1 00:00:09,985 --> 00:00:10,185 Transcript, Synchro, Traduction : _ 2 00:00:10,186 --> 00:00:10,386 Transcript, Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:10,387 --> 00:00:10,587 Transcript, Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:10,588 --> 00:00:10,788 Transcript, Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:00:10,789 --> 00:00:10,989 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:00:10,990 --> 00:00:11,190 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:00:11,191 --> 00:00:11,391 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:00:11,392 --> 00:00:11,592 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:00:11,593 --> 00:00:11,793 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:00:11,794 --> 00:00:11,994 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:11,995 --> 00:00:12,195 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:12,196 --> 00:00:12,396 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:12,397 --> 00:00:12,597 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:13,201 --> 00:00:26,370 Transcript, Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 15 00:00:46,901 --> 00:00:51,019 Merci à : FRM Team 16 00:01:20,172 --> 00:01:27,322 _/Yellow Sub\_ Présente: 17 00:01:28,353 --> 00:01:32,474 Rome - Saison 02 Épisode 05 18 00:01:32,475 --> 00:01:37,488 "Hereos Of Republc" "Les Héros de la République" 19 00:02:21,894 --> 00:02:26,799 Gaule transalpine 20 00:02:42,409 --> 00:02:43,431 Salut les gars. 21 00:02:47,094 --> 00:02:48,221 On mange. 22 00:03:05,225 --> 00:03:06,234 On y est bientôt. 23 00:03:17,849 --> 00:03:18,882 J'ai réfléchi. 24 00:03:19,969 --> 00:03:22,777 Si tu n'en as pas envie, tu n'as pas besoin de retourner au Collège. 25 00:03:22,987 --> 00:03:24,933 Les ordres d'Antoine ne comptent plus, hein ? 26 00:03:24,934 --> 00:03:26,519 Les ordres n'ont pas été annulés. 27 00:03:27,722 --> 00:03:29,917 Il n'y a plus que des voleurs et des assassins. 28 00:03:29,918 --> 00:03:31,384 C'est pas une vie pour les enfants. 29 00:03:31,867 --> 00:03:32,889 Où ça alors? 30 00:03:33,144 --> 00:03:35,340 Où peuvent-ils trouver respect et dignité désormais? 31 00:03:35,916 --> 00:03:37,689 Où vont-ils vivre sans qu'on les méprise? 32 00:03:39,062 --> 00:03:40,565 Emmène-les où tu veux mais pas là. 33 00:03:41,445 --> 00:03:43,676 Pars loin. Qui saura? 34 00:03:44,274 --> 00:03:46,646 Mentir ? Vivre sans honneur ? 35 00:03:50,624 --> 00:03:52,491 Et bien il y a mensonge et mensonge, nan ? 36 00:03:57,317 --> 00:03:58,526 C'est quoi ça, encore ? 37 00:04:08,803 --> 00:04:10,928 Sur les ordres de qui bloquez-vous la route ? 38 00:04:12,032 --> 00:04:14,556 Ceux de Gaius César Octavien. 39 00:04:15,143 --> 00:04:16,999 Allez tenir vos chevaux, on va venir. 40 00:04:20,425 --> 00:04:21,458 Ma soeur. 41 00:04:31,580 --> 00:04:32,590 Pas encore. 42 00:04:33,729 --> 00:04:35,396 On ne peut pas s'enfuir sans argent. 43 00:04:40,678 --> 00:04:42,239 Octave a mené son armée à Rome ? 44 00:04:42,322 --> 00:04:44,611 Il a installé son camp hier, sur le champ de Mars. 45 00:04:45,069 --> 00:04:46,584 Quinze mille hommes. 46 00:04:52,871 --> 00:04:54,550 Ton garçon est un peu agressif, non ? 47 00:04:54,808 --> 00:04:56,746 Mon garçon a mis une raclée à ton homme. 48 00:04:57,251 --> 00:04:58,941 Je pense qu'il sait ce qu'il fait. 49 00:05:06,021 --> 00:05:07,325 Mon cher garçon, 50 00:05:09,297 --> 00:05:11,869 tu es un héros de la République. 51 00:05:12,920 --> 00:05:14,141 César lui-même 52 00:05:14,142 --> 00:05:16,289 n'aurait pas pu arriver à une victoire aussi belle. 53 00:05:17,047 --> 00:05:18,738 Je suis César. 54 00:05:19,487 --> 00:05:20,508 techniquement parlant. 55 00:05:20,591 --> 00:05:21,600 Évidemment. 56 00:05:22,932 --> 00:05:24,882 Au nom du Sénat, 57 00:05:25,692 --> 00:05:26,702 nous te sommes... 58 00:05:27,054 --> 00:05:28,251 profondément reconnaissants. 59 00:05:28,580 --> 00:05:31,127 Pas assez reconnaissants pour me donner le Triomphe demandé. 60 00:05:31,128 --> 00:05:32,901 Là je te fais une faveur. 61 00:05:34,154 --> 00:05:36,866 Mutine fut une magnifique victoire, c'est vrai. 62 00:05:37,618 --> 00:05:39,755 Mais une victoire contre d'autres romains. 63 00:05:39,825 --> 00:05:41,587 Et avec tout le respect que je te dois... 64 00:05:41,939 --> 00:05:43,395 Hirtius et Panza... 65 00:05:43,454 --> 00:05:45,872 Hirtius et Panza sont morts. 66 00:05:48,350 --> 00:05:49,958 Que les Dieux les nourrissent de miel. 67 00:05:51,295 --> 00:05:52,316 Ils sont morts. 68 00:05:54,782 --> 00:05:56,144 Il est connu 69 00:05:56,226 --> 00:05:57,776 que la bataille a été menée 70 00:05:57,777 --> 00:05:59,056 par eux. 71 00:05:59,326 --> 00:06:01,345 Le but d'une bataille est de rester en vie. 72 00:06:01,976 --> 00:06:02,986 Ce n'est pas leur cas. 73 00:06:03,327 --> 00:06:04,137 Moi si. 74 00:06:04,266 --> 00:06:05,288 Bien sûr... 75 00:06:05,846 --> 00:06:06,867 même si... 76 00:06:07,096 --> 00:06:09,714 la victoire n'est pas encore totale. 77 00:06:11,059 --> 00:06:12,432 Marc Antoine est encore en vie. 78 00:06:12,433 --> 00:06:13,776 Et il a encore des hommes. 79 00:06:13,777 --> 00:06:16,700 Nous avons dû envoyer Marc Lepidus et deux légions vers le Nord. 80 00:06:17,715 --> 00:06:18,749 Lepidus. 81 00:06:19,251 --> 00:06:20,578 Vous envoyez donc le meilleur. 82 00:06:20,742 --> 00:06:24,147 J'ai toute confiance dans la réussite de Marc Lepidus. 83 00:06:24,148 --> 00:06:26,355 Alors on fêtera son Triomphe aussi s'il le demande . 84 00:06:27,546 --> 00:06:28,832 Le peuple 85 00:06:28,949 --> 00:06:31,108 ne verrait pas un Triomphe d'un bon oeil. 86 00:06:31,109 --> 00:06:33,481 Pas avec votre armée à la sortie de la ville. 87 00:06:33,939 --> 00:06:35,747 Cela aurait sûrement un goût un peu amer. 88 00:06:35,958 --> 00:06:38,060 Là, il a raison. 89 00:06:39,944 --> 00:06:41,858 C'est gentil à toi de dire ça. 90 00:06:46,735 --> 00:06:48,402 Je me rallie à tes sages conseils. 91 00:06:51,736 --> 00:06:52,758 Pas de Triomphe. 92 00:06:53,107 --> 00:06:55,256 J'espère que nous trouverons une façon appropriée 93 00:06:55,257 --> 00:06:56,853 de célébrer ta gloire. 94 00:06:58,397 --> 00:07:01,409 Pourquoi pas le temple de César 95 00:07:01,943 --> 00:07:04,549 Victorieux. Ça a l'air mieux, non ? 96 00:07:04,550 --> 00:07:05,971 Si je ne peux obtenir un Triomphe, 97 00:07:06,728 --> 00:07:09,088 je pensais plutôt à acquérir la chaire de Consul. 98 00:07:10,585 --> 00:07:12,875 Tu souhaites être Consul. 99 00:07:13,349 --> 00:07:14,971 C'est orgueilleux de ma part, je sais, 100 00:07:15,669 --> 00:07:16,938 mais je pense que je le mérite. 101 00:07:17,202 --> 00:07:18,461 Et cela plairait à mes hommes. 102 00:07:19,048 --> 00:07:20,340 Tu as 19 ans. 103 00:07:20,892 --> 00:07:22,512 Tu es trop jeune pour être Sénateur, 104 00:07:22,829 --> 00:07:25,542 alors Consul, mon cher garçon... 105 00:07:25,897 --> 00:07:29,044 Tu as écouté de mauvais conseils, tu n'as aucune expérience, 106 00:07:29,045 --> 00:07:30,969 aucun contact. 107 00:07:31,380 --> 00:07:32,578 Il a une armée. 108 00:07:39,129 --> 00:07:40,151 Bien... 109 00:07:41,607 --> 00:07:43,814 Je parlerai avec les autres Sénateurs, 110 00:07:44,296 --> 00:07:45,693 nous verrons si c'est faisable. 111 00:07:47,037 --> 00:07:49,785 Mais si jamais tu devenais Consul... 112 00:07:51,832 --> 00:07:54,721 tu dois promettre de te laisser guider par mes conseils. 113 00:07:54,722 --> 00:07:57,092 C'est une tâche hautement complexe. 114 00:07:57,187 --> 00:07:59,183 Et je suis bien conscient de mon inexpérience. 115 00:07:59,909 --> 00:08:02,386 Je ne soufflerai mot sans votre avis, sans votre... 116 00:08:02,821 --> 00:08:03,842 consentement. 117 00:08:06,414 --> 00:08:07,424 Bien... 118 00:08:08,960 --> 00:08:11,284 je peux peut-être faire quelque chose. 119 00:08:17,253 --> 00:08:19,037 Sale petit prétentieux... 120 00:08:19,437 --> 00:08:21,334 la chaire de Consul. 121 00:08:21,411 --> 00:08:22,723 Oui mais vous la lui donnerez. 122 00:08:22,724 --> 00:08:25,354 Pourquoi ne pas flatter son orgueil, il ne peut faire aucun mal. 123 00:08:25,512 --> 00:08:28,154 Il portera le pourpre comme il porte ses armes, comme un... 124 00:08:28,301 --> 00:08:31,788 enfant jouant l'adulte. Viens, Tiro. 125 00:08:34,809 --> 00:08:36,229 J'y vais. 126 00:08:36,417 --> 00:08:37,908 Tu es sûre que tu ne veux pas venir ? 127 00:08:38,979 --> 00:08:40,069 Je suis occupée. 128 00:08:40,468 --> 00:08:41,478 Mère. 129 00:08:42,579 --> 00:08:44,070 Il viendra à moi. 130 00:08:44,153 --> 00:08:45,644 Fais le premier pas, 131 00:08:45,645 --> 00:08:47,534 et tu te sentiras beaucoup mieux. 132 00:08:47,757 --> 00:08:49,237 J'ai donné naissance à cet ingrat, 133 00:08:49,295 --> 00:08:50,493 il viendra à moi ! 134 00:08:50,494 --> 00:08:52,454 Tu hallucines, il ne viendra pas. 135 00:08:52,513 --> 00:08:53,581 Merci, ma fille, 136 00:08:53,842 --> 00:08:55,558 j'apprécie beaucoup ces discussions 137 00:08:55,559 --> 00:08:57,488 entre tes orgies de drogue. 138 00:09:00,121 --> 00:09:01,213 Alors, j'y vais. 139 00:09:04,477 --> 00:09:06,233 Je lui dis que tu envoies tes sentiments ? 140 00:09:08,321 --> 00:09:09,596 Qu'est-ce que je vais dire ? 141 00:09:13,750 --> 00:09:16,674 Dis-lui qu'il a encore tout notre argent et que nous le voulons. 142 00:09:18,940 --> 00:09:19,961 Pas le bleu. 143 00:09:20,490 --> 00:09:21,556 Il y en a en lin ? 144 00:09:28,680 --> 00:09:30,648 Souffle dessus pour me porter chance. 145 00:09:53,049 --> 00:09:55,597 Voilà mes filles tout juste libérées de l'esclavage. 146 00:09:55,697 --> 00:09:57,810 L'aînée a été prostituée, 147 00:09:57,811 --> 00:09:59,711 le garçon est l'enfant de ma femme 148 00:09:59,712 --> 00:10:02,623 par un autre homme. Vous les traiterez avec respect 149 00:10:03,128 --> 00:10:04,349 et gentillesse. 150 00:10:08,574 --> 00:10:10,182 Ou vous en subirez les conséquences. 151 00:10:25,924 --> 00:10:28,026 On sent une petite brise qui vient de la rivière. 152 00:10:30,674 --> 00:10:32,059 On va le faire nettoyer, 153 00:10:34,207 --> 00:10:35,335 et peindre. 154 00:10:37,211 --> 00:10:38,220 Ça vous plaît ? 155 00:10:39,747 --> 00:10:40,792 Oui père. 156 00:10:43,557 --> 00:10:45,975 Tout le monde est là, de nouveau ensemble. 157 00:10:46,609 --> 00:10:47,713 Ce sera... 158 00:10:48,605 --> 00:10:50,672 bizarre au début, sans doute 159 00:10:51,517 --> 00:10:54,112 mais nous sommes une famille et nous serons unis. 160 00:10:57,133 --> 00:10:58,142 Comme ça doit l'être. 161 00:11:00,585 --> 00:11:02,170 Et nous ne parlerons pas du passé. 162 00:11:06,458 --> 00:11:07,480 Oui père. 163 00:11:20,857 --> 00:11:22,841 Je vois que tu manges toujours comme un ogre. 164 00:11:22,842 --> 00:11:24,315 Comment peux-tu être aussi maigre ? 165 00:11:24,316 --> 00:11:25,724 Comment oses-tu ? 166 00:11:26,300 --> 00:11:27,533 Je ne suis pas maigre ! 167 00:11:28,078 --> 00:11:29,981 Je suis svelte, peut être. 168 00:11:30,544 --> 00:11:31,600 Tu es maigre. 169 00:11:32,430 --> 00:11:34,219 Je me demande pourquoi tu ne t'envoles pas. 170 00:11:34,220 --> 00:11:35,698 Mon armure me retient. 171 00:11:40,786 --> 00:11:42,406 Mère t'envoie ses sentiments. 172 00:11:43,991 --> 00:11:45,823 - Ah oui ? - Oui. 173 00:11:46,422 --> 00:11:48,030 Et elle serait venue avec moi... 174 00:11:48,136 --> 00:11:51,089 mais elle a eu cette idée folle que tu devrais venir à elle. 175 00:11:51,160 --> 00:11:52,334 Alors elle vieillira seule. 176 00:11:52,580 --> 00:11:54,189 Je sais ce que tu ressens... 177 00:11:54,312 --> 00:11:55,744 vraiment, sincèrement... 178 00:11:56,085 --> 00:11:58,445 Ça changerait quoi de la laisser avoir ce qu'elle veut ? 179 00:11:58,938 --> 00:12:00,030 C'est ta mère. 180 00:12:00,259 --> 00:12:01,691 Octavie tu étais là. 181 00:12:01,879 --> 00:12:03,476 Tu sais quel genre de mère elle est. 182 00:12:03,628 --> 00:12:07,021 Les Dieux savent que j'ai autant de raisons que toi de la haïr. 183 00:12:07,578 --> 00:12:08,999 Peut-être même plus. 184 00:12:10,578 --> 00:12:12,186 Mais à quoi ça t'avance ? 185 00:12:13,026 --> 00:12:14,993 Qui peux-tu aimer sinon ta propre mère ? 186 00:12:15,122 --> 00:12:17,106 Elle a poussé son amant à me battre. 187 00:12:17,107 --> 00:12:19,390 Tu lui donnes bien trop de pouvoir. 188 00:12:20,127 --> 00:12:22,041 Antoine a de l'influence sur elle. 189 00:12:22,986 --> 00:12:25,344 Elle est seule et apeurée sans lui. 190 00:12:25,345 --> 00:12:26,976 Elle a fait une erreur. 191 00:12:27,528 --> 00:12:30,404 J'aurais cru que toi, au moins, tu serais de mon côté. 192 00:12:31,443 --> 00:12:32,383 Mon frère ? 193 00:12:32,817 --> 00:12:33,944 S'il te plait ! 194 00:12:34,754 --> 00:12:37,349 Ne sois pas comme ça, il n'y a pas de "côtés" ! 195 00:12:38,423 --> 00:12:39,797 Je t'aime ! 196 00:12:40,578 --> 00:12:41,529 Elle t'aime ! 197 00:12:41,530 --> 00:12:43,771 Tu ne peux pas renier ta famille ! 198 00:12:44,728 --> 00:12:47,899 Elle a laissé son amant me battre ! 199 00:12:49,436 --> 00:12:51,291 Il y avait de sa sueur à elle sur lui. 200 00:12:52,500 --> 00:12:55,095 Ils avaient fait l'amour, et alors ? 201 00:12:55,464 --> 00:12:57,085 Ils sont amants ! 202 00:12:57,319 --> 00:12:59,409 Ne sois pas si prude ! 203 00:13:00,055 --> 00:13:02,990 Notre famille croule sous les dettes à cause de toi ! 204 00:13:03,964 --> 00:13:04,974 Pour ça ! 205 00:13:05,815 --> 00:13:07,815 Pour que tu puisses jouer aux petits soldats ?! 206 00:13:08,807 --> 00:13:10,404 J'aurais dû te battre moi-même! 207 00:13:10,405 --> 00:13:12,960 Apparemment il est inutile de poursuivre cette conversation. 208 00:13:12,961 --> 00:13:14,194 S'il te plait ! 209 00:13:14,886 --> 00:13:16,248 Ne te mets pas en colère. 210 00:13:18,338 --> 00:13:19,735 Viens à la maison ! 211 00:13:24,971 --> 00:13:26,063 Viens à la maison. 212 00:13:26,852 --> 00:13:30,842 Je ne souhaite pas entrer en ville avant que le Sénat m'ait déclaré Consul. 213 00:13:31,311 --> 00:13:32,897 J'habiterai ensuite la villa de César. 214 00:13:33,079 --> 00:13:35,756 Si Mère souhaite m'y rendre visite, personne ne l'en empêchera. 215 00:13:35,757 --> 00:13:36,871 Consul ? 216 00:13:39,566 --> 00:13:41,210 Pourquoi cherches-tu de tels ennuis ? 217 00:13:41,211 --> 00:13:43,934 Je n'attends pas de toi que tu t'intéresses à de telles questions. 218 00:13:44,333 --> 00:13:47,691 Mais en public, tu ne parleras de moi qu'avec le plus grand respect. 219 00:13:47,973 --> 00:13:48,689 Est-ce clair ? 220 00:13:48,690 --> 00:13:51,037 Je ne dirai jamais rien sur toi ! 221 00:13:52,587 --> 00:13:53,843 Tu es mon frère ! 222 00:13:54,252 --> 00:13:55,974 Merci de m'avoir rendu visite, ma soeur. 223 00:13:56,455 --> 00:13:57,970 Nous nous reverrons bientôt, 224 00:13:59,255 --> 00:14:00,382 quand je serai moins occupé. 225 00:14:09,328 --> 00:14:11,852 Tu es devenu vraiment très con ! 226 00:14:20,851 --> 00:14:23,204 On a été pas mal sous pression depuis que tu es parti. 227 00:14:23,205 --> 00:14:25,037 Avec nos boucliers et nos armures de cuir. 228 00:14:25,384 --> 00:14:26,986 On a réussi à garder notre territoire. 229 00:14:27,271 --> 00:14:28,776 J'espère que j'ai bien agi. 230 00:14:28,969 --> 00:14:30,936 Je suis sûr que tu as bien agi. 231 00:14:32,229 --> 00:14:33,232 Merci. 232 00:14:33,460 --> 00:14:35,003 On repart comme avant. 233 00:14:35,138 --> 00:14:36,933 Pullo est deuxième, tu es troisième. 234 00:14:38,109 --> 00:14:39,228 Troisième ? 235 00:14:43,440 --> 00:14:45,003 Comme tu veux, chef. 236 00:14:45,466 --> 00:14:48,282 Mais je pensais que je serais deuxième. 237 00:14:49,170 --> 00:14:52,430 Pas maintenant femme ! Tu ne vois pas qu'on parle affaires ? 238 00:14:56,652 --> 00:14:58,118 Vous voulez autre chose? 239 00:14:58,230 --> 00:15:00,140 Vois si les enfants veulent quelque chose. 240 00:15:01,992 --> 00:15:03,709 D'accord, patron. 241 00:15:06,471 --> 00:15:07,633 Etre capitaine, 242 00:15:08,326 --> 00:15:09,794 pendant tous ces mois, 243 00:15:10,220 --> 00:15:11,778 ce n'est que justice, non ? 244 00:15:12,442 --> 00:15:15,408 Si tu es en quête de justice, mon frère, tu as choisi le mauvais endroit. 245 00:15:16,412 --> 00:15:18,585 Pullo est en deuxième position, toi en troisième. 246 00:15:19,560 --> 00:15:21,075 Si je meurs, et Pullo aussi, 247 00:15:21,076 --> 00:15:22,730 tu montes. C'est comme ça. 248 00:15:24,386 --> 00:15:26,215 Je te parie 50 drachmes or 249 00:15:26,298 --> 00:15:28,000 que je ne serai pas le premier à partir. 250 00:15:51,354 --> 00:15:52,552 Lucius Vorenus. 251 00:15:54,172 --> 00:15:56,471 Tu as perdu la tête, Lyde ? Je suis inoffensif 252 00:16:04,378 --> 00:16:05,841 Tu es dans un temple, maintenant ?. 253 00:16:07,444 --> 00:16:09,205 L'autel d'Orbone bénie. 254 00:16:09,874 --> 00:16:10,884 Bien. 255 00:16:12,126 --> 00:16:13,136 Et tu vas bien ? 256 00:16:14,075 --> 00:16:15,097 Oui. 257 00:16:17,328 --> 00:16:18,373 Et les enfants ? 258 00:16:19,557 --> 00:16:20,707 Ils vont bien ? 259 00:16:23,502 --> 00:16:24,535 Ils vont assez bien. 260 00:16:32,009 --> 00:16:33,042 Écoute. 261 00:16:34,451 --> 00:16:36,048 N'espère pas pouvoir les reprendre. 262 00:16:38,019 --> 00:16:39,181 Ils restent avec moi. 263 00:16:53,577 --> 00:16:54,622 Lyde ! 264 00:16:55,714 --> 00:16:59,076 Oh mes chéris, mes chéris, mes chéris ! 265 00:17:02,076 --> 00:17:04,412 Il faut prier la grande Déesse pour votre retour. 266 00:17:07,781 --> 00:17:10,211 Oh Orbone bénie, j'accomplirai mon serment. 267 00:17:20,835 --> 00:17:28,734 Sa bonté soit louée. 268 00:17:42,194 --> 00:17:43,239 Viens te coucher, chérie. 269 00:17:48,537 --> 00:17:50,095 Qu'est ce qui ne va pas, princesse ? 270 00:17:51,373 --> 00:17:52,395 Pourquoi pleures-tu ? 271 00:17:55,377 --> 00:17:56,387 Dis-le moi. 272 00:17:56,970 --> 00:17:58,838 J'imagine que c'est encore à cause de moi. 273 00:18:03,277 --> 00:18:05,940 Pourquoi me laisses-tu avec ces mauvaises gens ? 274 00:18:07,102 --> 00:18:08,735 Tu as été bien traitée, n'est-ce pas ? 275 00:18:10,895 --> 00:18:12,727 Dis-moi qui n'a pas été gentil avec toi 276 00:18:13,102 --> 00:18:15,589 et je vais m'occuper de lui. - Ce n'est pas le problème. 277 00:18:15,915 --> 00:18:18,510 Pourquoi me laisses-tu ici pour Vorenus ? 278 00:18:18,765 --> 00:18:20,221 Il avait besoin de moi. 279 00:18:20,914 --> 00:18:23,626 Je ne pouvais pas le laisser mentir aux enfants. 280 00:18:25,798 --> 00:18:28,393 Vorenus, c'est lui que tu aimes. 281 00:18:29,232 --> 00:18:30,336 Moi ? Non. 282 00:18:32,159 --> 00:18:33,344 Non ! 283 00:18:34,296 --> 00:18:36,033 Toi, oui. 284 00:18:38,769 --> 00:18:39,732 Lui plus. 285 00:18:40,342 --> 00:18:41,352 Non. 286 00:18:42,937 --> 00:18:43,994 Sans hésiter. 287 00:18:45,811 --> 00:18:48,031 Si vous vous noyiez tous les deux dans la rivière, 288 00:18:49,052 --> 00:18:50,743 Je te sauverais en premier. 289 00:18:51,964 --> 00:18:53,009 Sans hésiter. 290 00:18:56,517 --> 00:18:57,527 Jure-le moi. 291 00:19:00,157 --> 00:19:01,179 Je le jure. 292 00:19:02,127 --> 00:19:03,560 Tu fais la moitié de son poids. 293 00:19:04,863 --> 00:19:05,885 La moitié ? 294 00:19:06,660 --> 00:19:07,752 La moitié de son poids. 295 00:19:09,018 --> 00:19:10,802 Tu n'es pas si lourde, ça se voit. 296 00:19:12,082 --> 00:19:13,209 Enfin, passons. 297 00:19:37,974 --> 00:19:38,984 Mère. 298 00:19:39,647 --> 00:19:41,095 Je suis si heureuse de te voir. 299 00:19:50,708 --> 00:19:51,718 Je... 300 00:19:55,757 --> 00:19:56,778 Mon fils. 301 00:19:58,518 --> 00:19:59,563 Mon fils. 302 00:20:01,171 --> 00:20:02,275 Pardonne-moi. 303 00:20:05,105 --> 00:20:06,197 Pardonne-moi. 304 00:20:06,537 --> 00:20:08,369 J'ai été mauvaise et cruelle mais... 305 00:20:08,404 --> 00:20:11,140 frappe-moi, tue-moi, fais-moi ce que tu veux, mais s'il te plaît... 306 00:20:12,226 --> 00:20:13,565 Pardonne-moi s'il te plaît. 307 00:20:13,952 --> 00:20:14,950 Mère, s'il te plaît... 308 00:20:15,102 --> 00:20:17,909 Je crache sur ce porc d'Antoine pour m'avoir égarée. 309 00:20:18,434 --> 00:20:20,172 Je suis une mère affreuse 310 00:20:20,489 --> 00:20:24,693 mais je peux changer, et je le ferai si tu me donnes une chance. 311 00:20:27,168 --> 00:20:28,905 J'ai juste besoin de temps. 312 00:20:29,481 --> 00:20:31,101 Que Dieu m'en soit témoin. 313 00:20:32,992 --> 00:20:34,436 Je suis vraiment désolée. 314 00:20:36,755 --> 00:20:37,988 Je suis vraiment désolée. 315 00:20:45,899 --> 00:20:46,956 Je te pardonne. 316 00:20:50,067 --> 00:20:51,112 Merci. 317 00:20:55,572 --> 00:20:56,640 Merci. 318 00:21:11,945 --> 00:21:13,213 Regarde qui est là, ma fille. 319 00:21:14,845 --> 00:21:17,839 Notre très cher Octave nous as pardonnées. 320 00:21:32,142 --> 00:21:33,410 Sois le bienvenu, mon frère. 321 00:21:45,443 --> 00:21:48,284 Janus, je te demande 322 00:21:48,813 --> 00:21:53,239 de purifier ces enfants des mauvais esprits qui les ont souillés. 323 00:22:28,318 --> 00:22:30,432 Je te remercie de m'avoir rendu ma famille. 324 00:22:31,805 --> 00:22:34,647 Je te jure qu'à partir de ce jour, 325 00:22:35,701 --> 00:22:38,531 je tournerai le dos à l'obscurité et je marcherai dans la lumière. 326 00:22:53,875 --> 00:22:55,143 Gauche, droite gauche ! 327 00:23:08,607 --> 00:23:09,629 Lepidus. 328 00:23:14,605 --> 00:23:15,779 Mon vieil ami. 329 00:23:18,738 --> 00:23:19,772 Comment vas-tu ? 330 00:23:20,793 --> 00:23:22,108 J'ai connu des jours meilleurs. 331 00:23:23,071 --> 00:23:24,574 Dehors les gars. 332 00:23:25,255 --> 00:23:29,083 Je ne pense pas que le général Lepidus ait de mauvaises intentions à mon égard. 333 00:23:29,834 --> 00:23:30,844 Ou bien ? 334 00:23:31,325 --> 00:23:33,439 Pas dans l'immédiat. 335 00:23:36,172 --> 00:23:37,252 Allons. 336 00:23:39,199 --> 00:23:42,452 Mes hommes se sont ralliés à toi avec un empressement étonnant. 337 00:23:43,720 --> 00:23:46,972 Pas un seul coup n'a été échangé, et mon campement est vide. 338 00:23:48,816 --> 00:23:49,837 Étonnant. 339 00:23:51,017 --> 00:23:54,649 Je pense que je devrais écrire à Cicéron et au Sénat. 340 00:23:54,650 --> 00:23:56,546 Ça a vraiment été très généreux de leur part 341 00:23:56,547 --> 00:23:58,876 de m'envoyer autant de renforts. 342 00:23:59,355 --> 00:24:03,429 J'avoue que je n'avais aucune idée de ta popularité auprès des troupes. 343 00:24:04,636 --> 00:24:08,229 Les soldats apprécient un peu de crasse et de crachats chez leur chef. 344 00:24:09,098 --> 00:24:11,663 Tu es peut-être trop noble pour eux, 345 00:24:11,706 --> 00:24:14,286 trop aristocrate. 346 00:24:17,362 --> 00:24:18,513 Peut-être bien. 347 00:24:22,103 --> 00:24:25,062 Alors, que faire maintenant ? 348 00:24:27,469 --> 00:24:29,418 Pour parler franchement, 349 00:24:30,416 --> 00:24:31,649 je devrais te tuer. 350 00:24:35,973 --> 00:24:37,911 Je ne souhaite pas être expéditif 351 00:24:39,232 --> 00:24:42,231 mais d'un autre côté, je ne peux pas vraiment te laisser partir non plus. 352 00:24:43,053 --> 00:24:44,063 Que faire ? 353 00:24:45,120 --> 00:24:46,129 Que faire ! 354 00:24:48,571 --> 00:24:49,651 Oh, et bien, 355 00:24:51,048 --> 00:24:54,583 voudrais-tu être mon commandement en second ? 356 00:24:56,842 --> 00:24:57,852 Eh bien ! 357 00:25:02,605 --> 00:25:04,096 C'est très généreux de ta part. 358 00:25:06,104 --> 00:25:07,111 Je... 359 00:25:08,732 --> 00:25:09,742 Oui ou non ? 360 00:25:10,646 --> 00:25:11,667 Eh bien, je, 361 00:25:12,665 --> 00:25:14,314 je ne peux pas vraiment refuser. 362 00:25:15,359 --> 00:25:16,369 N'est-ce pas. 363 00:25:16,660 --> 00:25:17,670 Non. 364 00:25:19,208 --> 00:25:20,265 Tu ne peux pas refuser. 365 00:25:23,235 --> 00:25:25,161 Je te jure, 4 tétons ! 366 00:25:26,505 --> 00:25:28,200 Comment va la vie conjugale, Pullo ? 367 00:25:28,977 --> 00:25:31,114 Pas mal. Les femmes, hein ! 368 00:25:31,712 --> 00:25:34,864 C'est une disposition étrange et embarrassante d'être poussés 369 00:25:35,287 --> 00:25:36,790 l'un vers l'autre et liés ensemble. 370 00:25:37,138 --> 00:25:39,220 Mais ça semble être le lot des hommes et femmes. 371 00:25:39,225 --> 00:25:41,157 - Ça doit être bien. - Sans aucun doute. 372 00:25:42,389 --> 00:25:43,411 Écoute-moi. 373 00:25:44,042 --> 00:25:45,616 Un agneau qui sermonne un lion. 374 00:25:47,248 --> 00:25:48,739 Tu envisages de te marier, alors ? 375 00:25:49,373 --> 00:25:50,805 J'y songe. 376 00:25:53,105 --> 00:25:55,700 Alors Vorenus et sa famille sont revenus à Rome. 377 00:25:56,181 --> 00:25:57,191 Oui. 378 00:25:58,961 --> 00:26:00,523 Mon ami te prie de comprendre 379 00:26:00,524 --> 00:26:03,012 qu'il reste lié par son serment envers à l'homme du Nord. 380 00:26:04,276 --> 00:26:06,189 mais qu'il fera ce qui est mieux pour la Cité. 381 00:26:07,784 --> 00:26:08,783 Il te reconnaît 382 00:26:08,835 --> 00:26:10,878 comme le gardien légal de la République. 383 00:26:11,937 --> 00:26:13,476 Et assurera la paix comme avant. 384 00:26:14,415 --> 00:26:15,847 Dis à ton ami que je le remercie, 385 00:26:16,951 --> 00:26:19,792 J'ai entendu dire que la violence avait repris entre les Collèges ? 386 00:26:20,003 --> 00:26:21,025 Pas de problème. 387 00:26:21,676 --> 00:26:23,919 Il se peut que nous ayons à botter quelques derrières. 388 00:26:24,330 --> 00:26:25,340 Peut-être. 389 00:26:25,622 --> 00:26:26,925 Faites le nécessaire, 390 00:26:27,359 --> 00:26:29,144 il faut absolument que le calme revienne. 391 00:26:32,431 --> 00:26:33,629 Nous comprenons, mais... 392 00:26:34,780 --> 00:26:37,210 mon ami ne peux se prononcer sur l'avenir. 393 00:26:38,531 --> 00:26:41,290 Si l'autre au Nord revenait en armure... 394 00:26:43,656 --> 00:26:44,865 Souhaitons lui bonne chance. 395 00:26:50,464 --> 00:26:51,708 Bien joué, au fait. 396 00:26:52,812 --> 00:26:53,834 Tout ça. 397 00:26:55,639 --> 00:26:56,673 Merci Pullo. 398 00:27:07,193 --> 00:27:08,813 Quelle journée propice. 399 00:27:12,016 --> 00:27:14,905 Beaucoup d'hommes ont donné leur vie pour que nous puissions être ici, 400 00:27:14,906 --> 00:27:18,368 unis à nouveau pour gouverner 401 00:27:18,838 --> 00:27:19,895 notre chère République. 402 00:27:28,966 --> 00:27:32,887 Et ce nouveau départ coïncide avec le jour 403 00:27:33,016 --> 00:27:35,869 où nous allons jurer allégeance au plus jeune Consul 404 00:27:37,460 --> 00:27:39,327 de l'histoire de Rome. 405 00:27:40,565 --> 00:27:41,575 Gaius. 406 00:27:41,880 --> 00:27:42,972 Octave. 407 00:27:43,865 --> 00:27:44,874 César. 408 00:28:03,418 --> 00:28:05,508 Mes chers Sénateurs. 409 00:28:07,325 --> 00:28:10,496 Je profite de ces premiers instants devant vous, non pas pour me glorifier, 410 00:28:11,646 --> 00:28:13,044 mais pour honorer mon père 411 00:28:14,755 --> 00:28:16,869 En son honneur, je déclare que mon mandat de Consul 412 00:28:16,870 --> 00:28:19,076 va mener vers une nouvelle ère. 413 00:28:19,440 --> 00:28:20,450 Une ère 414 00:28:20,826 --> 00:28:22,376 de vertu morale, 415 00:28:23,350 --> 00:28:24,431 de dignité, 416 00:28:25,825 --> 00:28:29,688 La débauche et le chaos que nous avons dû endurer vont toucher à leur fin. 417 00:28:30,287 --> 00:28:31,297 Rome, 418 00:28:31,658 --> 00:28:34,300 sera à nouveau ce qu'elle a été jadis. 419 00:28:34,864 --> 00:28:37,729 Une fière République de femmes vertueuses 420 00:28:37,846 --> 00:28:39,232 et d'hommes honnêtes. 421 00:28:44,505 --> 00:28:45,949 Je suis venu vous parler, 422 00:28:47,182 --> 00:28:48,450 non pas en tant que soldat, 423 00:28:49,155 --> 00:28:50,188 ou citoyen, 424 00:28:51,142 --> 00:28:52,926 mais comme fils pleurant son père. 425 00:28:54,371 --> 00:28:57,165 Ma première mesure dans cette nouvelle République, 426 00:28:57,248 --> 00:29:00,218 en l'honneur de mon père, 427 00:29:01,580 --> 00:29:04,231 sera de déclarer Brutus et Cassius 428 00:29:04,842 --> 00:29:05,957 coupables de meurtre 429 00:29:06,826 --> 00:29:08,564 et ennemis de l'Etat. 430 00:29:24,648 --> 00:29:27,015 Mon cher enfant, ce n'est pas ce que nous avions convenu. 431 00:29:27,356 --> 00:29:29,904 En effet. Mais les termes de notre accord ont changé. 432 00:29:30,241 --> 00:29:31,873 Brutus et Cassius ont de nombreux amis. 433 00:29:31,874 --> 00:29:35,299 Tu vas diviser la Chambre, rompre l'unité de la République. 434 00:29:35,397 --> 00:29:36,727 Éloigne-toi de moi. 435 00:29:58,342 --> 00:30:00,925 Mon père est mort sur ce sol. 436 00:30:02,580 --> 00:30:03,560 Ici même. 437 00:30:05,892 --> 00:30:08,653 Poignardé 27 fois, mutilé 438 00:30:09,468 --> 00:30:11,746 par des hommes qu'il appelait ses amis. 439 00:30:13,756 --> 00:30:15,797 Qui me dira que ce n'est pas un meurtre ? 440 00:30:16,077 --> 00:30:17,884 Qui dira à mes légions 441 00:30:17,885 --> 00:30:19,475 qui aimaient César comme moi 442 00:30:19,476 --> 00:30:21,205 que ce n'est pas un meurtre ? 443 00:30:32,985 --> 00:30:34,754 Qui s'opposera à la motion ? 444 00:30:48,227 --> 00:30:49,920 Un peu de thé peut-être ? 445 00:30:50,785 --> 00:30:52,160 De la ciguë plutôt. 446 00:30:53,834 --> 00:30:55,665 J'ai été manipulé 447 00:30:55,666 --> 00:30:56,952 par un enfant. 448 00:30:58,110 --> 00:30:59,321 À la campagne, alors. 449 00:31:00,048 --> 00:31:01,879 Du grand air et du repos te feront du bien. 450 00:31:05,255 --> 00:31:06,222 Prends une lettre. 451 00:31:11,349 --> 00:31:12,720 À Marcus Junius Brutus 452 00:31:12,721 --> 00:31:14,307 et Gaius Cassius Legianus. 453 00:31:15,499 --> 00:31:16,315 Dominus, 454 00:31:17,114 --> 00:31:18,325 si Octave apprend que 455 00:31:18,326 --> 00:31:19,987 vous communiquez avec Brutus 456 00:31:19,988 --> 00:31:20,672 Ne parle pas. 457 00:31:21,555 --> 00:31:22,269 Écris. 458 00:31:25,098 --> 00:31:27,803 Héros de la République, 459 00:31:30,178 --> 00:31:31,314 salutations. 460 00:32:19,505 --> 00:32:20,321 Les enfants. 461 00:32:22,669 --> 00:32:23,429 Père. 462 00:32:25,664 --> 00:32:26,791 Vous allez bien ? 463 00:32:28,645 --> 00:32:29,472 Oui. 464 00:32:38,427 --> 00:32:39,366 Il est cassé ? 465 00:32:42,249 --> 00:32:43,188 Pas de problème. 466 00:32:48,221 --> 00:32:49,037 Aucun souci. 467 00:32:49,752 --> 00:32:50,738 Je vais le réparer. 468 00:32:54,945 --> 00:32:56,147 Oui, ce sera facile. 469 00:32:57,492 --> 00:32:59,277 J'ai été très occupé depuis votre retour, 470 00:32:59,278 --> 00:33:01,249 on n'a pas passé assez de temps ensemble. 471 00:33:03,185 --> 00:33:05,167 J'ai pensé que bientôt on pourrait 472 00:33:06,309 --> 00:33:07,511 passer une journée ensemble. 473 00:33:09,627 --> 00:33:10,465 À la campagne. 474 00:33:14,422 --> 00:33:15,441 Ça vous plairait ? 475 00:33:21,758 --> 00:33:22,660 Si tu veux. 476 00:33:24,265 --> 00:33:24,960 Bien. 477 00:33:25,758 --> 00:33:26,639 Bien. 478 00:33:28,153 --> 00:33:29,138 Oui, on fera ça. 479 00:33:33,177 --> 00:33:34,050 On fera ça. 480 00:33:54,705 --> 00:33:56,752 Tu ne veux rien de la cuisine avant que je ferme ? 481 00:33:57,039 --> 00:33:57,696 Non. 482 00:34:04,691 --> 00:34:05,987 C'est bien que tu sois revenu. 483 00:34:11,549 --> 00:34:12,770 Tu en as déjà vu un vrai ? 484 00:34:14,368 --> 00:34:15,890 - Comment ça ? - Un éléphant. 485 00:34:16,998 --> 00:34:18,537 Oui et toi ? 486 00:34:20,630 --> 00:34:22,053 Ils sont aussi gros qu'on le dit ? 487 00:34:24,701 --> 00:34:25,480 Ils sont gros. 488 00:34:26,165 --> 00:34:27,367 Sans roues. 489 00:34:29,189 --> 00:34:29,752 Non. 490 00:34:35,438 --> 00:34:36,358 Pas de roues. 491 00:34:40,395 --> 00:34:41,879 Tu peux m'avoir si tu veux. 492 00:34:50,874 --> 00:34:52,273 Ou je peux y aller. 493 00:34:54,912 --> 00:34:55,644 Reste. 494 00:35:41,042 --> 00:35:42,204 Tu peux partir maintenant. 495 00:35:44,263 --> 00:35:45,972 - Partir ? - Oui. 496 00:35:46,980 --> 00:35:49,055 Il y a des pièces sur la table. 497 00:35:49,056 --> 00:35:49,928 Prends-en la moitié.. 498 00:35:51,478 --> 00:35:52,539 Va te faire foutre. 499 00:35:53,855 --> 00:35:55,424 Tu n'as pas vu combien il y avait. 500 00:35:56,438 --> 00:35:57,640 Je ne suis pas une pute. 501 00:35:58,025 --> 00:36:00,203 Non ? pourquoi tu es là alors ? 502 00:36:02,184 --> 00:36:03,463 Je pensais que tu m'appréciais. 503 00:36:06,344 --> 00:36:07,874 Toi tu m'apprécies je suppose. 504 00:36:09,170 --> 00:36:10,466 On peut dire ça. 505 00:36:13,386 --> 00:36:15,686 Oh, on ferait un beau couple. 506 00:36:15,687 --> 00:36:16,748 Prends l'argent. 507 00:36:18,541 --> 00:36:19,837 Va te faire foutre. 508 00:36:24,839 --> 00:36:25,881 Je t'ai dit, 509 00:36:26,491 --> 00:36:27,731 je ne suis pas un pute. 510 00:36:30,229 --> 00:36:31,149 Hé ! 511 00:36:33,665 --> 00:36:35,055 Prends l'argent. 512 00:37:19,485 --> 00:37:21,569 Maecenus, j'y vais. 513 00:37:24,095 --> 00:37:24,903 Quoi ? 514 00:37:25,673 --> 00:37:26,743 J'y vais ! 515 00:37:27,391 --> 00:37:28,180 Déjà ? 516 00:37:29,241 --> 00:37:30,123 Je suis fatigué. 517 00:37:30,959 --> 00:37:32,330 Non, reste ! 518 00:37:33,241 --> 00:37:36,583 Tu vas rater le meilleur. 519 00:37:40,591 --> 00:37:42,572 Nous sommes au service du Consul, 520 00:37:43,060 --> 00:37:44,947 nous ne devrions pas être dans de tels lieux. 521 00:37:45,032 --> 00:37:46,638 Ne sois pas aussi dévot. 522 00:37:46,639 --> 00:37:48,431 À quoi bon être au service du Consul 523 00:37:48,432 --> 00:37:49,732 si on ne peut pas s'amuser ? 524 00:37:49,911 --> 00:37:50,615 Quoi ? 525 00:37:51,845 --> 00:37:53,423 C'est pas grave, vas-y si tu veux. 526 00:37:53,783 --> 00:37:55,022 Je ne t'entends pas. 527 00:37:55,802 --> 00:37:57,144 Vas-y si tu veux. 528 00:37:58,966 --> 00:37:59,924 J'y vais. 529 00:38:29,654 --> 00:38:30,527 Je dis... 530 00:38:31,889 --> 00:38:33,420 Est-ce que les murs fondent ? 531 00:38:37,946 --> 00:38:39,570 Je ne pense pas. 532 00:38:41,764 --> 00:38:42,900 C'est le cas, tu sais ? 533 00:38:44,919 --> 00:38:46,440 Ils fondent. 534 00:38:49,739 --> 00:38:51,185 On va tous mourir. 535 00:38:55,675 --> 00:38:56,511 Octavie ? 536 00:39:09,508 --> 00:39:11,978 Fais-la laver et coucher le plus discrètement possible. 537 00:39:12,579 --> 00:39:13,546 Attends 538 00:39:19,809 --> 00:39:20,907 Bonsoir, Madame. 539 00:39:21,499 --> 00:39:23,377 Vous m'excusez, il faut que je file. 540 00:39:23,378 --> 00:39:26,349 Que faites-vous avec ma fille au milieu de la nuit ? 541 00:39:27,701 --> 00:39:29,203 Il m'a kidnappée. 542 00:39:29,503 --> 00:39:30,292 Oh ? 543 00:39:34,705 --> 00:39:36,039 J'étais 544 00:39:36,228 --> 00:39:39,195 à une fête très agréable avec Jocaste, 545 00:39:39,599 --> 00:39:42,331 et cette brute impudente 546 00:39:42,904 --> 00:39:44,247 m'a kidnappée. 547 00:39:44,682 --> 00:39:46,607 Et ramenée à ta mère ? 548 00:39:47,180 --> 00:39:48,823 Un étrange enlèvement. 549 00:39:48,879 --> 00:39:50,072 Où était-elle ? 550 00:39:51,144 --> 00:39:53,313 Octavie, tu devrais lui dire la vérité. 551 00:39:55,838 --> 00:39:56,711 Ou étais-tu ? 552 00:40:01,271 --> 00:40:03,290 J'étais à une orgie, mère. 553 00:40:03,393 --> 00:40:05,318 - C'était une orgie. - Les prémisses. 554 00:40:05,319 --> 00:40:07,318 Les prémisses d'une orgie. 555 00:40:07,852 --> 00:40:09,790 Le rituel de Bacchus n'avait pas encore débuté. 556 00:40:09,791 --> 00:40:12,148 Espèce de petite salope alcoolique ! 557 00:40:12,149 --> 00:40:13,387 Vraiment, pas la peine de... 558 00:40:13,388 --> 00:40:16,281 C'est à cause de cette pute de Jocaste ! C'est elle qui te dévergonde ! 559 00:40:16,282 --> 00:40:18,826 Et alors, une orgie, on s'en fout ! 560 00:40:18,827 --> 00:40:21,061 Que crois-tu que ton frère fera quand il l'apprendra ? 561 00:40:21,062 --> 00:40:23,380 Je me tape de ce qu'il fera. 562 00:40:23,381 --> 00:40:24,551 Oh, vraiment ? 563 00:40:25,194 --> 00:40:28,526 Pendant qu'il est au Forum à prêcher la piété et la vertu à la Plèbe, 564 00:40:28,527 --> 00:40:30,920 tu suces des bites d'esclaves à une orgie ! 565 00:40:31,352 --> 00:40:32,873 De quoi ça a l'air ? 566 00:40:33,944 --> 00:40:35,370 Il te bannira à tout le moins. 567 00:40:35,371 --> 00:40:36,770 Non, il ne le fera pas. 568 00:40:36,985 --> 00:40:39,154 Et je n'ai pas sucé de bite d'esclave. 569 00:40:39,670 --> 00:40:41,445 On n'en était pas encore là... 570 00:40:41,446 --> 00:40:42,393 Bannie ! 571 00:40:42,394 --> 00:40:43,257 Partie ! 572 00:40:43,258 --> 00:40:45,250 Et moi avec, sur une île grecque pourrie ! 573 00:40:45,251 --> 00:40:47,945 Ne parle de ça à personne ! 574 00:40:47,946 --> 00:40:48,959 Jamais ! 575 00:40:49,166 --> 00:40:49,879 Bien sûr ! 576 00:40:51,184 --> 00:40:52,931 Comment ça "bien sûr" ? 577 00:40:54,621 --> 00:40:57,090 Pourquoi tu n'irais pas tout raconter à ton maître ? 578 00:40:59,869 --> 00:41:01,784 Parce que je ne le ferais pas. 579 00:41:02,272 --> 00:41:03,136 Pourquoi ça ? 580 00:41:03,709 --> 00:41:04,592 Dis-moi. 581 00:41:09,863 --> 00:41:10,905 Parce que... 582 00:41:14,717 --> 00:41:15,966 Parce que je l'aime. 583 00:41:21,684 --> 00:41:23,562 Tu dis ça uniquement 584 00:41:23,563 --> 00:41:25,468 parce que tu ne me connais pas. 585 00:41:25,469 --> 00:41:26,487 Non. 586 00:41:27,167 --> 00:41:28,651 Non, je te connais très bien. 587 00:41:29,474 --> 00:41:30,648 Tu es gentille, 588 00:41:31,333 --> 00:41:33,146 et généreuse, et... 589 00:41:33,737 --> 00:41:35,211 et belle. 590 00:41:35,437 --> 00:41:36,462 Et... 591 00:41:36,930 --> 00:41:39,643 Et je déchirerais le ciel si tu me le demandais. 592 00:41:46,898 --> 00:41:49,959 Si tu lui parles encore de cette manière en ma présence, 593 00:41:50,400 --> 00:41:51,180 je... 594 00:41:53,250 --> 00:41:54,837 Je serais très contrarié. 595 00:42:08,203 --> 00:42:09,546 Frère, que se passe-t-il ? 596 00:42:09,547 --> 00:42:10,785 Une lettre de Cicéron. 597 00:42:10,786 --> 00:42:13,813 Octave a obligé le Sénat à nous déclarer 598 00:42:13,814 --> 00:42:16,386 meurtriers et ennemis de la République. 599 00:42:16,640 --> 00:42:18,490 Scandaleux, c'est un crime ! 600 00:42:18,491 --> 00:42:20,518 Non, c'est une terrible erreur. 601 00:42:20,519 --> 00:42:22,285 Octave paraissait juste jusqu'à présent, 602 00:42:22,286 --> 00:42:23,935 avec le Sénat et le peuple derrière lui. 603 00:42:23,936 --> 00:42:25,536 Maintenant, 604 00:42:25,705 --> 00:42:28,250 le Sénat craint d'avoir engendré un autre tyran. 605 00:42:28,353 --> 00:42:31,367 Ciceron nous supplie de revenir dès que possible, nous supplie ! 606 00:42:31,621 --> 00:42:33,067 Pour sauver la République. 607 00:42:33,518 --> 00:42:34,795 Scribe ! 608 00:42:35,443 --> 00:42:37,978 Donc Octave n'a que 4 légions, non ? 609 00:42:38,053 --> 00:42:39,489 Antoine, 7. 610 00:42:39,921 --> 00:42:41,405 C'est ce qui est magnifique. 611 00:42:41,406 --> 00:42:44,456 Antoine et Octave se haïssent bien plus qu'ils ne nous haïssent. 612 00:42:44,457 --> 00:42:46,706 Bientôt ils s'affronteront pour le pouvoir. 613 00:42:46,707 --> 00:42:47,976 Nous n'avons qu'à attendre, 614 00:42:47,977 --> 00:42:49,346 et éliminer les survivants. 615 00:42:50,204 --> 00:42:51,707 Scribe ! 616 00:42:56,918 --> 00:42:58,017 C'est 617 00:42:58,018 --> 00:43:00,105 ce que nous attendions. Te voilà ! 618 00:43:00,272 --> 00:43:01,371 Apporte une lettre. 619 00:43:03,967 --> 00:43:05,226 A Ciceron. 620 00:43:27,683 --> 00:43:29,936 - Bacchus. - Bacchus ! 621 00:43:36,555 --> 00:43:38,592 Alors te voilà de retour ! 622 00:43:43,043 --> 00:43:44,639 Tu as retrouvé tes enfants, hein ? 623 00:43:46,904 --> 00:43:49,477 - Oui. - Ils étaient esclaves, m'a-t-on dit. 624 00:43:54,774 --> 00:43:55,609 En effet. 625 00:43:56,811 --> 00:43:58,041 Je suis heureux pour toi. 626 00:43:58,370 --> 00:44:00,091 Rien n'est plus important que la famille. 627 00:44:00,092 --> 00:44:02,111 C'est vrai, c'est pourquoi je suis venu. 628 00:44:03,134 --> 00:44:06,514 Je ne veux pas que mes enfants vivent dans la peur. Je veux la paix. 629 00:44:12,148 --> 00:44:14,787 - La paix ? - Le nouveau Consul l'exige. 630 00:44:14,984 --> 00:44:16,693 Oh, tu lui as parlé? 631 00:44:16,694 --> 00:44:18,242 Pullo et lui sont de vieux amis. 632 00:44:19,395 --> 00:44:21,066 Que veux-tu dire, Pfff... ? 633 00:44:21,067 --> 00:44:22,072 Ça va, mon frère. 634 00:44:22,531 --> 00:44:24,568 Cotta ne voulait pas t'offenser. Hein, Cotta ? 635 00:44:28,221 --> 00:44:31,517 Ce bain de sang est mauvais pour les affaires et mauvais pour la ville. 636 00:44:31,518 --> 00:44:33,376 Un bain de sang que tu as commencé. 637 00:44:33,704 --> 00:44:35,686 Je ne le nie pas, j'étais 638 00:44:36,511 --> 00:44:37,384 en colère, mais 639 00:44:37,760 --> 00:44:39,046 je suis calme maintenant. 640 00:44:39,290 --> 00:44:41,769 Je vois que nous avons tous suffisamment souffert. 641 00:44:42,694 --> 00:44:44,278 Combien d'hommes as-tu perdu, Memmio ? 642 00:44:44,279 --> 00:44:45,386 Quelques-uns. 643 00:44:46,560 --> 00:44:47,771 Et toi Cotta, combien ? 644 00:44:48,025 --> 00:44:49,649 Pas autant que toi. 645 00:44:51,559 --> 00:44:54,751 Tous ces braves gens morts, et pourquoi ? 646 00:44:54,752 --> 00:44:57,324 Nous avons seulement réussi à renforcer nos ennemis. 647 00:44:57,709 --> 00:44:59,578 Si nous faisons la paix tous trois 648 00:44:59,906 --> 00:45:02,019 Acerbo et le Collège Inférieur devront 649 00:45:02,020 --> 00:45:03,869 à nouveau nous baiser les pieds. 650 00:45:10,994 --> 00:45:12,637 Quelques clauses suggères-tu ? 651 00:45:12,638 --> 00:45:14,910 Vos deux collèges auront les quais d'Argosie. 652 00:45:14,911 --> 00:45:16,788 Vous pourrez les partager comme vous voulez . 653 00:45:17,276 --> 00:45:18,619 Nous conservons les Ostiens. 654 00:45:18,722 --> 00:45:20,299 Les Ostiens veulent nous rejoindre. 655 00:45:20,300 --> 00:45:22,619 Peu importe, ils restent avec l'Aventin. 656 00:45:23,079 --> 00:45:25,680 Mais vous pouvez y goûter un peu, disons 657 00:45:26,929 --> 00:45:27,811 5% 658 00:45:29,616 --> 00:45:30,537 Chacun. 659 00:45:39,167 --> 00:45:40,410 Si ça peut vous faire plaisir. 660 00:45:50,176 --> 00:45:51,284 C'est la paix alors. 661 00:45:57,983 --> 00:45:59,465 Ils vont nous penser ramollis. 662 00:45:59,466 --> 00:46:02,158 Laisse les, ça nous laissera le temps de reconstituer notre force. 663 00:46:02,357 --> 00:46:04,582 pendant qu'ils se battent pour se partager 664 00:46:04,836 --> 00:46:06,226 Nous serons en train de recruter 665 00:46:06,669 --> 00:46:07,937 et de restaurer l'ordre. 666 00:46:11,158 --> 00:46:12,435 Il s'est ramolli. 667 00:46:13,816 --> 00:46:16,032 Peut-être, peut-être pas. Nous verrons. 668 00:46:17,934 --> 00:46:19,136 Et ce partage de l'Argosie ? 669 00:46:21,343 --> 00:46:22,657 On fait moitié moitié ? 670 00:46:24,836 --> 00:46:26,103 Mon cul, oui ! 671 00:46:35,186 --> 00:46:37,402 Attention ! Allez ! Vous allez y arriver ! 672 00:46:49,793 --> 00:46:51,048 Aiuto ! 673 00:46:54,075 --> 00:46:55,267 Oh, les enfants ! 674 00:46:57,929 --> 00:46:59,487 Que faites-vous ici, les enfants ? 675 00:46:59,488 --> 00:47:00,314 Nous avons fui. 676 00:47:00,315 --> 00:47:01,262 Enfuis ? 677 00:47:01,910 --> 00:47:02,868 Pourquoi ? 678 00:47:03,406 --> 00:47:05,472 Nous ne pouvons rester avec ce méchant homme. 679 00:47:08,139 --> 00:47:10,186 - Venez, les enfants. - C'est votre père. 680 00:47:10,524 --> 00:47:11,913 Il a tué maman ! 681 00:47:12,890 --> 00:47:14,965 Il nous a rejetés dans l'esclavage et le malheur. 682 00:47:14,966 --> 00:47:17,876 Je sais que c'est dur à admettre mais c'est ce 683 00:47:17,877 --> 00:47:19,482 qui doit être. - Je le hais ! 684 00:47:19,483 --> 00:47:20,759 Et pour ce qui est de la haine, 685 00:47:20,760 --> 00:47:23,594 tu as mis ton frère et ta soeur dans la rue sans aucune protection. 686 00:47:23,734 --> 00:47:25,809 Je m'occuperai d'eux. Nous avons assez d'argent. 687 00:47:26,156 --> 00:47:29,621 Le premier voleur venu vous prendra ce que vous avez. Que ferez-vous alors ? 688 00:47:30,253 --> 00:47:32,253 Vous êtes seuls au monde. De quoi vivrez-vous ? 689 00:47:32,703 --> 00:47:33,943 En volant ? 690 00:47:34,309 --> 00:47:35,661 En te prostituant ? 691 00:47:36,703 --> 00:47:38,046 S'il le faut. 692 00:47:38,651 --> 00:47:39,918 Et ta soeur ? 693 00:47:40,294 --> 00:47:43,458 Quand elle deviendra femme, sera-t-elle une putain elle aussi ? 694 00:47:43,636 --> 00:47:45,317 Et ton frère un sodomite ? 695 00:47:50,019 --> 00:47:51,747 Où fuiras-tu ? 696 00:47:52,517 --> 00:47:54,404 Vorenus vous retrouvera. 697 00:47:54,601 --> 00:47:56,254 Vous êtes tout ce qui lui reste. 698 00:47:57,517 --> 00:47:59,911 Il n'aura pas de repos avant de vous avoir retrouvé. 699 00:48:01,864 --> 00:48:04,662 Tu dois rester chez ton père. 700 00:48:05,029 --> 00:48:06,709 Et tant que tu es sous son toit, 701 00:48:06,710 --> 00:48:08,248 tu porteras ta haine 702 00:48:08,249 --> 00:48:09,854 en toi comme un fardeau. 703 00:48:10,665 --> 00:48:12,411 Mais il ne devra jamais la voir. 704 00:48:13,397 --> 00:48:14,195 Jamais. 705 00:48:16,665 --> 00:48:18,824 Tu dois devenir une enfant obéissante. 706 00:48:19,847 --> 00:48:21,199 T'agenouiller devant lui. 707 00:48:22,842 --> 00:48:24,392 - Lui dire que tu l'aimes. - Jamais ! 708 00:48:24,393 --> 00:48:27,133 Ta mère veut que vous restiez en vie. 709 00:48:27,406 --> 00:48:28,730 Crois-moi ! 710 00:48:29,018 --> 00:48:30,924 C'est ta seule chance, 711 00:48:31,084 --> 00:48:32,802 leur seule chance. 712 00:48:34,682 --> 00:48:36,598 C'est ce que ta mère aurait souhaité. 713 00:48:38,832 --> 00:48:40,804 Il saura que je mens. 714 00:48:41,503 --> 00:48:42,639 Ton amour 715 00:48:43,202 --> 00:48:44,629 et ton pardon, 716 00:48:45,024 --> 00:48:46,244 il ne veut rien d'autre. 717 00:48:46,554 --> 00:48:48,705 Il remerciera les dieux de l'avoir sauvé. 718 00:48:59,589 --> 00:49:01,232 Veux-tu un verre de vin ? 719 00:49:01,692 --> 00:49:04,471 Non, merci, ce n'est pas une visite de courtoisie. 720 00:49:06,152 --> 00:49:07,908 Je ne vais pas tergiverser. 721 00:49:08,640 --> 00:49:10,807 en tant que président du Sénat je dois te demander 722 00:49:11,438 --> 00:49:12,452 ou plutôt 723 00:49:12,800 --> 00:49:14,818 je dois exiger solennellement 724 00:49:14,819 --> 00:49:17,006 que tu abandonnes le commandement de tes légions. 725 00:49:17,007 --> 00:49:19,109 Tu parles à un Consul Romain. 726 00:49:19,523 --> 00:49:20,790 Renoncer à mon armée ? 727 00:49:21,445 --> 00:49:22,581 Et pourquoi le ferais-je ? 728 00:49:22,675 --> 00:49:25,182 Le Sénat estime que tu as utilisé tes légions d'une 729 00:49:25,183 --> 00:49:27,182 manière coercitive contre lui, 730 00:49:27,183 --> 00:49:28,975 et ils ont tendance à ne pas apprécier. 731 00:49:29,454 --> 00:49:31,106 Je regrette qu'ils pensent ainsi. 732 00:49:31,843 --> 00:49:33,843 Mais avec tout mon respect leur ressentiment 733 00:49:33,844 --> 00:49:35,092 n'est pas fondé. 734 00:49:35,411 --> 00:49:37,280 Que se passera-t-il si je ne m’exécute pas ? 735 00:49:37,580 --> 00:49:40,012 Peut-être te jetteront ils leurs sandales. 736 00:49:40,820 --> 00:49:42,735 Une rumeur vient de l'est. 737 00:49:42,736 --> 00:49:45,392 Brutus et Cassius reviennent. 738 00:49:47,120 --> 00:49:48,716 Ils amènent avec eux 739 00:49:50,350 --> 00:49:51,561 des légions. 740 00:49:52,329 --> 00:49:54,461 Combien de légions as-tu ? 741 00:49:55,371 --> 00:49:56,545 Quatre, non ? 742 00:49:57,862 --> 00:50:00,144 Je ne sais bien sûr pas quelles sont leurs intentions 743 00:50:00,510 --> 00:50:02,707 mais je crains qu'ils apprécient peu 744 00:50:02,708 --> 00:50:05,629 que tu les ai traités d'assassins et d'ennemis de l'Etat. 745 00:50:06,606 --> 00:50:08,972 Je les ai appelés ainsi car c'est ce qu'ils sont. 746 00:50:08,973 --> 00:50:10,254 Au vu de la situation, 747 00:50:12,301 --> 00:50:14,301 si tu déposais les armes, 748 00:50:14,302 --> 00:50:17,616 je pourrais persuader Brutus de faire preuve de clémence. 749 00:50:17,617 --> 00:50:19,174 En tenant compte de ta 750 00:50:19,184 --> 00:50:20,038 jeunesse 751 00:50:20,718 --> 00:50:22,812 et de ton inexpérience. 752 00:50:23,159 --> 00:50:25,919 N'envisageons même pas l'autre alternative. 753 00:50:30,515 --> 00:50:33,594 Une guerre qui t'opposerait à Brutus serait courte 754 00:50:34,740 --> 00:50:35,942 et sanglante. 755 00:50:38,789 --> 00:50:41,023 Et tu n'aurais pas l'avantage. 756 00:50:57,462 --> 00:50:58,654 20 légions, hein ? 757 00:50:58,827 --> 00:51:00,827 Il exagère le nombre, je suppose. 758 00:51:03,127 --> 00:51:05,794 La moitié suffirait à nous écraser. 759 00:51:06,519 --> 00:51:08,396 Ils ne seront ici que dans quelques mois. 760 00:51:08,556 --> 00:51:10,772 Nous pourrions lever d'autres légions d'ici là. 761 00:51:14,608 --> 00:51:15,772 Des hommes sans expérience. 762 00:51:16,157 --> 00:51:18,611 Sans entraînement, ils ne seraient que des bouches en plus. 763 00:51:19,556 --> 00:51:20,401 Excellence ? 764 00:51:21,443 --> 00:51:23,485 - Que devons-nous faire alors ? - Je ne sais pas. 765 00:51:25,874 --> 00:51:26,813 Je ne sais pas. 766 00:51:32,127 --> 00:51:33,217 Bonjour les garçons, 767 00:51:38,462 --> 00:51:40,377 Pourquoi cet air triste, qui es mort ? 768 00:51:47,088 --> 00:51:48,205 Brutus, 769 00:51:48,515 --> 00:51:49,989 mon fils chéri, 770 00:51:51,003 --> 00:51:53,745 J'apprends ce jour que tu nous reviens. 771 00:51:53,985 --> 00:51:55,591 J'en remercie les dieux 772 00:51:55,592 --> 00:51:57,666 et prie pour ton succès. 773 00:51:59,052 --> 00:52:01,033 Je joins l'anneau de ton père 774 00:52:01,556 --> 00:52:03,396 qu'il reçut de son propre père. 775 00:52:17,628 --> 00:52:18,887 Il disait 776 00:52:18,888 --> 00:52:22,098 qu'il était avec l'or de la couronne du dernier roi. 777 00:52:22,678 --> 00:52:24,317 Ton père aimait les belles histoires, 778 00:52:24,318 --> 00:52:25,970 donc je ne sais si c'est vrai, 779 00:52:27,059 --> 00:52:28,533 mais c'est bien de le croire. 780 00:52:29,275 --> 00:52:30,815 Je te la donne 781 00:52:31,549 --> 00:52:33,756 avec tout mon amour et mon respect. 782 00:52:44,379 --> 00:52:46,282 Nous attendrons que les routes soient sèches 783 00:52:46,283 --> 00:52:49,315 puis irons vers le sud, traverserons Aretium et marcherons sur Rome 784 00:52:50,618 --> 00:52:51,970 C'est de toute évidence 785 00:52:52,327 --> 00:52:53,726 le meilleur plan. 786 00:52:56,467 --> 00:52:58,045 Tu as une objection, Lepidus ? 787 00:53:01,059 --> 00:53:02,017 Pas la moindre. 788 00:53:02,583 --> 00:53:04,442 Ça semble parfaitement faisable. 789 00:53:05,690 --> 00:53:07,437 Un peu agressif peut-être. 790 00:53:07,475 --> 00:53:08,676 Général Antoine, Excellence ! 791 00:54:17,123 --> 00:54:18,776 Je ne sais pas si la barbe te va. 792 00:54:47,066 --> 00:54:49,629 Comment diable as-tu réussi à arriver jusqu'ici ? 793 00:54:50,088 --> 00:54:51,328 toute seule ? 794 00:54:54,051 --> 00:54:55,412 Oh, je ne suis pas seul. 795 00:56:01,308 --> 00:56:03,637 Une vache ne peut pas se faire 3 taureaux. 796 00:56:05,721 --> 00:56:07,749 J'entends. Ce n'est pas drôle. 797 00:56:35,427 --> 00:56:36,413 Ça sent très bon. 798 00:56:37,390 --> 00:56:39,690 Merci, père, j'espère que vous aimerez ça. 799 00:56:57,168 --> 00:56:59,347 - La famille, hein ? - La famille ! 800 00:57:19,364 --> 00:57:23,638 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com