1 00:00:06,873 --> 00:00:07,073 Synchro, Traduction : _ 2 00:00:07,074 --> 00:00:07,274 Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:07,275 --> 00:00:07,475 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:07,476 --> 00:00:07,676 Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:00:07,677 --> 00:00:07,877 Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:00:07,878 --> 00:00:08,078 Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:00:08,079 --> 00:00:08,279 Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:00:08,280 --> 00:00:08,480 Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:00:08,481 --> 00:00:08,681 Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:00:08,682 --> 00:00:08,882 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:08,883 --> 00:00:09,083 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:09,084 --> 00:00:09,284 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:09,285 --> 00:00:20,285 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:20,286 --> 00:00:25,286 Transcript : Fadeout@FRM 15 00:00:25,287 --> 00:00:35,287 Merci à : ::ItaSubs Addicted:: (synchro) 16 00:00:35,288 --> 00:00:45,288 Merci à : Sub-Way.Fr 17 00:01:06,263 --> 00:01:16,965 _/Yellow Sub\_ Présente: 18 00:01:25,026 --> 00:01:31,528 Rome - Saison 02 Épisode 03 19 00:01:31,529 --> 00:01:37,920 "These Being The Words Of Marcus Tullius Cicero" 20 00:01:45,832 --> 00:01:47,411 Le garçon est innocent. 21 00:02:21,072 --> 00:02:22,537 Ça c'est un fille ! 22 00:02:43,255 --> 00:02:44,312 Merde ! 23 00:03:10,239 --> 00:03:11,388 Tu vas bien ? 24 00:03:11,906 --> 00:03:14,199 - Tu as l'air énervé. - Quelles nouvelles d'Ostie ? 25 00:03:15,223 --> 00:03:17,959 Trois chargements de grain d'Alexandrie. Les hommes de Mussa.. 26 00:03:17,991 --> 00:03:19,738 Prends un verre de vin. Pour te remonter. 27 00:03:19,785 --> 00:03:21,758 Prends-en 25, pas moins. 28 00:03:21,759 --> 00:03:23,672 Donne la cargaison à Ajax. 29 00:03:25,363 --> 00:03:26,971 Mussa va se plaindre. 30 00:03:27,244 --> 00:03:28,806 Si c'est le cas, coupe-lui la langue. 31 00:03:32,986 --> 00:03:34,172 Tu crois que je plaisante ? 32 00:03:36,321 --> 00:03:37,430 Je vais le voir maintenant. 33 00:03:43,403 --> 00:03:44,554 Vorenus... 34 00:03:49,741 --> 00:03:50,645 rien. 35 00:03:52,261 --> 00:03:54,339 Memmio du Caelius est ici. 36 00:03:54,610 --> 00:03:56,230 Il a demandé à te voir. 37 00:04:12,090 --> 00:04:13,346 Salve, Memmio. 38 00:04:14,765 --> 00:04:16,045 S'il te plaît, assieds-toi. 39 00:04:19,980 --> 00:04:22,610 Le temps change, hein ? J'aime la chaleur. 40 00:04:22,668 --> 00:04:24,723 Qu'est-ce qui t'amène sur l'Aventin, Memmio? 41 00:04:25,850 --> 00:04:26,930 Pas de blabla. 42 00:04:26,931 --> 00:04:28,879 Droit au but. J'aime ça. 43 00:04:29,975 --> 00:04:33,251 Un neveu de mon ami Carbo ici présent 44 00:04:33,357 --> 00:04:36,034 a été souillé par un homme de l'Aventin. 45 00:04:36,235 --> 00:04:38,759 Son nom est Quintus Bubo. Tu le connais ? 46 00:04:40,145 --> 00:04:41,389 En effet. 47 00:04:41,885 --> 00:04:43,353 Avec ta permission, 48 00:04:43,588 --> 00:04:45,889 Carbo souhaite venger l'honneur de sa famille 49 00:04:45,890 --> 00:04:48,871 - en tuant ce Quintus. - Le garçon n'a que 12 ans. 50 00:04:48,920 --> 00:04:51,268 Il lui suçait la bite pour des piécettes. 51 00:04:51,421 --> 00:04:53,100 Il a été payé, donc ? 52 00:04:53,465 --> 00:04:56,283 Oui, mais il ne m'a pas demandé avant. 53 00:04:56,284 --> 00:04:58,092 Le garçon a été payé. 54 00:04:58,093 --> 00:05:01,743 Aucun membre de ma famille ne suce de bites à moins que je ne le dise. 55 00:05:02,979 --> 00:05:05,397 Carbo vient d'une famille respectable. 56 00:05:07,476 --> 00:05:08,767 La garçon a pris l'argent. 57 00:05:09,897 --> 00:05:11,975 Il travaillait comme prostitué. 58 00:05:12,539 --> 00:05:15,051 Quintus Bubo n'a commis aucun crime. Tu ne le toucheras pas. 59 00:05:15,052 --> 00:05:17,740 Frère Vorenus, tu as sans doute mal compris. 60 00:05:17,741 --> 00:05:20,068 J'ai très bien compris, frère. 61 00:05:20,961 --> 00:05:25,035 J'ai été investi par Marc Antoine pour faire régner la paix. 62 00:05:25,036 --> 00:05:27,642 Quintus Bubo est un homme important et respecté. 63 00:05:28,220 --> 00:05:30,052 Tu ne le toucheras pas. 64 00:05:30,956 --> 00:05:33,656 Argent ou pas, il a profité du garçon. 65 00:05:33,657 --> 00:05:35,911 Peut-être qu'une punition modérée... 66 00:05:37,580 --> 00:05:40,139 Nous venons par politesse. 67 00:05:40,140 --> 00:05:41,948 Simple formalité. 68 00:05:41,949 --> 00:05:43,157 Je t'ai donné ma réponse. 69 00:05:43,158 --> 00:05:45,203 Mauvaise putain de réponse. 70 00:05:45,204 --> 00:05:48,538 Cette vermine pisse sur mon nom, sur l'honneur de ma famille... 71 00:05:48,539 --> 00:05:50,511 Contrôle ton homme, Memmio. 72 00:05:51,275 --> 00:05:53,295 Vorenus, il n'a pas tort. 73 00:05:53,296 --> 00:05:54,492 Silence, Pullo! 74 00:05:55,916 --> 00:05:57,971 Frère Vorenus, en toute franchise, 75 00:05:57,972 --> 00:05:59,438 même ton homme sait... 76 00:05:59,439 --> 00:06:02,221 Mon homme ne sait pas quand il doit la fermer. 77 00:06:13,566 --> 00:06:15,351 Je vous ai donné ma décision. 78 00:06:17,209 --> 00:06:19,545 Et nous acceptons ton jugement. 79 00:06:19,546 --> 00:06:21,318 Je te remercie pour ton temps, 80 00:06:21,906 --> 00:06:24,371 et m'excuse pour le dérangement. 81 00:06:32,109 --> 00:06:33,804 Tu n'avais pas à m'insulter... 82 00:06:33,805 --> 00:06:35,870 Ne conteste pas mon autorité devant les autres. 83 00:06:35,871 --> 00:06:38,749 Ne conteste pas mon autorité à aucun moment. 84 00:06:38,750 --> 00:06:39,758 Autorité ? 85 00:06:50,089 --> 00:06:51,645 Dur d'être le patron, hein ? 86 00:07:09,027 --> 00:07:10,225 C'est du bon. 87 00:07:10,366 --> 00:07:12,714 Vraiment ? Comment tu le sais ? 88 00:07:13,363 --> 00:07:14,526 Essaie. 89 00:07:23,698 --> 00:07:25,154 Retiens ta respiration. 90 00:07:30,966 --> 00:07:32,047 C'est horrible. 91 00:07:32,613 --> 00:07:34,739 Dans un instant, tu te sentiras très bien. 92 00:07:39,142 --> 00:07:40,750 Tu connais Jocaste. 93 00:07:41,940 --> 00:07:42,820 Vraiment ? 94 00:07:43,172 --> 00:07:44,922 Nous nous sommes vues au théâtre. 95 00:07:44,923 --> 00:07:46,589 - J'étais... - Qu'est-ce que tu fais ? 96 00:07:47,529 --> 00:07:49,137 Nous fumons du chanvre. 97 00:07:49,313 --> 00:07:50,922 Je vois ça. 98 00:07:50,923 --> 00:07:53,296 Ça empeste dans toute la maison. 99 00:07:53,672 --> 00:07:55,923 À l'avenir, fais ça dehors si il le faut. 100 00:07:55,924 --> 00:07:57,061 Oui, mère. 101 00:07:58,932 --> 00:08:01,683 - Il est bon ? - Excellent. 102 00:08:02,869 --> 00:08:04,184 Viens ici. 103 00:08:07,907 --> 00:08:10,302 J'en ai ramené deux sacs de Macédoine. 104 00:08:10,303 --> 00:08:12,732 Bien meilleur que l'italien. 105 00:08:14,931 --> 00:08:16,106 Macédoine ? 106 00:08:16,505 --> 00:08:18,266 Oui. Papa y possède des carrières. 107 00:08:18,548 --> 00:08:20,967 Nous irons quand Antoine en sera Gouverneur. 108 00:08:21,014 --> 00:08:23,915 - Comment est-ce ? - Ma chère, c'est épouvantable. 109 00:08:24,256 --> 00:08:24,960 Ah ? 110 00:08:25,172 --> 00:08:28,590 Un temps ignoble, une nourriture infecte, des gens bestiaux. 111 00:08:28,660 --> 00:08:30,833 Tu n'as peut-être pas fréquenté la bonne société. 112 00:08:30,844 --> 00:08:33,451 Oh non, papa est immensément riche, 113 00:08:33,463 --> 00:08:35,647 Mais il n'y a pas de bonne société. 114 00:08:35,791 --> 00:08:38,198 Les hommes sont trop occupés à baiser leurs moutons, 115 00:08:38,199 --> 00:08:41,039 et quand on voit les femmes, on ne peut pas leur en vouloir. 116 00:08:41,333 --> 00:08:43,646 C'est vraiment le bout du monde. 117 00:08:50,001 --> 00:08:51,587 Je ne suis pas snob, octavie, 118 00:08:51,588 --> 00:08:54,288 et peu m'importe que tu ramènes une fille de marchand, 119 00:08:56,884 --> 00:08:59,526 mais arrêtons-nous là, d'accord ? 120 00:08:59,834 --> 00:09:01,724 Pas d'acteurs, ni de gladiateurs, 121 00:09:01,725 --> 00:09:03,204 ou ce genre de choses, d'accord ? 122 00:09:09,392 --> 00:09:10,660 Ne t'occupe pas d'elle. 123 00:09:11,096 --> 00:09:14,631 Elle est infernale depuis le départ d'Octave. 124 00:09:17,155 --> 00:09:20,419 Envoie demander à Marc Antoine à quelle heure il rentre. Non, ne le fais pas. 125 00:09:20,420 --> 00:09:21,550 Tant pis pour lui. 126 00:09:21,656 --> 00:09:23,922 Oui, Domina. Timon attend, 127 00:09:23,923 --> 00:09:26,458 il demande si vous voudriez le voir. 128 00:09:44,888 --> 00:09:46,449 Domina. 129 00:09:48,997 --> 00:09:50,700 - Domina-- - Va t'en. 130 00:09:51,183 --> 00:09:53,649 - Mais Mérule... - J'ai changé d'avis. 131 00:10:28,990 --> 00:10:30,235 Salut, Duro. 132 00:10:44,200 --> 00:10:45,256 Oui, c'est bon. 133 00:10:46,947 --> 00:10:48,004 C'est bon. 134 00:11:04,327 --> 00:11:05,442 Très bien ! 135 00:11:08,704 --> 00:11:11,252 Salut papa, on apprend l'hébreu. 136 00:11:11,440 --> 00:11:14,504 - Je vois ça. - Ils liront la torah sous peu. 137 00:11:14,669 --> 00:11:15,714 Je suis impatient. 138 00:12:11,785 --> 00:12:13,746 Tu es rentré tard hier soir. 139 00:12:15,049 --> 00:12:16,083 Les affaires. 140 00:12:17,339 --> 00:12:19,887 Des affaires avec du vin, du vomi et du sexe ? 141 00:12:21,423 --> 00:12:23,712 Désolé, je t'ai dérangée ? 142 00:12:23,713 --> 00:12:25,051 Non, pas du tout. 143 00:12:26,126 --> 00:12:27,969 Mais réveille-moi avant de te jeter sur moi 144 00:12:27,970 --> 00:12:29,801 pour que ce soit moins... 145 00:12:30,705 --> 00:12:31,856 surprenant. 146 00:12:37,199 --> 00:12:39,196 Je pensais à la Macédoine. 147 00:12:39,888 --> 00:12:40,816 Vraiment ? 148 00:12:41,464 --> 00:12:43,366 Doit-on vraiment y aller ? Ne peut-on pas... 149 00:12:44,000 --> 00:12:45,081 rester ? 150 00:12:45,398 --> 00:12:46,173 Non. 151 00:12:46,986 --> 00:12:49,440 Quand mon consulat s'achèvera, nous partirons. 152 00:12:50,074 --> 00:12:51,835 C'est tellement loin de Rome. 153 00:12:52,095 --> 00:12:53,258 Ils ont 154 00:12:53,845 --> 00:12:55,571 des tailleurs et 155 00:12:55,629 --> 00:12:58,119 des bijoutiers dans le désert, comme ici. 156 00:12:59,117 --> 00:13:01,359 Une fois parti d'Italie, 157 00:13:01,361 --> 00:13:03,285 tes ennemis ne te craindront plus 158 00:13:03,286 --> 00:13:05,792 et tu ne pourras plus riposter. 159 00:13:05,793 --> 00:13:07,686 Je ne veux pas riposter. 160 00:13:08,082 --> 00:13:10,151 Ça ne m'amuse plus. 161 00:13:10,702 --> 00:13:12,963 Je veux la paix et le calme, 162 00:13:13,418 --> 00:13:15,590 et une riche province à pressurer. 163 00:13:15,591 --> 00:13:17,043 Paix et calme ? 164 00:13:18,193 --> 00:13:20,489 Pendant que tu siroteras ton vin en Macédoine, 165 00:13:20,490 --> 00:13:22,611 tu crois que Brutus et Cassius seront inactifs ? 166 00:13:22,903 --> 00:13:24,664 Ces créatures abjectes ? 167 00:13:24,665 --> 00:13:27,118 Abjectes tant que tu as le pouvoir. 168 00:13:28,018 --> 00:13:30,265 Tes ennemis n'abandonneront que lorque tu seras mort. 169 00:13:30,266 --> 00:13:33,207 Tu tiens le loup par les oreilles. Ne le laisse pas partir maintenant. 170 00:13:43,347 --> 00:13:44,912 Passe moi l'huile, veux tu ? 171 00:14:00,251 --> 00:14:01,601 Place ! 172 00:14:23,739 --> 00:14:25,851 Merci beaucoup. 173 00:14:25,852 --> 00:14:28,185 - On se voit la semaine prochaine ? - Oui. 174 00:14:29,605 --> 00:14:32,017 - Frère ! - Qui était-ce ? 175 00:14:32,422 --> 00:14:33,429 Qui ? 176 00:14:33,950 --> 00:14:35,647 L'homme à qui tu parlais. 177 00:14:35,648 --> 00:14:37,809 Tu veux dire Barak. Un marchand de safran. 178 00:14:38,041 --> 00:14:39,912 Il n'en a pas l'air. 179 00:14:40,443 --> 00:14:42,519 Les apparences sont parfois trompeuses. 180 00:14:42,520 --> 00:14:43,607 Hein ? 181 00:15:00,094 --> 00:15:01,695 Justice, Captaine ! 182 00:15:01,696 --> 00:15:03,619 - Je demande justice ! - Qui est-ce ? 183 00:15:03,620 --> 00:15:05,209 Quintus Bubo et sa femme. 184 00:15:05,441 --> 00:15:07,286 Castré par les hommes de Memmio. 185 00:15:10,607 --> 00:15:12,986 S'il vous plaît, Capitaine, justice ! 186 00:15:17,890 --> 00:15:20,085 Allons, du calme, frère. 187 00:15:20,186 --> 00:15:22,519 Le vieux n'aurait pas dû batifoler de toute façon. 188 00:15:22,520 --> 00:15:23,910 Memmio m'a désobéi. 189 00:15:23,987 --> 00:15:25,752 Il ne l'a pas tué au moins. 190 00:15:25,753 --> 00:15:26,777 Il m'a désobéi ! 191 00:15:27,172 --> 00:15:29,398 Allons lui parler, je proposerai un compromis. 192 00:15:29,399 --> 00:15:30,440 Non. 193 00:15:31,286 --> 00:15:33,722 Si tu punis Carbo pour ça, 194 00:15:34,219 --> 00:15:36,349 Memmio le prendra comme un affront. 195 00:15:36,503 --> 00:15:38,838 Il devra riposter, tu déclareras une guerre des gangs. 196 00:15:38,839 --> 00:15:40,971 Très probable, mais je n'ai pas le choix. 197 00:15:40,972 --> 00:15:43,286 - Et c'est ta faute. - Quoi ? 198 00:15:43,840 --> 00:15:45,307 Comment ça ? 199 00:15:45,442 --> 00:15:47,680 Tu as contesté mon autorité devant Memmio. 200 00:15:47,681 --> 00:15:49,182 Ça l'a incité à désobéir. 201 00:15:49,375 --> 00:15:50,745 Foutaises. 202 00:15:50,894 --> 00:15:52,312 Tu vas aller trouver Carbo, 203 00:15:52,756 --> 00:15:55,901 et tu montreras le même irrespect dont il a fait preuve envers moi. 204 00:15:56,518 --> 00:16:00,020 - Tout le monde est en tort. - Je t'ai donné un ordre. 205 00:16:00,272 --> 00:16:03,340 Ce n'est pas la légion. Je ne reçois d'ordres de personne. 206 00:16:03,341 --> 00:16:05,918 Tu ne m'es d'aucune utilité. Toi, vas-y. 207 00:16:06,073 --> 00:16:07,423 J'y vais, Capitaine. 208 00:16:10,378 --> 00:16:12,114 Tu penses à l'envers. 209 00:16:12,115 --> 00:16:16,004 Je t'ai prévenu pour ton insubordination, reste à ta place. 210 00:16:16,005 --> 00:16:18,956 Ma place ? Va te faire foutre, misérable bâtard, 211 00:16:18,957 --> 00:16:20,519 J'essaie de te garder en vie. 212 00:16:20,827 --> 00:16:23,319 Tout ce que tu veux, c'est une guerre des gangs, hein ? 213 00:16:23,320 --> 00:16:25,780 Te faire tuer. Mettre fin à ton malheur. 214 00:16:25,781 --> 00:16:27,387 Emmener la moitié de la ville avec toi. 215 00:16:27,497 --> 00:16:30,453 Je te le dis. Tu peux mourir 1000 fois, 216 00:16:30,454 --> 00:16:33,077 ça ne ramènera pas Niobé ou les enfants ou César ! 217 00:16:34,617 --> 00:16:37,020 Écoute, je suis ton ami. J'essaie de t'aider. 218 00:16:37,021 --> 00:16:39,555 - Tu ne m'as jamais aidé. - Tiens donc ? 219 00:16:39,805 --> 00:16:41,619 Qui t'a sauvé la vie une douzaine de fois ? 220 00:16:41,620 --> 00:16:43,374 Qui s'est occupé de ce serpent d'Evander ? 221 00:16:43,375 --> 00:16:46,037 Qui t'a ramené chez toi quand tu étais ivre ? 222 00:16:53,404 --> 00:16:54,851 Qu'est-ce que tu veux dire ? 223 00:16:55,608 --> 00:16:57,055 "Occupé d'Evander." 224 00:16:57,279 --> 00:16:59,189 Rien... je ne voulais rien dire. 225 00:17:01,330 --> 00:17:02,953 Qu'est-ce que tu veux dire ? 226 00:17:06,054 --> 00:17:07,597 Parle. 227 00:17:11,678 --> 00:17:13,106 Je l'ai tué. 228 00:17:13,781 --> 00:17:15,980 J'ai découvert ce qu'il avait fait et je l'ai tué. 229 00:17:16,617 --> 00:17:18,553 Écoute, elle t'aimait. 230 00:17:18,619 --> 00:17:20,977 Vous étiez heureux. J'étai censé faire quoi ? 231 00:17:20,978 --> 00:17:22,771 Si je te l'avais dit, tu l'aurais tué. 232 00:17:22,772 --> 00:17:23,948 Dehors ! 233 00:17:24,981 --> 00:17:26,911 J'étais censé faire quoi ? 234 00:17:26,912 --> 00:17:28,782 Dehors. 235 00:17:44,450 --> 00:17:46,861 Atia se porte bien, j'imagine ? 236 00:17:47,054 --> 00:17:48,675 En effet. 237 00:17:49,774 --> 00:17:52,128 Et le reste de la famille ? 238 00:17:52,502 --> 00:17:53,756 Assez bien. 239 00:17:54,277 --> 00:17:56,496 Oui, un garçon surprenant, n'est-il pas ? 240 00:17:57,115 --> 00:18:00,626 Octave, tant de vitalité et de vigueur, si jeune. 241 00:18:00,627 --> 00:18:03,986 Il parait qu'il a levé une armée considérable. 242 00:18:04,057 --> 00:18:07,183 Acheter tous les fous et les handicapés de Campanie 243 00:18:07,184 --> 00:18:08,679 n'est pas vraiment lever une armée. 244 00:18:09,600 --> 00:18:11,645 Tu as raison sans doute. 245 00:18:12,687 --> 00:18:15,195 Mais aussi des vétérans. 246 00:18:15,578 --> 00:18:19,219 Des hommes de la 8e légion. De la 7e aussi. 247 00:18:19,283 --> 00:18:22,352 Assis sur leurs culs ils prennent son argent 248 00:18:22,353 --> 00:18:24,831 pour l'acclamer sur son passage. 249 00:18:25,448 --> 00:18:27,435 César, mon cul ! 250 00:18:28,746 --> 00:18:31,543 Mais je ne t'ai pas amené ici pour parler des enfants. 251 00:18:32,450 --> 00:18:35,131 J'attends ton bon plaisir. 252 00:18:51,494 --> 00:18:54,119 Quand mon mandat de Consul expirera, 253 00:18:54,195 --> 00:18:57,436 je ne souhaite plus devenir Gouverneur de Macédoine. 254 00:18:57,586 --> 00:18:59,126 Je souhaite avoir la Gaule. 255 00:18:59,821 --> 00:19:02,522 Mais Decimus est Gouverneur de Gaule. 256 00:19:02,819 --> 00:19:04,739 Il peut prendre la Macédoine s'il en a envie. 257 00:19:05,383 --> 00:19:06,586 Je veux la Gaule. 258 00:19:06,653 --> 00:19:08,320 Le temps est plus agréable. 259 00:19:09,111 --> 00:19:13,486 Je crains que ce soit un peu difficile. 260 00:19:19,430 --> 00:19:22,112 Le Sénat pourrait croire que tu as l'intention d'imiter César, 261 00:19:22,113 --> 00:19:24,061 de faire camper tes légions à nos frontières, 262 00:19:24,062 --> 00:19:27,361 pas très loin de Rome, 263 00:19:27,362 --> 00:19:30,139 pour que la peur nous oblige à faire ce que tu veux. 264 00:19:31,433 --> 00:19:35,386 Du calme. Ça ne m'était pas venu à l'esprit. 265 00:19:35,614 --> 00:19:37,408 Je préfère la Gaule, c'est tout. 266 00:19:37,639 --> 00:19:40,283 Mais tu comprends pourquoi le Sénat 267 00:19:40,753 --> 00:19:43,080 ne pourrait prendre une telle décision ? 268 00:19:43,081 --> 00:19:45,685 Tu es le Sénat, Cicéron. 269 00:19:49,321 --> 00:19:51,000 La prochaine fois, 270 00:19:51,791 --> 00:19:54,955 peut-être proposeras-tu que j'ai le gouvernorat de Gaule ? 271 00:19:55,519 --> 00:19:57,339 Personne ne bronchera si 272 00:19:57,667 --> 00:20:00,192 le noble Cicéron me soutient. 273 00:20:00,752 --> 00:20:03,414 Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 274 00:20:04,385 --> 00:20:05,407 Non ? 275 00:20:06,372 --> 00:20:09,553 Ce n'est pas que je ne désire pas t'aider... 276 00:20:09,802 --> 00:20:10,921 tu es un ami. 277 00:20:11,500 --> 00:20:15,359 Mais le Sénat saurait que je ne te soutiens 278 00:20:15,416 --> 00:20:19,152 que par peur de mourir. 279 00:20:21,283 --> 00:20:22,885 Oh, je comprends. 280 00:20:23,540 --> 00:20:27,020 Tu ne veux pas paraître lâche. 281 00:20:28,205 --> 00:20:30,115 Dis leur que je t'ai payé. 282 00:20:31,658 --> 00:20:33,889 Accepterais-tu un pot de vin ? 283 00:20:33,890 --> 00:20:35,413 Non. 284 00:20:36,185 --> 00:20:38,392 Tu es suffisamment riche, hein ? 285 00:20:39,144 --> 00:20:41,228 Ça valait la peine d'essayer. 286 00:20:45,213 --> 00:20:47,316 Eh bien, tu ne me laisses plus le choix. 287 00:20:48,416 --> 00:20:52,043 On en arrive toujours là. 288 00:20:52,648 --> 00:20:54,037 Je sais. 289 00:20:55,021 --> 00:20:56,410 Je suis désolé. 290 00:20:58,207 --> 00:21:00,290 Nous vivons une drôle d'époque. 291 00:21:01,872 --> 00:21:03,520 Je t'en prie, vas-y. 292 00:21:03,964 --> 00:21:05,700 Menace-moi. 293 00:21:06,588 --> 00:21:10,052 Je n'aime pas céder à une simple suggestion. 294 00:21:18,813 --> 00:21:22,920 Il y a une question que j'ai toujours voulu te poser. 295 00:21:24,118 --> 00:21:26,163 Ton vieil ami Crassus, 296 00:21:26,606 --> 00:21:28,709 quand il fut capturé par les Parthes, 297 00:21:29,761 --> 00:21:33,793 lui ont-ils vraiment versé de l'or fondu dans la gorge ? 298 00:21:33,794 --> 00:21:37,922 Parce que ça doit vraiment piquer. 299 00:21:41,599 --> 00:21:42,968 Merci. 300 00:21:46,994 --> 00:21:49,270 C'est vrai, ce que tu dis... 301 00:21:50,904 --> 00:21:53,277 le temps en Macédoine est... 302 00:21:55,033 --> 00:21:56,712 horrible. 303 00:22:19,928 --> 00:22:22,147 J'ai pensé que tu voudrais en savoir plus 304 00:22:22,475 --> 00:22:24,539 - que ce que j'ai dit. - Non. 305 00:22:28,268 --> 00:22:30,545 Il faut que tu saches que Niobé n'était pas... 306 00:22:30,546 --> 00:22:31,567 Ne parle pas d'elle. 307 00:22:33,342 --> 00:22:35,754 C'est du passé. C'est fait. 308 00:22:37,115 --> 00:22:39,816 Mon Frère, je suis désolé de te l'avoir caché. 309 00:22:40,800 --> 00:22:43,269 Je croyais bien faire. Je suis désolé. 310 00:22:43,915 --> 00:22:45,586 Je te pardonne, frère. 311 00:22:47,644 --> 00:22:50,191 Je comprends pourquoi tu ne me l'as pas dit. 312 00:22:50,192 --> 00:22:51,290 Je comprends. 313 00:22:53,089 --> 00:22:54,517 J'entends ce que tu dis, mais... 314 00:22:54,518 --> 00:22:55,713 Je suis sincère. 315 00:22:57,851 --> 00:22:59,626 Je te pardonne. 316 00:23:01,708 --> 00:23:03,734 Comment ne pas te pardonner, Pullo ? 317 00:23:04,891 --> 00:23:06,975 Il ne me reste que toi. 318 00:23:18,789 --> 00:23:20,120 Tu me maintiens en vie. 319 00:23:23,129 --> 00:23:25,309 Au fait, cette histoire avec les Caeliens. 320 00:23:25,310 --> 00:23:26,312 Oui, quoi donc ? 321 00:23:26,332 --> 00:23:28,878 On peut encore éviter la guerre. 322 00:23:29,286 --> 00:23:30,909 Que Carbo paie une amende. 323 00:23:31,121 --> 00:23:33,012 Si j'en parle posément avec Memmio, 324 00:23:33,013 --> 00:23:35,269 on peut faire en sorte que personne ne perde la face. 325 00:23:36,248 --> 00:23:38,177 Tu as déjà proposé ça. 326 00:23:38,447 --> 00:23:40,917 Essayons. C'est mieux qu'une guerre. 327 00:23:41,486 --> 00:23:44,246 Tu as peut-être raison. Peut-être. Mais il est trop tard. 328 00:23:46,962 --> 00:23:48,043 Dégagez ! 329 00:24:05,319 --> 00:24:06,698 Salve, Carbo. 330 00:24:12,519 --> 00:24:13,986 Levez-le ! 331 00:24:37,038 --> 00:24:39,681 Dis à ta maîtresse que j'ai un message de son fils. 332 00:25:06,794 --> 00:25:09,264 Oh, pisse et sang ! 333 00:25:14,656 --> 00:25:16,185 Pardonne l'intrusion. 334 00:25:16,643 --> 00:25:18,185 J'étais subjugué. 335 00:25:19,432 --> 00:25:20,879 Qui es-tu ? 336 00:25:20,937 --> 00:25:22,963 Marcus Vipsanius Agrippa. 337 00:25:24,119 --> 00:25:25,490 Un ami de César... 338 00:25:25,972 --> 00:25:27,844 d'Octave comme il était connu. 339 00:25:28,805 --> 00:25:31,198 Ai-je l'honneur de parler à sa soeur Octavie ? 340 00:25:31,256 --> 00:25:33,590 Oui. Mon frère est-il là ? 341 00:25:33,591 --> 00:25:36,613 Il n'est rien arrivé, hein ? Il va bien ? 342 00:25:36,710 --> 00:25:38,388 Non... oui. 343 00:25:38,389 --> 00:25:41,256 Je veux dire, non, il n'est pas là. Mais oui, il va bien. 344 00:25:41,449 --> 00:25:43,610 Je l'ai quitté il y a 5 jours, en pleine forme, 345 00:25:43,611 --> 00:25:44,652 heureux. 346 00:25:44,921 --> 00:25:46,772 Je viens te transmettre ses meilleurs voeux. 347 00:25:47,039 --> 00:25:48,002 Pas de lettre ? 348 00:25:48,085 --> 00:25:50,631 Je lui ai dit d'écrire. Mais tu sais comment il est. 349 00:25:50,728 --> 00:25:52,020 Je t'en prie. 350 00:25:55,087 --> 00:25:58,366 A la place d'une lettre, il m'a chargé de te dire qu'il t'aime toujours autant 351 00:25:58,887 --> 00:26:01,619 et de répondre aux questions que tu pourrais me poser, 352 00:26:01,686 --> 00:26:03,751 sans compromettre sa sécurité politique. 353 00:26:04,079 --> 00:26:06,490 Il est toujours aussi sentencieux. 354 00:26:06,764 --> 00:26:08,983 Il est plus à son aise là qu'à l'école. 355 00:26:09,581 --> 00:26:10,931 C'est un homme puissant. 356 00:26:11,124 --> 00:26:14,020 C'est ce qu'on dit. J'ai du mal à le croire. 357 00:26:14,167 --> 00:26:15,305 Mon petit frère. 358 00:26:15,498 --> 00:26:18,218 Ton petit frère a une armée de 10 000 hommes. 359 00:26:18,219 --> 00:26:21,971 Je lui ai écrit 100 fois le conjurant de mettre fin à cette folie. 360 00:26:22,318 --> 00:26:26,173 - Mais il ne m'écoute pas. - Au contraire. 361 00:26:27,137 --> 00:26:30,301 Tu es la seule personne au monde qu'il écoute. 362 00:26:32,969 --> 00:26:34,358 Est-ce le messager ? 363 00:26:35,496 --> 00:26:36,886 C'est Agrippa, 364 00:26:36,953 --> 00:26:38,490 un ami d'Octave. 365 00:26:38,876 --> 00:26:40,053 Profondément honoré. 366 00:26:42,895 --> 00:26:43,936 Donc ? 367 00:26:44,207 --> 00:26:46,059 Il m'a demandé de m'assurer que tu vas bien 368 00:26:46,060 --> 00:26:48,605 et de t'assurer de son respect et de sa fidélité. 369 00:26:49,368 --> 00:26:50,988 Nous allons bien. 370 00:26:52,427 --> 00:26:55,340 Quant à son respect et sa fidélité... 371 00:26:55,495 --> 00:26:57,289 Il vous conjure au nom de la famille 372 00:26:57,290 --> 00:26:59,886 de penser à vos projets d'avenir 373 00:27:01,867 --> 00:27:04,394 Tu as fait tout le chemin depuis la Campanie pour dire ça ? 374 00:27:05,262 --> 00:27:08,079 - J'ai d'autres missions. - Avec qui ? 375 00:27:08,615 --> 00:27:10,177 Je n'ai pas liberté de le dire. 376 00:27:11,528 --> 00:27:13,361 Des complots donc. 377 00:27:13,688 --> 00:27:15,688 J'imagine que tu es un maître. 378 00:27:15,689 --> 00:27:18,467 Marc Antoine sait-il que tu es en ville ? 379 00:27:18,868 --> 00:27:22,686 J'imagine que le Consul ne sait pas où se trouvent tous les citoyens. 380 00:27:22,900 --> 00:27:25,833 C'est vrai, mais il aime savoir 381 00:27:25,834 --> 00:27:27,999 - où sont les traîtres. - Mère ! 382 00:27:28,115 --> 00:27:29,832 Ce sont des traîtres, non ? 383 00:27:30,256 --> 00:27:32,186 Antoine est Consul de Rome 384 00:27:32,187 --> 00:27:34,713 et Octave le défie délibérément. 385 00:27:35,981 --> 00:27:38,373 Si ce n'est pas un traître, je ne sais pas ce qu'il est. 386 00:27:39,920 --> 00:27:41,443 J'ai dit ce que j'avais à dire. 387 00:27:42,273 --> 00:27:43,700 Avec ta permission, je vais partir. 388 00:27:43,701 --> 00:27:45,032 Dis à mon fils que... 389 00:27:49,277 --> 00:27:52,686 Non, ne lui dis rien. 390 00:28:03,576 --> 00:28:05,968 Fais dire à Antoine que Marcus Agrippa est en ville. 391 00:28:05,969 --> 00:28:07,570 Mère, non ! 392 00:28:07,917 --> 00:28:10,213 Qui sait ce qu'Antoine va lui faire ! 393 00:28:10,266 --> 00:28:11,694 Rien de très plaisant, j'imagine. 394 00:28:11,695 --> 00:28:13,604 Il est l'ami de ton fils. 395 00:28:14,376 --> 00:28:15,880 Je n'ai pas de fils. 396 00:28:35,233 --> 00:28:36,514 Althéa, ma douce. 397 00:28:36,515 --> 00:28:37,240 Comment va ? 398 00:28:38,182 --> 00:28:40,254 Tu n'as pas le droit de venir dans la cuisine. 399 00:28:40,401 --> 00:28:41,523 Mais j'ai faim. 400 00:28:41,848 --> 00:28:43,373 Tu ne vas pas me dénoncer, hein ? 401 00:28:49,685 --> 00:28:51,189 Tu devrais goûter. 402 00:29:14,277 --> 00:29:15,726 Nous t'attendions. 403 00:29:17,352 --> 00:29:19,455 Tu peux attendre, chérie. Où est ta maîtresse ? 404 00:29:19,456 --> 00:29:22,465 - Ne t'occupe pas de ma maîtresse. - Je veux lui parler. 405 00:29:22,542 --> 00:29:24,566 Elle ne parle pas aux gens de ton espèce. 406 00:29:24,661 --> 00:29:26,601 Et moi, je ne parle pas à ceux de ton espèce. 407 00:29:26,961 --> 00:29:29,230 Si elle veut que le travail soit fait, qu'elle vienne. 408 00:29:29,231 --> 00:29:31,297 Tu me parles à moi. 409 00:29:32,206 --> 00:29:33,622 Une autre fois peut-être. 410 00:29:34,409 --> 00:29:35,450 Attends. 411 00:29:42,827 --> 00:29:44,934 Alors c'est toi Servilia donc ? 412 00:29:46,628 --> 00:29:49,377 De la classe. Beaucoup de classe. 413 00:29:49,511 --> 00:29:51,479 Adresse toi à moi par mon nom encore 414 00:29:51,480 --> 00:29:54,399 et je ferai clouer ta langue à la roue d'un chariot. 415 00:29:54,400 --> 00:29:57,620 pardonne-moi, je n'ai jamais parlé à la noblesse auparavant. 416 00:30:00,242 --> 00:30:02,518 - Comment s'appelle-t-il ? - Duro. 417 00:30:03,068 --> 00:30:04,281 Duro. 418 00:30:07,111 --> 00:30:08,549 Eleni avait raison. 419 00:30:08,924 --> 00:30:11,773 Tu es un joli petit homme, hein ? 420 00:30:16,302 --> 00:30:18,838 Tu es dans la maison des Julii depuis un certain temps. 421 00:30:19,320 --> 00:30:21,206 Pourquoi Atia est-elle toujours en vie ? 422 00:30:21,589 --> 00:30:23,197 Des difficultés à trouver le bon moment. 423 00:30:23,508 --> 00:30:25,736 Elles mangent toujours ensemble, elle et sa fille. 424 00:30:25,943 --> 00:30:27,844 Si ça ne te gène pas que je tue la jeune conne 425 00:30:27,845 --> 00:30:29,228 - je peux le faire demain. - Non. 426 00:30:29,943 --> 00:30:31,099 Ne touche pas à la fille. 427 00:30:31,627 --> 00:30:34,483 Eh bien, si je pouvais mettre le poison 428 00:30:34,484 --> 00:30:36,269 sur la bite d'Antoine, ce serait simple. 429 00:30:37,049 --> 00:30:38,966 La Domina en fait festin régulièrement. 430 00:30:39,795 --> 00:30:42,113 Sinon, il vous faudra être patiente. 431 00:30:42,364 --> 00:30:44,544 Tu n'as que de viles plaisanteries à me dire, 432 00:30:44,545 --> 00:30:47,119 - pourquoi es-tu venu ? - Pour les shekels, Reine. 433 00:30:47,148 --> 00:30:48,160 Les shekels. 434 00:30:49,009 --> 00:30:50,437 Il veut de l'argent. 435 00:30:50,643 --> 00:30:52,341 N'a-t-il pas déjà été payé ? 436 00:30:53,172 --> 00:30:54,963 Le travail prend plus longtemps que prévu. 437 00:30:55,478 --> 00:30:56,799 Soyons équitables, non ? 438 00:30:59,065 --> 00:31:00,186 Donne-lui ce qu'il demande. 439 00:31:00,503 --> 00:31:01,824 Disons 300. 440 00:31:11,659 --> 00:31:12,910 Attends ! 441 00:31:14,482 --> 00:31:16,011 Donne-moi un baiser avant mon départ. 442 00:31:16,751 --> 00:31:18,680 Pardon ? 443 00:31:18,989 --> 00:31:19,915 Embrasse-moi. 444 00:31:22,923 --> 00:31:24,327 Je ne pense pas, non. 445 00:31:24,821 --> 00:31:27,664 Tu veux que cette femme meure ? Embrasse-moi. 446 00:32:04,924 --> 00:32:06,631 C'est très bon. 447 00:32:07,471 --> 00:32:10,140 Et si nous reparlions d'argent... 448 00:32:11,294 --> 00:32:13,267 Gardez à l'esprit, votre Excellence, 449 00:32:13,268 --> 00:32:16,216 que ceux qui nous aideront auront de bons amis à Rome 450 00:32:16,473 --> 00:32:19,893 une fois le traître, Marc Antoine, renversé. De très bons amis. 451 00:32:20,360 --> 00:32:23,550 Ce n'est qu'une question de temps. Avec ou sans votre aide, 452 00:32:23,551 --> 00:32:25,163 nous lèverons une armée. 453 00:32:25,820 --> 00:32:26,881 C'est certain. 454 00:32:27,305 --> 00:32:29,528 La tête d'Antoine pourrira au bout d'une pique. 455 00:32:31,782 --> 00:32:35,780 Il y a des femmes romaines qui baisent avec des babouins. 456 00:32:36,476 --> 00:32:37,325 Pardon ? 457 00:32:37,577 --> 00:32:39,393 J'ai entendu dire qu'il y a des spectacles 458 00:32:39,394 --> 00:32:41,204 où on peut voir ces choses-là. 459 00:32:43,339 --> 00:32:46,233 Ce ne sont pas des spectacles, plutôt des châtiments. 460 00:32:47,680 --> 00:32:49,179 J'aimerais voir ça. 461 00:32:50,218 --> 00:32:51,941 Ça n'existe pas en Bithynie. 462 00:32:52,689 --> 00:32:54,854 J'imagine qu'il suffit 463 00:32:54,855 --> 00:32:56,933 de dresser les babouins. 464 00:32:57,024 --> 00:32:58,696 Nous n'avons pas de singe, 465 00:32:59,226 --> 00:33:00,894 ni de singe d'aucune sorte. 466 00:33:01,544 --> 00:33:03,384 Oh, je ne savais pas. 467 00:33:03,597 --> 00:33:06,508 Comme je disais, ceux qui nous aident... 468 00:33:06,509 --> 00:33:10,264 Oui, vous voulez mon argent pour lever une armée. 469 00:33:10,834 --> 00:33:15,005 Je veux voir une romaine se faire baiser par des babouins. 470 00:33:17,050 --> 00:33:19,062 Peut-être peut-on arranger ça. 471 00:33:21,454 --> 00:33:24,535 Je l'ai tué. 472 00:33:25,104 --> 00:33:26,242 Je devais le faire. 473 00:33:26,730 --> 00:33:27,820 Vous savez, c'est mon sang. 474 00:33:27,821 --> 00:33:31,656 Mon ancêtre renversa le tyran Tarquin. 475 00:33:31,657 --> 00:33:35,029 J'ai cru comprendre qu'ils furent nombreux à frapper César. 476 00:33:36,528 --> 00:33:37,988 J'ai donné le coup fatal. 477 00:33:38,573 --> 00:33:40,704 Ça parait un peu lâche, non ? 478 00:33:42,009 --> 00:33:42,766 Que dites-vous ? 479 00:33:43,080 --> 00:33:46,164 Il était blessé, déjà... Mourant, sans défense, seul. 480 00:33:46,284 --> 00:33:48,371 Et tu l'as frappé à nouveau. 481 00:33:49,043 --> 00:33:50,104 C'était un tyran. 482 00:33:51,477 --> 00:33:53,290 Il fallait qu'il meure. 483 00:33:53,409 --> 00:33:55,125 Un acte noble et nécessaire. 484 00:33:55,126 --> 00:33:57,480 Peut-être devrais-je trouver un cadavre encore palpitant 485 00:33:57,481 --> 00:33:59,592 le poignarder, pour devenir célèbre à mon tour. 486 00:33:59,593 --> 00:34:01,193 Comment oses tu m'insulter ? 487 00:34:02,954 --> 00:34:03,775 Excuse-moi. 488 00:34:03,776 --> 00:34:05,090 Moi, un Sénateur de Rome ? 489 00:34:05,738 --> 00:34:06,776 Debout. 490 00:34:08,547 --> 00:34:09,261 Debout ! 491 00:34:09,262 --> 00:34:10,880 Brutus, si on allait prendre l'air ? 492 00:34:10,881 --> 00:34:13,121 Non, cet homme... ce chien m'a insulté. 493 00:34:13,469 --> 00:34:16,147 Un chien ? Il me traite de chien ? 494 00:34:16,148 --> 00:34:18,848 Excuse-nous. C'est le vin, la chaleur. Nous sommes des invités 495 00:34:18,849 --> 00:34:20,527 - demandant une faveur. - Une faveur ? 496 00:34:20,805 --> 00:34:23,116 Je ne demande aucune faveur à de tels animaux. 497 00:34:25,348 --> 00:34:27,132 Contrôle-toi, espèce d'imbécile. 498 00:34:28,453 --> 00:34:30,765 Il m'a traité de lâche. 499 00:34:32,904 --> 00:34:34,078 Suis-moi. Allez. 500 00:34:37,035 --> 00:34:38,390 Je suis sénateur. 501 00:34:43,233 --> 00:34:47,557 - Mon ami, tu as perdu la tête. - Laisse-moi seul. 502 00:34:47,558 --> 00:34:49,324 - Brutus... - Laisse-moi seul ! 503 00:35:08,401 --> 00:35:09,643 Je suis désolé. 504 00:35:12,968 --> 00:35:13,764 Je suis désolé ! 505 00:35:45,275 --> 00:35:48,049 Tu bois du vin dans ton bain ? Ça ne présage rien de bon. 506 00:35:48,215 --> 00:35:49,353 Tu es encore en retard. 507 00:35:50,121 --> 00:35:52,259 Change tes attentes à mon égard, ma chère, 508 00:35:52,260 --> 00:35:55,373 - et je serai toujours à l'heure. - Tu as eu mon message ? 509 00:35:56,335 --> 00:35:57,412 A quel propos ? 510 00:35:58,377 --> 00:36:00,567 L'ami d'Octave, Marcus Agrippa. 511 00:36:00,568 --> 00:36:02,363 Oh oui, bien sûr. Je sais tout de lui. 512 00:36:02,623 --> 00:36:04,817 - L'as-tu arrêté ? - Ce n'est pas la peine. 513 00:36:05,332 --> 00:36:06,952 Mais il prépare quelque chose. 514 00:36:07,509 --> 00:36:09,534 Je connais parfaitement ses intentions. 515 00:36:10,229 --> 00:36:12,710 Octave l'a envoyé pour rencontrer Cicéron en secret. 516 00:36:12,711 --> 00:36:14,745 Dans le but de former une alliance contre moi 517 00:36:15,027 --> 00:36:15,978 Et alors ? 518 00:36:16,111 --> 00:36:17,448 Cicéron refusera. 519 00:36:18,571 --> 00:36:21,214 Je le tiens à la gorge. 520 00:36:22,905 --> 00:36:25,316 Et je me réjouis que ton fils l'apprenne. 521 00:36:26,401 --> 00:36:30,464 Agrippa peut aller et venir à sa guise. 522 00:36:32,919 --> 00:36:34,617 Et Octave ? 523 00:36:36,815 --> 00:36:38,210 Oh, ne t'inquiète pas. 524 00:36:39,424 --> 00:36:40,948 Je ne lui ferai pas de mal. 525 00:36:43,360 --> 00:36:44,459 Jure-le moi. 526 00:36:45,868 --> 00:36:47,399 Sur la pierre de Jupiter. 527 00:36:48,164 --> 00:36:49,418 Il fait partie de la famille. 528 00:37:00,752 --> 00:37:03,168 S'ils nous attrapent, ils vont nous crucifier. 529 00:37:04,130 --> 00:37:05,966 Surveille le garde. 530 00:37:29,110 --> 00:37:32,814 Une fois que je serai dehors, passe-moi Lucius. 531 00:37:39,501 --> 00:37:40,798 Hé, viens-là, toi. 532 00:37:41,197 --> 00:37:43,688 Lyde ! Lyde ! 533 00:37:43,689 --> 00:37:44,551 Lyde, non ! 534 00:37:48,535 --> 00:37:51,354 Lyde ! Lyde ! 535 00:37:59,081 --> 00:38:00,931 Oh, Gaia, donne-moi un coup de main. 536 00:38:01,741 --> 00:38:03,285 Tu n'as qu'à porter ta propre pisse. 537 00:38:06,233 --> 00:38:09,191 Sale traînée. De bons coups de fouet ne te feraient pas de mal. 538 00:38:17,614 --> 00:38:19,520 Tu es sûr que c'est l'oeuvre de Memmio ? 539 00:38:20,677 --> 00:38:22,549 Il avait une pièce Caelienne dans la bouche. 540 00:38:24,056 --> 00:38:25,511 Dis aux hommes de prendre les armes. 541 00:38:30,466 --> 00:38:31,495 Et voilà. 542 00:38:32,731 --> 00:38:34,943 Tu penses que nous devrions ignorer tout ça ? 543 00:38:35,400 --> 00:38:38,009 Non, tu voulais la guerre, tu l'as. Il va falloir nous battre. 544 00:38:38,166 --> 00:38:41,528 Tu ne penses pas que tu devrais parler à Memmio et trouver un compromis ? 545 00:38:41,599 --> 00:38:42,594 C'est trop tard pour ça. 546 00:38:43,019 --> 00:38:44,929 Je suis sûr qu'il t'écouterait, n'est ce pas ? 547 00:38:46,852 --> 00:38:49,208 Tu insinues que je suis avec Memmio ? 548 00:38:49,209 --> 00:38:51,588 Je n'ai rien dit de tel, c'est toi. Rapide comme l'éclair. 549 00:38:51,589 --> 00:38:52,526 Mon frère... 550 00:38:53,010 --> 00:38:55,531 Mon frère, tu ne vois pas ce qui t'arrive ? 551 00:38:55,532 --> 00:38:58,277 Oh, non je ne le vois pas, mon frère. Tu peux peut-être me le dire. 552 00:38:58,278 --> 00:39:01,131 Qu'est-ce que tu arrives à voir en moi, que je ne puis ? 553 00:39:01,505 --> 00:39:04,351 Un démon. Tu es possédé par un démon ou je ne sais pas quoi. 554 00:39:04,352 --> 00:39:07,296 Tu vois un démon, c'est bien ça ? Il ressemble à quoi ? 555 00:39:07,524 --> 00:39:09,604 Écoute-toi seulement. Moi et Memmio ? 556 00:39:09,605 --> 00:39:12,213 Comment peux-tu même y penser ? Nous sommes amis. 557 00:39:12,214 --> 00:39:14,121 Je t'aime et je ne te trahirai jamais. 558 00:39:14,122 --> 00:39:16,584 En me mentant, en faisant des choses derrière mon dos. 559 00:39:16,903 --> 00:39:19,738 - Ça ne s'est jamais passé comme ça. - Pas comme ça, hein ? 560 00:39:19,739 --> 00:39:22,421 Dis-moi, ça t'a plu de baiser ma femme ? 561 00:39:22,992 --> 00:39:23,714 Quoi ? 562 00:39:23,715 --> 00:39:26,649 C'est pour ça que tu ne m'as rien dit, parce que tu la baisais ? 563 00:39:26,650 --> 00:39:28,169 Tu as dépassé les limites. 564 00:39:28,170 --> 00:39:31,465 As-tu baisé ma femme ? Je te pose la question. 565 00:39:31,466 --> 00:39:33,555 - Laisse-moi. - Je te pose une question ! 566 00:39:33,556 --> 00:39:35,410 Quelle différence ? Tu ne me croiras pas. 567 00:39:35,428 --> 00:39:37,589 Si tu me dis la vérité, alors je te croirai. 568 00:39:37,594 --> 00:39:39,552 Vorenus, je te jure sur les cendres de ma mère 569 00:39:39,553 --> 00:39:42,326 qu'il n'y a jamais rien eu entre Niobé et moi. Jamais. 570 00:39:43,969 --> 00:39:45,625 Je ne te crois pas. Dis-moi la vérité. 571 00:39:45,626 --> 00:39:47,401 Très bien, je l'ai baisée ! Ça te va ? 572 00:39:47,402 --> 00:39:49,518 Je l'ai baisée. Comme la moitié des hommes du coin. 573 00:39:49,543 --> 00:39:51,339 Dès que tu n'étais pas là, hop ! 574 00:39:51,340 --> 00:39:53,104 Les jambes écartées, il y avait la queue. 575 00:40:37,134 --> 00:40:38,224 Allez. 576 00:40:43,513 --> 00:40:44,683 Ça va ? 577 00:41:13,952 --> 00:41:15,974 Ne me touche pas. Ne me touche pas. 578 00:41:56,664 --> 00:41:58,166 Où est-ce qu'on va aller ? 579 00:41:59,312 --> 00:42:01,676 Je n'en sais rien. N'importe où. 580 00:42:02,533 --> 00:42:04,324 Tant que c'est loin de cet endroit maudit. 581 00:43:30,852 --> 00:43:32,473 Oh divine Janus, 582 00:43:33,302 --> 00:43:36,080 tout comme le jour suit la nuit, 583 00:43:36,632 --> 00:43:39,005 laisse-moi recommencer ma vie ; 584 00:43:40,003 --> 00:43:42,704 tout comme la marée écume la côte, 585 00:43:43,367 --> 00:43:45,597 purifie-moi ; 586 00:43:46,426 --> 00:43:48,761 tout comme la graine devient une fleur, 587 00:43:50,369 --> 00:43:52,144 fais-moi renaître à nouveau. 588 00:44:28,241 --> 00:44:30,672 Je suis vraiment désolé. Suis-je en retard ? 589 00:44:30,789 --> 00:44:33,868 Nous avons terminé de délibérer. Un quorum a été créé. 590 00:44:33,934 --> 00:44:35,020 Très bien. 591 00:44:35,021 --> 00:44:37,722 Nous pouvons commencer, alors. 592 00:44:40,484 --> 00:44:42,414 Non, pas tout à fait. 593 00:44:42,415 --> 00:44:46,767 Je vois que Cicéron est encore plus en retard que moi. 594 00:44:46,768 --> 00:44:48,557 Cicéron est malheureusement malade 595 00:44:48,558 --> 00:44:50,554 et dans l'incapacité d'assister à cette séance. 596 00:44:51,084 --> 00:44:53,923 Mais il a un sujet important à faire débattre, 597 00:44:53,924 --> 00:44:55,818 concernant ma fonction de Gouverneur en Gaule. 598 00:44:55,937 --> 00:44:58,467 Dois-je demander à mes porteurs d'aller le chercher ? 599 00:44:58,468 --> 00:45:01,362 Il m'a, toutefois, laissé un discours 600 00:45:01,574 --> 00:45:04,951 en insistant pour qu'il soit lu de toute urgence pendant les débats. 601 00:45:06,961 --> 00:45:08,534 Et bien, dans ce cas, 602 00:45:08,736 --> 00:45:12,208 écoutons les paroles du puissant Cicéron. 603 00:45:14,045 --> 00:45:18,675 Ces paroles sont celles de Marcus Tullius Cicéron : 604 00:45:23,688 --> 00:45:25,231 "Quand j'étais jeune, 605 00:45:25,385 --> 00:45:27,141 j'ai défendu notre État. 606 00:45:27,797 --> 00:45:29,283 Maintenant que je suis vieux, 607 00:45:29,284 --> 00:45:30,882 je ne l'abandonnerai pas. 608 00:45:31,422 --> 00:45:33,968 Je remercie sincèrement Marc Antoine 609 00:45:34,354 --> 00:45:36,685 qui m'a généreusement fait part 610 00:45:36,686 --> 00:45:39,328 d'une idée des plus prometteuse. 611 00:45:41,315 --> 00:45:43,456 Je m'adresse à toi directement, Marc Antoine. 612 00:45:44,458 --> 00:45:46,734 Je t'en prie, écoute comme si... 613 00:45:49,049 --> 00:45:50,226 Comme si..." 614 00:45:52,044 --> 00:45:53,200 Continue. 615 00:45:55,086 --> 00:45:56,417 "Je t'en prie, écoute comme si 616 00:45:57,073 --> 00:45:59,388 tu étais sobre et intelligent 617 00:46:00,044 --> 00:46:01,965 et pas comme la loque imbibée d'alcool 618 00:46:01,966 --> 00:46:04,415 et à l'esprit embrumé par la luxure que tu es." 619 00:46:07,467 --> 00:46:10,400 "Tu n'es certainement pas sans qualités. 620 00:46:11,832 --> 00:46:15,420 Il est rare de trouver un homme qui peut se vanter d'avoir fait faillite 621 00:46:15,421 --> 00:46:18,082 avant même sa majorité. 622 00:46:21,509 --> 00:46:24,365 Tu nous as apporté la guerre, 623 00:46:24,461 --> 00:46:27,394 des fléaux et la destruction. 624 00:46:28,400 --> 00:46:30,811 Tu es comparable à Hélène de Troie de Rome." 625 00:46:33,275 --> 00:46:34,259 "Mais... 626 00:46:36,130 --> 00:46:37,191 Mais..." 627 00:46:38,864 --> 00:46:39,925 Continue. 628 00:46:42,384 --> 00:46:44,236 Continue ! 629 00:46:46,331 --> 00:46:49,225 "Tu as toujours été meilleur dans le rôle d'une femme." 630 00:47:15,410 --> 00:47:16,734 Écris un message. 631 00:47:18,279 --> 00:47:22,367 À Octave... ou plutôt, à César. 632 00:47:23,186 --> 00:47:25,135 Dis-lui que j'ai révélé au grand jour 633 00:47:25,136 --> 00:47:28,211 la nature débauchée d'Antoine. 634 00:47:29,697 --> 00:47:30,777 À partir de maintenant, 635 00:47:30,778 --> 00:47:34,177 la République est plus qu'heureuse d'accepter 636 00:47:34,178 --> 00:47:36,955 l'offre d'assistance de César. 637 00:47:37,452 --> 00:47:40,968 Nous avons besoin immédiatement de son armée. 638 00:47:48,042 --> 00:47:49,276 En Gaule, 639 00:47:49,662 --> 00:47:53,482 Marc Antoine le renégat, a assiégé 640 00:47:53,483 --> 00:47:55,177 la Cité de Mutina. 641 00:47:55,178 --> 00:47:58,842 Mais le salut n'est pas loin ! 642 00:47:58,862 --> 00:48:01,408 Le Sénat envoie une armée 643 00:48:01,409 --> 00:48:05,618 dirigée par les généraux Hirtius et Pansa. 644 00:48:05,619 --> 00:48:09,631 Le noble et jeune patriote, César Octave, 645 00:48:09,632 --> 00:48:13,497 joindra ses troupes aux nôtres 646 00:48:13,498 --> 00:48:16,237 pour écraser les rebelles. 647 00:48:25,630 --> 00:48:28,794 On a tellement voyagé. Tout ce trajet depuis Messilia 648 00:48:28,795 --> 00:48:31,344 pour finalement revenir ici. C'est fou. 649 00:48:31,345 --> 00:48:33,303 Désolé, ma chérie. Il fallait que je le fasse. 650 00:48:34,026 --> 00:48:36,395 Les dieux en ont après moi à cause de Vorenus. 651 00:48:36,396 --> 00:48:38,613 Je ne peux partir tant que nous n'avons pas réglé ça. 652 00:48:38,614 --> 00:48:39,694 C'est tout. 653 00:48:41,093 --> 00:48:42,752 Ensuite, on reprendra notre route. 654 00:48:48,005 --> 00:48:49,529 Que s'est-il passé ? 655 00:48:59,241 --> 00:49:00,688 Hé oh ! 656 00:49:02,931 --> 00:49:04,494 Il y a quelqu'un ? 657 00:49:10,639 --> 00:49:12,684 - Pullo ! - Mascius. 658 00:49:13,318 --> 00:49:15,189 C'est quoi tout ça ? 659 00:49:15,942 --> 00:49:19,241 On attend de la visite. Je ne pensais pas te revoir un jour. 660 00:49:19,242 --> 00:49:20,336 Moi non plus. 661 00:49:21,040 --> 00:49:24,455 En tout cas, ça fait du bien de te voir. On a besoin d'hommes ici. 662 00:49:24,667 --> 00:49:27,701 On ne reste pas. je suis juste venu parler à Vorenus. Où est-il ? 663 00:49:28,680 --> 00:49:29,818 Il n'est pas là. 664 00:49:30,330 --> 00:49:31,734 Il revient quand ? 665 00:49:32,140 --> 00:49:33,625 Je ne sais pas. Il est parti. 666 00:49:33,630 --> 00:49:35,467 Vers le nord avec Marc Antoine. 667 00:49:36,045 --> 00:49:37,782 - Dans le nord ? - Ça fait des mois. 668 00:49:38,283 --> 00:49:39,614 Antoine a réuni ses troupes 669 00:49:39,615 --> 00:49:42,192 et est parti envahir la Gaule. Vorenus l'accompagne. 670 00:49:42,193 --> 00:49:44,044 C'est Antoine lui-même qui le lui a demandé. 671 00:49:44,937 --> 00:49:46,770 Et c'est moi qui dois gérer ce merdier. 672 00:49:47,677 --> 00:49:49,587 Depuis que Carbo s'est fait sodomiser, 673 00:49:49,934 --> 00:49:53,200 les gars du Caelius et leur amis s'en sont pris à nous comme des fous furieux. 674 00:49:53,277 --> 00:49:55,109 Nous avons perdu 10 hommes le mois dernier. 675 00:49:55,110 --> 00:49:56,837 Allons, tu es sûr de ne pas rester ? 676 00:49:56,838 --> 00:49:57,859 Quoi ? 677 00:49:58,620 --> 00:49:59,700 Non. 678 00:49:59,701 --> 00:50:01,663 Non, je suis juste venu pour parler à Vorenus. 679 00:50:13,537 --> 00:50:14,810 Et maintenant ? 680 00:50:15,698 --> 00:50:16,740 Je n'en sais rien. 681 00:50:18,233 --> 00:50:19,911 Je ne comprends pas. 682 00:50:21,513 --> 00:50:23,288 Les dieux me jouent des tours. 683 00:50:24,166 --> 00:50:26,635 "Retourne à Rome," qu'ils ont dit. "Parle à Vorenus." 684 00:50:27,117 --> 00:50:28,680 Et ensuite ils disparaissent. 685 00:50:32,596 --> 00:50:33,985 J'ai fait ce qu'on m'a dit. 686 00:50:34,120 --> 00:50:35,837 S'il n'est pas là, et bien tant pis. 687 00:50:36,937 --> 00:50:38,326 Je peux lui laisser une lettre. 688 00:50:38,834 --> 00:50:41,265 "Mon cher Vorenus, je n'ai pas baisé ta femme." 689 00:50:42,364 --> 00:50:43,968 Quelque chose dans le genre. 690 00:50:48,904 --> 00:50:51,067 On y va, hein ? 691 00:50:52,702 --> 00:50:54,361 Quittons l'Italie. 692 00:50:54,998 --> 00:50:57,313 On dirait bien qu'une nouvelle guerre civile se prépare. 693 00:50:57,603 --> 00:50:58,895 Ah, vous les Romains. 694 00:51:00,413 --> 00:51:02,825 C'est par là, l'Aventin ? 695 00:51:05,058 --> 00:51:06,312 Pullo ! 696 00:51:08,615 --> 00:51:10,300 Tu ne me reconnais pas ? 697 00:51:10,464 --> 00:51:11,544 Lyde ? 698 00:51:12,634 --> 00:51:14,467 Oui. 699 00:51:16,270 --> 00:51:19,144 C'est moi Lyde. C'est moi. 700 00:51:19,145 --> 00:51:22,115 Mais tu es vivante. Tu es vivante ! 701 00:51:22,893 --> 00:51:24,701 Où étais-tu passée ? 702 00:51:24,880 --> 00:51:27,434 Les enfants ! Les enfants sont vivants ! 703 00:51:54,094 --> 00:51:55,753 Où est Octavie ? 704 00:51:56,100 --> 00:51:58,165 Elle est sortie avec Jocaste. 705 00:52:00,497 --> 00:52:01,713 Très bien. 706 00:52:01,906 --> 00:52:04,857 Je vais peut-être enfin pouvoir dîner en paix. 707 00:52:43,521 --> 00:52:46,241 - C'est quoi ça ? - Des oursins, Domina. 708 00:52:46,627 --> 00:52:48,672 Ça ne me dit rien. Il y a quoi d'autre ? 709 00:52:48,673 --> 00:52:51,268 Du civet d'oie avec des légumes. 710 00:52:52,362 --> 00:52:53,674 Apporte-moi ça. 711 00:53:00,601 --> 00:53:01,948 Tu es toujours là ? 712 00:53:02,177 --> 00:53:05,200 Je ne peux pas me passer de toi, mon amour. 713 00:53:06,170 --> 00:53:07,117 Viens par ici. 714 00:53:37,597 --> 00:53:38,560 Vas-y. 715 00:53:47,324 --> 00:53:50,334 Transcript : Fadeout@FRM 716 00:53:50,335 --> 00:53:53,517 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 717 00:53:53,518 --> 00:53:57,144 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com