:40:53,595
Je suis de ton côté.
591
00:41:08,712 --> 00:41:12,673
Par la grâce de Jupiter,
Gaius Octave César,
592
00:41:12,791 --> 00:41:15,580
héritier de Jules César
593
00:41:15,581 --> 00:41:17,398
vous fait ce serment :
594
00:41:17,465 --> 00:41:20,132
Il exécutera les dernières volontés
595
00:41:20,199 --> 00:41:24,799
de son père bien aimé
en faveur du peuple.
596
00:41:24,866 --> 00:41:28,233
au Champ de Mars,
dans les neuf prochains jours,
597
00:41:28,299 --> 00:41:31,465
tous les citoyens et soldats concernés
598
00:41:31,532 --> 00:41:34,632
se verront remettre 300 sesterces
599
00:41:34,699 --> 00:41:37,968
de la main d'Octave César lui-même !
600
00:41:38,754 --> 00:41:39,899
Que cela se sache,
601
00:41:39,966 --> 00:41:43,364
le fils de César a vendu
602
00:41:43,599 --> 00:41:45,332
ses propres biens
603
00:41:45,508 --> 00:41:47,465
pour honorer la volonté de son père.
604
00:41:47,532 --> 00:41:51,722
Qu'il soit béni pour sa piété.
605
00:41:53,233 --> 00:41:55,604
- Qu'as-tu fait ?
- Debout !
606
00:41:57,641 --> 00:41:58,933
Debout, immédiatement !
607
00:41:59,309 --> 00:42:00,498
Qu'est-ce que ça veut dire ?
608
00:42:01,101 --> 00:42:01,864
Quoi ?
609
00:42:01,865 --> 00:42:04,353
L'argent ! Tu donnes au
peuple son argent !
610
00:42:04,858 --> 00:42:06,932
Il est déjà si tard ?
611
00:42:08,023 --> 00:42:09,166
J'ai trop dormi.
612
00:42:09,463 --> 00:42:10,543
Ce n'est pas mon problème.
613
00:42:10,544 --> 00:42:12,022
C'est quoi cette histoire d'argent ?
614
00:42:12,105 --> 00:42:13,765
Je l'ai promis.
615
00:42:13,823 --> 00:42:15,664
Désolé de ne pas vous
en avoir parlé avant.
616
00:42:16,065 --> 00:42:17,850
Je savais que vous ne
seriez pas d'accord.
617
00:42:19,274 --> 00:42:21,211
J'ai décidé de me lancer
dans la vie publique.
618
00:42:21,489 --> 00:42:24,681
Ça me semblait être le meilleur moyen
de me faire connaître auprès du peuple.
619
00:42:24,682 --> 00:42:25,966
Ce sera vu
620
00:42:26,032 --> 00:42:28,465
comme une attaque directe envers moi.
621
00:42:29,003 --> 00:42:31,799
Oui, mais ce n'est pas
du tout mon intention.
622
00:42:32,307 --> 00:42:35,516
Je suggère que nous fassions une
démonstration d'unité pour éviter ça
623
00:42:35,517 --> 00:42:38,032
Une démonstration publique !
624
00:42:38,099 --> 00:42:40,732
C'est logique.
Nos intérêts sont les mêmes.
625
00:42:41,548 --> 00:42:44,199
Pendant que tu es Consul, mon nom
donnera du poids au tien.
626
00:42:44,266 --> 00:42:45,731
Et lorsque ton mandat sera terminé,
627
00:42:45,732 --> 00:42:48,131
et que tu te retireras de la vie
politique, comme promis,
628
00:42:48,400 --> 00:42:50,783
je serai là comme le nouveau chef
des partisans de César.
629
00:42:51,065 --> 00:42:52,016
Je vois.
630
00:42:52,017 --> 00:42:54,497
Tu auras besoin de protection
contre tes ennemis au Sénat,
631
00:42:54,849 --> 00:42:56,352
et je peux assurer cette protection.
632
00:43:00,425 --> 00:43:02,665
Pour qui tu te prends, petit salopard ?
633
00:43:02,844 --> 00:43:06,099
- Je suis l'héritier légal de César.
- Non, calme-toi.
634
00:43:06,362 --> 00:43:09,565
Il n'a pas cet argent donc il ne
peut pas le donner, n'est-ce pas ?
635
00:43:09,984 --> 00:43:11,640
Ce ne sont que les paroles d'un enfant.
636
00:43:11,641 --> 00:43:13,084
Cet argent m'appartient légalement.
637
00:43:13,599 --> 00:43:15,465
J'ai pu en emprunter en son nom.
638
00:43:16,044 --> 00:43:17,966
- Emprunter ?
- Emprunter ?
639
00:43:19,010 --> 00:43:20,365
Combien as-tu emprunté ?
640
00:43:20,366 --> 00:43:22,303
Pas grand chose dans l'absolu.
641
00:43:23,936 --> 00:43:25,132
Combien ?
642
00:43:26,076 --> 00:43:27,521
Trois millions de sesterces.
643
00:43:28,781 --> 00:43:31,118
Oh, par le con de Junon !
644
00:43:37,537 --> 00:43:40,599
Espèce d'idiot !
645
00:43:42,532 --> 00:43:43,853
Espèce...
646
00:43:59,774 --> 00:44:01,365
Espèce de petit merdeux !
647
00:44:01,723 --> 00:44:03,237
Saloperie de Catin !
648
00:44:11,955 --> 00:44:12,988
Excuse-toi !
649
00:44:12,989 --> 00:44:15,207
- Excuse-toi.
- C'est bon. Arrêtez.
650
00:44:15,208 --> 00:44:17,365
- Excuse-toi.
- Non !
651
00:44:20,427 --> 00:44:22,966
Ça suffit maintenant.
652
00:44:31,222 --> 00:44:32,398
Petite merde.
653
00:44:36,966 --> 00:44:38,459
Antoine !
654
00:44:40,507 --> 00:44:41,939
Arrête !
655
00:44:42,726 --> 00:44:43,994
Antoine, lâche-le !
656
00:44:45,866 --> 00:44:47,698
Laisse-le. Regarde-moi !
657
00:44:47,699 --> 00:44:50,066
Regarde-moi ! Regarde moi !
658
00:44:50,132 --> 00:44:51,228
Arrête !
659
00:44:52,637 --> 00:44:53,565
Arrête !
660
00:44:53,905 --> 00:44:55,565
Bonté divine !
661
00:44:56,592 --> 00:44:58,259
C'est quoi ton problème ?
662
00:45:00,710 --> 00:45:01,999
Tu as de la chance de respirer.
663
00:45:02,192 --> 00:45:03,799
- Tu m'entends, gamin ?
- Allez.
664
00:45:03,800 --> 00:45:06,161
- Tu as de la chance de respirer !
- Brute !
665
00:45:06,162 --> 00:45:07,932
Tu n'es pas capable de gouverner Rome !
666
00:45:24,740 --> 00:45:25,985
Qui es-tu alors ?
667
00:45:27,803 --> 00:45:29,670
Je suis une esclave du
Collège des bordels.
668
00:45:30,081 --> 00:45:31,360
A trois sons de cloches d'ici
669
00:45:31,619 --> 00:45:33,512
Désolée, chérie,
on a assez de prostituées.
670
00:45:33,513 --> 00:45:35,498
Non, je ne suis pas une prostituée.
671
00:45:37,015 --> 00:45:38,424
Tu veux que je devine, c'est ça ?
672
00:45:38,729 --> 00:45:42,565
Je supervise. Je m'occupe des filles,
et je surveille les clients.
673
00:45:43,949 --> 00:45:44,793
C'est quoi ton nom ?
674
00:45:44,794 --> 00:45:45,990
Les romains m'appellent Gaia.
675
00:45:46,378 --> 00:45:48,436
Comment les gens de ton
peuple t'appellent-ils ?
676
00:45:48,957 --> 00:45:50,341
C'est pas tes affaires.
677
00:45:50,342 --> 00:45:51,732
Je comprends.
678
00:45:51,799 --> 00:45:54,333
J'ai ma propre chambre,
je mange ce que je veux.
679
00:45:54,997 --> 00:45:58,083
Dès que le bordel encaisse 500 pièces,
il y en a une pour moi.
680
00:45:58,084 --> 00:46:00,061
Tu économises pour racheter
ta liberté, hein ?
681
00:46:00,067 --> 00:46:01,932
Non, un manteau de fourrure.
682
00:46:06,152 --> 00:46:07,174
Inscris-la.
683
00:46:08,453 --> 00:46:10,266
Merci, patron.
684
00:46:31,944 --> 00:46:33,200
Mascius, mon frère !
685
00:46:34,999 --> 00:46:37,313
Pullo, espèce de chien galeux !
686
00:46:37,699 --> 00:46:38,952
Tu es toujours vivant ?
687
00:46:41,219 --> 00:46:42,364
Tu es venu nous rejoindre ?
688
00:46:43,524 --> 00:46:45,238
J'ai entendu dire que tu embauchais.
689
00:46:45,626 --> 00:46:48,453
Oh, je croyais que tu étais bien
installé, une ferme et tout ça.
690
00:46:48,640 --> 00:46:50,565
Oh, j'ai tout perdu au jeu.
691
00:46:50,824 --> 00:46:53,047
- C'est une honte.
- Que puis-je faire pour toi ?
692
00:46:53,048 --> 00:46:55,302
J'aimais pas trop la vie de fermier
de toute manière.
693
00:46:56,402 --> 00:46:59,701
Mais que tu saches une chose, mon frère.
Nous sommes sur une route bien sombre.
694
00:46:59,702 --> 00:47:01,568
Personne ne sait encore
où elle nous mènera.
695
00:47:01,867 --> 00:47:03,732
Toutes les routes mènent à Rome, non ?
696
00:47:04,302 --> 00:47:05,347
Apparemment.
697
00:47:05,605 --> 00:47:07,932
Je suis ravi que tu sois là.
698
00:47:08,143 --> 00:47:09,932
Viens derrière dire bonjour à Vorenus.
699
00:47:09,933 --> 00:47:12,512
- Remonter le moral de ce saligaud.
- C'est vrai ce qu'on dit ?
700
00:47:12,513 --> 00:47:14,799
- Sa femme et ses enfants ?
- Oui.
701
00:47:15,289 --> 00:47:16,863
Pas un mot.
702
00:47:28,665 --> 00:47:31,799
- Frère Vorenus !
- Mascius, comment vas-tu ?
703
00:47:36,577 --> 00:47:38,056
Je vais bien. Bien.
704
00:47:38,338 --> 00:47:39,774
Je viens rejoindre votre bande.
705
00:47:40,988 --> 00:47:42,529
Tu as bien essayé de l'en dissuader ?
706
00:47:42,729 --> 00:47:43,599
Oui.
707
00:47:44,146 --> 00:47:46,166
Ce n'est pas comme dans l'armée,
mon frère.
708
00:47:46,377 --> 00:47:49,333
Ici on est avec des maquereaux,
709
00:47:49,398 --> 00:47:51,099
des tueurs et des voleurs.
710
00:47:51,648 --> 00:47:52,999
Tu es sûr d'être tombé si bas ?
711
00:47:54,679 --> 00:47:57,932
J'ai marché jusqu'ici depuis Capua.
J'ai dormi dans des fossés.
712
00:47:58,108 --> 00:48:00,932
En arrivant ici, j'ai entendu
les gens parler.
713
00:48:02,818 --> 00:48:06,231
Ils disaient qu'un bandit au coeur de
pierre régnait sur l'Aventin.
714
00:48:06,877 --> 00:48:08,866
Qu'il s'était ligué avec
les dieux de l'enfer.
715
00:48:10,140 --> 00:48:12,665
Et que son nom était Lucius Vorenus.
716
00:48:13,432 --> 00:48:16,599
Je me suis dit, "Mascius, mon brave,
717
00:48:17,563 --> 00:48:18,772
la chance est avec toi."
718
00:48:20,280 --> 00:48:22,793
Tu vois Pullo, je t'ai dit que
je savais ce qu'il en était.
719
00:48:22,799 --> 00:48:23,697
Ce n'est pas bien.
720
00:48:24,906 --> 00:48:25,998
Les dieux n'aiment pas ça.
721
00:48:25,999 --> 00:48:26,739
Oui.
722
00:48:27,465 --> 00:48:29,665
Qu'est-ce que les dieux
peuvent encore me faire ?
723
00:48:30,189 --> 00:48:31,892
Comment peuvent-ils encore me punir ?
724
00:48:32,920 --> 00:48:34,066
Je ne sais pas.
725
00:48:34,495 --> 00:48:35,752
Et je ne veux pas le savoir.
726
00:48:40,555 --> 00:48:42,621
As-tu entendu la bonne nouvelle ?
727
00:48:44,763 --> 00:48:46,008
Oui.
728
00:48:46,747 --> 00:48:48,888
C'est le début de la fin pour eux.
729
00:48:48,947 --> 00:48:51,842
Que tes paroles aillent directement
aux oreilles des dieux.
730
00:48:51,960 --> 00:48:54,543
Un idiot comme Antoine ne pouvait
que commettre un impair.
731
00:48:54,801 --> 00:48:57,099
Ils vont se battre en eux et
se détruire mutuellement.
732
00:48:57,166 --> 00:48:59,865
Je ne pense pas que ce garçon sera
une grande gêne pour Antoine.
733
00:48:59,866 --> 00:49:01,365
Il n'a aucune chance face à lui.
734
00:49:01,963 --> 00:49:04,264
César n'a pas choisi ce garçon
sur un simple caprice.
735
00:49:04,440 --> 00:49:06,365
- Je pense qu'il te surprendra.
- Espérons-le.
736
00:49:07,846 --> 00:49:11,868
Le Sénat devrait demander
à mon fils de revenir.
737
00:49:12,432 --> 00:49:13,465
C'est le bon moment.
738
00:49:13,466 --> 00:49:15,565
Que Brutus revienne ?
739
00:49:17,669 --> 00:49:18,796
Non.
740
00:49:19,799 --> 00:49:21,227
Pas encore.
741
00:49:21,861 --> 00:49:24,266
- Pas encore tout de suite, je pense.
- Quand alors ?
742
00:49:25,441 --> 00:49:28,290
Nous devons attendre de voir
comment les choses évoluent.
743
00:49:28,784 --> 00:49:30,028
Attendre de voir ?
744
00:49:33,688 --> 00:49:35,254
C'est une stratégie noble.
745
00:49:35,255 --> 00:49:37,498
Noble, peut-être pas, mais sage.
746
00:49:38,054 --> 00:49:40,233
Quoi qu'il en soit,
dis à ton fils que je...
747
00:49:40,848 --> 00:49:44,007
Non, pas moi...
748
00:49:45,132 --> 00:49:47,150
Que ses amis à Rome
749
00:49:47,151 --> 00:49:50,188
attendent avec impatience
de le revoir bientôt,
750
00:49:50,189 --> 00:49:53,932
dans un futur proche
751
00:50:00,826 --> 00:50:02,083
Je lui dirai.
752
00:50:13,374 --> 00:50:14,536
"Ma très chère mère,
753
00:50:15,571 --> 00:50:17,274
Je t'écris pour te dire adieu.
754
00:50:18,860 --> 00:50:21,314
Je suis vraiment désolé que tu aies
décidé d'agir ainsi.
755
00:50:22,880 --> 00:50:26,132
J'espère que tu comprendras à temps
la gravité de ton erreur.
756
00:50:27,615 --> 00:50:30,410
Sois sûre que je suis toujours
aussi déterminé,
757
00:50:30,493 --> 00:50:32,148
à poursuivre une carrière politique.
758
00:50:34,400 --> 00:50:36,398
Ne t'inquiète pas pour moi.
759
00:50:37,312 --> 00:50:39,367
Je pars pour Campanie, dans le sud,
760
00:50:39,765 --> 00:50:41,514
chez mon amie Agrippa
761
00:50:41,679 --> 00:50:43,299
qui a une bonne situation là-bas.
762
00:50:45,565 --> 00:50:48,999
Je reste ton fils dévoué, Octave."
763
00:51:27,000 --> 00:51:34,000
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com