1 00:00:09,985 --> 00:00:10,185 Synchro, Traduction : _ 2 00:00:10,186 --> 00:00:10,386 Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:10,387 --> 00:00:10,587 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:10,588 --> 00:00:10,788 Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:00:10,789 --> 00:00:10,989 Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:00:10,990 --> 00:00:11,190 Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:00:11,191 --> 00:00:11,391 Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:00:11,392 --> 00:00:11,592 Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:00:11,593 --> 00:00:11,793 Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:00:11,794 --> 00:00:11,994 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:11,995 --> 00:00:12,195 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:12,196 --> 00:00:12,396 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:12,397 --> 00:00:12,597 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:12,598 --> 00:00:23,116 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ v1.0 15 00:01:02,058 --> 00:01:09,754 Transcript : FRM Team 16 00:01:18,456 --> 00:01:24,070 _/Yellow Sub\_ Présente : 17 00:01:25,103 --> 00:01:28,557 Rome - Saison 02 Épisode 08 18 00:01:28,692 --> 00:01:30,717 "A Necessary Fiction" 19 00:01:37,064 --> 00:01:38,758 À l'aube de notre histoire, 20 00:01:40,330 --> 00:01:42,831 nous, les hommes de Rome, étions fort et farouches, 21 00:01:44,128 --> 00:01:47,054 mais aussi rustres et solitaires. 22 00:01:48,412 --> 00:01:50,763 Ce ne fut que lorsque nous prîmes femme 23 00:01:51,600 --> 00:01:54,557 que nous nous élevâmes vers la grandeur. 24 00:01:55,485 --> 00:02:01,601 Ce sont les femmes de Rome, avec leur inébranlable vertu et leur chaste morale 25 00:02:01,900 --> 00:02:03,768 qui ont conquis le monde. 26 00:02:08,100 --> 00:02:09,877 C'est en suivant leur lumière vertueuse 27 00:02:10,000 --> 00:02:14,233 que nous, les hommes, avons parcouru le périlleux sentier de la gloire. 28 00:02:17,779 --> 00:02:19,775 Ce sont les femmes de Rome 29 00:02:20,718 --> 00:02:24,531 qui veillèrent sur nos foyers pendant que nous brûlions Carthage. 30 00:02:25,800 --> 00:02:27,551 Ce sont les femmes de Rome, 31 00:02:27,765 --> 00:02:31,058 comme la louve qui nourrit Romulus et Remus, 32 00:02:31,468 --> 00:02:34,612 qui ont élevé une nation de sages dirigeants 33 00:02:35,452 --> 00:02:37,202 et de guerriers invincibles. 34 00:02:39,088 --> 00:02:41,234 De notre part à nous, les hommes, 35 00:02:41,630 --> 00:02:43,967 je vous remercie toutes. 36 00:02:48,796 --> 00:02:50,354 Quand le moment sera venu, 37 00:02:51,037 --> 00:02:54,905 je m'assurerai que vous, les femmes, soyez récompensées pour votre vertu. 38 00:02:56,385 --> 00:02:58,681 Dans l'avenir, j'édicterai des lois 39 00:02:59,255 --> 00:03:01,226 qui récompenseront la fertilité 40 00:03:01,578 --> 00:03:03,250 et la sainteté du mariage. 41 00:03:03,800 --> 00:03:05,298 J'édicterai des lois 42 00:03:05,464 --> 00:03:07,597 qui puniront sévèrement l'adultère, 43 00:03:07,911 --> 00:03:09,155 la promiscuité 44 00:03:10,207 --> 00:03:12,913 et le vice sous toutes ses formes. 45 00:03:18,370 --> 00:03:21,117 C'est très bon, je tâcherai de ne pas l'oublier. 46 00:03:21,240 --> 00:03:23,309 Si vous voulez bien m'excuser. 47 00:03:23,703 --> 00:03:27,366 - Tu en as pensé quoi ? - Le discours ? Oh, puissant. 48 00:03:27,530 --> 00:03:29,574 Très amusant, elles ont tout gobé. 49 00:03:29,669 --> 00:03:30,918 Je le ferai. 50 00:03:31,707 --> 00:03:33,375 Oui, je le pense bien. 51 00:03:33,648 --> 00:03:35,835 Je pensais que les femmes de la Rome ancienne 52 00:03:35,903 --> 00:03:38,099 n'étaient que des putes et des bigotes. 53 00:03:38,185 --> 00:03:40,240 Nous avons une opinion différente. 54 00:03:41,389 --> 00:03:44,205 Voilà la jeunette dont je te parlais. 55 00:03:49,070 --> 00:03:50,586 Elle est très présentable. 56 00:03:50,736 --> 00:03:52,675 Comme demandé. Famille irréprochable, 57 00:03:52,770 --> 00:03:55,400 jeune, en bonne santé, fertilité prouvée. 58 00:03:55,757 --> 00:03:59,994 - Combien d'enfants ? - Un seul. Un fils, Tiberius. 59 00:04:02,659 --> 00:04:03,985 Présente-moi. 60 00:04:11,640 --> 00:04:17,025 César, puis-je te présenter Alfidia et sa fille Livia ? 61 00:04:17,134 --> 00:04:18,382 Je suis honorée. 62 00:04:20,285 --> 00:04:23,346 Dis-moi, te plairait-il d'être mon épouse ? 63 00:04:29,789 --> 00:04:33,561 J'apprécierais... 64 00:04:34,203 --> 00:04:36,270 si mon mari ne s'y oppose pas. 65 00:04:36,338 --> 00:04:39,154 - Comment s'appelle-t-il ? - Claudius Nero. 66 00:04:39,389 --> 00:04:42,260 Je connais sa famille. Ce sont des gens patriotiques. 67 00:04:42,396 --> 00:04:45,999 - Ils ne s'opposeront pas à un divorce. - Non, j'en suis sûre, Excellence. 68 00:04:46,305 --> 00:04:47,399 Excellent. 69 00:04:48,109 --> 00:04:49,421 Arrange les détails. 70 00:04:53,987 --> 00:04:55,272 Elle fera très bien l'affaire. 71 00:04:55,839 --> 00:04:57,637 Un autre sujet 72 00:04:57,739 --> 00:04:59,557 avant de replonger dans le féminisme. 73 00:04:59,655 --> 00:05:02,717 L'or d'Hérode est en mer à Ostie et il attend la marée haute. 74 00:05:02,812 --> 00:05:04,876 J'ai vu avec Posca, l'homme d'Antoine 75 00:05:04,972 --> 00:05:06,342 pour les détails de la livraison. 76 00:05:06,436 --> 00:05:09,514 Nous pensions utiliser le Collège de l'Aventin pour le transport. 77 00:05:09,610 --> 00:05:11,199 Si cela te convient. 78 00:05:11,359 --> 00:05:12,398 C'est une bonne idée. 79 00:05:12,589 --> 00:05:16,703 Leurs hommes sont liés à moi et à Marc Antoine, c'est bien. 80 00:05:17,027 --> 00:05:21,236 Assure-toi que tout reste invisible. Je ne veux pas être mêlé à ça. 81 00:05:21,359 --> 00:05:24,954 Si ça se sait, ça doit être la faute d'Antoine uniquement. 82 00:05:28,830 --> 00:05:33,395 Papa, quand on sera à Jérusalem, Oncle Lévi sera là ? 83 00:05:33,613 --> 00:05:36,033 Peut-être. Peut-être pas. 84 00:05:36,443 --> 00:05:38,315 Tu te souviens quand on s'est rencontrés ? 85 00:05:38,886 --> 00:05:41,183 - Chez ton cousin. - Oui. 86 00:05:41,552 --> 00:05:46,362 Je t'ai vu et j'ai pensé, voilà. Voilà un homme pour moi. 87 00:05:46,900 --> 00:05:51,016 Peut-être pas aussi bien habillé que je le voudrais, mais un homme bon. 88 00:05:51,500 --> 00:05:53,408 Cela fait des années maintenant, 89 00:05:53,911 --> 00:05:56,100 et tu ne m'as jamais prouvé le contraire. 90 00:05:56,331 --> 00:05:58,791 Papa, on est arrivés ? 91 00:06:00,363 --> 00:06:03,835 C'est magnifique, je peux l'avoir ? 92 00:06:03,930 --> 00:06:08,263 - Tout ce que tu veux, mon amour. - Mon petit caramel. 93 00:06:09,042 --> 00:06:13,186 Pourquoi tu ne vas pas voir à l'intérieur 94 00:06:14,922 --> 00:06:17,109 si il y a autre chose que tu voudrais ? 95 00:06:18,120 --> 00:06:20,500 Comme tu es bon avec moi ! 96 00:06:21,868 --> 00:06:23,016 Vas-y. 97 00:06:26,036 --> 00:06:27,458 Prends ton temps. 98 00:06:36,900 --> 00:06:40,845 Tu aurais pu choisir moins ostensible. 99 00:06:40,941 --> 00:06:42,663 C'est ma litière n°3. 100 00:06:42,731 --> 00:06:45,136 Tu es assez banal pour nous deux. 101 00:06:47,720 --> 00:06:50,732 Le chargement Judéen est-il arrivé ? 102 00:06:52,405 --> 00:06:55,921 Ne t'inquiètes pas d'elles, elles ne comprennent pas un mot. 103 00:06:56,057 --> 00:06:57,260 N'est-ce pas chéries ? 104 00:06:57,492 --> 00:07:00,512 Les petites gens comprennent plus que ce que tu penses. 105 00:07:15,385 --> 00:07:17,202 Vraiment tu es absurde. 106 00:07:17,517 --> 00:07:19,744 Nous volons nos propres chefs. 107 00:07:20,264 --> 00:07:22,959 Nulle précaution n'est absurde. 108 00:07:23,041 --> 00:07:26,499 Je n'appelle pas ça voler, c'est une petite commission pour services rendus. 109 00:07:26,554 --> 00:07:29,725 - Ils ne s'en apercevront même pas. - Ne sois pas idiot ! 110 00:07:30,422 --> 00:07:35,711 Nous sommes des voleurs. Si Antoine ou Octave le découvre, nous sommes morts ! 111 00:07:35,793 --> 00:07:37,747 Ils ne sauront rien. 112 00:07:41,353 --> 00:07:43,841 Où et quand pourrons-nous prendre notre part ? 113 00:07:44,066 --> 00:07:47,907 Les hommes de l'Aventin le livreront au temple de Saturne la nuit, 114 00:07:48,016 --> 00:07:51,009 Toi et moi serons seuls avec l'or jusqu'au matin. 115 00:07:51,228 --> 00:07:53,073 Amène des esclaves de confiance. 116 00:07:55,912 --> 00:07:58,933 - Oh, bonjour, Mécène. - Jocaste. 117 00:07:59,015 --> 00:08:02,022 Pourquoi diable voyages-tu en litière si criarde ? 118 00:08:02,117 --> 00:08:05,414 J'étais sûre que mon mari fricotait avec une actrice 119 00:08:05,500 --> 00:08:07,491 ou une traînée de ce genre. 120 00:08:09,100 --> 00:08:10,143 Amusant. 121 00:08:10,539 --> 00:08:11,906 Alors, où va-t-on ? 122 00:08:12,750 --> 00:08:15,853 L'or sera à Ostie demain, aux docks d'Argosie. 123 00:08:16,140 --> 00:08:19,201 Le navire s'appelle "La Couronne de Triton". 124 00:08:19,721 --> 00:08:21,183 On le prendra à partir de là. 125 00:08:21,580 --> 00:08:23,056 Par la rivière ou la route ? 126 00:08:23,373 --> 00:08:26,695 On me dit que les hommes d'Octave et Antoine prendront la rivière. 127 00:08:26,777 --> 00:08:28,690 Donc nous prendrons la route. 128 00:08:29,373 --> 00:08:31,500 Évitez les fuites à partir de maintenant. 129 00:08:31,700 --> 00:08:32,749 Malin. 130 00:08:33,814 --> 00:08:37,504 Personne ne doit savoir ce que contient ce chargement. 131 00:08:37,750 --> 00:08:39,335 La discrétion est essentielle. 132 00:08:39,492 --> 00:08:41,105 Je prendrai Rasca et ses gars. 133 00:08:41,187 --> 00:08:43,715 Ils sont fiables. Et discrets. 134 00:08:43,825 --> 00:08:44,883 Bien. 135 00:08:45,396 --> 00:08:48,966 Mais c'est Pullo qui va s'en occuper, pas toi. 136 00:08:49,157 --> 00:08:50,825 Mais je m'occupe des affaires d'Ostie. 137 00:08:50,900 --> 00:08:52,100 C'est différent. 138 00:08:53,052 --> 00:08:54,583 Tu ne me fais pas confiance ? 139 00:08:55,848 --> 00:08:56,899 Si. 140 00:08:57,050 --> 00:08:59,552 Octave et Antoine connaissent Pullo. 141 00:08:59,661 --> 00:09:01,328 Ils lui font confiance. 142 00:09:02,176 --> 00:09:05,114 Si quelque chose ne va pas, ça ne nous retombera pas dessus. 143 00:09:05,300 --> 00:09:09,889 C'est bon, j'ai compris. Putain de troisième homme. 144 00:09:32,153 --> 00:09:33,600 Ton thé, Domina. 145 00:10:05,288 --> 00:10:11,782 À l'aide, quelqu'un ! Aidez-moi ! 146 00:10:11,970 --> 00:10:15,223 Trouvez un docteur ! C'est Eirene ! 147 00:10:15,800 --> 00:10:18,681 Il y a du sang ! Du sang ! 148 00:10:44,258 --> 00:10:46,910 Elle va te remettre sur pieds. Sans problème. 149 00:10:47,935 --> 00:10:49,247 Je ne pense pas. 150 00:10:49,807 --> 00:10:53,183 - Si. - S'il te plaît, pas de crémation. 151 00:10:54,085 --> 00:10:56,504 Chez moi on est enterrés. 152 00:10:57,638 --> 00:11:00,700 - Ne parle pas comme ça. - Pas de crémation. 153 00:11:01,506 --> 00:11:03,750 Mets-moi dans un linge noir 154 00:11:05,855 --> 00:11:09,641 et enterres-moi dans un lieu ouvert. 155 00:11:09,928 --> 00:11:13,143 Sans arbre. 156 00:11:13,348 --> 00:11:15,029 Tu ne vas pas mourir. 157 00:11:15,534 --> 00:11:16,710 Promets-moi. 158 00:11:16,860 --> 00:11:19,498 Je ne promettrai rien. Tu ne vas pas mourir. 159 00:11:19,600 --> 00:11:21,187 Promets-moi. 160 00:11:22,700 --> 00:11:24,400 Quand tu seras vieille et grise, 161 00:11:25,615 --> 00:11:27,146 je promets de t'enterrer. 162 00:11:28,843 --> 00:11:32,205 Si je suis encore là. Tu en seras sûrement à ton second mari. 163 00:11:32,287 --> 00:11:33,504 Le bébé. 164 00:11:35,759 --> 00:11:37,344 C'était un garçon ou une fille ? 165 00:11:39,500 --> 00:11:40,500 Un garçon. 166 00:11:44,736 --> 00:11:46,171 Enterre-le avec moi. 167 00:11:50,965 --> 00:11:55,216 Ne sois pas triste. Tu me fais pleurer. 168 00:12:33,500 --> 00:12:36,749 Ô Dieux qui reconnaîtrez peut-être cette femme comme l'une des vôtres, 169 00:12:37,800 --> 00:12:42,803 Écoutez-moi. Nous l'appelions Eirene ici, 170 00:12:43,125 --> 00:12:45,886 mais d'où elle venait on l'appelait Adela, 171 00:12:46,050 --> 00:12:50,218 quelque part au delà du Rhin. Je ne suis pas sûr de l'endroit exact. 172 00:12:50,765 --> 00:12:55,540 Bref, vous la reconnaîtrez. C'était une femme bonne, 173 00:12:56,401 --> 00:12:58,645 Elle ne parlait de vous qu'en bien. 174 00:12:59,900 --> 00:13:05,465 Alors s'il vous plaît veillez sur elle et sur notre fils. 175 00:13:11,149 --> 00:13:14,866 Je m'appelle Titus Pullo, ex de la Treizième Légion. 176 00:13:16,969 --> 00:13:18,090 Son mari. 177 00:13:18,855 --> 00:13:21,835 Je n'ai pas toujours été aussi bon que j'aurais dû avec elle. 178 00:13:21,958 --> 00:13:24,650 Je vous offre ma vie pour que vous en disposiez 179 00:13:26,017 --> 00:13:28,108 pourvu que vous veilliez à son bonheur. 180 00:14:12,400 --> 00:14:15,454 - C'est Mascius, Monsieur. Des soucis. - Vas-y. 181 00:14:22,489 --> 00:14:24,102 Ne bouge pas, Mascius. 182 00:14:24,184 --> 00:14:27,327 Fais gaffe enfoiré, je suis pas une volaille. 183 00:14:27,751 --> 00:14:29,979 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Embuscade. 184 00:14:32,100 --> 00:14:34,385 Juste avant les portes d'Ostie. 185 00:14:51,438 --> 00:14:53,133 Ils sont tous morts sauf nous deux. 186 00:14:53,256 --> 00:14:55,224 - L'or. - Disparu. 187 00:15:03,571 --> 00:15:06,359 As-tu une idée de qui vous a attaqués ? 188 00:15:06,851 --> 00:15:09,571 Non. Mais c'était des bons. 189 00:15:10,100 --> 00:15:11,812 Ils ne nous ont laissé aucune chance. 190 00:15:12,452 --> 00:15:13,641 Et mon frère, 191 00:15:15,100 --> 00:15:16,605 ils nous attendaient. 192 00:15:18,231 --> 00:15:19,366 D'accord. 193 00:15:24,266 --> 00:15:27,027 Fais appeler tous les hommes, dis-leur de quadriller la ville. 194 00:15:27,109 --> 00:15:30,403 Soudoie, torture, tue si nécessaire. 195 00:15:30,485 --> 00:15:32,300 Trouve-moi qui a fait ça. 196 00:15:32,828 --> 00:15:36,245 Toi, reste avec Pullo. Assure-toi qu'il ait tout ce dont il a besoin. 197 00:15:38,486 --> 00:15:41,234 J'ai des hommes dans toute la ville qui cherchent. 198 00:15:41,329 --> 00:15:43,423 Nous trouverons qui a fait ça rapidement, 199 00:15:43,464 --> 00:15:45,490 ce genre de choses se sait toujours. 200 00:15:45,682 --> 00:15:49,016 Pour un homme qui a perdu la fortune de ses maîtres, tu es bien insolent. 201 00:15:49,081 --> 00:15:52,399 J'ai pris toutes les précautions. J'ai envoyé mes meilleurs hommes. 202 00:15:52,514 --> 00:15:53,977 Tu as envoyé Titus Pullo ? 203 00:15:56,063 --> 00:15:57,218 Non. 204 00:15:58,086 --> 00:16:00,245 Pourquoi ? C'est ton meilleur homme. 205 00:16:00,956 --> 00:16:04,716 Sa femme est morte en couche hier donc j'ai envoyé quelqu'un d'autre. 206 00:16:04,811 --> 00:16:07,300 Je vois. 207 00:16:09,100 --> 00:16:10,200 He bien... 208 00:16:10,800 --> 00:16:12,036 c'est très pratique. 209 00:16:13,622 --> 00:16:15,599 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 210 00:16:15,672 --> 00:16:17,379 Le seul homme qui a la confiance d'Octave 211 00:16:17,380 --> 00:16:19,854 est remplacé au dernier moment par je ne sais qui ? 212 00:16:21,048 --> 00:16:22,399 C'est très pratique. 213 00:16:22,483 --> 00:16:25,189 M'accuses-tu d'être impliqué là-dedans ? 214 00:16:25,900 --> 00:16:28,200 Je pourrais, moi aussi, t'accuser. 215 00:16:29,392 --> 00:16:32,399 - Ou Lépide. - C'est ridicule. 216 00:16:32,454 --> 00:16:34,012 Personne n'accuse personne. 217 00:16:34,340 --> 00:16:36,899 Un de nos hommes nous aurait-il trahi ? 218 00:16:36,964 --> 00:16:39,438 Tout est possible, mais j'en doute. 219 00:16:40,101 --> 00:16:41,174 Pourquoi ? 220 00:16:41,768 --> 00:16:43,135 Ils ont peur de moi. 221 00:16:43,400 --> 00:16:45,240 - Qui alors ? - Bonne question. 222 00:16:45,376 --> 00:16:48,199 Si ce n'est pas un de mes hommes, qui ? 223 00:16:48,274 --> 00:16:51,007 Ne rejette pas la responsabilité. 224 00:16:51,477 --> 00:16:55,088 Tu avais la charge de cette cargaison. Sa perte est de ta responsabilité. 225 00:16:55,223 --> 00:16:58,099 Je comprends. Je la retrouverai et te la rapporterai. 226 00:16:58,188 --> 00:16:59,651 Ce serait préférable pour toi. 227 00:17:01,886 --> 00:17:04,100 Tu sais ce que coûte un échec. 228 00:17:08,700 --> 00:17:10,300 Je vais te dire qui c'était. 229 00:17:12,900 --> 00:17:13,980 Des Gaulois. 230 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 Je parierais sur les Gaulois. 231 00:17:19,378 --> 00:17:21,347 Ils se reproduisent comme des lapins. 232 00:17:21,524 --> 00:17:23,533 Ils ne savent pas ce que c'est que de travailler. 233 00:17:24,803 --> 00:17:26,400 Tous des voleurs. 234 00:17:40,857 --> 00:17:43,426 - Je sais que c'est toi. - Je sais. 235 00:17:44,764 --> 00:17:46,664 Toi et Antoine m'avez doublé. 236 00:17:46,759 --> 00:17:48,933 - Je t'assure... - Non. 237 00:17:49,300 --> 00:17:50,573 Je t'assure, 238 00:17:51,543 --> 00:17:52,828 Vous me le paierez. 239 00:18:18,300 --> 00:18:21,086 Bienvenue, frère Vorenus. Assieds-toi. 240 00:18:21,196 --> 00:18:25,432 Bois un peu de vin. Faites place au capitaine, les garçons. 241 00:18:26,321 --> 00:18:27,332 Tu es venu seul ? 242 00:18:28,606 --> 00:18:31,873 Tu fêtes quelque chose ? 243 00:18:31,996 --> 00:18:34,565 Non, nous sommes des gens d'heureuse composition. 244 00:18:35,573 --> 00:18:38,833 Une cargaison qu'on m'avait confiée a été volée hier sur la route d'Ostie. 245 00:18:38,901 --> 00:18:40,582 Oh, dieux. Quelle sorte de cargaison ? 246 00:18:40,650 --> 00:18:42,058 Une cargaison appartenant à l'État. 247 00:18:42,126 --> 00:18:43,876 Oh, c'est mauvais, ça. 248 00:18:44,204 --> 00:18:46,049 Pas contents, j'imagine, ces Messieurs. 249 00:18:46,352 --> 00:18:48,799 - Pas vraiment. - Ch'était pas nous, hein ? 250 00:18:49,045 --> 00:18:51,013 Une cargaison d'État ? Nous ? 251 00:18:51,368 --> 00:18:53,227 Non, c'est trop risqué. 252 00:18:53,473 --> 00:18:55,455 Non ce n'est pas nous. 253 00:18:55,744 --> 00:18:57,494 Je n'ai pas dit que c'était vous. 254 00:18:58,615 --> 00:19:00,268 C'est une visite amicale alors ? 255 00:19:01,498 --> 00:19:04,710 Si tu entends dire quelque chose à ce sujet 256 00:19:05,098 --> 00:19:07,148 - n'omets surtout pas de m'en parler. - Bien sûr. 257 00:19:07,230 --> 00:19:08,973 Je ne vais pas laisser voler un collègue. 258 00:19:09,086 --> 00:19:11,837 C'est humiliant. Mauvais pour notre image. 259 00:19:12,203 --> 00:19:14,774 De quoi s'agissait-il exactement ? 260 00:19:15,300 --> 00:19:16,514 Ça importe peu. 261 00:19:16,870 --> 00:19:19,904 Difficile d'aider si on ne sait pas de quoi il s'agit. 262 00:19:21,681 --> 00:19:22,692 Tu as raison. 263 00:19:23,129 --> 00:19:26,199 Peu importe. Tu m'as déjà beaucoup aidé. 264 00:19:26,289 --> 00:19:29,399 Merci, Memmio. À bientôt. 265 00:19:29,469 --> 00:19:30,890 C'est toujours un plaisir. 266 00:19:33,700 --> 00:19:36,864 Un conseil... Regarde parmi les tiens. 267 00:19:37,410 --> 00:19:40,622 Ce genre de choses, c'est presque toujours un proche. 268 00:19:51,074 --> 00:19:52,359 Avertis Cotta, Acerbo. 269 00:19:52,400 --> 00:19:55,243 Et les autres capitaines. Je dois les voir tous aujourd'hui. 270 00:19:55,309 --> 00:19:57,537 - Acerbo ? - Tu as entendu ? 271 00:20:04,672 --> 00:20:06,875 J'aimerais que tu prennes cela plus au sérieux. 272 00:20:06,943 --> 00:20:08,301 Ce sont des choses qui arrivent. 273 00:20:08,394 --> 00:20:09,608 C'est beaucoup d'argent. 274 00:20:09,723 --> 00:20:11,363 Nous avons d'autres sources de revenus. 275 00:20:11,440 --> 00:20:13,903 Plus de mille ducs et satrapes riches veulent devenir rois. 276 00:20:14,019 --> 00:20:16,604 On t'a volé aussi facilement qu'on vole un vulgaire épicier. 277 00:20:16,846 --> 00:20:19,875 Pourquoi prends-tu ça comme une offense personnelle ? 278 00:20:20,200 --> 00:20:22,637 C'est une insulte grossière. 279 00:20:22,800 --> 00:20:25,492 On se fait toujours insulter. C'est le prix de la célébrité. 280 00:20:25,600 --> 00:20:27,150 Marc Antoine n'est pas n'importe qui. 281 00:20:27,151 --> 00:20:29,014 C'est ton collègue et ton beau-frère. 282 00:20:29,129 --> 00:20:32,274 Si tu as une preuve contre Antoine, dis moi laquelle. 283 00:20:32,771 --> 00:20:35,028 Qui d'autre savait ? Qui est-ce que ça pourrait être ? 284 00:20:35,105 --> 00:20:36,992 - Lépide ? - Ça aurait pu être lui. 285 00:20:37,000 --> 00:20:38,458 C'est très probablement un accident. 286 00:20:38,516 --> 00:20:40,700 Il n'y a pas d'accident. C'est Antoine. 287 00:20:40,769 --> 00:20:43,287 Depuis notre réconciliation il a été honnête avec moi. 288 00:20:43,355 --> 00:20:46,208 Je ne vais pas risquer notre alliance parce que tu ne l'aimes pas. 289 00:20:46,380 --> 00:20:49,732 Je sais de source sûre qu'il n'a pas été honnête envers toi. 290 00:20:49,905 --> 00:20:51,771 Il s'est moqué de toi. 291 00:20:53,100 --> 00:20:54,304 Que veux-tu dire ? 292 00:20:54,700 --> 00:20:56,850 Pardonne-moi, je préférerais ne rien dire. 293 00:20:56,985 --> 00:20:59,299 Ton alliance avec lui, l'intérêt de la République... 294 00:20:59,422 --> 00:21:00,483 Parle ! 295 00:21:02,800 --> 00:21:05,300 Le mariage d'Antoine avec ta soeur est un faux-semblant. 296 00:21:05,500 --> 00:21:07,367 Il continue à coucher avec ta mère. 297 00:21:07,500 --> 00:21:10,121 Impossible. Antoine n'oserait pas me manquer ainsi de respect. 298 00:21:10,224 --> 00:21:11,884 Et de plus, Octavie... 299 00:21:12,600 --> 00:21:14,396 Octavie m'en aurait parlé. 300 00:21:16,400 --> 00:21:18,915 Elle a ses propres raisons de se taire. 301 00:21:24,500 --> 00:21:25,626 Domina, 302 00:21:26,224 --> 00:21:28,038 ton fils t'invite 303 00:21:28,200 --> 00:21:29,478 à dîner ce soir. 304 00:21:29,600 --> 00:21:31,506 Dis lui non. Je vais au théâtre. 305 00:21:31,687 --> 00:21:34,813 Il dit que c'est important. Tu dois venir. 306 00:21:34,989 --> 00:21:37,208 Il est de plus en plus présomptueux. 307 00:21:40,860 --> 00:21:42,249 Qui d'autre sera là ? 308 00:21:42,800 --> 00:21:44,095 Seulement la famille. 309 00:21:49,800 --> 00:21:51,490 Merci d'être venus si vite. 310 00:21:51,600 --> 00:21:54,200 Nous avons des choses urgentes à évoquer ensemble. 311 00:21:54,300 --> 00:21:56,364 - Avec ceux-là ? - Un peu de patience, Cotta. 312 00:21:56,500 --> 00:21:58,167 Ce que j'ai à vous dire va vous plaire. 313 00:21:58,317 --> 00:22:01,268 - L'huile d'olive est à moitié prix ? - Non. 314 00:22:01,400 --> 00:22:05,000 Je pensais plutôt m'engager un peu plus dans le commerce du grain. 315 00:22:08,300 --> 00:22:11,307 Nous avons atteint le point de non retour avec frère Vorenus. 316 00:22:11,500 --> 00:22:14,800 Je pense qu'il est temps d'en finir avec son arrogance. 317 00:22:15,600 --> 00:22:17,148 Alors c'était toi. 318 00:22:19,300 --> 00:22:20,404 Tu as pris son or. 319 00:22:20,616 --> 00:22:21,696 De quel or parles-tu ? 320 00:22:21,800 --> 00:22:24,057 Pas un mendiant qui ne soit au courant. 321 00:22:24,151 --> 00:22:25,156 C'était toi. 322 00:22:25,325 --> 00:22:27,071 Ça aurait pu. Je ne dis pas que c'est moi, 323 00:22:27,167 --> 00:22:28,179 mais ça aurait pu. 324 00:22:28,241 --> 00:22:29,373 Et tu ne m'en as rien dit ? 325 00:22:29,500 --> 00:22:31,999 - Rien dit de quoi ? - Ne te moque pas de moi. 326 00:22:32,135 --> 00:22:34,990 - Tu as pris son or ? - C'est ce que croit Vorenus. 327 00:22:38,700 --> 00:22:41,195 Il veut mettre ta tête au bout d'une pique et tu as peur. 328 00:22:41,300 --> 00:22:42,419 Ça ne nous concerne pas. 329 00:22:42,515 --> 00:22:45,120 Personne ne peut tenir l'Aventin seul. 330 00:22:45,200 --> 00:22:48,069 Mais si nous travaillons ensemble, comme des frères, 331 00:22:48,304 --> 00:22:50,600 c'est différent. Nous les écraserons. 332 00:22:50,735 --> 00:22:53,243 L'Aventin sera à nous. Le commerce du grain sera à nous. 333 00:22:53,400 --> 00:22:54,892 - Non. - Attends. 334 00:22:55,278 --> 00:22:56,300 Attends. 335 00:23:01,100 --> 00:23:05,232 Je ne m'attends pas à ce que tu m'aides au nom de l'amour fraternel. 336 00:23:20,932 --> 00:23:21,973 Voilà ! 337 00:23:22,100 --> 00:23:24,200 C'est ce que vous voulez, non ? 338 00:23:24,600 --> 00:23:27,400 Oui, ramassez. 339 00:23:28,600 --> 00:23:29,947 Vous en avez oublié. Regardez. 340 00:23:30,100 --> 00:23:32,272 Vous en voulez plus ? 341 00:23:32,579 --> 00:23:36,000 Voilà... plus ! Plus ! 342 00:23:36,800 --> 00:23:38,151 C'est bien. 343 00:23:38,633 --> 00:23:39,752 Ramassez-le. 344 00:23:55,100 --> 00:23:57,480 Pardonne-moi, je t'agace. 345 00:23:57,900 --> 00:23:59,313 Par mon silence. 346 00:24:00,500 --> 00:24:01,600 Non, Monsieur. 347 00:24:06,200 --> 00:24:08,100 Tu as de très petites mains. 348 00:24:10,000 --> 00:24:11,900 - Si sèches. - Merci. 349 00:24:16,000 --> 00:24:18,400 Dis-moi, ton mari te bat parfois ? 350 00:24:18,700 --> 00:24:19,900 Non, Monsieur. 351 00:24:20,500 --> 00:24:23,926 J'espère que je ne lui ai jamais donné de raisons de le faire. 352 00:24:24,601 --> 00:24:27,200 - Ton père, peut-être. - Non Monsieur. 353 00:24:28,000 --> 00:24:30,996 Tu es une femme vertueuse. C'est bien. 354 00:24:35,348 --> 00:24:36,878 Saches que quand nous serons mariés, 355 00:24:36,934 --> 00:24:38,747 je te battrai parfois. 356 00:24:40,500 --> 00:24:41,712 Avec mes mains. 357 00:24:42,895 --> 00:24:44,125 Ou un petit fouet. 358 00:24:44,510 --> 00:24:46,801 Quand je le ferai, ce ne sera pas à cause d'une offense, 359 00:24:46,886 --> 00:24:49,904 je le ferai parce que ça me donne du plaisir sexuel. 360 00:24:51,800 --> 00:24:54,387 Alors souviens-t'en et n'en sois pas fâchée. 361 00:24:54,800 --> 00:24:55,960 Oui, Monsieur. 362 00:25:04,000 --> 00:25:06,297 Je crois que nous nous entendrons bien. 363 00:25:07,700 --> 00:25:09,072 Ils sont tous là. 364 00:25:22,400 --> 00:25:23,509 Il est temps. 365 00:25:24,600 --> 00:25:26,920 Des nouvelles de Lucius Vorenus ? 366 00:25:27,600 --> 00:25:29,800 - Non. - Étrange. 367 00:25:30,400 --> 00:25:31,900 Nous devons être patients. 368 00:25:32,200 --> 00:25:34,400 Vorenus fait toujours ce qu'il dit. 369 00:25:34,600 --> 00:25:35,720 Content que tu le penses. 370 00:25:35,800 --> 00:25:37,307 Et qui est cette douce créature ? 371 00:25:37,442 --> 00:25:40,500 C'est Livia, la fille de Livius Drusus Claudianus. 372 00:25:41,000 --> 00:25:42,600 Je vais l'épouser. 373 00:25:43,399 --> 00:25:46,389 Très bien... bienvenue dans la famille. 374 00:25:46,900 --> 00:25:49,500 Merci. Ravie de faire ta connaissance. 375 00:25:50,500 --> 00:25:52,700 Et ce doit être ma soeur Octavie. 376 00:25:53,100 --> 00:25:54,859 Elle a un si beau teint. 377 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Tu es si secret. 378 00:25:57,100 --> 00:25:58,967 J'ignorais que tu voulais te marier. 379 00:25:59,100 --> 00:26:02,038 Je l'ai faite venir pour qu'elle comprenne 380 00:26:02,083 --> 00:26:04,018 ce que signifie faire partie de notre famille. 381 00:26:04,100 --> 00:26:06,410 C'est une forme d'esclavage adoucie. 382 00:26:06,600 --> 00:26:08,250 De l'esclavage, hein ? 383 00:26:10,000 --> 00:26:12,617 Tu te vois dans le rôle de Spartacus donc ? 384 00:26:12,907 --> 00:26:15,321 - Je ne te suis pas. - Je suis le Maître de cette famille 385 00:26:15,400 --> 00:26:17,140 et tu t'es rebellée contre moi. 386 00:26:17,300 --> 00:26:19,167 J'aimerais en avoir le courage. 387 00:26:19,410 --> 00:26:22,014 Tu en as le courage. Ça m'a surpris. 388 00:26:22,126 --> 00:26:24,468 Je savais que Mère était une dépravée 389 00:26:24,620 --> 00:26:26,400 mais toi, ça m'a surpris. 390 00:26:27,100 --> 00:26:30,412 Je ne t'ai montré que de l'amour et tu me le rends en me trahissant. 391 00:26:30,600 --> 00:26:32,200 Attention, mon ami. 392 00:26:33,400 --> 00:26:36,536 - Tu parles à mon épouse. - Épouse de nom seulement. 393 00:26:37,100 --> 00:26:40,127 C'est toujours Mère qui remplit les fonctions conjugales, non ? 394 00:26:40,384 --> 00:26:43,744 Tandis qu'Octavia fait de même avec mon bon ami Agrippa. 395 00:26:44,000 --> 00:26:46,300 Très pratique pour vous tous. 396 00:26:46,600 --> 00:26:48,822 - Où veux-tu en venir ? - Tu le nies ? 397 00:26:48,931 --> 00:26:52,292 - Je ne te laisserai pas m'interroger. - Tu le nies ? 398 00:26:52,400 --> 00:26:55,317 Va baiser ta fillette et ne t'occupe pas de mes affaires. 399 00:26:55,401 --> 00:26:57,400 - Tu le nies ? - C'est vrai. 400 00:27:01,438 --> 00:27:02,982 Je ne vais pas le nier. 401 00:27:04,622 --> 00:27:06,175 J'aime ta soeur. 402 00:27:08,000 --> 00:27:11,067 Nous nous rencontrons en secret depuis un certain temps. 403 00:27:13,500 --> 00:27:15,279 Je ne peux pas parler à la place d'Antoine. 404 00:27:15,488 --> 00:27:18,517 Merci, Agrippa. Merci d'être honnête avec moi. 405 00:27:18,800 --> 00:27:21,191 Et alors ? Et si c'est vrai ? 406 00:27:21,500 --> 00:27:23,071 Que vas-tu y faire ? 407 00:27:23,226 --> 00:27:25,700 Tu n'y peux rien. 408 00:27:25,774 --> 00:27:27,727 Je vais faire accompagner mes femmes chez elle 409 00:27:27,800 --> 00:27:30,542 où elles resteront sous bonne garde 410 00:27:30,623 --> 00:27:32,707 - jusqu'à nouvel ordre. - Je n'en ferai rien. 411 00:27:32,754 --> 00:27:33,918 Silence. 412 00:27:34,920 --> 00:27:37,263 Tu devrais vraiment quitter cette ville. 413 00:27:37,366 --> 00:27:40,268 - Quitter cette ville ? - Tu devrais rejoindre tes provinces 414 00:27:40,540 --> 00:27:41,873 et ne jamais revenir. 415 00:27:42,277 --> 00:27:43,977 Et si je refuse, mon garçon ? 416 00:27:44,082 --> 00:27:45,714 Quitte la ville, ou je déclarerai 417 00:27:45,804 --> 00:27:46,900 notre alliance brisée. 418 00:27:47,025 --> 00:27:49,071 Je ferai dire cette triste histoire au forum. 419 00:27:49,202 --> 00:27:51,906 Des messagers seront envoyés dans toutes les villes d'Italie. 420 00:27:52,151 --> 00:27:54,157 Et tu sais, les gens ne sont pas 421 00:27:54,301 --> 00:27:56,053 aussi ouverts que toi avec leurs femmes. 422 00:27:56,348 --> 00:27:58,254 Ils diront que tu es cocu. 423 00:27:58,470 --> 00:27:59,982 Ils diront que ta femme t'a trompé 424 00:28:00,057 --> 00:28:02,461 avec un homme de rang inférieur qui est sous mes ordres. 425 00:28:02,900 --> 00:28:05,427 Tu seras un objet de risée. 426 00:28:05,810 --> 00:28:08,016 Les gens riront de toi dans la rue. 427 00:28:08,200 --> 00:28:09,336 Tes soldats 428 00:28:09,698 --> 00:28:11,932 se moqueront de toi derrière ton dos. 429 00:28:24,133 --> 00:28:25,485 Vas-y, frappe-moi. 430 00:28:27,245 --> 00:28:29,318 On verra ce qu'il adviendra. 431 00:28:54,821 --> 00:28:56,205 Au fait, Antoine, 432 00:28:56,788 --> 00:29:00,158 si tu trouves cet or, tu m'en parleras, n'est-ce pas ? 433 00:29:04,166 --> 00:29:05,659 Tu déshonorerais ta propre soeur ? 434 00:29:05,791 --> 00:29:08,244 Elle n'a pas besoin de moi pour ça. 435 00:29:10,500 --> 00:29:12,228 J'ai été ravie de te voir. 436 00:29:13,000 --> 00:29:14,156 Fais attention. 437 00:29:14,800 --> 00:29:16,696 Tu vas épouser un monstre. 438 00:29:31,300 --> 00:29:32,314 Ramène-les chez elle. 439 00:29:32,700 --> 00:29:34,634 Prends des hommes. Assure-toi qu'elles rentrent 440 00:29:34,662 --> 00:29:35,817 en toute sécurité. 441 00:29:41,100 --> 00:29:42,970 C'est toi qui lui en as parlé, n'est-ce pas ? 442 00:29:42,996 --> 00:29:44,780 J'ai toujours su que tu étais une fouine. 443 00:29:44,900 --> 00:29:48,183 J'aimerais pouvoir m'excuser, madame, mais c'était mon devoir. 444 00:29:48,430 --> 00:29:50,458 Tu n'as pas rendu un fier service à ton maître. 445 00:29:50,633 --> 00:29:53,004 Maintenant, il n'a plus aucune famille. 446 00:29:58,000 --> 00:29:59,300 Maecenas. 447 00:30:01,800 --> 00:30:02,998 Ne le condamne pas. 448 00:30:03,039 --> 00:30:05,880 Il a fait ce qu'il pensait être juste. Ce qui n'est pas ton cas. 449 00:30:05,881 --> 00:30:07,205 Je m'en excuse, 450 00:30:07,571 --> 00:30:10,653 mais je ne laisserai pas Octavia souffrir par ma faute. 451 00:30:11,500 --> 00:30:13,250 Je suis le seul coupable. 452 00:30:14,000 --> 00:30:16,100 C'est moi qui l'ai séduite. 453 00:30:16,800 --> 00:30:19,004 Tu as de nombreux talents, Agrippa. 454 00:30:19,900 --> 00:30:22,023 Mais la séduction n'en fait pas partie. 455 00:30:22,200 --> 00:30:24,566 Elle ne mérite pas ta cruauté. 456 00:30:25,100 --> 00:30:27,177 - Elle ne... - Mes propos étaient clairs. 457 00:30:27,441 --> 00:30:29,191 Tu ne seras pas banni. J'ai besoin de toi. 458 00:30:29,307 --> 00:30:30,792 Qui plus est, ta disparition soudaine 459 00:30:30,908 --> 00:30:33,200 laisserait croire à quelque scandale. 460 00:30:34,100 --> 00:30:35,200 Je... 461 00:30:36,300 --> 00:30:37,600 Merci. 462 00:30:38,400 --> 00:30:39,700 Tu peux y aller. 463 00:30:47,726 --> 00:30:49,540 Tu devrais goûter un de ces oiseaux farcis. 464 00:30:49,700 --> 00:30:52,105 Mon cuisinier les prépare à merveille. 465 00:31:14,400 --> 00:31:15,600 Il a mangé ? 466 00:31:17,200 --> 00:31:18,200 Il a bu ? 467 00:31:23,305 --> 00:31:24,441 Pullo. 468 00:31:25,900 --> 00:31:29,271 Pullo, tu n'as rien bu depuis deux jours. Il faut que tu boives. 469 00:31:29,493 --> 00:31:31,183 Mascius est passé me voir. 470 00:31:31,672 --> 00:31:33,724 - Il est sacrément amoché. - Bois. 471 00:31:36,480 --> 00:31:38,270 L'or a été volé, hein ? 472 00:31:39,800 --> 00:31:42,384 Ils sont tous morts sauf Mascius et Zeno. 473 00:31:43,300 --> 00:31:44,645 Ne t'inquiète pas. 474 00:31:47,700 --> 00:31:49,032 Je vais le retrouver. 475 00:31:49,200 --> 00:31:50,326 C'est Memmio ? 476 00:31:51,700 --> 00:31:53,988 On dirait bien. Je suis allé le voir. 477 00:31:54,129 --> 00:31:57,491 La culpabilité pouvait se lire sur son visage. 478 00:31:58,696 --> 00:31:59,766 Qui lui a dit ? 479 00:32:00,198 --> 00:32:03,143 Il a presque avoué que c'était un de mes hommes. 480 00:32:04,900 --> 00:32:05,999 Mascius. 481 00:32:07,455 --> 00:32:09,448 - Il n'était pas satisfait. - Et il a survécu. 482 00:32:09,641 --> 00:32:11,646 Pourtant, il a toujours été loyal. 483 00:32:12,203 --> 00:32:15,020 On n'a jamais eu à douter de lui auparavant. 484 00:32:18,801 --> 00:32:21,560 Un traître n'en est pas un jusqu'à ce qu'il le soit. 485 00:32:21,714 --> 00:32:23,509 Pullo, tu vas où ? 486 00:32:42,599 --> 00:32:43,700 Voir Mascius. 487 00:32:48,000 --> 00:32:49,300 Très bien, Pullo. 488 00:32:50,668 --> 00:32:51,700 Chef. 489 00:32:53,200 --> 00:32:54,622 Comment tu te sens ? 490 00:32:56,400 --> 00:32:58,839 Pas trop mal. J'ai eu de la chance. 491 00:32:59,525 --> 00:33:01,200 Beaucoup de chance. 492 00:33:02,700 --> 00:33:04,182 Rien pour l'instant ? 493 00:33:04,600 --> 00:33:05,980 Rends-le moi ! 494 00:33:06,357 --> 00:33:09,300 - Rends-le ! - Calmez-vous, les enfants. 495 00:33:13,168 --> 00:33:16,024 Tout ce à quoi je pense, c'est que c'est peut-être 496 00:33:17,039 --> 00:33:19,972 un des hommes d'Octave ou d'Antoine qui a tout organisé. 497 00:33:20,149 --> 00:33:22,609 Impossible, non ? Ils pensaient qu'on prendrait le fleuve. 498 00:33:22,783 --> 00:33:24,191 Pas la route. 499 00:33:24,290 --> 00:33:25,300 C'est vrai. 500 00:33:25,700 --> 00:33:29,035 Memmio a dit qu'il y avait sûrement un traître parmi nous. 501 00:33:31,000 --> 00:33:32,085 Écoute... 502 00:33:34,040 --> 00:33:35,087 Mon frère, 503 00:33:35,800 --> 00:33:37,147 nos vies sont en danger. 504 00:33:37,260 --> 00:33:39,400 Tu voulais devenir le chef. 505 00:33:39,900 --> 00:33:42,429 - Nous voulons des réponses. - Ça ne peut être que toi. 506 00:33:42,504 --> 00:33:43,519 Vous plaisantez ? 507 00:33:43,743 --> 00:33:45,048 Je me suis fait ça tout seul ? 508 00:33:45,147 --> 00:33:48,837 Mascius, nous étions les 3 seuls à être au courant de nos projets. 509 00:33:49,600 --> 00:33:50,798 Putain de troisième homme. 510 00:33:51,400 --> 00:33:53,576 - Ce n'est pas moi. - Rends-le moi. 511 00:33:54,827 --> 00:33:56,800 Donne moi ça et sortez d'ici. 512 00:33:58,500 --> 00:34:00,593 Et ne revenez pas nous déranger. 513 00:34:02,900 --> 00:34:04,617 Dis-nous juste la vérité. 514 00:34:16,200 --> 00:34:17,297 Je suis désolé, mon frère. 515 00:34:17,409 --> 00:34:21,018 Ça fait presque 20 ans que nous marchons côte à côté tous les trois. 516 00:34:23,000 --> 00:34:24,627 Dis la vérité. 517 00:34:24,830 --> 00:34:25,835 La vérité ? 518 00:34:25,995 --> 00:34:28,511 La vérité c'est que tu es un frère pour moi. 519 00:34:29,198 --> 00:34:32,070 La vérité, c'est que je t'ai sauvé la vie en Argovie. 520 00:34:32,474 --> 00:34:34,322 J'ai reçu une flèche pour toi. 521 00:34:34,800 --> 00:34:36,384 Et elle est toujours là. 522 00:34:37,100 --> 00:34:39,582 La vérité, c'est que je le referais, frère. 523 00:34:40,453 --> 00:34:42,755 La vérité, c'est que j'ai toujours été un bon soldat, 524 00:34:42,929 --> 00:34:44,684 et un putain de bon ami. 525 00:34:45,700 --> 00:34:48,285 Fais ce que tu dois faire, mon frère. 526 00:34:51,796 --> 00:34:53,567 On se reverra en enfer. 527 00:34:56,300 --> 00:34:57,982 - Où est l'or ? - Pullo ! 528 00:34:58,123 --> 00:34:59,127 Lucius ! 529 00:34:59,300 --> 00:35:00,837 - Quoi ? - Lucius ! 530 00:35:02,800 --> 00:35:04,187 Où as-tu trouvé ça ? 531 00:35:13,400 --> 00:35:14,440 Père. 532 00:35:17,000 --> 00:35:18,400 Arrête, père. 533 00:35:19,198 --> 00:35:20,231 Arrête ! 534 00:35:20,380 --> 00:35:22,300 Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ? Arrête ! 535 00:35:22,900 --> 00:35:24,532 Père ! Arrête ! 536 00:35:36,600 --> 00:35:38,645 - Où as-tu trouvé ça ? - Je les ai achetés. 537 00:35:39,400 --> 00:35:40,888 Ne me mens pas. 538 00:35:41,180 --> 00:35:42,307 C'est la vérité. 539 00:35:42,476 --> 00:35:44,358 Un des hommes de Memmio te les a donnés, non ? 540 00:35:44,359 --> 00:35:46,021 - N'est-ce pas ? - Non, je sais pas... 541 00:35:46,031 --> 00:35:47,260 Ne me mens pas. 542 00:35:47,284 --> 00:35:48,411 Je ne mens pas. 543 00:35:52,742 --> 00:35:54,900 Reviens. Reviens immédiatement ! 544 00:35:58,926 --> 00:36:00,531 C'était toi, hein ? C'était toi. 545 00:36:00,600 --> 00:36:02,290 Tu es allée chez Memmio. 546 00:36:02,403 --> 00:36:04,140 C'est toi qui m'as trahi. 547 00:36:04,928 --> 00:36:06,552 Tu t'es prostituée, n'est-ce pas ? 548 00:36:06,553 --> 00:36:08,571 Tu t'es prostituée pour un des hommes de Memmio. 549 00:36:08,572 --> 00:36:11,399 Tu t'es prostituée pour tout ce foutu Caelian. 550 00:36:11,400 --> 00:36:13,498 C'est faux. Il m'aime. 551 00:36:13,800 --> 00:36:15,299 Il m'aime et je l'aime. 552 00:36:15,366 --> 00:36:17,995 Comment peux-tu être aussi bête ? 553 00:36:18,023 --> 00:36:19,638 Il s'est servi de toi pour m'atteindre. 554 00:36:19,695 --> 00:36:21,531 Tu ne sais rien du tout. 555 00:36:22,000 --> 00:36:23,100 Il m'aime. 556 00:36:24,500 --> 00:36:26,388 Pour l'amour de cette ordure, 557 00:36:26,959 --> 00:36:28,699 tu trahirais ton propre père ? 558 00:36:28,700 --> 00:36:30,944 Oh oui ! Je t'ai trahi ! 559 00:36:31,800 --> 00:36:33,967 Et je l'ai fait avec joie. 560 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Pourquoi ? 561 00:36:43,400 --> 00:36:45,860 Pourquoi ? Et pourquoi aurais-tu fait ça ? 562 00:36:46,500 --> 00:36:48,889 Tu as tué ma mère. 563 00:36:50,800 --> 00:36:53,086 Tu nous as maudits au nom d'Hadès. 564 00:36:54,000 --> 00:36:56,541 Tu as fait de moi une putain. 565 00:36:56,795 --> 00:36:58,880 Et tu oses me demander pourquoi ? 566 00:36:59,682 --> 00:37:01,091 Parce que je te hais. 567 00:37:01,200 --> 00:37:02,668 Je te hais. 568 00:37:03,091 --> 00:37:04,443 Nous te haïssons tous. 569 00:37:04,900 --> 00:37:06,335 J'aimerais que tu 570 00:37:06,823 --> 00:37:08,034 sois mort ! 571 00:37:16,500 --> 00:37:17,500 Vas-y. 572 00:37:18,827 --> 00:37:21,244 Essaye de me tuer comme tu as tué ma mère. 573 00:37:22,100 --> 00:37:23,334 Ça ne sera pas aussi facile. 574 00:37:23,550 --> 00:37:25,212 - Je ne l'ai pas tuée. - Menteur. 575 00:37:25,386 --> 00:37:26,388 Je ne l'ai pas tuée. 576 00:37:26,389 --> 00:37:28,569 Elle ne t'aimait pas, c'est pour ça que tu l'as tuée. 577 00:37:28,665 --> 00:37:30,124 Tais-toi. Tu te tais. 578 00:37:30,171 --> 00:37:32,011 - Elle ne t'a jamais aimé. - Ferme-la. 579 00:37:32,152 --> 00:37:34,865 - Elle ne t'a jamais aimé. - Ferme ta... ferme... 580 00:37:35,000 --> 00:37:37,938 Ferme ta gueule ! 581 00:37:42,696 --> 00:37:43,800 Vorenus. 582 00:37:46,800 --> 00:37:47,900 Vorenus. 583 00:38:35,300 --> 00:38:38,899 Notre noble Triumvirat annonce le départ immédiat 584 00:38:39,061 --> 00:38:42,500 de sa grandeur Marc Antoine. 585 00:38:43,000 --> 00:38:45,927 Il prendra le pouvoir à Alexandrie 586 00:38:46,100 --> 00:38:48,713 en tant que gouverneur suprême d'Egypte 587 00:38:49,000 --> 00:38:50,841 et des provinces de l'Est. 588 00:38:53,800 --> 00:38:57,000 Demain, à la maison de Rufus, 589 00:38:57,200 --> 00:39:00,258 une enchère aux esclaves, 590 00:39:00,700 --> 00:39:04,068 des vierges dociles jusqu'aux grecs lettrés, 591 00:39:04,500 --> 00:39:07,971 Rufus a des esclaves pour tous les budgets. 592 00:39:22,200 --> 00:39:25,200 Faites place au membre du Triumvirat, Marc Antoine. 593 00:39:26,100 --> 00:39:29,251 Ordres de sa grandeur César Octavien membre du Triumvirat, 594 00:39:29,400 --> 00:39:31,817 personne ne peut entrer dans cette maison. 595 00:39:32,400 --> 00:39:34,382 Devons-nous utiliser la force ? 596 00:39:37,900 --> 00:39:38,954 Non. 597 00:39:50,527 --> 00:39:51,616 Atia ! 598 00:39:58,800 --> 00:40:00,157 Atia ! 599 00:40:07,339 --> 00:40:08,959 Hors de mon chemin, bande d'insectes. 600 00:40:09,037 --> 00:40:12,123 Madame, pardonnez-moi. Vous ne pouvez pas quitter la maison sans permission. 601 00:40:12,239 --> 00:40:13,412 Atia, du calme. 602 00:40:15,100 --> 00:40:16,237 Laisse faire. 603 00:40:25,000 --> 00:40:26,559 Je veux juste parler. 604 00:40:32,800 --> 00:40:35,696 Ne me pousse pas à être violent, Centurion. 605 00:40:40,800 --> 00:40:41,813 Juste parler. 606 00:40:52,700 --> 00:40:53,775 Je pars demain. 607 00:41:02,800 --> 00:41:03,913 Très bien. 608 00:41:06,000 --> 00:41:07,277 Alors au revoir. 609 00:41:13,000 --> 00:41:14,842 Quand le moment sera venu, 610 00:41:16,299 --> 00:41:17,495 je t'enverrai chercher. 611 00:41:17,668 --> 00:41:18,845 Ce sera quand ? 612 00:41:19,491 --> 00:41:20,507 Qui sait ? 613 00:41:22,688 --> 00:41:24,106 Nous devrons être patients. 614 00:41:24,400 --> 00:41:27,604 Promets-le moi. Promets-moi que tu m'enverras chercher. 615 00:41:28,400 --> 00:41:29,607 Sur ma vie, 616 00:41:30,700 --> 00:41:31,876 je te le promets. 617 00:42:07,084 --> 00:42:08,107 Brûle-le. 618 00:42:08,372 --> 00:42:09,386 Et ça ? 619 00:42:09,959 --> 00:42:13,630 Je n'en sais rien. Brûle-le. Torche-toi avec. Je n'en ai rien à faire 620 00:42:29,400 --> 00:42:30,400 Bien bien, 621 00:42:32,000 --> 00:42:33,438 Lucius Vorenus. 622 00:42:34,205 --> 00:42:35,716 Tu as trouvé mon or ? 623 00:42:36,000 --> 00:42:37,341 Je sais où il est. 624 00:42:38,137 --> 00:42:39,141 Et ? 625 00:42:39,383 --> 00:42:41,279 Titus Pullo va s'en occuper. 626 00:42:45,532 --> 00:42:47,558 J'ai démissionné du Collège. 627 00:42:47,804 --> 00:42:50,700 - Démissionné ? - Problème personnel. 628 00:42:52,300 --> 00:42:53,801 Je suis absolument sûr 629 00:42:54,200 --> 00:42:56,695 que Pullo ne vous laissera pas tomber. 630 00:42:56,900 --> 00:43:00,080 J'étais absolument sûr que tu ne me laisserais pas tomber, mais voilà. 631 00:43:00,202 --> 00:43:01,283 C'est pourquoi, 632 00:43:01,601 --> 00:43:02,887 je m'excuse. 633 00:43:07,298 --> 00:43:10,200 Je suis venu t'offrir mes services 634 00:43:11,020 --> 00:43:12,043 pour l'Egypte. 635 00:43:12,531 --> 00:43:13,574 Si tu veux de moi. 636 00:43:13,771 --> 00:43:17,078 Tes services ? En Egypte ? 637 00:43:21,997 --> 00:43:24,636 Je ne peux pas rester à Rome, monsieur. 638 00:43:30,700 --> 00:43:32,912 Laisse-moi venir en Egypte avec toi. 639 00:43:34,500 --> 00:43:35,660 Je t'en prie. 640 00:43:41,905 --> 00:43:43,060 Très bien. 641 00:43:46,236 --> 00:43:47,626 Viens avec moi. 642 00:43:48,400 --> 00:43:50,078 J'ai besoin d'hommes sûrs. 643 00:43:52,200 --> 00:43:54,685 Tu ne vas pas te mettre à boire, pas vrai ? 644 00:43:55,700 --> 00:43:56,939 Non, monsieur. 645 00:43:57,270 --> 00:44:00,453 C'est que, vous faites ça assez souvent, vous, les hommes stoïques, 646 00:44:00,600 --> 00:44:02,599 quand vous êtes déçus par la vie. 647 00:44:10,000 --> 00:44:11,299 Bienvenue à bord. 648 00:44:13,617 --> 00:44:15,119 Merci, monsieur. 649 00:44:21,200 --> 00:44:23,858 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - On embarque demain. 650 00:44:24,739 --> 00:44:27,487 Alors tu ne vas pas revenir et dire au revoir ? 651 00:44:29,800 --> 00:44:30,804 Non. 652 00:44:33,400 --> 00:44:35,538 Ton sang coule dans les veines de Vorena. 653 00:44:35,700 --> 00:44:37,282 Elle ne pardonne pas facilement. 654 00:44:37,453 --> 00:44:40,400 - Et elle est jeune. - Pullo, c'est mieux comme ça. 655 00:44:45,486 --> 00:44:47,101 Tu prendras soin d'eux ? 656 00:44:52,200 --> 00:44:53,400 Dis-leur... 657 00:44:58,158 --> 00:44:59,812 Dis-leur que j'ai essayé. 658 00:45:04,300 --> 00:45:06,625 Que les Dieux te protègent, mon frère. 659 00:45:08,383 --> 00:45:09,991 Toi aussi, mon frère. 660 00:46:13,300 --> 00:46:15,692 - Ne fais pas ça. - Pourquoi pas ? 661 00:46:16,148 --> 00:46:18,184 J'ai payé cher pour ces fleurs. 662 00:46:18,800 --> 00:46:21,785 Tu vas anéantir la pièce si tu continues comme ça. 663 00:46:23,100 --> 00:46:25,000 Je n'ai rien de mieux à faire. 664 00:46:26,218 --> 00:46:29,054 Si tu vas à la cuisine, tu trouveras quelque chose pour te distraire. 665 00:46:29,169 --> 00:46:30,242 Quoi ? 666 00:46:30,403 --> 00:46:32,261 Aider le cuisinier à éplucher les oignons ? 667 00:46:32,402 --> 00:46:35,359 Mieux que ça. Bon, pas beaucoup mieux, d'après moi. 668 00:46:35,900 --> 00:46:39,369 Tu as toujours eu des goûts lamentables en matière d'hommes. 669 00:46:40,200 --> 00:46:41,300 Vas-y. 670 00:46:43,400 --> 00:46:45,203 Et ne montre pas aux gardes que tu souries. 671 00:46:45,279 --> 00:46:47,402 Ils remarqueront que quelque chose cloche. 672 00:46:47,577 --> 00:46:48,601 Vas-y. 673 00:47:07,000 --> 00:47:09,100 Comment as-tu bien pu entrer ? 674 00:47:09,400 --> 00:47:12,100 Les hommes d'Octave ne laisseraient pas passer une souris. 675 00:47:13,600 --> 00:47:15,635 Ta mère pourrait impressionner Ulysse. 676 00:47:15,800 --> 00:47:18,800 Si elle a pu te faire entrer, elle pourrait peut-être me faire sortir. 677 00:47:18,900 --> 00:47:20,900 On pourrait s'enfuir. 678 00:47:21,800 --> 00:47:23,300 Bonne idée mais... 679 00:47:24,351 --> 00:47:25,393 c'est impossible. 680 00:47:25,586 --> 00:47:27,322 - On pourrait essayer au moins. - Non. 681 00:47:27,447 --> 00:47:29,396 Pourquoi pas ? J'ai un peu d'argent. 682 00:47:29,500 --> 00:47:32,791 On pourrait aller à l'Est. Il ne nous atteindrait pas là-bas. 683 00:47:34,100 --> 00:47:36,287 Avec toi, j'irais jusqu'en Enfer, 684 00:47:36,500 --> 00:47:39,200 en Bretagne même, si nous avions le droit. 685 00:47:40,100 --> 00:47:41,466 Mais on ne l'a pas. 686 00:47:41,600 --> 00:47:42,659 Le droit ? 687 00:47:44,900 --> 00:47:47,700 Quel droit a-t'il de me garder captive ? 688 00:47:48,800 --> 00:47:50,900 - Quel droit a-t'il de... - Je t'en prie. 689 00:47:51,100 --> 00:47:52,500 Ne t'énerve pas. 690 00:47:52,800 --> 00:47:56,300 Il a tous les droits, légaux et moraux, de faire de nous ce qu'il veut. 691 00:47:58,300 --> 00:48:00,100 Il m'a pardonné. 692 00:48:00,500 --> 00:48:02,500 Et il demeure mon ami. 693 00:48:04,200 --> 00:48:07,900 Je ne peux honorer son pardon en le trahissant une seconde fois. 694 00:48:13,278 --> 00:48:15,149 Pourquoi es-tu là, alors ? 695 00:48:18,500 --> 00:48:20,908 Je suis ici pour te dire au revoir. 696 00:48:21,700 --> 00:48:22,952 Où tu vas ? 697 00:48:23,900 --> 00:48:26,603 Je veux dire, on devrait se revoir, 698 00:48:27,800 --> 00:48:30,000 assez souvent j'espère. 699 00:48:31,393 --> 00:48:33,477 Mais nos relations devraient être aussi formelles 700 00:48:33,600 --> 00:48:35,773 et correctes que possible. 701 00:48:39,700 --> 00:48:40,746 Lâche. 702 00:48:42,700 --> 00:48:44,099 Tu n'es qu'un lâche. 703 00:48:44,100 --> 00:48:47,300 - Octavia... - Non. Je comprends. 704 00:48:47,500 --> 00:48:49,827 Tu aimes mon frère ainsi que le pouvoir qu'il t'octroie. 705 00:48:49,924 --> 00:48:52,393 Alors pourquoi tu mettrais tout ça en l'air pour une femme ? 706 00:48:52,500 --> 00:48:54,200 Ce serait fou. 707 00:48:57,300 --> 00:48:58,800 Au revoir. 708 00:49:01,500 --> 00:49:04,100 Au fait, 709 00:49:04,600 --> 00:49:06,209 je suis enceinte. 710 00:49:08,900 --> 00:49:10,300 De qui il est ? 711 00:49:11,400 --> 00:49:12,532 Qui sait ? 712 00:49:14,400 --> 00:49:16,469 D'aucun homme qui vaille une poignée d'obole, 713 00:49:16,662 --> 00:49:19,200 donc il n'y a pas de problème ? 714 00:50:29,700 --> 00:50:31,000 Allez allez allez ! 715 00:50:38,886 --> 00:50:40,144 Fermez la porte. 716 00:51:26,300 --> 00:51:27,663 Titus Pullo. 717 00:51:32,800 --> 00:51:34,100 J'ai à te parler. 718 00:51:39,737 --> 00:51:42,882 Pullo, mon frère, je ne veux pas me battre avec toi. 719 00:51:42,986 --> 00:51:45,211 Tu es un homme de raison, tout comme moi. 720 00:51:45,900 --> 00:51:49,270 C'est ce fou de Vorenus qui nous a mis dans cette situation. 721 00:51:51,000 --> 00:51:54,883 Il n'y a pas de raison que toi et moi ne fassions pas affaires. 722 00:52:57,625 --> 00:52:58,705 Pour la Treizième ! 723 00:53:34,800 --> 00:53:37,633 Restez en position ! Ne fuyez pas, bande de lâches ! 724 00:54:34,100 --> 00:54:35,122 Antoine. 725 00:54:59,700 --> 00:55:00,841 Cléopâtre. 726 00:55:05,039 --> 00:55:08,801 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com