1
00:00:09,985 --> 00:00:10,185
Transcript, Synchro, Traduction :
_
2
00:00:10,186 --> 00:00:10,386
Transcript, Synchro, Traduction :
_/
3
00:00:10,387 --> 00:00:10,587
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Y
4
00:00:10,588 --> 00:00:10,788
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Ye
5
00:00:10,789 --> 00:00:10,989
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yel
6
00:00:10,990 --> 00:00:11,190
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yell
7
00:00:11,191 --> 00:00:11,391
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yello
8
00:00:11,392 --> 00:00:11,592
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow
9
00:00:11,593 --> 00:00:11,793
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow S
10
00:00:11,794 --> 00:00:11,994
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
11
00:00:11,995 --> 00:00:12,195
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
12
00:00:12,196 --> 00:00:12,396
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
13
00:00:12,397 --> 00:00:12,597
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
14
00:00:13,201 --> 00:00:26,370
Transcript, Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
15
00:00:46,901 --> 00:00:51,019
Merci à :
FRM Team
16
00:01:20,172 --> 00:01:27,322
_/Yellow Sub\_
Présente:
17
00:01:28,353 --> 00:01:32,474
Rome - Saison 02
Épisode 05
18
00:01:32,475 --> 00:01:37,488
"Hereos Of Republc"
"Les Héros de la République"
19
00:02:21,894 --> 00:02:26,799
Gaule transalpine
20
00:02:42,409 --> 00:02:43,431
Salut les gars.
21
00:02:47,094 --> 00:02:48,221
On mange.
22
00:03:05,225 --> 00:03:06,234
On y est bientôt.
23
00:03:17,849 --> 00:03:18,882
J'ai réfléchi.
24
00:03:19,969 --> 00:03:22,777
Si tu n'en as pas envie, tu n'as pas
besoin de retourner au Collège.
25
00:03:22,987 --> 00:03:24,933
Les ordres d'Antoine ne
comptent plus, hein ?
26
00:03:24,934 --> 00:03:26,519
Les ordres n'ont pas été annulés.
27
00:03:27,722 --> 00:03:29,917
Il n'y a plus que des voleurs
et des assassins.
28
00:03:29,918 --> 00:03:31,384
C'est pas une vie pour les enfants.
29
00:03:31,867 --> 00:03:32,889
Où ça alors?
30
00:03:33,144 --> 00:03:35,340
Où peuvent-ils trouver respect
et dignité désormais?
31
00:03:35,916 --> 00:03:37,689
Où vont-ils vivre sans
qu'on les méprise?
32
00:03:39,062 --> 00:03:40,565
Emmène-les où tu veux
mais pas là.
33
00:03:41,445 --> 00:03:43,676
Pars loin. Qui saura?
34
00:03:44,274 --> 00:03:46,646
Mentir ? Vivre sans honneur ?
35
00:03:50,624 --> 00:03:52,491
Et bien il y a mensonge
et mensonge, nan ?
36
00:03:57,317 --> 00:03:58,526
C'est quoi ça, encore ?
37
00:04:08,803 --> 00:04:10,928
Sur les ordres de qui
bloquez-vous la route ?
38
00:04:12,032 --> 00:04:14,556
Ceux de Gaius César Octavien.
39
00:04:15,143 --> 00:04:16,999
Allez tenir vos chevaux, on va venir.
40
00:04:20,425 --> 00:04:21,458
Ma soeur.
41
00:04:31,580 --> 00:04:32,590
Pas encore.
42
00:04:33,729 --> 00:04:35,396
On ne peut pas s'enfuir sans argent.
43
00:04:40,678 --> 00:04:42,239
Octave a mené son armée à Rome ?
44
00:04:42,322 --> 00:04:44,611
Il a installé son camp hier,
sur le champ de Mars.
45
00:04:45,069 --> 00:04:46,584
Quinze mille hommes.
46
00:04:52,871 --> 00:04:54,550
Ton garçon est un peu agressif, non ?
47
00:04:54,808 --> 00:04:56,746
Mon garçon a mis une raclée à ton homme.
48
00:04:57,251 --> 00:04:58,941
Je pense qu'il sait ce qu'il fait.
49
00:05:06,021 --> 00:05:07,325
Mon cher garçon,
50
00:05:09,297 --> 00:05:11,869
tu es un héros de la République.
51
00:05:12,920 --> 00:05:14,141
César lui-même
52
00:05:14,142 --> 00:05:16,289
n'aurait pas pu arriver à
une victoire aussi belle.
53
00:05:17,047 --> 00:05:18,738
Je suis César.
54
00:05:19,487 --> 00:05:20,508
techniquement parlant.
55
00:05:20,591 --> 00:05:21,600
Évidemment.
56
00:05:22,932 --> 00:05:24,882
Au nom du Sénat,
57
00:05:25,692 --> 00:05:26,702
nous te sommes...
58
00:05:27,054 --> 00:05:28,251
profondément reconnaissants.
59
00:05:28,580 --> 00:05:31,127
Pas assez reconnaissants pour
me donner le Triomphe demandé.
60
00:05:31,128 --> 00:05:32,901
Là je te fais une faveur.
61
00:05:34,154 --> 00:05:36,866
Mutine fut une magnifique victoire,
c'est vrai.
62
00:05:37,618 --> 00:05:39,755
Mais une victoire contre
d'autres romains.
63
00:05:39,825 --> 00:05:41,587
Et avec tout le respect
que je te dois...
64
00:05:41,939 --> 00:05:43,395
Hirtius et Panza...
65
00:05:43,454 --> 00:05:45,872
Hirtius et Panza sont morts.
66
00:05:48,350 --> 00:05:49,958
Que les Dieux les nourrissent de miel.
67
00:05:51,295 --> 00:05:52,316
Ils sont morts.
68
00:05:54,782 --> 00:05:56,144
Il est connu
69
00:05:56,226 --> 00:05:57,776
que la bataille a été menée
70
00:05:57,777 --> 00:05:59,056
par eux.
71
00:05:59,326 --> 00:06:01,345
Le but d'une bataille est
de rester en vie.
72
00:06:01,976 --> 00:06:02,986
Ce n'est pas leur cas.
73
00:06:03,327 --> 00:06:04,137
Moi si.
74
00:06:04,266 --> 00:06:05,288
Bien sûr...
75
00:06:05,846 --> 00:06:06,867
même si...
76
00:06:07,096 --> 00:06:09,714
la victoire n'est pas encore totale.
77
00:06:11,059 --> 00:06:12,432
Marc Antoine est encore en vie.
78
00:06:12,433 --> 00:06:13,776
Et il a encore des hommes.
79
00:06:13,777 --> 00:06:16,700
Nous avons dû envoyer Marc Lepidus
et deux légions vers le Nord.
80
00:06:17,715 --> 00:06:18,749
Lepidus.
81
00:06:19,251 --> 00:06:20,578
Vous envoyez donc le meilleur.
82
00:06:20,742 --> 00:06:24,147
J'ai toute confiance dans
la réussite de Marc Lepidus.
83
00:06:24,148 --> 00:06:26,355
Alors on fêtera son Triomphe
aussi s'il le demande .
84
00:06:27,546 --> 00:06:28,832
Le peuple
85
00:06:28,949 --> 00:06:31,108
ne verrait pas un Triomphe
d'un bon oeil.
86
00:06:31,109 --> 00:06:33,481
Pas avec votre armée à
la sortie de la ville.
87
00:06:33,939 --> 00:06:35,747
Cela aurait sûrement
un goût un peu amer.
88
00:06:35,958 --> 00:06:38,060
Là, il a raison.
89
00:06:39,944 --> 00:06:41,858
C'est gentil à toi de dire ça.
90
00:06:46,735 --> 00:06:48,402
Je me rallie à tes sages conseils.
91
00:06:51,736 --> 00:06:52,758
Pas de Triomphe.
92
00:06:53,107 --> 00:06:55,256
J'espère que nous trouverons
une façon appropriée
93
00:06:55,257 --> 00:06:56,853
de célébrer ta gloire.
94
00:06:58,397 --> 00:07:01,409
Pourquoi pas le temple de César
95
00:07:01,943 --> 00:07:04,549
Victorieux. Ça a l'air mieux, non ?
96
00:07:04,550 --> 00:07:05,971
Si je ne peux obtenir un Triomphe,
97
00:07:06,728 --> 00:07:09,088
je pensais plutôt à acquérir
la chaire de Consul.
98
00:07:10,585 --> 00:07:12,875
Tu souhaites être Consul.
99
00:07:13,349 --> 00:07:14,971
C'est orgueilleux de ma part, je sais,
100
00:07:15,669 --> 00:07:16,938
mais je pense que je le mérite.
101
00:07:17,202 --> 00:07:18,461
Et cela plairait à mes hommes.
102
00:07:19,048 --> 00:07:20,340
Tu as 19 ans.
103
00:07:20,892 --> 00:07:22,512
Tu es trop jeune pour être Sénateur,
104
00:07:22,829 --> 00:07:25,542
alors Consul, mon cher garçon...
105
00:07:25,897 --> 00:07:29,044
Tu as écouté de mauvais conseils,
tu n'as aucune expérience,
106
00:07:29,045 --> 00:07:30,969
aucun contact.
107
00:07:31,380 --> 00:07:32,578
Il a une armée.
108
00:07:39,129 --> 00:07:40,151
Bien...
109
00:07:41,607 --> 00:07:43,814
Je parlerai avec les autres Sénateurs,
110
00:07:44,296 --> 00:07:45,693
nous verrons si c'est faisable.
111
00:07:47,037 --> 00:07:49,785
Mais si jamais tu devenais Consul...
112
00:07:51,832 --> 00:07:54,721
tu dois promettre de te laisser
guider par mes conseils.
113
00:07:54,722 --> 00:07:57,092
C'est une tâche hautement complexe.
114
00:07:57,187 --> 00:07:59,183
Et je suis bien conscient
de mon inexpérience.
115
00:07:59,909 --> 00:08:02,386
Je ne soufflerai mot sans
votre avis, sans votre...
116
00:08:02,821 --> 00:08:03,842
consentement.
117
00:08:06,414 --> 00:08:07,424
Bien...
118
00:08:08,960 --> 00:08:11,284
je peux peut-être faire
quelque chose.
119
00:08:17,253 --> 00:08:19,037
Sale petit prétentieux...
120
00:08:19,437 --> 00:08:21,334
la chaire de Consul.
121
00:08:21,411 --> 00:08:22,723
Oui mais vous la lui donnerez.
122
00:08:22,724 --> 00:08:25,354
Pourquoi ne pas flatter son orgueil,
il ne peut faire aucun mal.
123
00:08:25,512 --> 00:08:28,154
Il portera le pourpre comme
il porte ses armes, comme un...
124
00:08:28,301 --> 00:08:31,788
enfant jouant l'adulte. Viens, Tiro.
125
00:08:34,809 --> 00:08:36,229
J'y vais.
126
00:08:36,417 --> 00:08:37,908
Tu es sûre que tu ne veux pas venir ?
127
00:08:38,979 --> 00:08:40,069
Je suis occupée.
128
00:08:40,468 --> 00:08:41,478
Mère.
129
00:08:42,579 --> 00:08:44,070
Il viendra à moi.
130
00:08:44,153 --> 00:08:45,644
Fais le premier pas,
131
00:08:45,645 --> 00:08:47,534
et tu te sentiras beaucoup mieux.
132
00:08:47,757 --> 00:08:49,237
J'ai donné naissance à cet ingrat,
133
00:08:49,295 --> 00:08:50,493
il viendra à moi !
134
00:08:50,494 --> 00:08:52,454
Tu hallucines, il ne viendra pas.
135
00:08:52,513 --> 00:08:53,581
Merci, ma fille,
136
00:08:53,842 --> 00:08:55,558
j'apprécie beaucoup ces discussions
137
00:08:55,559 --> 00:08:57,488
entre tes orgies de drogue.
138
00:09:00,121 --> 00:09:01,213
Alors, j'y vais.
139
00:09:04,477 --> 00:09:06,233
Je lui dis que
tu envoies tes sentiments ?
140
00:09:08,321 --> 00:09:09,596
Qu'est-ce que je vais dire ?
141
00:09:13,750 --> 00:09:16,674
Dis-lui qu'il a encore tout notre
argent et que nous le voulons.
142
00:09:18,940 --> 00:09:19,961
Pas le bleu.
143
00:09:20,490 --> 00:09:21,556
Il y en a en lin ?
144
00:09:28,680 --> 00:09:30,648
Souffle dessus pour me porter chance.
145
00:09:53,049 --> 00:09:55,597
Voilà mes filles tout juste
libérées de l'esclavage.
146
00:09:55,697 --> 00:09:57,810
L'aînée a été prostituée,
147
00:09:57,811 --> 00:09:59,711
le garçon est l'enfant de ma femme
148
00:09:59,712 --> 00:10:02,623
par un autre homme.
Vous les traiterez avec respect
149
00:10:03,128 --> 00:10:04,349
et gentillesse.
150
00:10:08,574 --> 00:10:10,182
Ou vous en subirez les conséquences.
151
00:10:25,924 --> 00:10:28,026
On sent une petite brise qui
vient de la rivière.
152
00:10:30,674 --> 00:10:32,059
On va le faire nettoyer,
153
00:10:34,207 --> 00:10:35,335
et peindre.
154
00:10:37,211 --> 00:10:38,220
Ça vous plaît ?
155
00:10:39,747 --> 00:10:40,792
Oui père.
156
00:10:43,557 --> 00:10:45,975
Tout le monde est là,
de nouveau ensemble.
157
00:10:46,609 --> 00:10:47,713
Ce sera...
158
00:10:48,605 --> 00:10:50,672
bizarre au début, sans doute
159
00:10:51,517 --> 00:10:54,112
mais nous sommes une famille
et nous serons unis.
160
00:10:57,133 --> 00:10:58,142
Comme ça doit l'être.
161
00:11:00,585 --> 00:11:02,170
Et nous ne parlerons pas du passé.
162
00:11:06,458 --> 00:11:07,480
Oui père.
163
00:11:20,857 --> 00:11:22,841
Je vois que tu manges toujours
comme un ogre.
164
00:11:22,842 --> 00:11:24,315
Comment peux-tu être aussi maigre ?
165
00:11:24,316 --> 00:11:25,724
Comment oses-tu ?
166
00:11:26,300 --> 00:11:27,533
Je ne suis pas maigre !
167
00:11:28,078 --> 00:11:29,981
Je suis svelte, peut être.
168
00:11:30,544 --> 00:11:31,600
Tu es maigre.
169
00:11:32,430 --> 00:11:34,219
Je me demande pourquoi
tu ne t'envoles pas.
170
00:11:34,220 --> 00:11:35,698
Mon armure me retient.
171
00:11:40,786 --> 00:11:42,406
Mère t'envoie ses sentiments.
172
00:11:43,991 --> 00:11:45,823
- Ah oui ?
- Oui.
173
00:11:46,422 --> 00:11:48,030
Et elle serait venue avec moi...
174
00:11:48,136 --> 00:11:51,089
mais elle a eu cette idée folle
que tu devrais venir à elle.
175
00:11:51,160 --> 00:11:52,334
Alors elle vieillira seule.
176
00:11:52,580 --> 00:11:54,189
Je sais ce que tu ressens...
177
00:11:54,312 --> 00:11:55,744
vraiment, sincèrement...
178
00:11:56,085 --> 00:11:58,445
Ça changerait quoi de
la laisser avoir ce qu'elle veut ?
179
00:11:58,938 --> 00:12:00,030
C'est ta mère.
180
00:12:00,259 --> 00:12:01,691
Octavie tu étais là.
181
00:12:01,879 --> 00:12:03,476
Tu sais quel genre de mère elle est.
182
00:12:03,628 --> 00:12:07,021
Les Dieux savent que j'ai autant
de raisons que toi de la haïr.
183
00:12:07,578 --> 00:12:08,999
Peut-être même plus.
184
00:12:10,578 --> 00:12:12,186
Mais à quoi ça t'avance ?
185
00:12:13,026 --> 00:12:14,993
Qui peux-tu aimer sinon
ta propre mère ?
186
00:12:15,122 --> 00:12:17,106
Elle a poussé son amant à me battre.
187
00:12:17,107 --> 00:12:19,390
Tu lui donnes bien trop de pouvoir.
188
00:12:20,127 --> 00:12:22,041
Antoine a de l'influence sur elle.
189
00:12:22,986 --> 00:12:25,344
Elle est seule et apeurée sans lui.
190
00:12:25,345 --> 00:12:26,976
Elle a fait une erreur.
191
00:12:27,528 --> 00:12:30,404
J'aurais cru que toi, au moins,
tu serais de mon côté.
192
00:12:31,443 --> 00:12:32,383
Mon frère ?
193
00:12:32,817 --> 00:12:33,944
S'il te plait !
194
00:12:34,754 --> 00:12:37,349
Ne sois pas comme ça,
il n'y a pas de "côtés" !
195
00:12:38,423 --> 00:12:39,797
Je t'aime !
196
00:12:40,578 --> 00:12:41,529
Elle t'aime !
197
00:12:41,530 --> 00:12:43,771
Tu ne peux pas renier ta famille !
198
00:12:44,728 --> 00:12:47,899
Elle a laissé son amant me battre !
199
00:12:49,436 --> 00:12:51,291
Il y avait de sa sueur à elle sur lui.
200
00:12:52,500 --> 00:12:55,095
Ils avaient fait l'amour, et alors ?
201
00:12:55,464 --> 00:12:57,085
Ils sont amants !
202
00:12:57,319 --> 00:12:59,409
Ne sois pas si prude !
203
00:13:00,055 --> 00:13:02,990
Notre famille croule sous
les dettes à cause de toi !
204
00:13:03,964 --> 00:13:04,974
Pour ça !
205
00:13:05,815 --> 00:13:07,815
Pour que tu puisses jouer
aux petits soldats ?!
206
00:13:08,807 --> 00:13:10,404
J'aurais dû te battre moi-même!
207
00:13:10,405 --> 00:13:12,960
Apparemment il est inutile
de poursuivre cette conversation.
208
00:13:12,961 --> 00:13:14,194
S'il te plait !
209
00:13:14,886 --> 00:13:16,248
Ne te mets pas en colère.
210
00:13:18,338 --> 00:13:19,735
Viens à la maison !
211
00:13:24,971 --> 00:13:26,063
Viens à la maison.
212
00:13:26,852 --> 00:13:30,842
Je ne souhaite pas entrer en ville
avant que le Sénat m'ait déclaré Consul.
213
00:13:31,311 --> 00:13:32,897
J'habiterai ensuite la villa de César.
214
00:13:33,079 --> 00:13:35,756
Si Mère souhaite m'y rendre visite,
personne ne l'en empêchera.
215
00:13:35,757 --> 00:13:36,871
Consul ?
216
00:13:39,566 --> 00:13:41,210
Pourquoi cherches-tu de tels ennuis ?
217
00:13:41,211 --> 00:13:43,934
Je n'attends pas de toi que
tu t'intéresses à de telles questions.
218
00:13:44,333 --> 00:13:47,691
Mais en public, tu ne parleras
de moi qu'avec le plus grand respect.
219
00:13:47,973 --> 00:13:48,689
Est-ce clair ?
220
00:13:48,690 --> 00:13:51,037
Je ne dirai jamais rien sur toi !
221
00:13:52,587 --> 00:13:53,843
Tu es mon frère !
222
00:13:54,252 --> 00:13:55,974
Merci de m'avoir rendu visite, ma soeur.
223
00:13:56,455 --> 00:13:57,970
Nous nous reverrons bientôt,
224
00:13:59,255 --> 00:14:00,382
quand je serai moins occupé.
225
00:14:09,328 --> 00:14:11,852
Tu es devenu vraiment très con !
226
00:14:20,851 --> 00:14:23,204
On a été pas mal sous pression
depuis que tu es parti.
227
00:14:23,205 --> 00:14:25,037
Avec nos boucliers et
nos armures de cuir.
228
00:14:25,384 --> 00:14:26,986
On a réussi à garder notre territoire.
229
00:14:27,271 --> 00:14:28,776
J'espère que j'ai bien agi.
230
00:14:28,969 --> 00:14:30,936
Je suis sûr que tu as bien agi.
231
00:14:32,229 --> 00:14:33,232
Merci.
232
00:14:33,460 --> 00:14:35,003
On repart comme avant.
233
00:14:35,138 --> 00:14:36,933
Pullo est deuxième, tu es troisième.
234
00:14:38,109 --> 00:14:39,228
Troisième ?
235
00:14:43,440 --> 00:14:45,003
Comme tu veux, chef.
236
00:14:45,466 --> 00:14:48,282
Mais je pensais que je serais deuxième.
237
00:14:49,170 --> 00:14:52,430
Pas maintenant femme !
Tu ne vois pas qu'on parle affaires ?
238
00:14:56,652 --> 00:14:58,118
Vous voulez autre chose?
239
00:14:58,230 --> 00:15:00,140
Vois si les enfants veulent
quelque chose.
240
00:15:01,992 --> 00:15:03,709
D'accord, patron.
241
00:15:06,471 --> 00:15:07,633
Etre capitaine,
242
00:15:08,326 --> 00:15:09,794
pendant tous ces mois,
243
00:15:10,220 --> 00:15:11,778
ce n'est que justice, non ?
244
00:15:12,442 --> 00:15:15,408
Si tu es en quête de justice, mon frère,
tu as choisi le mauvais endroit.
245
00:15:16,412 --> 00:15:18,585
Pullo est en deuxième position,
toi en troisième.
246
00:15:19,560 --> 00:15:21,075
Si je meurs, et Pullo aussi,
247
00:15:21,076 --> 00:15:22,730
tu montes. C'est comme ça.
248
00:15:24,386 --> 00:15:26,215
Je te parie 50 drachmes or
249
00:15:26,298 --> 00:15:28,000
que je ne serai pas le premier à partir.
250
00:15:51,354 --> 00:15:52,552
Lucius Vorenus.
251
00:15:54,172 --> 00:15:56,471
Tu as perdu la tête, Lyde ?
Je suis inoffensif
252
00:16:04,378 --> 00:16:05,841
Tu es dans un temple, maintenant ?.
253
00:16:07,444 --> 00:16:09,205
L'autel d'Orbone bénie.
254
00:16:09,874 --> 00:16:10,884
Bien.
255
00:16:12,126 --> 00:16:13,136
Et tu vas bien ?
256
00:16:14,075 --> 00:16:15,097
Oui.
257
00:16:17,328 --> 00:16:18,373
Et les enfants ?
258
00:16:19,557 --> 00:16:20,707
Ils vont bien ?
259
00:16:23,502 --> 00:16:24,535
Ils vont assez bien.
260
00:16:32,009 --> 00:16:33,042
Écoute.
261
00:16:34,451 --> 00:16:36,048
N'espère pas pouvoir les reprendre.
262
00:16:38,019 --> 00:16:39,181
Ils restent avec moi.
263
00:16:53,577 --> 00:16:54,622
Lyde !
264
00:16:55,714 --> 00:16:59,076
Oh mes chéris, mes chéris, mes chéris !
265
00:17:02,076 --> 00:17:04,412
Il faut prier la grande Déesse
pour votre retour.
266
00:17:07,781 --> 00:17:10,211
Oh Orbone bénie, j'accomplirai
mon serment.
267
00:17:20,835 --> 00:17:28,734
Sa bonté soit louée.
268
00:17:42,194 --> 00:17:43,239
Viens te coucher, chérie.
269
00:17:48,537 --> 00:17:50,095
Qu'est ce qui ne va pas, princesse ?
270
00:17:51,373 --> 00:17:52,395
Pourquoi pleures-tu ?
271
00:17:55,377 --> 00:17:56,387
Dis-le moi.
272
00:17:56,970 --> 00:17:58,838
J'imagine que
c'est encore à cause de moi.
273
00:18:03,277 --> 00:18:05,940
Pourquoi me laisses-tu
avec ces mauvaises gens ?
274
00:18:07,102 --> 00:18:08,735
Tu as été bien traitée, n'est-ce pas ?
275
00:18:10,895 --> 00:18:12,727
Dis-moi qui n'a pas été gentil avec toi
276
00:18:13,102 --> 00:18:15,589
et je vais m'occuper de lui.
- Ce n'est pas le problème.
277
00:18:15,915 --> 00:18:18,510
Pourquoi me laisses-tu
ici pour Vorenus ?
278
00:18:18,765 --> 00:18:20,221
Il avait besoin de moi.
279
00:18:20,914 --> 00:18:23,626
Je ne pouvais pas le laisser
mentir aux enfants.
280
00:18:25,798 --> 00:18:28,393
Vorenus, c'est lui que tu aimes.
281
00:18:29,232 --> 00:18:30,336
Moi ? Non.
282
00:18:32,159 --> 00:18:33,344
Non !
283
00:18:34,296 --> 00:18:36,033
Toi, oui.
284
00:18:38,769 --> 00:18:39,732
Lui plus.
285
00:18:40,342 --> 00:18:41,352
Non.
286
00:18:42,937 --> 00:18:43,994
Sans hésiter.
287
00:18:45,811 --> 00:18:48,031
Si vous vous noyiez
tous les deux dans la rivière,
288
00:18:49,052 --> 00:18:50,743
Je te sauverais en premier.
289
00:18:51,964 --> 00:18:53,009
Sans hésiter.
290
00:18:56,517 --> 00:18:57,527
Jure-le moi.
291
00:19:00,157 --> 00:19:01,179
Je le jure.
292
00:19:02,127 --> 00:19:03,560
Tu fais la moitié de son poids.
293
00:19:04,863 --> 00:19:05,885
La moitié ?
294
00:19:06,660 --> 00:19:07,752
La moitié de son poids.
295
00:19:09,018 --> 00:19:10,802
Tu n'es pas si lourde, ça se voit.
296
00:19:12,082 --> 00:19:13,209
Enfin, passons.
297
00:19:37,974 --> 00:19:38,984
Mère.
298
00:19:39,647 --> 00:19:41,095
Je suis si heureuse de te voir.
299
00:19:50,708 --> 00:19:51,718
Je...
300
00:19:55,757 --> 00:19:56,778
Mon fils.
301
00:19:58,518 --> 00:19:59,563
Mon fils.
302
00:20:01,171 --> 00:20:02,275
Pardonne-moi.
303
00:20:05,105 --> 00:20:06,197
Pardonne-moi.
304
00:20:06,537 --> 00:20:08,369
J'ai été mauvaise et cruelle mais...
305
00:20:08,404 --> 00:20:11,140
frappe-moi, tue-moi, fais-moi
ce que tu veux, mais s'il te plaît...
306
00:20:12,226 --> 00:20:13,565
Pardonne-moi s'il te plaît.
307
00:20:13,952 --> 00:20:14,950
Mère, s'il te plaît...
308
00:20:15,102 --> 00:20:17,909
Je crache sur ce porc d'Antoine
pour m'avoir égarée.
309
00:20:18,434 --> 00:20:20,172
Je suis une mère affreuse
310
00:20:20,489 --> 00:20:24,693
mais je peux changer, et je le ferai
si tu me donnes une chance.
311
00:20:27,168 --> 00:20:28,905
J'ai juste besoin de temps.
312
00:20:29,481 --> 00:20:31,101
Que Dieu m'en soit témoin.
313
00:20:32,992 --> 00:20:34,436
Je suis vraiment désolée.
314
00:20:36,755 --> 00:20:37,988
Je suis vraiment désolée.
315
00:20:45,899 --> 00:20:46,956
Je te pardonne.
316
00:20:50,067 --> 00:20:51,112
Merci.
317
00:20:55,572 --> 00:20:56,640
Merci.
318
00:21:11,945 --> 00:21:13,213
Regarde qui est là, ma fille.
319
00:21:14,845 --> 00:21:17,839
Notre très cher Octave
nous as pardonnées.
320
00:21:32,142 --> 00:21:33,410
Sois le bienvenu, mon frère.
321
00:21:45,443 --> 00:21:48,284
Janus, je te demande
322
00:21:48,813 --> 00:21:53,239
de purifier ces enfants des mauvais
esprits qui les ont souillés.
323
00:22:28,318 --> 00:22:30,432
Je te remercie de
m'avoir rendu ma famille.
324
00:22:31,805 --> 00:22:34,647
Je te jure qu'à partir de ce jour,
325
00:22:35,701 --> 00:22:38,531
je tournerai le dos à l'obscurité
et je marcherai dans la lumière.
326
00:22:53,875 --> 00:22:55,143
Gauche, droite gauche !
327
00:23:08,607 --> 00:23:09,629
Lepidus.
328
00:23:14,605 --> 00:23:15,779
Mon vieil ami.
329
00:23:18,738 --> 00:23:19,772
Comment vas-tu ?
330
00:23:20,793 --> 00:23:22,108
J'ai connu des jours meilleurs.
331
00:23:23,071 --> 00:23:24,574
Dehors les gars.
332
00:23:25,255 --> 00:23:29,083
Je ne pense pas que le général Lepidus
ait de mauvaises intentions à mon égard.
333
00:23:29,834 --> 00:23:30,844
Ou bien ?
334
00:23:31,325 --> 00:23:33,439
Pas dans l'immédiat.
335
00:23:36,172 --> 00:23:37,252
Allons.
336
00:23:39,199 --> 00:23:42,452
Mes hommes se sont ralliés à toi
avec un empressement étonnant.
337
00:23:43,720 --> 00:23:46,972
Pas un seul coup n'a été échangé,
et mon campement est vide.
338
00:23:48,816 --> 00:23:49,837
Étonnant.
339
00:23:51,017 --> 00:23:54,649
Je pense que je devrais écrire
à Cicéron et au Sénat.
340
00:23:54,650 --> 00:23:56,546
Ça a vraiment été très
généreux de leur part
341
00:23:56,547 --> 00:23:58,876
de m'envoyer autant de renforts.
342
00:23:59,355 --> 00:24:03,429
J'avoue que je n'avais aucune idée
de ta popularité auprès des troupes.
343
00:24:04,636 --> 00:24:08,229
Les soldats apprécient un peu de
crasse et de crachats chez leur chef.
344
00:24:09,098 --> 00:24:11,663
Tu es peut-être trop noble pour eux,
345
00:24:11,706 --> 00:24:14,286
trop aristocrate.
346
00:24:17,362 --> 00:24:18,513
Peut-être bien.
347
00:24:22,103 --> 00:24:25,062
Alors, que faire maintenant ?
348
00:24:27,469 --> 00:24:29,418
Pour parler franchement,
349
00:24:30,416 --> 00:24:31,649
je devrais te tuer.
350
00:24:35,973 --> 00:24:37,911
Je ne souhaite pas être expéditif
351
00:24:39,232 --> 00:24:42,231
mais d'un autre côté, je ne peux pas
vraiment te laisser partir non plus.
352
00:24:43,053 --> 00:24:44,063
Que faire ?
353
00:24:45,120 --> 00:24:46,129
Que faire !
354
00:24:48,571 --> 00:24:49,651
Oh, et bien,
355
00:24:51,048 --> 00:24:54,583
voudrais-tu être mon
commandement en second ?
356
00:24:56,842 --> 00:24:57,852
Eh bien !
357
00:25:02,605 --> 00:25:04,096
C'est très généreux de ta part.
358
00:25:06,104 --> 00:25:07,111
Je...
359
00:25:08,732 --> 00:25:09,742
Oui ou non ?
360
00:25:10,646 --> 00:25:11,667
Eh bien, je,
361
00:25:12,665 --> 00:25:14,314
je ne peux pas vraiment refuser.
362
00:25:15,359 --> 00:25:16,369
N'est-ce pas.
363
00:25:16,660 --> 00:25:17,670
Non.
364
00:25:19,208 --> 00:25:20,265
Tu ne peux pas refuser.
365
00:25:23,235 --> 00:25:25,161
Je te jure, 4 tétons !
366
00:25:26,505 --> 00:25:28,200
Comment va la vie
conjugale, Pullo ?
367
00:25:28,977 --> 00:25:31,114
Pas mal.
Les femmes, hein !
368
00:25:31,712 --> 00:25:34,864
C'est une disposition étrange et
embarrassante d'être poussés
369
00:25:35,287 --> 00:25:36,790
l'un vers l'autre et liés ensemble.
370
00:25:37,138 --> 00:25:39,220
Mais ça semble être le lot
des hommes et femmes.
371
00:25:39,225 --> 00:25:41,157
- Ça doit être bien.
- Sans aucun doute.
372
00:25:42,389 --> 00:25:43,411
Écoute-moi.
373
00:25:44,042 --> 00:25:45,616
Un agneau qui sermonne un lion.
374
00:25:47,248 --> 00:25:48,739
Tu envisages de te marier, alors ?
375
00:25:49,373 --> 00:25:50,805
J'y songe.
376
00:25:53,105 --> 00:25:55,700
Alors Vorenus et sa famille
sont revenus à Rome.
377
00:25:56,181 --> 00:25:57,191
Oui.
378
00:25:58,961 --> 00:26:00,523
Mon ami te prie de comprendre
379
00:26:00,524 --> 00:26:03,012
qu'il reste lié par son serment
envers à l'homme du Nord.
380
00:26:04,276 --> 00:26:06,189
mais qu'il fera ce qui est
mieux pour la Cité.
381
00:26:07,784 --> 00:26:08,783
Il te reconnaît
382
00:26:08,835 --> 00:26:10,878
comme le gardien légal de la République.
383
00:26:11,937 --> 00:26:13,476
Et assurera la paix comme avant.
384
00:26:14,415 --> 00:26:15,847
Dis à ton ami que je le remercie,
385
00:26:16,951 --> 00:26:19,792
J'ai entendu dire que la violence
avait repris entre les Collèges ?
386
00:26:20,003 --> 00:26:21,025
Pas de problème.
387
00:26:21,676 --> 00:26:23,919
Il se peut que nous ayons à
botter quelques derrières.
388
00:26:24,330 --> 00:26:25,340
Peut-être.
389
00:26:25,622 --> 00:26:26,925
Faites le nécessaire,
390
00:26:27,359 --> 00:26:29,144
il faut absolument
que le calme revienne.
391
00:26:32,431 --> 00:26:33,629
Nous comprenons, mais...
392
00:26:34,780 --> 00:26:37,210
mon ami ne peux
se prononcer sur l'avenir.
393
00:26:38,531 --> 00:26:41,290
Si l'autre au Nord revenait en armure...
394
00:26:43,656 --> 00:26:44,865
Souhaitons lui bonne chance.
395
00:26:50,464 --> 00:26:51,708
Bien joué, au fait.
396
00:26:52,812 --> 00:26:53,834
Tout ça.
397
00:26:55,639 --> 00:26:56,673
Merci Pullo.
398
00:27:07,193 --> 00:27:08,813
Quelle journée propice.
399
00:27:12,016 --> 00:27:14,905
Beaucoup d'hommes ont donné leur vie
pour que nous puissions être ici,
400
00:27:14,906 --> 00:27:18,368
unis à nouveau pour gouverner
401
00:27:18,838 --> 00:27:19,895
notre chère République.
402
00:27:28,966 --> 00:27:32,887
Et ce nouveau départ
coïncide avec le jour
403
00:27:33,016 --> 00:27:35,869
où nous allons jurer allégeance
au plus jeune Consul
404
00:27:37,460 --> 00:27:39,327
de l'histoire de Rome.
405
00:27:40,565 --> 00:27:41,575
Gaius.
406
00:27:41,880 --> 00:27:42,972
Octave.
407
00:27:43,865 --> 00:27:44,874
César.
408
00:28:03,418 --> 00:28:05,508
Mes chers Sénateurs.
409
00:28:07,325 --> 00:28:10,496
Je profite de ces premiers instants
devant vous, non pas pour me glorifier,
410
00:28:11,646 --> 00:28:13,044
mais pour honorer mon père
411
00:28:14,755 --> 00:28:16,869
En son honneur, je déclare
que mon mandat de Consul
412
00:28:16,870 --> 00:28:19,076
va mener vers une nouvelle ère.
413
00:28:19,440 --> 00:28:20,450
Une ère
414
00:28:20,826 --> 00:28:22,376
de vertu morale,
415
00:28:23,350 --> 00:28:24,431
de dignité,
416
00:28:25,825 --> 00:28:29,688
La débauche et le chaos que nous avons
dû endurer vont toucher à leur fin.
417
00:28:30,287 --> 00:28:31,297
Rome,
418
00:28:31,658 --> 00:28:34,300
sera à nouveau ce qu'elle a été jadis.
419
00:28:34,864 --> 00:28:37,729
Une fière République
de femmes vertueuses
420
00:28:37,846 --> 00:28:39,232
et d'hommes honnêtes.
421
00:28:44,505 --> 00:28:45,949
Je suis venu vous parler,
422
00:28:47,182 --> 00:28:48,450
non pas en tant que soldat,
423
00:28:49,155 --> 00:28:50,188
ou citoyen,
424
00:28:51,142 --> 00:28:52,926
mais comme fils pleurant son père.
425
00:28:54,371 --> 00:28:57,165
Ma première mesure
dans cette nouvelle République,
426
00:28:57,248 --> 00:29:00,218
en l'honneur de mon père,
427
00:29:01,580 --> 00:29:04,231
sera de déclarer Brutus et Cassius
428
00:29:04,842 --> 00:29:05,957
coupables de meurtre
429
00:29:06,826 --> 00:29:08,564
et ennemis de l'Etat.
430
00:29:24,648 --> 00:29:27,015
Mon cher enfant, ce n'est pas
ce que nous avions convenu.
431
00:29:27,356 --> 00:29:29,904
En effet. Mais les termes de
notre accord ont changé.
432
00:29:30,241 --> 00:29:31,873
Brutus et Cassius ont de nombreux amis.
433
00:29:31,874 --> 00:29:35,299
Tu vas diviser la Chambre,
rompre l'unité de la République.
434
00:29:35,397 --> 00:29:36,727
Éloigne-toi de moi.
435
00:29:58,342 --> 00:30:00,925
Mon père est mort sur ce sol.
436
00:30:02,580 --> 00:30:03,560
Ici même.
437
00:30:05,892 --> 00:30:08,653
Poignardé 27 fois, mutilé
438
00:30:09,468 --> 00:30:11,746
par des hommes qu'il appelait ses amis.
439
00:30:13,756 --> 00:30:15,797
Qui me dira que
ce n'est pas un meurtre ?
440
00:30:16,077 --> 00:30:17,884
Qui dira à mes légions
441
00:30:17,885 --> 00:30:19,475
qui aimaient César comme moi
442
00:30:19,476 --> 00:30:21,205
que ce n'est pas un meurtre ?
443
00:30:32,985 --> 00:30:34,754
Qui s'opposera à la motion ?
444
00:30:48,227 --> 00:30:49,920
Un peu de thé peut-être ?
445
00:30:50,785 --> 00:30:52,160
De la ciguë plutôt.
446
00:30:53,834 --> 00:30:55,665
J'ai été manipulé
447
00:30:55,666 --> 00:30:56,952
par un enfant.
448
00:30:58,110 --> 00:30:59,321
À la campagne, alors.
449
00:31:00,048 --> 00:31:01,879
Du grand air et
du repos te feront du bien.
450
00:31:05,255 --> 00:31:06,222
Prends une lettre.
451
00:31:11,349 --> 00:31:12,720
À Marcus Junius Brutus
452
00:31:12,721 --> 00:31:14,307
et Gaius Cassius Legianus.
453
00:31:15,499 --> 00:31:16,315
Dominus,
454
00:31:17,114 --> 00:31:18,325
si Octave apprend que
455
00:31:18,326 --> 00:31:19,987
vous communiquez avec Brutus
456
00:31:19,988 --> 00:31:20,672
Ne parle pas.
457
00:31:21,555 --> 00:31:22,269
Écris.
458
00:31:25,098 --> 00:31:27,803
Héros de la République,
459
00:31:30,178 --> 00:31:31,314
salutations.
460
00:32:19,505 --> 00:32:20,321
Les enfants.
461
00:32:22,669 --> 00:32:23,429
Père.
462
00:32:25,664 --> 00:32:26,791
Vous allez bien ?
463
00:32:28,645 --> 00:32:29,472
Oui.
464
00:32:38,427 --> 00:32:39,366
Il est cassé ?
465
00:32:42,249 --> 00:32:43,188
Pas de problème.
466
00:32:48,221 --> 00:32:49,037
Aucun souci.
467
00:32:49,752 --> 00:32:50,738
Je vais le réparer.
468
00:32:54,945 --> 00:32:56,147
Oui, ce sera facile.
469
00:32:57,492 --> 00:32:59,277
J'ai été très occupé
depuis votre retour,
470
00:32:59,278 --> 00:33:01,249
on n'a pas passé assez
de temps ensemble.
471
00:33:03,185 --> 00:33:05,167
J'ai pensé que bientôt on pourrait
472
00:33:06,309 --> 00:33:07,511
passer une journée ensemble.
473
00:33:09,627 --> 00:33:10,465
À la campagne.
474
00:33:14,422 --> 00:33:15,441
Ça vous plairait ?
475
00:33:21,758 --> 00:33:22,660
Si tu veux.
476
00:33:24,265 --> 00:33:24,960
Bien.
477
00:33:25,758 --> 00:33:26,639
Bien.
478
00:33:28,153 --> 00:33:29,138
Oui, on fera ça.
479
00:33:33,177 --> 00:33:34,050
On fera ça.
480
00:33:54,705 --> 00:33:56,752
Tu ne veux rien de la cuisine
avant que je ferme ?
481
00:33:57,039 --> 00:33:57,696
Non.
482
00:34:04,691 --> 00:34:05,987
C'est bien que tu sois revenu.
483
00:34:11,549 --> 00:34:12,770
Tu en as déjà vu un vrai ?
484
00:34:14,368 --> 00:34:15,890
- Comment ça ?
- Un éléphant.
485
00:34:16,998 --> 00:34:18,537
Oui et toi ?
486
00:34:20,630 --> 00:34:22,053
Ils sont aussi gros qu'on le dit ?
487
00:34:24,701 --> 00:34:25,480
Ils sont gros.
488
00:34:26,165 --> 00:34:27,367
Sans roues.
489
00:34:29,189 --> 00:34:29,752
Non.
490
00:34:35,438 --> 00:34:36,358
Pas de roues.
491
00:34:40,395 --> 00:34:41,879
Tu peux m'avoir si tu veux.
492
00:34:50,874 --> 00:34:52,273
Ou je peux y aller.
493
00:34:54,912 --> 00:34:55,644
Reste.
494
00:35:41,042 --> 00:35:42,204
Tu peux partir maintenant.
495
00:35:44,263 --> 00:35:45,972
- Partir ?
- Oui.
496
00:35:46,980 --> 00:35:49,055
Il y a des pièces sur la table.
497
00:35:49,056 --> 00:35:49,928
Prends-en la moitié..
498
00:35:51,478 --> 00:35:52,539
Va te faire foutre.
499
00:35:53,855 --> 00:35:55,424
Tu n'as pas vu combien il y avait.
500
00:35:56,438 --> 00:35:57,640
Je ne suis pas une pute.
501
00:35:58,025 --> 00:36:00,203
Non ? pourquoi tu es là alors ?
502
00:36:02,184 --> 00:36:03,463
Je pensais que tu m'appréciais.
503
00:36:06,344 --> 00:36:07,874
Toi tu m'apprécies je suppose.
504
00:36:09,170 --> 00:36:10,466
On peut dire ça.
505
00:36:13,386 --> 00:36:15,686
Oh, on ferait un beau couple.
506
00:36:15,687 --> 00:36:16,748
Prends l'argent.
507
00:36:18,541 --> 00:36:19,837
Va te faire foutre.
508
00:36:24,839 --> 00:36:25,881
Je t'ai dit,
509
00:36:26,491 --> 00:36:27,731
je ne suis pas un pute.
510
00:36:30,229 --> 00:36:31,149
Hé !
511
00:36:33,665 --> 00:36:35,055
Prends l'argent.
512
00:37:19,485 --> 00:37:21,569
Maecenus, j'y vais.
513
00:37:24,095 --> 00:37:24,903
Quoi ?
514
00:37:25,673 --> 00:37:26,743
J'y vais !
515
00:37:27,391 --> 00:37:28,180
Déjà ?
516
00:37:29,241 --> 00:37:30,123
Je suis fatigué.
517
00:37:30,959 --> 00:37:32,330
Non, reste !
518
00:37:33,241 --> 00:37:36,583
Tu vas rater le meilleur.
519
00:37:40,591 --> 00:37:42,572
Nous sommes au service du Consul,
520
00:37:43,060 --> 00:37:44,947
nous ne devrions pas
être dans de tels lieux.
521
00:37:45,032 --> 00:37:46,638
Ne sois pas aussi dévot.
522
00:37:46,639 --> 00:37:48,431
À quoi bon être au service du Consul
523
00:37:48,432 --> 00:37:49,732
si on ne peut pas s'amuser ?
524
00:37:49,911 --> 00:37:50,615
Quoi ?
525
00:37:51,845 --> 00:37:53,423
C'est pas grave, vas-y si tu veux.
526
00:37:53,783 --> 00:37:55,022
Je ne t'entends pas.
527
00:37:55,802 --> 00:37:57,144
Vas-y si tu veux.
528
00:37:58,966 --> 00:37:59,924
J'y vais.
529
00:38:29,654 --> 00:38:30,527
Je dis...
530
00:38:31,889 --> 00:38:33,420
Est-ce que les murs fondent ?
531
00:38:37,946 --> 00:38:39,570
Je ne pense pas.
532
00:38:41,764 --> 00:38:42,900
C'est le cas, tu sais ?
533
00:38:44,919 --> 00:38:46,440
Ils fondent.
534
00:38:49,739 --> 00:38:51,185
On va tous mourir.
535
00:38:55,675 --> 00:38:56,511
Octavie ?
536
00:39:09,508 --> 00:39:11,978
Fais-la laver et coucher le plus
discrètement possible.
537
00:39:12,579 --> 00:39:13,546
Attends
538
00:39:19,809 --> 00:39:20,907
Bonsoir, Madame.
539
00:39:21,499 --> 00:39:23,377
Vous m'excusez, il faut que je file.
540
00:39:23,378 --> 00:39:26,349
Que faites-vous avec ma fille
au milieu de la nuit ?
541
00:39:27,701 --> 00:39:29,203
Il m'a kidnappée.
542
00:39:29,503 --> 00:39:30,292
Oh ?
543
00:39:34,705 --> 00:39:36,039
J'étais
544
00:39:36,228 --> 00:39:39,195
à une fête très agréable avec Jocaste,
545
00:39:39,599 --> 00:39:42,331
et cette brute impudente
546
00:39:42,904 --> 00:39:44,247
m'a kidnappée.
547
00:39:44,682 --> 00:39:46,607
Et ramenée à ta mère ?
548
00:39:47,180 --> 00:39:48,823
Un étrange enlèvement.
549
00:39:48,879 --> 00:39:50,072
Où était-elle ?
550
00:39:51,144 --> 00:39:53,313
Octavie, tu devrais lui dire la vérité.
551
00:39:55,838 --> 00:39:56,711
Ou étais-tu ?
552
00:40:01,271 --> 00:40:03,290
J'étais à une orgie, mère.
553
00:40:03,393 --> 00:40:05,318
- C'était une orgie.
- Les prémisses.
554
00:40:05,319 --> 00:40:07,318
Les prémisses d'une orgie.
555
00:40:07,852 --> 00:40:09,790
Le rituel de Bacchus
n'avait pas encore débuté.
556
00:40:09,791 --> 00:40:12,148
Espèce de petite salope alcoolique !
557
00:40:12,149 --> 00:40:13,387
Vraiment, pas la peine de...
558
00:40:13,388 --> 00:40:16,281
C'est à cause de cette pute de Jocaste !
C'est elle qui te dévergonde !
559
00:40:16,282 --> 00:40:18,826
Et alors, une orgie, on s'en fout !
560
00:40:18,827 --> 00:40:21,061
Que crois-tu que ton frère fera
quand il l'apprendra ?
561
00:40:21,062 --> 00:40:23,380
Je me tape de ce qu'il fera.
562
00:40:23,381 --> 00:40:24,551
Oh, vraiment ?
563
00:40:25,194 --> 00:40:28,526
Pendant qu'il est au Forum à prêcher
la piété et la vertu à la Plèbe,
564
00:40:28,527 --> 00:40:30,920
tu suces des bites
d'esclaves à une orgie !
565
00:40:31,352 --> 00:40:32,873
De quoi ça a l'air ?
566
00:40:33,944 --> 00:40:35,370
Il te bannira à tout le moins.
567
00:40:35,371 --> 00:40:36,770
Non, il ne le fera pas.
568
00:40:36,985 --> 00:40:39,154
Et je n'ai pas sucé de bite d'esclave.
569
00:40:39,670 --> 00:40:41,445
On n'en était pas encore là...
570
00:40:41,446 --> 00:40:42,393
Bannie !
571
00:40:42,394 --> 00:40:43,257
Partie !
572
00:40:43,258 --> 00:40:45,250
Et moi avec,
sur une île grecque pourrie !
573
00:40:45,251 --> 00:40:47,945
Ne parle de ça à personne !
574
00:40:47,946 --> 00:40:48,959
Jamais !
575
00:40:49,166 --> 00:40:49,879
Bien sûr !
576
00:40:51,184 --> 00:40:52,931
Comment ça "bien sûr" ?
577
00:40:54,621 --> 00:40:57,090
Pourquoi tu n'irais pas
tout raconter à ton maître ?
578
00:40:59,869 --> 00:41:01,784
Parce que je ne le ferais pas.
579
00:41:02,272 --> 00:41:03,136
Pourquoi ça ?
580
00:41:03,709 --> 00:41:04,592
Dis-moi.
581
00:41:09,863 --> 00:41:10,905
Parce que...
582
00:41:14,717 --> 00:41:15,966
Parce que je l'aime.
583
00:41:21,684 --> 00:41:23,562
Tu dis ça uniquement
584
00:41:23,563 --> 00:41:25,468
parce que tu ne me connais pas.
585
00:41:25,469 --> 00:41:26,487
Non.
586
00:41:27,167 --> 00:41:28,651
Non, je te connais très bien.
587
00:41:29,474 --> 00:41:30,648
Tu es gentille,
588
00:41:31,333 --> 00:41:33,146
et généreuse, et...
589
00:41:33,737 --> 00:41:35,211
et belle.
590
00:41:35,437 --> 00:41:36,462
Et...
591
00:41:36,930 --> 00:41:39,643
Et je déchirerais le ciel
si tu me le demandais.
592
00:41:46,898 --> 00:41:49,959
Si tu lui parles encore de
cette manière en ma présence,
593
00:41:50,400 --> 00:41:51,180
je...
594
00:41:53,250 --> 00:41:54,837
Je serais très contrarié.
595
00:42:08,203 --> 00:42:09,546
Frère, que se passe-t-il ?
596
00:42:09,547 --> 00:42:10,785
Une lettre de Cicéron.
597
00:42:10,786 --> 00:42:13,813
Octave a obligé le Sénat à nous déclarer
598
00:42:13,814 --> 00:42:16,386
meurtriers et ennemis de la République.
599
00:42:16,640 --> 00:42:18,490
Scandaleux, c'est un crime !
600
00:42:18,491 --> 00:42:20,518
Non, c'est une terrible erreur.
601
00:42:20,519 --> 00:42:22,285
Octave paraissait juste jusqu'à présent,
602
00:42:22,286 --> 00:42:23,935
avec le Sénat et le peuple derrière lui.
603
00:42:23,936 --> 00:42:25,536
Maintenant,
604
00:42:25,705 --> 00:42:28,250
le Sénat craint d'avoir
engendré un autre tyran.
605
00:42:28,353 --> 00:42:31,367
Ciceron nous supplie de revenir dès que
possible, nous supplie !
606
00:42:31,621 --> 00:42:33,067
Pour sauver la République.
607
00:42:33,518 --> 00:42:34,795
Scribe !
608
00:42:35,443 --> 00:42:37,978
Donc Octave n'a que 4 légions, non ?
609
00:42:38,053 --> 00:42:39,489
Antoine, 7.
610
00:42:39,921 --> 00:42:41,405
C'est ce qui est magnifique.
611
00:42:41,406 --> 00:42:44,456
Antoine et Octave se haïssent bien
plus qu'ils ne nous haïssent.
612
00:42:44,457 --> 00:42:46,706
Bientôt ils s'affronteront
pour le pouvoir.
613
00:42:46,707 --> 00:42:47,976
Nous n'avons qu'à attendre,
614
00:42:47,977 --> 00:42:49,346
et éliminer les survivants.
615
00:42:50,204 --> 00:42:51,707
Scribe !
616
00:42:56,918 --> 00:42:58,017
C'est
617
00:42:58,018 --> 00:43:00,105
ce que nous attendions. Te voilà !
618
00:43:00,272 --> 00:43:01,371
Apporte une lettre.
619
00:43:03,967 --> 00:43:05,226
A Ciceron.
620
00:43:27,683 --> 00:43:29,936
- Bacchus.
- Bacchus !
621
00:43:36,555 --> 00:43:38,592
Alors te voilà de retour !
622
00:43:43,043 --> 00:43:44,639
Tu as retrouvé tes enfants, hein ?
623
00:43:46,904 --> 00:43:49,477
- Oui.
- Ils étaient esclaves, m'a-t-on dit.
624
00:43:54,774 --> 00:43:55,609
En effet.
625
00:43:56,811 --> 00:43:58,041
Je suis heureux pour toi.
626
00:43:58,370 --> 00:44:00,091
Rien n'est plus important
que la famille.
627
00:44:00,092 --> 00:44:02,111
C'est vrai,
c'est pourquoi je suis venu.
628
00:44:03,134 --> 00:44:06,514
Je ne veux pas que mes enfants
vivent dans la peur. Je veux la paix.
629
00:44:12,148 --> 00:44:14,787
- La paix ?
- Le nouveau Consul l'exige.
630
00:44:14,984 --> 00:44:16,693
Oh, tu lui as parlé?
631
00:44:16,694 --> 00:44:18,242
Pullo et lui sont de vieux amis.
632
00:44:19,395 --> 00:44:21,066
Que veux-tu dire, Pfff... ?
633
00:44:21,067 --> 00:44:22,072
Ça va, mon frère.
634
00:44:22,531 --> 00:44:24,568
Cotta ne voulait pas t'offenser.
Hein, Cotta ?
635
00:44:28,221 --> 00:44:31,517
Ce bain de sang est mauvais pour
les affaires et mauvais pour la ville.
636
00:44:31,518 --> 00:44:33,376
Un bain de sang que tu as commencé.
637
00:44:33,704 --> 00:44:35,686
Je ne le nie pas, j'étais
638
00:44:36,511 --> 00:44:37,384
en colère, mais
639
00:44:37,760 --> 00:44:39,046
je suis calme maintenant.
640
00:44:39,290 --> 00:44:41,769
Je vois que nous avons tous
suffisamment souffert.
641
00:44:42,694 --> 00:44:44,278
Combien d'hommes as-tu perdu, Memmio ?
642
00:44:44,279 --> 00:44:45,386
Quelques-uns.
643
00:44:46,560 --> 00:44:47,771
Et toi Cotta, combien ?
644
00:44:48,025 --> 00:44:49,649
Pas autant que toi.
645
00:44:51,559 --> 00:44:54,751
Tous ces braves gens morts,
et pourquoi ?
646
00:44:54,752 --> 00:44:57,324
Nous avons seulement réussi
à renforcer nos ennemis.
647
00:44:57,709 --> 00:44:59,578
Si nous faisons la paix tous trois
648
00:44:59,906 --> 00:45:02,019
Acerbo et le Collège
Inférieur devront
649
00:45:02,020 --> 00:45:03,869
à nouveau nous baiser les pieds.
650
00:45:10,994 --> 00:45:12,637
Quelques clauses suggères-tu ?
651
00:45:12,638 --> 00:45:14,910
Vos deux collèges auront
les quais d'Argosie.
652
00:45:14,911 --> 00:45:16,788
Vous pourrez les partager
comme vous voulez .
653
00:45:17,276 --> 00:45:18,619
Nous conservons les Ostiens.
654
00:45:18,722 --> 00:45:20,299
Les Ostiens veulent nous rejoindre.
655
00:45:20,300 --> 00:45:22,619
Peu importe, ils restent avec l'Aventin.
656
00:45:23,079 --> 00:45:25,680
Mais vous pouvez
y goûter un peu, disons
657
00:45:26,929 --> 00:45:27,811
5%
658
00:45:29,616 --> 00:45:30,537
Chacun.
659
00:45:39,167 --> 00:45:40,410
Si ça peut vous faire plaisir.
660
00:45:50,176 --> 00:45:51,284
C'est la paix alors.
661
00:45:57,983 --> 00:45:59,465
Ils vont nous penser ramollis.
662
00:45:59,466 --> 00:46:02,158
Laisse les, ça nous laissera le
temps de reconstituer notre force.
663
00:46:02,357 --> 00:46:04,582
pendant qu'ils se battent
pour se partager
664
00:46:04,836 --> 00:46:06,226
Nous serons en train de recruter
665
00:46:06,669 --> 00:46:07,937
et de restaurer l'ordre.
666
00:46:11,158 --> 00:46:12,435
Il s'est ramolli.
667
00:46:13,816 --> 00:46:16,032
Peut-être, peut-être pas. Nous verrons.
668
00:46:17,934 --> 00:46:19,136
Et ce partage de l'Argosie ?
669
00:46:21,343 --> 00:46:22,657
On fait moitié moitié ?
670
00:46:24,836 --> 00:46:26,103
Mon cul, oui !
671
00:46:35,186 --> 00:46:37,402
Attention ! Allez !
Vous allez y arriver !
672
00:46:49,793 --> 00:46:51,048
Aiuto !
673
00:46:54,075 --> 00:46:55,267
Oh, les enfants !
674
00:46:57,929 --> 00:46:59,487
Que faites-vous ici, les enfants ?
675
00:46:59,488 --> 00:47:00,314
Nous avons fui.
676
00:47:00,315 --> 00:47:01,262
Enfuis ?
677
00:47:01,910 --> 00:47:02,868
Pourquoi ?
678
00:47:03,406 --> 00:47:05,472
Nous ne pouvons rester
avec ce méchant homme.
679
00:47:08,139 --> 00:47:10,186
- Venez, les enfants.
- C'est votre père.
680
00:47:10,524 --> 00:47:11,913
Il a tué maman !
681
00:47:12,890 --> 00:47:14,965
Il nous a rejetés dans
l'esclavage et le malheur.
682
00:47:14,966 --> 00:47:17,876
Je sais que c'est dur à
admettre mais c'est ce
683
00:47:17,877 --> 00:47:19,482
qui doit être.
- Je le hais !
684
00:47:19,483 --> 00:47:20,759
Et pour ce qui est de la haine,
685
00:47:20,760 --> 00:47:23,594
tu as mis ton frère et ta soeur
dans la rue sans aucune protection.
686
00:47:23,734 --> 00:47:25,809
Je m'occuperai d'eux.
Nous avons assez d'argent.
687
00:47:26,156 --> 00:47:29,621
Le premier voleur venu vous prendra
ce que vous avez. Que ferez-vous alors ?
688
00:47:30,253 --> 00:47:32,253
Vous êtes seuls au monde.
De quoi vivrez-vous ?
689
00:47:32,703 --> 00:47:33,943
En volant ?
690
00:47:34,309 --> 00:47:35,661
En te prostituant ?
691
00:47:36,703 --> 00:47:38,046
S'il le faut.
692
00:47:38,651 --> 00:47:39,918
Et ta soeur ?
693
00:47:40,294 --> 00:47:43,458
Quand elle deviendra femme,
sera-t-elle une putain elle aussi ?
694
00:47:43,636 --> 00:47:45,317
Et ton frère un sodomite ?
695
00:47:50,019 --> 00:47:51,747
Où fuiras-tu ?
696
00:47:52,517 --> 00:47:54,404
Vorenus vous retrouvera.
697
00:47:54,601 --> 00:47:56,254
Vous êtes tout ce qui lui reste.
698
00:47:57,517 --> 00:47:59,911
Il n'aura pas de repos
avant de vous avoir retrouvé.
699
00:48:01,864 --> 00:48:04,662
Tu dois rester chez ton père.
700
00:48:05,029 --> 00:48:06,709
Et tant que tu es sous son toit,
701
00:48:06,710 --> 00:48:08,248
tu porteras ta haine
702
00:48:08,249 --> 00:48:09,854
en toi comme un fardeau.
703
00:48:10,665 --> 00:48:12,411
Mais il ne devra jamais la voir.
704
00:48:13,397 --> 00:48:14,195
Jamais.
705
00:48:16,665 --> 00:48:18,824
Tu dois devenir une enfant obéissante.
706
00:48:19,847 --> 00:48:21,199
T'agenouiller devant lui.
707
00:48:22,842 --> 00:48:24,392
- Lui dire que tu l'aimes.
- Jamais !
708
00:48:24,393 --> 00:48:27,133
Ta mère veut que vous restiez en vie.
709
00:48:27,406 --> 00:48:28,730
Crois-moi !
710
00:48:29,018 --> 00:48:30,924
C'est ta seule chance,
711
00:48:31,084 --> 00:48:32,802
leur seule chance.
712
00:48:34,682 --> 00:48:36,598
C'est ce que ta mère aurait souhaité.
713
00:48:38,832 --> 00:48:40,804
Il saura que je mens.
714
00:48:41,503 --> 00:48:42,639
Ton amour
715
00:48:43,202 --> 00:48:44,629
et ton pardon,
716
00:48:45,024 --> 00:48:46,244
il ne veut rien d'autre.
717
00:48:46,554 --> 00:48:48,705
Il remerciera
les dieux de l'avoir sauvé.
718
00:48:59,589 --> 00:49:01,232
Veux-tu un verre de vin ?
719
00:49:01,692 --> 00:49:04,471
Non, merci, ce n'est
pas une visite de courtoisie.
720
00:49:06,152 --> 00:49:07,908
Je ne vais pas tergiverser.
721
00:49:08,640 --> 00:49:10,807
en tant que président du Sénat
je dois te demander
722
00:49:11,438 --> 00:49:12,452
ou plutôt
723
00:49:12,800 --> 00:49:14,818
je dois exiger solennellement
724
00:49:14,819 --> 00:49:17,006
que tu abandonnes
le commandement de tes légions.
725
00:49:17,007 --> 00:49:19,109
Tu parles à un Consul Romain.
726
00:49:19,523 --> 00:49:20,790
Renoncer à mon armée ?
727
00:49:21,445 --> 00:49:22,581
Et pourquoi le ferais-je ?
728
00:49:22,675 --> 00:49:25,182
Le Sénat estime que
tu as utilisé tes légions d'une
729
00:49:25,183 --> 00:49:27,182
manière coercitive contre lui,
730
00:49:27,183 --> 00:49:28,975
et ils ont tendance à ne pas apprécier.
731
00:49:29,454 --> 00:49:31,106
Je regrette qu'ils pensent ainsi.
732
00:49:31,843 --> 00:49:33,843
Mais avec tout mon respect
leur ressentiment
733
00:49:33,844 --> 00:49:35,092
n'est pas fondé.
734
00:49:35,411 --> 00:49:37,280
Que se passera-t-il
si je ne m’exécute pas ?
735
00:49:37,580 --> 00:49:40,012
Peut-être te jetteront
ils leurs sandales.
736
00:49:40,820 --> 00:49:42,735
Une rumeur vient de l'est.
737
00:49:42,736 --> 00:49:45,392
Brutus et Cassius reviennent.
738
00:49:47,120 --> 00:49:48,716
Ils amènent avec eux
739
00:49:50,350 --> 00:49:51,561
des légions.
740
00:49:52,329 --> 00:49:54,461
Combien de légions as-tu ?
741
00:49:55,371 --> 00:49:56,545
Quatre, non ?
742
00:49:57,862 --> 00:50:00,144
Je ne sais bien sûr pas
quelles sont leurs intentions
743
00:50:00,510 --> 00:50:02,707
mais je crains qu'ils apprécient peu
744
00:50:02,708 --> 00:50:05,629
que tu les ai traités d'assassins
et d'ennemis de l'Etat.
745
00:50:06,606 --> 00:50:08,972
Je les ai appelés ainsi
car c'est ce qu'ils sont.
746
00:50:08,973 --> 00:50:10,254
Au vu de la situation,
747
00:50:12,301 --> 00:50:14,301
si tu déposais les armes,
748
00:50:14,302 --> 00:50:17,616
je pourrais persuader Brutus
de faire preuve de clémence.
749
00:50:17,617 --> 00:50:19,174
En tenant compte de ta
750
00:50:19,184 --> 00:50:20,038
jeunesse
751
00:50:20,718 --> 00:50:22,812
et de ton inexpérience.
752
00:50:23,159 --> 00:50:25,919
N'envisageons même pas
l'autre alternative.
753
00:50:30,515 --> 00:50:33,594
Une guerre qui t'opposerait
à Brutus serait courte
754
00:50:34,740 --> 00:50:35,942
et sanglante.
755
00:50:38,789 --> 00:50:41,023
Et tu n'aurais pas l'avantage.
756
00:50:57,462 --> 00:50:58,654
20 légions, hein ?
757
00:50:58,827 --> 00:51:00,827
Il exagère le nombre,
je suppose.
758
00:51:03,127 --> 00:51:05,794
La moitié suffirait à nous écraser.
759
00:51:06,519 --> 00:51:08,396
Ils ne seront ici que
dans quelques mois.
760
00:51:08,556 --> 00:51:10,772
Nous pourrions lever d'autres
légions d'ici là.
761
00:51:14,608 --> 00:51:15,772
Des hommes sans expérience.
762
00:51:16,157 --> 00:51:18,611
Sans entraînement, ils ne seraient
que des bouches en plus.
763
00:51:19,556 --> 00:51:20,401
Excellence ?
764
00:51:21,443 --> 00:51:23,485
- Que devons-nous faire alors ?
- Je ne sais pas.
765
00:51:25,874 --> 00:51:26,813
Je ne sais pas.
766
00:51:32,127 --> 00:51:33,217
Bonjour les garçons,
767
00:51:38,462 --> 00:51:40,377
Pourquoi cet air triste, qui es mort ?
768
00:51:47,088 --> 00:51:48,205
Brutus,
769
00:51:48,515 --> 00:51:49,989
mon fils chéri,
770
00:51:51,003 --> 00:51:53,745
J'apprends ce jour que tu nous reviens.
771
00:51:53,985 --> 00:51:55,591
J'en remercie les dieux
772
00:51:55,592 --> 00:51:57,666
et prie pour ton succès.
773
00:51:59,052 --> 00:52:01,033
Je joins l'anneau de ton père
774
00:52:01,556 --> 00:52:03,396
qu'il reçut de son propre père.
775
00:52:17,628 --> 00:52:18,887
Il disait
776
00:52:18,888 --> 00:52:22,098
qu'il était avec l'or de
la couronne du dernier roi.
777
00:52:22,678 --> 00:52:24,317
Ton père aimait les belles histoires,
778
00:52:24,318 --> 00:52:25,970
donc je ne sais si c'est vrai,
779
00:52:27,059 --> 00:52:28,533
mais c'est bien de le croire.
780
00:52:29,275 --> 00:52:30,815
Je te la donne
781
00:52:31,549 --> 00:52:33,756
avec tout mon amour et mon respect.
782
00:52:44,379 --> 00:52:46,282
Nous attendrons
que les routes soient sèches
783
00:52:46,283 --> 00:52:49,315
puis irons vers le sud, traverserons
Aretium et marcherons sur Rome
784
00:52:50,618 --> 00:52:51,970
C'est de toute évidence
785
00:52:52,327 --> 00:52:53,726
le meilleur plan.
786
00:52:56,467 --> 00:52:58,045
Tu as une objection, Lepidus ?
787
00:53:01,059 --> 00:53:02,017
Pas la moindre.
788
00:53:02,583 --> 00:53:04,442
Ça semble parfaitement faisable.
789
00:53:05,690 --> 00:53:07,437
Un peu agressif peut-être.
790
00:53:07,475 --> 00:53:08,676
Général Antoine, Excellence !
791
00:54:17,123 --> 00:54:18,776
Je ne sais pas si la barbe te va.
792
00:54:47,066 --> 00:54:49,629
Comment diable as-tu réussi
à arriver jusqu'ici ?
793
00:54:50,088 --> 00:54:51,328
toute seule ?
794
00:54:54,051 --> 00:54:55,412
Oh, je ne suis pas seul.
795
00:56:01,308 --> 00:56:03,637
Une vache ne peut pas
se faire 3 taureaux.
796
00:56:05,721 --> 00:56:07,749
J'entends. Ce n'est pas drôle.
797
00:56:35,427 --> 00:56:36,413
Ça sent très bon.
798
00:56:37,390 --> 00:56:39,690
Merci, père, j'espère
que vous aimerez ça.
799
00:56:57,168 --> 00:56:59,347
- La famille, hein ?
- La famille !
800
00:57:19,364 --> 00:57:23,638
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com