1
00:00:06,873 --> 00:00:07,073
Synchro, Traduction :
_
2
00:00:07,074 --> 00:00:07,274
Synchro, Traduction :
_/
3
00:00:07,275 --> 00:00:07,475
Synchro, Traduction :
_/Y
4
00:00:07,476 --> 00:00:07,676
Synchro, Traduction :
_/Ye
5
00:00:07,677 --> 00:00:07,877
Synchro, Traduction :
_/Yel
6
00:00:07,878 --> 00:00:08,078
Synchro, Traduction :
_/Yell
7
00:00:08,079 --> 00:00:08,279
Synchro, Traduction :
_/Yello
8
00:00:08,280 --> 00:00:08,480
Synchro, Traduction :
_/Yellow
9
00:00:08,481 --> 00:00:08,681
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
10
00:00:08,682 --> 00:00:08,882
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
11
00:00:08,883 --> 00:00:09,083
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
12
00:00:09,084 --> 00:00:09,284
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
13
00:00:09,285 --> 00:00:20,285
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
14
00:00:20,286 --> 00:00:25,286
Transcript :
Fadeout@FRM
15
00:00:25,287 --> 00:00:35,287
Merci à :
::ItaSubs Addicted:: (synchro)
16
00:00:35,288 --> 00:00:45,288
Merci à :
Sub-Way.Fr
17
00:01:06,263 --> 00:01:16,965
_/Yellow Sub\_
Présente:
18
00:01:25,026 --> 00:01:31,528
Rome - Saison 02
Épisode 03
19
00:01:31,529 --> 00:01:37,920
"These Being The Words
Of Marcus Tullius Cicero"
20
00:01:45,832 --> 00:01:47,411
Le garçon est innocent.
21
00:02:21,072 --> 00:02:22,537
Ça c'est un fille !
22
00:02:43,255 --> 00:02:44,312
Merde !
23
00:03:10,239 --> 00:03:11,388
Tu vas bien ?
24
00:03:11,906 --> 00:03:14,199
- Tu as l'air énervé.
- Quelles nouvelles d'Ostie ?
25
00:03:15,223 --> 00:03:17,959
Trois chargements de grain
d'Alexandrie. Les hommes de Mussa..
26
00:03:17,991 --> 00:03:19,738
Prends un verre de vin.
Pour te remonter.
27
00:03:19,785 --> 00:03:21,758
Prends-en 25, pas moins.
28
00:03:21,759 --> 00:03:23,672
Donne la cargaison à Ajax.
29
00:03:25,363 --> 00:03:26,971
Mussa va se plaindre.
30
00:03:27,244 --> 00:03:28,806
Si c'est le cas,
coupe-lui la langue.
31
00:03:32,986 --> 00:03:34,172
Tu crois que je plaisante ?
32
00:03:36,321 --> 00:03:37,430
Je vais le voir maintenant.
33
00:03:43,403 --> 00:03:44,554
Vorenus...
34
00:03:49,741 --> 00:03:50,645
rien.
35
00:03:52,261 --> 00:03:54,339
Memmio du Caelius
est ici.
36
00:03:54,610 --> 00:03:56,230
Il a demandé à te voir.
37
00:04:12,090 --> 00:04:13,346
Salve, Memmio.
38
00:04:14,765 --> 00:04:16,045
S'il te plaît, assieds-toi.
39
00:04:19,980 --> 00:04:22,610
Le temps change, hein ?
J'aime la chaleur.
40
00:04:22,668 --> 00:04:24,723
Qu'est-ce qui t'amène sur
l'Aventin, Memmio?
41
00:04:25,850 --> 00:04:26,930
Pas de blabla.
42
00:04:26,931 --> 00:04:28,879
Droit au but.
J'aime ça.
43
00:04:29,975 --> 00:04:33,251
Un neveu de mon ami Carbo ici présent
44
00:04:33,357 --> 00:04:36,034
a été souillé par un homme de l'Aventin.
45
00:04:36,235 --> 00:04:38,759
Son nom est Quintus Bubo.
Tu le connais ?
46
00:04:40,145 --> 00:04:41,389
En effet.
47
00:04:41,885 --> 00:04:43,353
Avec ta permission,
48
00:04:43,588 --> 00:04:45,889
Carbo souhaite venger
l'honneur de sa famille
49
00:04:45,890 --> 00:04:48,871
- en tuant ce Quintus.
- Le garçon n'a que 12 ans.
50
00:04:48,920 --> 00:04:51,268
Il lui suçait la bite
pour des piécettes.
51
00:04:51,421 --> 00:04:53,100
Il a été payé, donc ?
52
00:04:53,465 --> 00:04:56,283
Oui, mais il ne m'a pas
demandé avant.
53
00:04:56,284 --> 00:04:58,092
Le garçon a été payé.
54
00:04:58,093 --> 00:05:01,743
Aucun membre de ma famille ne suce
de bites à moins que je ne le dise.
55
00:05:02,979 --> 00:05:05,397
Carbo vient d'une famille respectable.
56
00:05:07,476 --> 00:05:08,767
La garçon a pris l'argent.
57
00:05:09,897 --> 00:05:11,975
Il travaillait comme prostitué.
58
00:05:12,539 --> 00:05:15,051
Quintus Bubo n'a commis aucun crime.
Tu ne le toucheras pas.
59
00:05:15,052 --> 00:05:17,740
Frère Vorenus,
tu as sans doute mal compris.
60
00:05:17,741 --> 00:05:20,068
J'ai très bien compris, frère.
61
00:05:20,961 --> 00:05:25,035
J'ai été investi par Marc Antoine
pour faire régner la paix.
62
00:05:25,036 --> 00:05:27,642
Quintus Bubo est un homme
important et respecté.
63
00:05:28,220 --> 00:05:30,052
Tu ne le toucheras pas.
64
00:05:30,956 --> 00:05:33,656
Argent ou pas, il a profité du garçon.
65
00:05:33,657 --> 00:05:35,911
Peut-être qu'une punition modérée...
66
00:05:37,580 --> 00:05:40,139
Nous venons par politesse.
67
00:05:40,140 --> 00:05:41,948
Simple formalité.
68
00:05:41,949 --> 00:05:43,157
Je t'ai donné ma réponse.
69
00:05:43,158 --> 00:05:45,203
Mauvaise putain de réponse.
70
00:05:45,204 --> 00:05:48,538
Cette vermine pisse sur mon nom,
sur l'honneur de ma famille...
71
00:05:48,539 --> 00:05:50,511
Contrôle ton homme, Memmio.
72
00:05:51,275 --> 00:05:53,295
Vorenus, il n'a pas tort.
73
00:05:53,296 --> 00:05:54,492
Silence, Pullo!
74
00:05:55,916 --> 00:05:57,971
Frère Vorenus, en toute franchise,
75
00:05:57,972 --> 00:05:59,438
même ton homme sait...
76
00:05:59,439 --> 00:06:02,221
Mon homme ne sait pas
quand il doit la fermer.
77
00:06:13,566 --> 00:06:15,351
Je vous ai donné ma décision.
78
00:06:17,209 --> 00:06:19,545
Et nous acceptons ton jugement.
79
00:06:19,546 --> 00:06:21,318
Je te remercie pour ton temps,
80
00:06:21,906 --> 00:06:24,371
et m'excuse pour le dérangement.
81
00:06:32,109 --> 00:06:33,804
Tu n'avais pas à m'insulter...
82
00:06:33,805 --> 00:06:35,870
Ne conteste pas mon autorité
devant les autres.
83
00:06:35,871 --> 00:06:38,749
Ne conteste pas mon autorité
à aucun moment.
84
00:06:38,750 --> 00:06:39,758
Autorité ?
85
00:06:50,089 --> 00:06:51,645
Dur d'être le patron, hein ?
86
00:07:09,027 --> 00:07:10,225
C'est du bon.
87
00:07:10,366 --> 00:07:12,714
Vraiment ? Comment tu le sais ?
88
00:07:13,363 --> 00:07:14,526
Essaie.
89
00:07:23,698 --> 00:07:25,154
Retiens ta respiration.
90
00:07:30,966 --> 00:07:32,047
C'est horrible.
91
00:07:32,613 --> 00:07:34,739
Dans un instant,
tu te sentiras très bien.
92
00:07:39,142 --> 00:07:40,750
Tu connais Jocaste.
93
00:07:41,940 --> 00:07:42,820
Vraiment ?
94
00:07:43,172 --> 00:07:44,922
Nous nous sommes vues au théâtre.
95
00:07:44,923 --> 00:07:46,589
- J'étais...
- Qu'est-ce que tu fais ?
96
00:07:47,529 --> 00:07:49,137
Nous fumons du chanvre.
97
00:07:49,313 --> 00:07:50,922
Je vois ça.
98
00:07:50,923 --> 00:07:53,296
Ça empeste dans toute la maison.
99
00:07:53,672 --> 00:07:55,923
À l'avenir, fais ça
dehors si il le faut.
100
00:07:55,924 --> 00:07:57,061
Oui, mère.
101
00:07:58,932 --> 00:08:01,683
- Il est bon ?
- Excellent.
102
00:08:02,869 --> 00:08:04,184
Viens ici.
103
00:08:07,907 --> 00:08:10,302
J'en ai ramené deux sacs de Macédoine.
104
00:08:10,303 --> 00:08:12,732
Bien meilleur que l'italien.
105
00:08:14,931 --> 00:08:16,106
Macédoine ?
106
00:08:16,505 --> 00:08:18,266
Oui. Papa y possède des carrières.
107
00:08:18,548 --> 00:08:20,967
Nous irons quand Antoine en
sera Gouverneur.
108
00:08:21,014 --> 00:08:23,915
- Comment est-ce ?
- Ma chère, c'est épouvantable.
109
00:08:24,256 --> 00:08:24,960
Ah ?
110
00:08:25,172 --> 00:08:28,590
Un temps ignoble, une nourriture
infecte, des gens bestiaux.
111
00:08:28,660 --> 00:08:30,833
Tu n'as peut-être pas fréquenté
la bonne société.
112
00:08:30,844 --> 00:08:33,451
Oh non, papa est immensément riche,
113
00:08:33,463 --> 00:08:35,647
Mais il n'y a pas de bonne société.
114
00:08:35,791 --> 00:08:38,198
Les hommes sont trop occupés
à baiser leurs moutons,
115
00:08:38,199 --> 00:08:41,039
et quand on voit les femmes,
on ne peut pas leur en vouloir.
116
00:08:41,333 --> 00:08:43,646
C'est vraiment le bout du monde.
117
00:08:50,001 --> 00:08:51,587
Je ne suis pas snob, octavie,
118
00:08:51,588 --> 00:08:54,288
et peu m'importe que tu ramènes
une fille de marchand,
119
00:08:56,884 --> 00:08:59,526
mais arrêtons-nous là, d'accord ?
120
00:08:59,834 --> 00:09:01,724
Pas d'acteurs, ni de gladiateurs,
121
00:09:01,725 --> 00:09:03,204
ou ce genre de choses, d'accord ?
122
00:09:09,392 --> 00:09:10,660
Ne t'occupe pas d'elle.
123
00:09:11,096 --> 00:09:14,631
Elle est infernale depuis
le départ d'Octave.
124
00:09:17,155 --> 00:09:20,419
Envoie demander à Marc Antoine à quelle
heure il rentre. Non, ne le fais pas.
125
00:09:20,420 --> 00:09:21,550
Tant pis pour lui.
126
00:09:21,656 --> 00:09:23,922
Oui, Domina. Timon attend,
127
00:09:23,923 --> 00:09:26,458
il demande si vous voudriez le voir.
128
00:09:44,888 --> 00:09:46,449
Domina.
129
00:09:48,997 --> 00:09:50,700
- Domina--
- Va t'en.
130
00:09:51,183 --> 00:09:53,649
- Mais Mérule...
- J'ai changé d'avis.
131
00:10:28,990 --> 00:10:30,235
Salut, Duro.
132
00:10:44,200 --> 00:10:45,256
Oui, c'est bon.
133
00:10:46,947 --> 00:10:48,004
C'est bon.
134
00:11:04,327 --> 00:11:05,442
Très bien !
135
00:11:08,704 --> 00:11:11,252
Salut papa, on apprend l'hébreu.
136
00:11:11,440 --> 00:11:14,504
- Je vois ça.
- Ils liront la torah sous peu.
137
00:11:14,669 --> 00:11:15,714
Je suis impatient.
138
00:12:11,785 --> 00:12:13,746
Tu es rentré tard hier soir.
139
00:12:15,049 --> 00:12:16,083
Les affaires.
140
00:12:17,339 --> 00:12:19,887
Des affaires avec du vin,
du vomi et du sexe ?
141
00:12:21,423 --> 00:12:23,712
Désolé, je t'ai dérangée ?
142
00:12:23,713 --> 00:12:25,051
Non, pas du tout.
143
00:12:26,126 --> 00:12:27,969
Mais réveille-moi avant de
te jeter sur moi
144
00:12:27,970 --> 00:12:29,801
pour que ce soit moins...
145
00:12:30,705 --> 00:12:31,856
surprenant.
146
00:12:37,199 --> 00:12:39,196
Je pensais à la Macédoine.
147
00:12:39,888 --> 00:12:40,816
Vraiment ?
148
00:12:41,464 --> 00:12:43,366
Doit-on vraiment y aller ?
Ne peut-on pas...
149
00:12:44,000 --> 00:12:45,081
rester ?
150
00:12:45,398 --> 00:12:46,173
Non.
151
00:12:46,986 --> 00:12:49,440
Quand mon consulat s'achèvera,
nous partirons.
152
00:12:50,074 --> 00:12:51,835
C'est tellement loin de Rome.
153
00:12:52,095 --> 00:12:53,258
Ils ont
154
00:12:53,845 --> 00:12:55,571
des tailleurs et
155
00:12:55,629 --> 00:12:58,119
des bijoutiers dans le désert,
comme ici.
156
00:12:59,117 --> 00:13:01,359
Une fois parti d'Italie,
157
00:13:01,361 --> 00:13:03,285
tes ennemis ne te craindront plus
158
00:13:03,286 --> 00:13:05,792
et tu ne pourras plus riposter.
159
00:13:05,793 --> 00:13:07,686
Je ne veux pas riposter.
160
00:13:08,082 --> 00:13:10,151
Ça ne m'amuse plus.
161
00:13:10,702 --> 00:13:12,963
Je veux la paix et le calme,
162
00:13:13,418 --> 00:13:15,590
et une riche province à pressurer.
163
00:13:15,591 --> 00:13:17,043
Paix et calme ?
164
00:13:18,193 --> 00:13:20,489
Pendant que tu siroteras
ton vin en Macédoine,
165
00:13:20,490 --> 00:13:22,611
tu crois que Brutus et Cassius
seront inactifs ?
166
00:13:22,903 --> 00:13:24,664
Ces créatures abjectes ?
167
00:13:24,665 --> 00:13:27,118
Abjectes tant que tu as le pouvoir.
168
00:13:28,018 --> 00:13:30,265
Tes ennemis n'abandonneront que
lorque tu seras mort.
169
00:13:30,266 --> 00:13:33,207
Tu tiens le loup par les oreilles.
Ne le laisse pas partir maintenant.
170
00:13:43,347 --> 00:13:44,912
Passe moi l'huile, veux tu ?
171
00:14:00,251 --> 00:14:01,601
Place !
172
00:14:23,739 --> 00:14:25,851
Merci beaucoup.
173
00:14:25,852 --> 00:14:28,185
- On se voit la semaine prochaine ?
- Oui.
174
00:14:29,605 --> 00:14:32,017
- Frère !
- Qui était-ce ?
175
00:14:32,422 --> 00:14:33,429
Qui ?
176
00:14:33,950 --> 00:14:35,647
L'homme à qui tu parlais.
177
00:14:35,648 --> 00:14:37,809
Tu veux dire Barak.
Un marchand de safran.
178
00:14:38,041 --> 00:14:39,912
Il n'en a pas l'air.
179
00:14:40,443 --> 00:14:42,519
Les apparences sont parfois trompeuses.
180
00:14:42,520 --> 00:14:43,607
Hein ?
181
00:15:00,094 --> 00:15:01,695
Justice, Captaine !
182
00:15:01,696 --> 00:15:03,619
- Je demande justice !
- Qui est-ce ?
183
00:15:03,620 --> 00:15:05,209
Quintus Bubo et sa femme.
184
00:15:05,441 --> 00:15:07,286
Castré par les hommes de Memmio.
185
00:15:10,607 --> 00:15:12,986
S'il vous plaît, Capitaine, justice !
186
00:15:17,890 --> 00:15:20,085
Allons, du calme, frère.
187
00:15:20,186 --> 00:15:22,519
Le vieux n'aurait pas dû batifoler
de toute façon.
188
00:15:22,520 --> 00:15:23,910
Memmio m'a désobéi.
189
00:15:23,987 --> 00:15:25,752
Il ne l'a pas tué au moins.
190
00:15:25,753 --> 00:15:26,777
Il m'a désobéi !
191
00:15:27,172 --> 00:15:29,398
Allons lui parler,
je proposerai un compromis.
192
00:15:29,399 --> 00:15:30,440
Non.
193
00:15:31,286 --> 00:15:33,722
Si tu punis Carbo pour ça,
194
00:15:34,219 --> 00:15:36,349
Memmio le prendra comme un affront.
195
00:15:36,503 --> 00:15:38,838
Il devra riposter,
tu déclareras une guerre des gangs.
196
00:15:38,839 --> 00:15:40,971
Très probable, mais
je n'ai pas le choix.
197
00:15:40,972 --> 00:15:43,286
- Et c'est ta faute.
- Quoi ?
198
00:15:43,840 --> 00:15:45,307
Comment ça ?
199
00:15:45,442 --> 00:15:47,680
Tu as contesté mon autorité
devant Memmio.
200
00:15:47,681 --> 00:15:49,182
Ça l'a incité à désobéir.
201
00:15:49,375 --> 00:15:50,745
Foutaises.
202
00:15:50,894 --> 00:15:52,312
Tu vas aller trouver Carbo,
203
00:15:52,756 --> 00:15:55,901
et tu montreras le même irrespect
dont il a fait preuve envers moi.
204
00:15:56,518 --> 00:16:00,020
- Tout le monde est en tort.
- Je t'ai donné un ordre.
205
00:16:00,272 --> 00:16:03,340
Ce n'est pas la légion.
Je ne reçois d'ordres de personne.
206
00:16:03,341 --> 00:16:05,918
Tu ne m'es d'aucune utilité.
Toi, vas-y.
207
00:16:06,073 --> 00:16:07,423
J'y vais, Capitaine.
208
00:16:10,378 --> 00:16:12,114
Tu penses à l'envers.
209
00:16:12,115 --> 00:16:16,004
Je t'ai prévenu pour ton
insubordination, reste à ta place.
210
00:16:16,005 --> 00:16:18,956
Ma place ? Va te faire foutre,
misérable bâtard,
211
00:16:18,957 --> 00:16:20,519
J'essaie de te garder en vie.
212
00:16:20,827 --> 00:16:23,319
Tout ce que tu veux,
c'est une guerre des gangs, hein ?
213
00:16:23,320 --> 00:16:25,780
Te faire tuer. Mettre fin à ton malheur.
214
00:16:25,781 --> 00:16:27,387
Emmener la moitié de la ville avec toi.
215
00:16:27,497 --> 00:16:30,453
Je te le dis. Tu peux mourir 1000 fois,
216
00:16:30,454 --> 00:16:33,077
ça ne ramènera pas Niobé ou
les enfants ou César !
217
00:16:34,617 --> 00:16:37,020
Écoute, je suis ton ami.
J'essaie de t'aider.
218
00:16:37,021 --> 00:16:39,555
- Tu ne m'as jamais aidé.
- Tiens donc ?
219
00:16:39,805 --> 00:16:41,619
Qui t'a sauvé la vie une
douzaine de fois ?
220
00:16:41,620 --> 00:16:43,374
Qui s'est occupé de
ce serpent d'Evander ?
221
00:16:43,375 --> 00:16:46,037
Qui t'a ramené chez toi
quand tu étais ivre ?
222
00:16:53,404 --> 00:16:54,851
Qu'est-ce que tu veux dire ?
223
00:16:55,608 --> 00:16:57,055
"Occupé d'Evander."
224
00:16:57,279 --> 00:16:59,189
Rien... je ne voulais rien dire.
225
00:17:01,330 --> 00:17:02,953
Qu'est-ce que tu veux dire ?
226
00:17:06,054 --> 00:17:07,597
Parle.
227
00:17:11,678 --> 00:17:13,106
Je l'ai tué.
228
00:17:13,781 --> 00:17:15,980
J'ai découvert ce qu'il avait fait
et je l'ai tué.
229
00:17:16,617 --> 00:17:18,553
Écoute, elle t'aimait.
230
00:17:18,619 --> 00:17:20,977
Vous étiez heureux.
J'étai censé faire quoi ?
231
00:17:20,978 --> 00:17:22,771
Si je te l'avais dit, tu l'aurais tué.
232
00:17:22,772 --> 00:17:23,948
Dehors !
233
00:17:24,981 --> 00:17:26,911
J'étais censé faire quoi ?
234
00:17:26,912 --> 00:17:28,782
Dehors.
235
00:17:44,450 --> 00:17:46,861
Atia se porte bien, j'imagine ?
236
00:17:47,054 --> 00:17:48,675
En effet.
237
00:17:49,774 --> 00:17:52,128
Et le reste de la famille ?
238
00:17:52,502 --> 00:17:53,756
Assez bien.
239
00:17:54,277 --> 00:17:56,496
Oui, un garçon surprenant,
n'est-il pas ?
240
00:17:57,115 --> 00:18:00,626
Octave, tant de vitalité et
de vigueur, si jeune.
241
00:18:00,627 --> 00:18:03,986
Il parait qu'il a levé
une armée considérable.
242
00:18:04,057 --> 00:18:07,183
Acheter tous les fous et
les handicapés de Campanie
243
00:18:07,184 --> 00:18:08,679
n'est pas vraiment lever une armée.
244
00:18:09,600 --> 00:18:11,645
Tu as raison sans doute.
245
00:18:12,687 --> 00:18:15,195
Mais aussi des vétérans.
246
00:18:15,578 --> 00:18:19,219
Des hommes de la 8e légion.
De la 7e aussi.
247
00:18:19,283 --> 00:18:22,352
Assis sur leurs culs
ils prennent son argent
248
00:18:22,353 --> 00:18:24,831
pour l'acclamer sur son passage.
249
00:18:25,448 --> 00:18:27,435
César, mon cul !
250
00:18:28,746 --> 00:18:31,543
Mais je ne t'ai pas amené
ici pour parler des enfants.
251
00:18:32,450 --> 00:18:35,131
J'attends ton bon plaisir.
252
00:18:51,494 --> 00:18:54,119
Quand mon mandat de Consul expirera,
253
00:18:54,195 --> 00:18:57,436
je ne souhaite plus devenir
Gouverneur de Macédoine.
254
00:18:57,586 --> 00:18:59,126
Je souhaite avoir la Gaule.
255
00:18:59,821 --> 00:19:02,522
Mais Decimus est Gouverneur de Gaule.
256
00:19:02,819 --> 00:19:04,739
Il peut prendre la Macédoine
s'il en a envie.
257
00:19:05,383 --> 00:19:06,586
Je veux la Gaule.
258
00:19:06,653 --> 00:19:08,320
Le temps est plus agréable.
259
00:19:09,111 --> 00:19:13,486
Je crains que ce soit un peu difficile.
260
00:19:19,430 --> 00:19:22,112
Le Sénat pourrait croire que
tu as l'intention d'imiter César,
261
00:19:22,113 --> 00:19:24,061
de faire camper tes légions
à nos frontières,
262
00:19:24,062 --> 00:19:27,361
pas très loin de Rome,
263
00:19:27,362 --> 00:19:30,139
pour que la peur nous oblige
à faire ce que tu veux.
264
00:19:31,433 --> 00:19:35,386
Du calme.
Ça ne m'était pas venu à l'esprit.
265
00:19:35,614 --> 00:19:37,408
Je préfère la Gaule, c'est tout.
266
00:19:37,639 --> 00:19:40,283
Mais tu comprends pourquoi le Sénat
267
00:19:40,753 --> 00:19:43,080
ne pourrait prendre une telle décision ?
268
00:19:43,081 --> 00:19:45,685
Tu es le Sénat, Cicéron.
269
00:19:49,321 --> 00:19:51,000
La prochaine fois,
270
00:19:51,791 --> 00:19:54,955
peut-être proposeras-tu que
j'ai le gouvernorat de Gaule ?
271
00:19:55,519 --> 00:19:57,339
Personne ne bronchera si
272
00:19:57,667 --> 00:20:00,192
le noble Cicéron me soutient.
273
00:20:00,752 --> 00:20:03,414
Je ne crois pas que
ce soit une bonne idée.
274
00:20:04,385 --> 00:20:05,407
Non ?
275
00:20:06,372 --> 00:20:09,553
Ce n'est pas
que je ne désire pas t'aider...
276
00:20:09,802 --> 00:20:10,921
tu es un ami.
277
00:20:11,500 --> 00:20:15,359
Mais le Sénat saurait
que je ne te soutiens
278
00:20:15,416 --> 00:20:19,152
que par peur de mourir.
279
00:20:21,283 --> 00:20:22,885
Oh, je comprends.
280
00:20:23,540 --> 00:20:27,020
Tu ne veux pas paraître lâche.
281
00:20:28,205 --> 00:20:30,115
Dis leur que je t'ai payé.
282
00:20:31,658 --> 00:20:33,889
Accepterais-tu un pot de vin ?
283
00:20:33,890 --> 00:20:35,413
Non.
284
00:20:36,185 --> 00:20:38,392
Tu es suffisamment riche, hein ?
285
00:20:39,144 --> 00:20:41,228
Ça valait la peine d'essayer.
286
00:20:45,213 --> 00:20:47,316
Eh bien, tu ne me laisses plus le choix.
287
00:20:48,416 --> 00:20:52,043
On en arrive toujours là.
288
00:20:52,648 --> 00:20:54,037
Je sais.
289
00:20:55,021 --> 00:20:56,410
Je suis désolé.
290
00:20:58,207 --> 00:21:00,290
Nous vivons une drôle d'époque.
291
00:21:01,872 --> 00:21:03,520
Je t'en prie, vas-y.
292
00:21:03,964 --> 00:21:05,700
Menace-moi.
293
00:21:06,588 --> 00:21:10,052
Je n'aime pas céder
à une simple suggestion.
294
00:21:18,813 --> 00:21:22,920
Il y a une question
que j'ai toujours voulu te poser.
295
00:21:24,118 --> 00:21:26,163
Ton vieil ami Crassus,
296
00:21:26,606 --> 00:21:28,709
quand il fut capturé par les Parthes,
297
00:21:29,761 --> 00:21:33,793
lui ont-ils vraiment versé de
l'or fondu dans la gorge ?
298
00:21:33,794 --> 00:21:37,922
Parce que ça doit vraiment piquer.
299
00:21:41,599 --> 00:21:42,968
Merci.
300
00:21:46,994 --> 00:21:49,270
C'est vrai, ce que tu dis...
301
00:21:50,904 --> 00:21:53,277
le temps en Macédoine est...
302
00:21:55,033 --> 00:21:56,712
horrible.
303
00:22:19,928 --> 00:22:22,147
J'ai pensé que tu voudrais
en savoir plus
304
00:22:22,475 --> 00:22:24,539
- que ce que j'ai dit.
- Non.
305
00:22:28,268 --> 00:22:30,545
Il faut que tu saches
que Niobé n'était pas...
306
00:22:30,546 --> 00:22:31,567
Ne parle pas d'elle.
307
00:22:33,342 --> 00:22:35,754
C'est du passé. C'est fait.
308
00:22:37,115 --> 00:22:39,816
Mon Frère, je suis désolé de
te l'avoir caché.
309
00:22:40,800 --> 00:22:43,269
Je croyais bien faire. Je suis désolé.
310
00:22:43,915 --> 00:22:45,586
Je te pardonne, frère.
311
00:22:47,644 --> 00:22:50,191
Je comprends
pourquoi tu ne me l'as pas dit.
312
00:22:50,192 --> 00:22:51,290
Je comprends.
313
00:22:53,089 --> 00:22:54,517
J'entends ce que tu dis, mais...
314
00:22:54,518 --> 00:22:55,713
Je suis sincère.
315
00:22:57,851 --> 00:22:59,626
Je te pardonne.
316
00:23:01,708 --> 00:23:03,734
Comment ne pas te pardonner, Pullo ?
317
00:23:04,891 --> 00:23:06,975
Il ne me reste que toi.
318
00:23:18,789 --> 00:23:20,120
Tu me maintiens en vie.
319
00:23:23,129 --> 00:23:25,309
Au fait, cette histoire
avec les Caeliens.
320
00:23:25,310 --> 00:23:26,312
Oui, quoi donc ?
321
00:23:26,332 --> 00:23:28,878
On peut encore éviter la guerre.
322
00:23:29,286 --> 00:23:30,909
Que Carbo paie une amende.
323
00:23:31,121 --> 00:23:33,012
Si j'en parle posément avec Memmio,
324
00:23:33,013 --> 00:23:35,269
on peut faire en sorte que
personne ne perde la face.
325
00:23:36,248 --> 00:23:38,177
Tu as déjà proposé ça.
326
00:23:38,447 --> 00:23:40,917
Essayons. C'est mieux qu'une guerre.
327
00:23:41,486 --> 00:23:44,246
Tu as peut-être raison. Peut-être.
Mais il est trop tard.
328
00:23:46,962 --> 00:23:48,043
Dégagez !
329
00:24:05,319 --> 00:24:06,698
Salve, Carbo.
330
00:24:12,519 --> 00:24:13,986
Levez-le !
331
00:24:37,038 --> 00:24:39,681
Dis à ta maîtresse que j'ai
un message de son fils.
332
00:25:06,794 --> 00:25:09,264
Oh, pisse et sang !
333
00:25:14,656 --> 00:25:16,185
Pardonne l'intrusion.
334
00:25:16,643 --> 00:25:18,185
J'étais subjugué.
335
00:25:19,432 --> 00:25:20,879
Qui es-tu ?
336
00:25:20,937 --> 00:25:22,963
Marcus Vipsanius Agrippa.
337
00:25:24,119 --> 00:25:25,490
Un ami de César...
338
00:25:25,972 --> 00:25:27,844
d'Octave comme il était connu.
339
00:25:28,805 --> 00:25:31,198
Ai-je l'honneur de parler
à sa soeur Octavie ?
340
00:25:31,256 --> 00:25:33,590
Oui. Mon frère est-il là ?
341
00:25:33,591 --> 00:25:36,613
Il n'est rien arrivé, hein ?
Il va bien ?
342
00:25:36,710 --> 00:25:38,388
Non... oui.
343
00:25:38,389 --> 00:25:41,256
Je veux dire, non, il n'est pas là.
Mais oui, il va bien.
344
00:25:41,449 --> 00:25:43,610
Je l'ai quitté il y a 5 jours,
en pleine forme,
345
00:25:43,611 --> 00:25:44,652
heureux.
346
00:25:44,921 --> 00:25:46,772
Je viens te transmettre
ses meilleurs voeux.
347
00:25:47,039 --> 00:25:48,002
Pas de lettre ?
348
00:25:48,085 --> 00:25:50,631
Je lui ai dit d'écrire.
Mais tu sais comment il est.
349
00:25:50,728 --> 00:25:52,020
Je t'en prie.
350
00:25:55,087 --> 00:25:58,366
A la place d'une lettre, il m'a chargé
de te dire qu'il t'aime toujours autant
351
00:25:58,887 --> 00:26:01,619
et de répondre aux questions
que tu pourrais me poser,
352
00:26:01,686 --> 00:26:03,751
sans compromettre sa sécurité politique.
353
00:26:04,079 --> 00:26:06,490
Il est toujours aussi sentencieux.
354
00:26:06,764 --> 00:26:08,983
Il est plus à son aise là qu'à l'école.
355
00:26:09,581 --> 00:26:10,931
C'est un homme puissant.
356
00:26:11,124 --> 00:26:14,020
C'est ce qu'on dit.
J'ai du mal à le croire.
357
00:26:14,167 --> 00:26:15,305
Mon petit frère.
358
00:26:15,498 --> 00:26:18,218
Ton petit frère
a une armée de 10 000 hommes.
359
00:26:18,219 --> 00:26:21,971
Je lui ai écrit 100 fois le conjurant
de mettre fin à cette folie.
360
00:26:22,318 --> 00:26:26,173
- Mais il ne m'écoute pas.
- Au contraire.
361
00:26:27,137 --> 00:26:30,301
Tu es la seule personne
au monde qu'il écoute.
362
00:26:32,969 --> 00:26:34,358
Est-ce le messager ?
363
00:26:35,496 --> 00:26:36,886
C'est Agrippa,
364
00:26:36,953 --> 00:26:38,490
un ami d'Octave.
365
00:26:38,876 --> 00:26:40,053
Profondément honoré.
366
00:26:42,895 --> 00:26:43,936
Donc ?
367
00:26:44,207 --> 00:26:46,059
Il m'a demandé de m'assurer
que tu vas bien
368
00:26:46,060 --> 00:26:48,605
et de t'assurer de son respect
et de sa fidélité.
369
00:26:49,368 --> 00:26:50,988
Nous allons bien.
370
00:26:52,427 --> 00:26:55,340
Quant à son respect et sa fidélité...
371
00:26:55,495 --> 00:26:57,289
Il vous conjure au nom de la famille
372
00:26:57,290 --> 00:26:59,886
de penser à vos projets d'avenir
373
00:27:01,867 --> 00:27:04,394
Tu as fait tout le chemin depuis
la Campanie pour dire ça ?
374
00:27:05,262 --> 00:27:08,079
- J'ai d'autres missions.
- Avec qui ?
375
00:27:08,615 --> 00:27:10,177
Je n'ai pas liberté de le dire.
376
00:27:11,528 --> 00:27:13,361
Des complots donc.
377
00:27:13,688 --> 00:27:15,688
J'imagine que tu es un maître.
378
00:27:15,689 --> 00:27:18,467
Marc Antoine sait-il
que tu es en ville ?
379
00:27:18,868 --> 00:27:22,686
J'imagine que le Consul ne sait pas
où se trouvent tous les citoyens.
380
00:27:22,900 --> 00:27:25,833
C'est vrai, mais il aime savoir
381
00:27:25,834 --> 00:27:27,999
- où sont les traîtres.
- Mère !
382
00:27:28,115 --> 00:27:29,832
Ce sont des traîtres, non ?
383
00:27:30,256 --> 00:27:32,186
Antoine est Consul de Rome
384
00:27:32,187 --> 00:27:34,713
et Octave le défie délibérément.
385
00:27:35,981 --> 00:27:38,373
Si ce n'est pas un traître,
je ne sais pas ce qu'il est.
386
00:27:39,920 --> 00:27:41,443
J'ai dit ce que j'avais à dire.
387
00:27:42,273 --> 00:27:43,700
Avec ta permission, je vais partir.
388
00:27:43,701 --> 00:27:45,032
Dis à mon fils que...
389
00:27:49,277 --> 00:27:52,686
Non, ne lui dis rien.
390
00:28:03,576 --> 00:28:05,968
Fais dire à Antoine que
Marcus Agrippa est en ville.
391
00:28:05,969 --> 00:28:07,570
Mère, non !
392
00:28:07,917 --> 00:28:10,213
Qui sait ce qu'Antoine va lui faire !
393
00:28:10,266 --> 00:28:11,694
Rien de très plaisant, j'imagine.
394
00:28:11,695 --> 00:28:13,604
Il est l'ami de ton fils.
395
00:28:14,376 --> 00:28:15,880
Je n'ai pas de fils.
396
00:28:35,233 --> 00:28:36,514
Althéa, ma douce.
397
00:28:36,515 --> 00:28:37,240
Comment va ?
398
00:28:38,182 --> 00:28:40,254
Tu n'as pas le droit
de venir dans la cuisine.
399
00:28:40,401 --> 00:28:41,523
Mais j'ai faim.
400
00:28:41,848 --> 00:28:43,373
Tu ne vas pas me dénoncer, hein ?
401
00:28:49,685 --> 00:28:51,189
Tu devrais goûter.
402
00:29:14,277 --> 00:29:15,726
Nous t'attendions.
403
00:29:17,352 --> 00:29:19,455
Tu peux attendre, chérie.
Où est ta maîtresse ?
404
00:29:19,456 --> 00:29:22,465
- Ne t'occupe pas de ma maîtresse.
- Je veux lui parler.
405
00:29:22,542 --> 00:29:24,566
Elle ne parle pas aux gens
de ton espèce.
406
00:29:24,661 --> 00:29:26,601
Et moi, je ne parle pas
à ceux de ton espèce.
407
00:29:26,961 --> 00:29:29,230
Si elle veut que le travail
soit fait, qu'elle vienne.
408
00:29:29,231 --> 00:29:31,297
Tu me parles à moi.
409
00:29:32,206 --> 00:29:33,622
Une autre fois peut-être.
410
00:29:34,409 --> 00:29:35,450
Attends.
411
00:29:42,827 --> 00:29:44,934
Alors c'est toi Servilia donc ?
412
00:29:46,628 --> 00:29:49,377
De la classe. Beaucoup de classe.
413
00:29:49,511 --> 00:29:51,479
Adresse toi à moi par mon nom encore
414
00:29:51,480 --> 00:29:54,399
et je ferai clouer ta langue
à la roue d'un chariot.
415
00:29:54,400 --> 00:29:57,620
pardonne-moi, je n'ai jamais
parlé à la noblesse auparavant.
416
00:30:00,242 --> 00:30:02,518
- Comment s'appelle-t-il ?
- Duro.
417
00:30:03,068 --> 00:30:04,281
Duro.
418
00:30:07,111 --> 00:30:08,549
Eleni avait raison.
419
00:30:08,924 --> 00:30:11,773
Tu es un joli petit homme, hein ?
420
00:30:16,302 --> 00:30:18,838
Tu es dans la maison des Julii
depuis un certain temps.
421
00:30:19,320 --> 00:30:21,206
Pourquoi Atia est-elle toujours en vie ?
422
00:30:21,589 --> 00:30:23,197
Des difficultés à trouver le bon moment.
423
00:30:23,508 --> 00:30:25,736
Elles mangent toujours ensemble,
elle et sa fille.
424
00:30:25,943 --> 00:30:27,844
Si ça ne te gène pas que
je tue la jeune conne
425
00:30:27,845 --> 00:30:29,228
- je peux le faire demain.
- Non.
426
00:30:29,943 --> 00:30:31,099
Ne touche pas à la fille.
427
00:30:31,627 --> 00:30:34,483
Eh bien, si je pouvais mettre le poison
428
00:30:34,484 --> 00:30:36,269
sur la bite d'Antoine, ce serait simple.
429
00:30:37,049 --> 00:30:38,966
La Domina en fait festin régulièrement.
430
00:30:39,795 --> 00:30:42,113
Sinon, il vous faudra être patiente.
431
00:30:42,364 --> 00:30:44,544
Tu n'as que de viles plaisanteries
à me dire,
432
00:30:44,545 --> 00:30:47,119
- pourquoi es-tu venu ?
- Pour les shekels, Reine.
433
00:30:47,148 --> 00:30:48,160
Les shekels.
434
00:30:49,009 --> 00:30:50,437
Il veut de l'argent.
435
00:30:50,643 --> 00:30:52,341
N'a-t-il pas déjà été payé ?
436
00:30:53,172 --> 00:30:54,963
Le travail prend
plus longtemps que prévu.
437
00:30:55,478 --> 00:30:56,799
Soyons équitables, non ?
438
00:30:59,065 --> 00:31:00,186
Donne-lui ce qu'il demande.
439
00:31:00,503 --> 00:31:01,824
Disons 300.
440
00:31:11,659 --> 00:31:12,910
Attends !
441
00:31:14,482 --> 00:31:16,011
Donne-moi un baiser avant mon départ.
442
00:31:16,751 --> 00:31:18,680
Pardon ?
443
00:31:18,989 --> 00:31:19,915
Embrasse-moi.
444
00:31:22,923 --> 00:31:24,327
Je ne pense pas, non.
445
00:31:24,821 --> 00:31:27,664
Tu veux que cette femme meure ?
Embrasse-moi.
446
00:32:04,924 --> 00:32:06,631
C'est très bon.
447
00:32:07,471 --> 00:32:10,140
Et si nous reparlions d'argent...
448
00:32:11,294 --> 00:32:13,267
Gardez à l'esprit, votre Excellence,
449
00:32:13,268 --> 00:32:16,216
que ceux qui nous aideront auront
de bons amis à Rome
450
00:32:16,473 --> 00:32:19,893
une fois le traître, Marc Antoine,
renversé. De très bons amis.
451
00:32:20,360 --> 00:32:23,550
Ce n'est qu'une question de temps.
Avec ou sans votre aide,
452
00:32:23,551 --> 00:32:25,163
nous lèverons une armée.
453
00:32:25,820 --> 00:32:26,881
C'est certain.
454
00:32:27,305 --> 00:32:29,528
La tête d'Antoine pourrira au
bout d'une pique.
455
00:32:31,782 --> 00:32:35,780
Il y a des femmes romaines
qui baisent avec des babouins.
456
00:32:36,476 --> 00:32:37,325
Pardon ?
457
00:32:37,577 --> 00:32:39,393
J'ai entendu dire
qu'il y a des spectacles
458
00:32:39,394 --> 00:32:41,204
où on peut voir ces choses-là.
459
00:32:43,339 --> 00:32:46,233
Ce ne sont pas des spectacles,
plutôt des châtiments.
460
00:32:47,680 --> 00:32:49,179
J'aimerais voir ça.
461
00:32:50,218 --> 00:32:51,941
Ça n'existe pas en Bithynie.
462
00:32:52,689 --> 00:32:54,854
J'imagine qu'il suffit
463
00:32:54,855 --> 00:32:56,933
de dresser les babouins.
464
00:32:57,024 --> 00:32:58,696
Nous n'avons pas de singe,
465
00:32:59,226 --> 00:33:00,894
ni de singe d'aucune sorte.
466
00:33:01,544 --> 00:33:03,384
Oh, je ne savais pas.
467
00:33:03,597 --> 00:33:06,508
Comme je disais, ceux qui nous aident...
468
00:33:06,509 --> 00:33:10,264
Oui, vous voulez mon argent
pour lever une armée.
469
00:33:10,834 --> 00:33:15,005
Je veux voir une romaine se
faire baiser par des babouins.
470
00:33:17,050 --> 00:33:19,062
Peut-être peut-on arranger ça.
471
00:33:21,454 --> 00:33:24,535
Je l'ai tué.
472
00:33:25,104 --> 00:33:26,242
Je devais le faire.
473
00:33:26,730 --> 00:33:27,820
Vous savez, c'est mon sang.
474
00:33:27,821 --> 00:33:31,656
Mon ancêtre renversa le tyran Tarquin.
475
00:33:31,657 --> 00:33:35,029
J'ai cru comprendre qu'ils furent
nombreux à frapper César.
476
00:33:36,528 --> 00:33:37,988
J'ai donné le coup fatal.
477
00:33:38,573 --> 00:33:40,704
Ça parait un peu lâche, non ?
478
00:33:42,009 --> 00:33:42,766
Que dites-vous ?
479
00:33:43,080 --> 00:33:46,164
Il était blessé, déjà...
Mourant, sans défense, seul.
480
00:33:46,284 --> 00:33:48,371
Et tu l'as frappé à nouveau.
481
00:33:49,043 --> 00:33:50,104
C'était un tyran.
482
00:33:51,477 --> 00:33:53,290
Il fallait qu'il meure.
483
00:33:53,409 --> 00:33:55,125
Un acte noble et nécessaire.
484
00:33:55,126 --> 00:33:57,480
Peut-être devrais-je trouver
un cadavre encore palpitant
485
00:33:57,481 --> 00:33:59,592
le poignarder, pour devenir
célèbre à mon tour.
486
00:33:59,593 --> 00:34:01,193
Comment oses tu m'insulter ?
487
00:34:02,954 --> 00:34:03,775
Excuse-moi.
488
00:34:03,776 --> 00:34:05,090
Moi, un Sénateur de Rome ?
489
00:34:05,738 --> 00:34:06,776
Debout.
490
00:34:08,547 --> 00:34:09,261
Debout !
491
00:34:09,262 --> 00:34:10,880
Brutus, si on allait prendre l'air ?
492
00:34:10,881 --> 00:34:13,121
Non, cet homme... ce chien m'a insulté.
493
00:34:13,469 --> 00:34:16,147
Un chien ? Il me traite de chien ?
494
00:34:16,148 --> 00:34:18,848
Excuse-nous. C'est le vin, la chaleur.
Nous sommes des invités
495
00:34:18,849 --> 00:34:20,527
- demandant une faveur.
- Une faveur ?
496
00:34:20,805 --> 00:34:23,116
Je ne demande aucune faveur
à de tels animaux.
497
00:34:25,348 --> 00:34:27,132
Contrôle-toi, espèce d'imbécile.
498
00:34:28,453 --> 00:34:30,765
Il m'a traité de lâche.
499
00:34:32,904 --> 00:34:34,078
Suis-moi. Allez.
500
00:34:37,035 --> 00:34:38,390
Je suis sénateur.
501
00:34:43,233 --> 00:34:47,557
- Mon ami, tu as perdu la tête.
- Laisse-moi seul.
502
00:34:47,558 --> 00:34:49,324
- Brutus...
- Laisse-moi seul !
503
00:35:08,401 --> 00:35:09,643
Je suis désolé.
504
00:35:12,968 --> 00:35:13,764
Je suis désolé !
505
00:35:45,275 --> 00:35:48,049
Tu bois du vin dans ton bain ?
Ça ne présage rien de bon.
506
00:35:48,215 --> 00:35:49,353
Tu es encore en retard.
507
00:35:50,121 --> 00:35:52,259
Change tes attentes
à mon égard, ma chère,
508
00:35:52,260 --> 00:35:55,373
- et je serai toujours à l'heure.
- Tu as eu mon message ?
509
00:35:56,335 --> 00:35:57,412
A quel propos ?
510
00:35:58,377 --> 00:36:00,567
L'ami d'Octave, Marcus Agrippa.
511
00:36:00,568 --> 00:36:02,363
Oh oui, bien sûr. Je sais tout de lui.
512
00:36:02,623 --> 00:36:04,817
- L'as-tu arrêté ?
- Ce n'est pas la peine.
513
00:36:05,332 --> 00:36:06,952
Mais il prépare quelque chose.
514
00:36:07,509 --> 00:36:09,534
Je connais parfaitement ses intentions.
515
00:36:10,229 --> 00:36:12,710
Octave l'a envoyé pour
rencontrer Cicéron en secret.
516
00:36:12,711 --> 00:36:14,745
Dans le but de former
une alliance contre moi
517
00:36:15,027 --> 00:36:15,978
Et alors ?
518
00:36:16,111 --> 00:36:17,448
Cicéron refusera.
519
00:36:18,571 --> 00:36:21,214
Je le tiens à la gorge.
520
00:36:22,905 --> 00:36:25,316
Et je me réjouis que ton
fils l'apprenne.
521
00:36:26,401 --> 00:36:30,464
Agrippa peut aller et venir à sa guise.
522
00:36:32,919 --> 00:36:34,617
Et Octave ?
523
00:36:36,815 --> 00:36:38,210
Oh, ne t'inquiète pas.
524
00:36:39,424 --> 00:36:40,948
Je ne lui ferai pas de mal.
525
00:36:43,360 --> 00:36:44,459
Jure-le moi.
526
00:36:45,868 --> 00:36:47,399
Sur la pierre de Jupiter.
527
00:36:48,164 --> 00:36:49,418
Il fait partie de la famille.
528
00:37:00,752 --> 00:37:03,168
S'ils nous attrapent,
ils vont nous crucifier.
529
00:37:04,130 --> 00:37:05,966
Surveille le garde.
530
00:37:29,110 --> 00:37:32,814
Une fois que je serai dehors,
passe-moi Lucius.
531
00:37:39,501 --> 00:37:40,798
Hé, viens-là, toi.
532
00:37:41,197 --> 00:37:43,688
Lyde ! Lyde !
533
00:37:43,689 --> 00:37:44,551
Lyde, non !
534
00:37:48,535 --> 00:37:51,354
Lyde ! Lyde !
535
00:37:59,081 --> 00:38:00,931
Oh, Gaia, donne-moi un coup de main.
536
00:38:01,741 --> 00:38:03,285
Tu n'as qu'à porter ta propre pisse.
537
00:38:06,233 --> 00:38:09,191
Sale traînée. De bons coups de fouet
ne te feraient pas de mal.
538
00:38:17,614 --> 00:38:19,520
Tu es sûr que c'est l'oeuvre de Memmio ?
539
00:38:20,677 --> 00:38:22,549
Il avait une pièce Caelienne
dans la bouche.
540
00:38:24,056 --> 00:38:25,511
Dis aux hommes de prendre les armes.
541
00:38:30,466 --> 00:38:31,495
Et voilà.
542
00:38:32,731 --> 00:38:34,943
Tu penses que nous devrions
ignorer tout ça ?
543
00:38:35,400 --> 00:38:38,009
Non, tu voulais la guerre, tu l'as.
Il va falloir nous battre.
544
00:38:38,166 --> 00:38:41,528
Tu ne penses pas que tu devrais parler
à Memmio et trouver un compromis ?
545
00:38:41,599 --> 00:38:42,594
C'est trop tard pour ça.
546
00:38:43,019 --> 00:38:44,929
Je suis sûr qu'il t'écouterait,
n'est ce pas ?
547
00:38:46,852 --> 00:38:49,208
Tu insinues que je suis avec Memmio ?
548
00:38:49,209 --> 00:38:51,588
Je n'ai rien dit de tel, c'est toi.
Rapide comme l'éclair.
549
00:38:51,589 --> 00:38:52,526
Mon frère...
550
00:38:53,010 --> 00:38:55,531
Mon frère, tu ne vois pas
ce qui t'arrive ?
551
00:38:55,532 --> 00:38:58,277
Oh, non je ne le vois pas, mon frère.
Tu peux peut-être me le dire.
552
00:38:58,278 --> 00:39:01,131
Qu'est-ce que tu arrives à voir
en moi, que je ne puis ?
553
00:39:01,505 --> 00:39:04,351
Un démon. Tu es possédé par un démon
ou je ne sais pas quoi.
554
00:39:04,352 --> 00:39:07,296
Tu vois un démon, c'est bien ça ?
Il ressemble à quoi ?
555
00:39:07,524 --> 00:39:09,604
Écoute-toi seulement. Moi et Memmio ?
556
00:39:09,605 --> 00:39:12,213
Comment peux-tu même y penser ?
Nous sommes amis.
557
00:39:12,214 --> 00:39:14,121
Je t'aime et je ne te trahirai jamais.
558
00:39:14,122 --> 00:39:16,584
En me mentant, en faisant des
choses derrière mon dos.
559
00:39:16,903 --> 00:39:19,738
- Ça ne s'est jamais passé comme ça.
- Pas comme ça, hein ?
560
00:39:19,739 --> 00:39:22,421
Dis-moi, ça t'a plu
de baiser ma femme ?
561
00:39:22,992 --> 00:39:23,714
Quoi ?
562
00:39:23,715 --> 00:39:26,649
C'est pour ça que tu ne m'as rien dit,
parce que tu la baisais ?
563
00:39:26,650 --> 00:39:28,169
Tu as dépassé les limites.
564
00:39:28,170 --> 00:39:31,465
As-tu baisé ma femme ?
Je te pose la question.
565
00:39:31,466 --> 00:39:33,555
- Laisse-moi.
- Je te pose une question !
566
00:39:33,556 --> 00:39:35,410
Quelle différence ?
Tu ne me croiras pas.
567
00:39:35,428 --> 00:39:37,589
Si tu me dis la vérité,
alors je te croirai.
568
00:39:37,594 --> 00:39:39,552
Vorenus, je te jure
sur les cendres de ma mère
569
00:39:39,553 --> 00:39:42,326
qu'il n'y a jamais rien eu
entre Niobé et moi. Jamais.
570
00:39:43,969 --> 00:39:45,625
Je ne te crois pas. Dis-moi la vérité.
571
00:39:45,626 --> 00:39:47,401
Très bien, je l'ai baisée ! Ça te va ?
572
00:39:47,402 --> 00:39:49,518
Je l'ai baisée. Comme la moitié
des hommes du coin.
573
00:39:49,543 --> 00:39:51,339
Dès que tu n'étais pas là, hop !
574
00:39:51,340 --> 00:39:53,104
Les jambes écartées,
il y avait la queue.
575
00:40:37,134 --> 00:40:38,224
Allez.
576
00:40:43,513 --> 00:40:44,683
Ça va ?
577
00:41:13,952 --> 00:41:15,974
Ne me touche pas. Ne me touche pas.
578
00:41:56,664 --> 00:41:58,166
Où est-ce qu'on va aller ?
579
00:41:59,312 --> 00:42:01,676
Je n'en sais rien. N'importe où.
580
00:42:02,533 --> 00:42:04,324
Tant que c'est loin de
cet endroit maudit.
581
00:43:30,852 --> 00:43:32,473
Oh divine Janus,
582
00:43:33,302 --> 00:43:36,080
tout comme le jour suit la nuit,
583
00:43:36,632 --> 00:43:39,005
laisse-moi recommencer ma vie ;
584
00:43:40,003 --> 00:43:42,704
tout comme la marée écume la côte,
585
00:43:43,367 --> 00:43:45,597
purifie-moi ;
586
00:43:46,426 --> 00:43:48,761
tout comme la graine devient une fleur,
587
00:43:50,369 --> 00:43:52,144
fais-moi renaître à nouveau.
588
00:44:28,241 --> 00:44:30,672
Je suis vraiment désolé.
Suis-je en retard ?
589
00:44:30,789 --> 00:44:33,868
Nous avons terminé de délibérer.
Un quorum a été créé.
590
00:44:33,934 --> 00:44:35,020
Très bien.
591
00:44:35,021 --> 00:44:37,722
Nous pouvons commencer, alors.
592
00:44:40,484 --> 00:44:42,414
Non, pas tout à fait.
593
00:44:42,415 --> 00:44:46,767
Je vois que Cicéron est encore
plus en retard que moi.
594
00:44:46,768 --> 00:44:48,557
Cicéron est malheureusement malade
595
00:44:48,558 --> 00:44:50,554
et dans l'incapacité
d'assister à cette séance.
596
00:44:51,084 --> 00:44:53,923
Mais il a un sujet important
à faire débattre,
597
00:44:53,924 --> 00:44:55,818
concernant ma fonction de
Gouverneur en Gaule.
598
00:44:55,937 --> 00:44:58,467
Dois-je demander à mes porteurs
d'aller le chercher ?
599
00:44:58,468 --> 00:45:01,362
Il m'a, toutefois, laissé un discours
600
00:45:01,574 --> 00:45:04,951
en insistant pour qu'il soit lu de
toute urgence pendant les débats.
601
00:45:06,961 --> 00:45:08,534
Et bien, dans ce cas,
602
00:45:08,736 --> 00:45:12,208
écoutons les paroles
du puissant Cicéron.
603
00:45:14,045 --> 00:45:18,675
Ces paroles sont celles
de Marcus Tullius Cicéron :
604
00:45:23,688 --> 00:45:25,231
"Quand j'étais jeune,
605
00:45:25,385 --> 00:45:27,141
j'ai défendu notre État.
606
00:45:27,797 --> 00:45:29,283
Maintenant que je suis vieux,
607
00:45:29,284 --> 00:45:30,882
je ne l'abandonnerai pas.
608
00:45:31,422 --> 00:45:33,968
Je remercie sincèrement Marc Antoine
609
00:45:34,354 --> 00:45:36,685
qui m'a généreusement fait part
610
00:45:36,686 --> 00:45:39,328
d'une idée des plus prometteuse.
611
00:45:41,315 --> 00:45:43,456
Je m'adresse à toi directement,
Marc Antoine.
612
00:45:44,458 --> 00:45:46,734
Je t'en prie, écoute comme si...
613
00:45:49,049 --> 00:45:50,226
Comme si..."
614
00:45:52,044 --> 00:45:53,200
Continue.
615
00:45:55,086 --> 00:45:56,417
"Je t'en prie, écoute comme si
616
00:45:57,073 --> 00:45:59,388
tu étais sobre et intelligent
617
00:46:00,044 --> 00:46:01,965
et pas comme la loque imbibée d'alcool
618
00:46:01,966 --> 00:46:04,415
et à l'esprit embrumé par
la luxure que tu es."
619
00:46:07,467 --> 00:46:10,400
"Tu n'es certainement pas sans qualités.
620
00:46:11,832 --> 00:46:15,420
Il est rare de trouver un homme
qui peut se vanter d'avoir fait faillite
621
00:46:15,421 --> 00:46:18,082
avant même sa majorité.
622
00:46:21,509 --> 00:46:24,365
Tu nous as apporté la guerre,
623
00:46:24,461 --> 00:46:27,394
des fléaux et la destruction.
624
00:46:28,400 --> 00:46:30,811
Tu es comparable à
Hélène de Troie de Rome."
625
00:46:33,275 --> 00:46:34,259
"Mais...
626
00:46:36,130 --> 00:46:37,191
Mais..."
627
00:46:38,864 --> 00:46:39,925
Continue.
628
00:46:42,384 --> 00:46:44,236
Continue !
629
00:46:46,331 --> 00:46:49,225
"Tu as toujours été meilleur
dans le rôle d'une femme."
630
00:47:15,410 --> 00:47:16,734
Écris un message.
631
00:47:18,279 --> 00:47:22,367
À Octave... ou plutôt, à César.
632
00:47:23,186 --> 00:47:25,135
Dis-lui que j'ai révélé au grand jour
633
00:47:25,136 --> 00:47:28,211
la nature débauchée d'Antoine.
634
00:47:29,697 --> 00:47:30,777
À partir de maintenant,
635
00:47:30,778 --> 00:47:34,177
la République est plus
qu'heureuse d'accepter
636
00:47:34,178 --> 00:47:36,955
l'offre d'assistance de César.
637
00:47:37,452 --> 00:47:40,968
Nous avons besoin
immédiatement de son armée.
638
00:47:48,042 --> 00:47:49,276
En Gaule,
639
00:47:49,662 --> 00:47:53,482
Marc Antoine le renégat, a assiégé
640
00:47:53,483 --> 00:47:55,177
la Cité de Mutina.
641
00:47:55,178 --> 00:47:58,842
Mais le salut n'est pas loin !
642
00:47:58,862 --> 00:48:01,408
Le Sénat envoie une armée
643
00:48:01,409 --> 00:48:05,618
dirigée par les généraux
Hirtius et Pansa.
644
00:48:05,619 --> 00:48:09,631
Le noble et jeune patriote,
César Octave,
645
00:48:09,632 --> 00:48:13,497
joindra ses troupes aux nôtres
646
00:48:13,498 --> 00:48:16,237
pour écraser les rebelles.
647
00:48:25,630 --> 00:48:28,794
On a tellement voyagé.
Tout ce trajet depuis Messilia
648
00:48:28,795 --> 00:48:31,344
pour finalement revenir ici. C'est fou.
649
00:48:31,345 --> 00:48:33,303
Désolé, ma chérie.
Il fallait que je le fasse.
650
00:48:34,026 --> 00:48:36,395
Les dieux en ont après moi
à cause de Vorenus.
651
00:48:36,396 --> 00:48:38,613
Je ne peux partir tant que nous
n'avons pas réglé ça.
652
00:48:38,614 --> 00:48:39,694
C'est tout.
653
00:48:41,093 --> 00:48:42,752
Ensuite, on reprendra notre route.
654
00:48:48,005 --> 00:48:49,529
Que s'est-il passé ?
655
00:48:59,241 --> 00:49:00,688
Hé oh !
656
00:49:02,931 --> 00:49:04,494
Il y a quelqu'un ?
657
00:49:10,639 --> 00:49:12,684
- Pullo !
- Mascius.
658
00:49:13,318 --> 00:49:15,189
C'est quoi tout ça ?
659
00:49:15,942 --> 00:49:19,241
On attend de la visite.
Je ne pensais pas te revoir un jour.
660
00:49:19,242 --> 00:49:20,336
Moi non plus.
661
00:49:21,040 --> 00:49:24,455
En tout cas, ça fait du bien de te voir.
On a besoin d'hommes ici.
662
00:49:24,667 --> 00:49:27,701
On ne reste pas. je suis juste venu
parler à Vorenus. Où est-il ?
663
00:49:28,680 --> 00:49:29,818
Il n'est pas là.
664
00:49:30,330 --> 00:49:31,734
Il revient quand ?
665
00:49:32,140 --> 00:49:33,625
Je ne sais pas. Il est parti.
666
00:49:33,630 --> 00:49:35,467
Vers le nord avec Marc Antoine.
667
00:49:36,045 --> 00:49:37,782
- Dans le nord ?
- Ça fait des mois.
668
00:49:38,283 --> 00:49:39,614
Antoine a réuni ses troupes
669
00:49:39,615 --> 00:49:42,192
et est parti envahir la Gaule.
Vorenus l'accompagne.
670
00:49:42,193 --> 00:49:44,044
C'est Antoine lui-même qui
le lui a demandé.
671
00:49:44,937 --> 00:49:46,770
Et c'est moi qui dois gérer ce merdier.
672
00:49:47,677 --> 00:49:49,587
Depuis que Carbo s'est fait sodomiser,
673
00:49:49,934 --> 00:49:53,200
les gars du Caelius et leur amis s'en
sont pris à nous comme des fous furieux.
674
00:49:53,277 --> 00:49:55,109
Nous avons perdu 10 hommes
le mois dernier.
675
00:49:55,110 --> 00:49:56,837
Allons, tu es sûr de ne pas rester ?
676
00:49:56,838 --> 00:49:57,859
Quoi ?
677
00:49:58,620 --> 00:49:59,700
Non.
678
00:49:59,701 --> 00:50:01,663
Non, je suis juste venu
pour parler à Vorenus.
679
00:50:13,537 --> 00:50:14,810
Et maintenant ?
680
00:50:15,698 --> 00:50:16,740
Je n'en sais rien.
681
00:50:18,233 --> 00:50:19,911
Je ne comprends pas.
682
00:50:21,513 --> 00:50:23,288
Les dieux me jouent des tours.
683
00:50:24,166 --> 00:50:26,635
"Retourne à Rome," qu'ils ont dit.
"Parle à Vorenus."
684
00:50:27,117 --> 00:50:28,680
Et ensuite ils disparaissent.
685
00:50:32,596 --> 00:50:33,985
J'ai fait ce qu'on m'a dit.
686
00:50:34,120 --> 00:50:35,837
S'il n'est pas là, et bien tant pis.
687
00:50:36,937 --> 00:50:38,326
Je peux lui laisser une lettre.
688
00:50:38,834 --> 00:50:41,265
"Mon cher Vorenus,
je n'ai pas baisé ta femme."
689
00:50:42,364 --> 00:50:43,968
Quelque chose dans le genre.
690
00:50:48,904 --> 00:50:51,067
On y va, hein ?
691
00:50:52,702 --> 00:50:54,361
Quittons l'Italie.
692
00:50:54,998 --> 00:50:57,313
On dirait bien qu'une nouvelle
guerre civile se prépare.
693
00:50:57,603 --> 00:50:58,895
Ah, vous les Romains.
694
00:51:00,413 --> 00:51:02,825
C'est par là, l'Aventin ?
695
00:51:05,058 --> 00:51:06,312
Pullo !
696
00:51:08,615 --> 00:51:10,300
Tu ne me reconnais pas ?
697
00:51:10,464 --> 00:51:11,544
Lyde ?
698
00:51:12,634 --> 00:51:14,467
Oui.
699
00:51:16,270 --> 00:51:19,144
C'est moi Lyde. C'est moi.
700
00:51:19,145 --> 00:51:22,115
Mais tu es vivante. Tu es vivante !
701
00:51:22,893 --> 00:51:24,701
Où étais-tu passée ?
702
00:51:24,880 --> 00:51:27,434
Les enfants ! Les enfants sont vivants !
703
00:51:54,094 --> 00:51:55,753
Où est Octavie ?
704
00:51:56,100 --> 00:51:58,165
Elle est sortie avec Jocaste.
705
00:52:00,497 --> 00:52:01,713
Très bien.
706
00:52:01,906 --> 00:52:04,857
Je vais peut-être enfin
pouvoir dîner en paix.
707
00:52:43,521 --> 00:52:46,241
- C'est quoi ça ?
- Des oursins, Domina.
708
00:52:46,627 --> 00:52:48,672
Ça ne me dit rien. Il y a quoi d'autre ?
709
00:52:48,673 --> 00:52:51,268
Du civet d'oie avec des légumes.
710
00:52:52,362 --> 00:52:53,674
Apporte-moi ça.
711
00:53:00,601 --> 00:53:01,948
Tu es toujours là ?
712
00:53:02,177 --> 00:53:05,200
Je ne peux pas me passer de toi,
mon amour.
713
00:53:06,170 --> 00:53:07,117
Viens par ici.
714
00:53:37,597 --> 00:53:38,560
Vas-y.
715
00:53:47,324 --> 00:53:50,334
Transcript :
Fadeout@FRM
716
00:53:50,335 --> 00:53:53,517
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
717
00:53:53,518 --> 00:53:57,144
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com