1
00:00:09,985 --> 00:00:10,185
Synchro, Traduction :
_
2
00:00:10,186 --> 00:00:10,386
Synchro, Traduction :
_/
3
00:00:10,387 --> 00:00:10,587
Synchro, Traduction :
_/Y
4
00:00:10,588 --> 00:00:10,788
Synchro, Traduction :
_/Ye
5
00:00:10,789 --> 00:00:10,989
Synchro, Traduction :
_/Yel
6
00:00:10,990 --> 00:00:11,190
Synchro, Traduction :
_/Yell
7
00:00:11,191 --> 00:00:11,391
Synchro, Traduction :
_/Yello
8
00:00:11,392 --> 00:00:11,592
Synchro, Traduction :
_/Yellow
9
00:00:11,593 --> 00:00:11,793
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
10
00:00:11,794 --> 00:00:11,994
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
11
00:00:11,995 --> 00:00:12,195
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
12
00:00:12,196 --> 00:00:12,396
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
13
00:00:12,397 --> 00:00:12,597
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
14
00:00:12,598 --> 00:00:23,116
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ v1.0
15
00:01:02,058 --> 00:01:09,754
Transcript :
FRM Team
16
00:01:18,456 --> 00:01:24,070
_/Yellow Sub\_
Présente :
17
00:01:25,103 --> 00:01:28,557
Rome - Saison 02
Épisode 08
18
00:01:28,692 --> 00:01:30,717
"A Necessary Fiction"
19
00:01:37,064 --> 00:01:38,758
À l'aube de notre histoire,
20
00:01:40,330 --> 00:01:42,831
nous, les hommes de Rome,
étions fort et farouches,
21
00:01:44,128 --> 00:01:47,054
mais aussi rustres et solitaires.
22
00:01:48,412 --> 00:01:50,763
Ce ne fut que lorsque
nous prîmes femme
23
00:01:51,600 --> 00:01:54,557
que nous nous élevâmes
vers la grandeur.
24
00:01:55,485 --> 00:02:01,601
Ce sont les femmes de Rome, avec leur
inébranlable vertu et leur chaste morale
25
00:02:01,900 --> 00:02:03,768
qui ont conquis le monde.
26
00:02:08,100 --> 00:02:09,877
C'est en suivant
leur lumière vertueuse
27
00:02:10,000 --> 00:02:14,233
que nous, les hommes, avons parcouru
le périlleux sentier de la gloire.
28
00:02:17,779 --> 00:02:19,775
Ce sont les femmes de Rome
29
00:02:20,718 --> 00:02:24,531
qui veillèrent sur nos foyers pendant
que nous brûlions Carthage.
30
00:02:25,800 --> 00:02:27,551
Ce sont les femmes de Rome,
31
00:02:27,765 --> 00:02:31,058
comme la louve qui nourrit
Romulus et Remus,
32
00:02:31,468 --> 00:02:34,612
qui ont élevé une nation
de sages dirigeants
33
00:02:35,452 --> 00:02:37,202
et de guerriers invincibles.
34
00:02:39,088 --> 00:02:41,234
De notre part à nous, les hommes,
35
00:02:41,630 --> 00:02:43,967
je vous remercie toutes.
36
00:02:48,796 --> 00:02:50,354
Quand le moment sera venu,
37
00:02:51,037 --> 00:02:54,905
je m'assurerai que vous, les femmes,
soyez récompensées pour votre vertu.
38
00:02:56,385 --> 00:02:58,681
Dans l'avenir, j'édicterai des lois
39
00:02:59,255 --> 00:03:01,226
qui récompenseront la fertilité
40
00:03:01,578 --> 00:03:03,250
et la sainteté du mariage.
41
00:03:03,800 --> 00:03:05,298
J'édicterai des lois
42
00:03:05,464 --> 00:03:07,597
qui puniront sévèrement l'adultère,
43
00:03:07,911 --> 00:03:09,155
la promiscuité
44
00:03:10,207 --> 00:03:12,913
et le vice sous toutes ses formes.
45
00:03:18,370 --> 00:03:21,117
C'est très bon, je tâcherai
de ne pas l'oublier.
46
00:03:21,240 --> 00:03:23,309
Si vous voulez bien m'excuser.
47
00:03:23,703 --> 00:03:27,366
- Tu en as pensé quoi ?
- Le discours ? Oh, puissant.
48
00:03:27,530 --> 00:03:29,574
Très amusant, elles ont tout gobé.
49
00:03:29,669 --> 00:03:30,918
Je le ferai.
50
00:03:31,707 --> 00:03:33,375
Oui, je le pense bien.
51
00:03:33,648 --> 00:03:35,835
Je pensais que les femmes
de la Rome ancienne
52
00:03:35,903 --> 00:03:38,099
n'étaient que
des putes et des bigotes.
53
00:03:38,185 --> 00:03:40,240
Nous avons une opinion différente.
54
00:03:41,389 --> 00:03:44,205
Voilà la jeunette dont je te parlais.
55
00:03:49,070 --> 00:03:50,586
Elle est très présentable.
56
00:03:50,736 --> 00:03:52,675
Comme demandé.
Famille irréprochable,
57
00:03:52,770 --> 00:03:55,400
jeune, en bonne santé,
fertilité prouvée.
58
00:03:55,757 --> 00:03:59,994
- Combien d'enfants ?
- Un seul. Un fils, Tiberius.
59
00:04:02,659 --> 00:04:03,985
Présente-moi.
60
00:04:11,640 --> 00:04:17,025
César, puis-je te présenter Alfidia
et sa fille Livia ?
61
00:04:17,134 --> 00:04:18,382
Je suis honorée.
62
00:04:20,285 --> 00:04:23,346
Dis-moi, te plairait-il d'être
mon épouse ?
63
00:04:29,789 --> 00:04:33,561
J'apprécierais...
64
00:04:34,203 --> 00:04:36,270
si mon mari ne s'y oppose pas.
65
00:04:36,338 --> 00:04:39,154
- Comment s'appelle-t-il ?
- Claudius Nero.
66
00:04:39,389 --> 00:04:42,260
Je connais sa famille.
Ce sont des gens patriotiques.
67
00:04:42,396 --> 00:04:45,999
- Ils ne s'opposeront pas à un divorce.
- Non, j'en suis sûre, Excellence.
68
00:04:46,305 --> 00:04:47,399
Excellent.
69
00:04:48,109 --> 00:04:49,421
Arrange les détails.
70
00:04:53,987 --> 00:04:55,272
Elle fera très bien l'affaire.
71
00:04:55,839 --> 00:04:57,637
Un autre sujet
72
00:04:57,739 --> 00:04:59,557
avant de replonger dans le féminisme.
73
00:04:59,655 --> 00:05:02,717
L'or d'Hérode est en mer à Ostie
et il attend la marée haute.
74
00:05:02,812 --> 00:05:04,876
J'ai vu avec Posca, l'homme d'Antoine
75
00:05:04,972 --> 00:05:06,342
pour les détails de la livraison.
76
00:05:06,436 --> 00:05:09,514
Nous pensions utiliser le Collège de
l'Aventin pour le transport.
77
00:05:09,610 --> 00:05:11,199
Si cela te convient.
78
00:05:11,359 --> 00:05:12,398
C'est une bonne idée.
79
00:05:12,589 --> 00:05:16,703
Leurs hommes sont liés à moi et à
Marc Antoine, c'est bien.
80
00:05:17,027 --> 00:05:21,236
Assure-toi que tout reste invisible.
Je ne veux pas être mêlé à ça.
81
00:05:21,359 --> 00:05:24,954
Si ça se sait, ça doit être la
faute d'Antoine uniquement.
82
00:05:28,830 --> 00:05:33,395
Papa, quand on sera à Jérusalem,
Oncle Lévi sera là ?
83
00:05:33,613 --> 00:05:36,033
Peut-être. Peut-être pas.
84
00:05:36,443 --> 00:05:38,315
Tu te souviens quand
on s'est rencontrés ?
85
00:05:38,886 --> 00:05:41,183
- Chez ton cousin.
- Oui.
86
00:05:41,552 --> 00:05:46,362
Je t'ai vu et j'ai pensé, voilà.
Voilà un homme pour moi.
87
00:05:46,900 --> 00:05:51,016
Peut-être pas aussi bien habillé que
je le voudrais, mais un homme bon.
88
00:05:51,500 --> 00:05:53,408
Cela fait des années maintenant,
89
00:05:53,911 --> 00:05:56,100
et tu ne m'as jamais
prouvé le contraire.
90
00:05:56,331 --> 00:05:58,791
Papa, on est arrivés ?
91
00:06:00,363 --> 00:06:03,835
C'est magnifique, je peux l'avoir ?
92
00:06:03,930 --> 00:06:08,263
- Tout ce que tu veux, mon amour.
- Mon petit caramel.
93
00:06:09,042 --> 00:06:13,186
Pourquoi tu ne vas pas voir
à l'intérieur
94
00:06:14,922 --> 00:06:17,109
si il y a autre chose que tu voudrais ?
95
00:06:18,120 --> 00:06:20,500
Comme tu es bon avec moi !
96
00:06:21,868 --> 00:06:23,016
Vas-y.
97
00:06:26,036 --> 00:06:27,458
Prends ton temps.
98
00:06:36,900 --> 00:06:40,845
Tu aurais pu choisir moins ostensible.
99
00:06:40,941 --> 00:06:42,663
C'est ma litière n°3.
100
00:06:42,731 --> 00:06:45,136
Tu es assez banal pour nous deux.
101
00:06:47,720 --> 00:06:50,732
Le chargement Judéen est-il arrivé ?
102
00:06:52,405 --> 00:06:55,921
Ne t'inquiètes pas d'elles,
elles ne comprennent pas un mot.
103
00:06:56,057 --> 00:06:57,260
N'est-ce pas chéries ?
104
00:06:57,492 --> 00:07:00,512
Les petites gens comprennent plus
que ce que tu penses.
105
00:07:15,385 --> 00:07:17,202
Vraiment tu es absurde.
106
00:07:17,517 --> 00:07:19,744
Nous volons nos propres chefs.
107
00:07:20,264 --> 00:07:22,959
Nulle précaution n'est absurde.
108
00:07:23,041 --> 00:07:26,499
Je n'appelle pas ça voler, c'est une
petite commission pour services rendus.
109
00:07:26,554 --> 00:07:29,725
- Ils ne s'en apercevront même pas.
- Ne sois pas idiot !
110
00:07:30,422 --> 00:07:35,711
Nous sommes des voleurs. Si Antoine ou
Octave le découvre, nous sommes morts !
111
00:07:35,793 --> 00:07:37,747
Ils ne sauront rien.
112
00:07:41,353 --> 00:07:43,841
Où et quand pourrons-nous prendre
notre part ?
113
00:07:44,066 --> 00:07:47,907
Les hommes de l'Aventin le livreront
au temple de Saturne la nuit,
114
00:07:48,016 --> 00:07:51,009
Toi et moi serons seuls avec l'or
jusqu'au matin.
115
00:07:51,228 --> 00:07:53,073
Amène des esclaves de confiance.
116
00:07:55,912 --> 00:07:58,933
- Oh, bonjour, Mécène.
- Jocaste.
117
00:07:59,015 --> 00:08:02,022
Pourquoi diable voyages-tu
en litière si criarde ?
118
00:08:02,117 --> 00:08:05,414
J'étais sûre que mon mari fricotait
avec une actrice
119
00:08:05,500 --> 00:08:07,491
ou une traînée de ce genre.
120
00:08:09,100 --> 00:08:10,143
Amusant.
121
00:08:10,539 --> 00:08:11,906
Alors, où va-t-on ?
122
00:08:12,750 --> 00:08:15,853
L'or sera à Ostie demain,
aux docks d'Argosie.
123
00:08:16,140 --> 00:08:19,201
Le navire s'appelle
"La Couronne de Triton".
124
00:08:19,721 --> 00:08:21,183
On le prendra à partir de là.
125
00:08:21,580 --> 00:08:23,056
Par la rivière ou la route ?
126
00:08:23,373 --> 00:08:26,695
On me dit que les hommes d'Octave
et Antoine prendront la rivière.
127
00:08:26,777 --> 00:08:28,690
Donc nous prendrons la route.
128
00:08:29,373 --> 00:08:31,500
Évitez les fuites à partir
de maintenant.
129
00:08:31,700 --> 00:08:32,749
Malin.
130
00:08:33,814 --> 00:08:37,504
Personne ne doit savoir ce que
contient ce chargement.
131
00:08:37,750 --> 00:08:39,335
La discrétion est essentielle.
132
00:08:39,492 --> 00:08:41,105
Je prendrai Rasca et ses gars.
133
00:08:41,187 --> 00:08:43,715
Ils sont fiables. Et discrets.
134
00:08:43,825 --> 00:08:44,883
Bien.
135
00:08:45,396 --> 00:08:48,966
Mais c'est Pullo qui va s'en occuper,
pas toi.
136
00:08:49,157 --> 00:08:50,825
Mais je m'occupe des affaires d'Ostie.
137
00:08:50,900 --> 00:08:52,100
C'est différent.
138
00:08:53,052 --> 00:08:54,583
Tu ne me fais pas confiance ?
139
00:08:55,848 --> 00:08:56,899
Si.
140
00:08:57,050 --> 00:08:59,552
Octave et Antoine connaissent Pullo.
141
00:08:59,661 --> 00:09:01,328
Ils lui font confiance.
142
00:09:02,176 --> 00:09:05,114
Si quelque chose ne va pas,
ça ne nous retombera pas dessus.
143
00:09:05,300 --> 00:09:09,889
C'est bon, j'ai compris.
Putain de troisième homme.
144
00:09:32,153 --> 00:09:33,600
Ton thé, Domina.
145
00:10:05,288 --> 00:10:11,782
À l'aide, quelqu'un ! Aidez-moi !
146
00:10:11,970 --> 00:10:15,223
Trouvez un docteur !
C'est Eirene !
147
00:10:15,800 --> 00:10:18,681
Il y a du sang ! Du sang !
148
00:10:44,258 --> 00:10:46,910
Elle va te remettre sur pieds.
Sans problème.
149
00:10:47,935 --> 00:10:49,247
Je ne pense pas.
150
00:10:49,807 --> 00:10:53,183
- Si.
- S'il te plaît, pas de crémation.
151
00:10:54,085 --> 00:10:56,504
Chez moi on est enterrés.
152
00:10:57,638 --> 00:11:00,700
- Ne parle pas comme ça.
- Pas de crémation.
153
00:11:01,506 --> 00:11:03,750
Mets-moi dans un linge noir
154
00:11:05,855 --> 00:11:09,641
et enterres-moi dans un lieu ouvert.
155
00:11:09,928 --> 00:11:13,143
Sans arbre.
156
00:11:13,348 --> 00:11:15,029
Tu ne vas pas mourir.
157
00:11:15,534 --> 00:11:16,710
Promets-moi.
158
00:11:16,860 --> 00:11:19,498
Je ne promettrai rien.
Tu ne vas pas mourir.
159
00:11:19,600 --> 00:11:21,187
Promets-moi.
160
00:11:22,700 --> 00:11:24,400
Quand tu seras vieille et grise,
161
00:11:25,615 --> 00:11:27,146
je promets de t'enterrer.
162
00:11:28,843 --> 00:11:32,205
Si je suis encore là. Tu en seras
sûrement à ton second mari.
163
00:11:32,287 --> 00:11:33,504
Le bébé.
164
00:11:35,759 --> 00:11:37,344
C'était un garçon ou une fille ?
165
00:11:39,500 --> 00:11:40,500
Un garçon.
166
00:11:44,736 --> 00:11:46,171
Enterre-le avec moi.
167
00:11:50,965 --> 00:11:55,216
Ne sois pas triste. Tu me fais pleurer.
168
00:12:33,500 --> 00:12:36,749
Ô Dieux qui reconnaîtrez peut-être
cette femme comme l'une des vôtres,
169
00:12:37,800 --> 00:12:42,803
Écoutez-moi. Nous l'appelions
Eirene ici,
170
00:12:43,125 --> 00:12:45,886
mais d'où elle venait
on l'appelait Adela,
171
00:12:46,050 --> 00:12:50,218
quelque part au delà du Rhin.
Je ne suis pas sûr de l'endroit exact.
172
00:12:50,765 --> 00:12:55,540
Bref, vous la reconnaîtrez.
C'était une femme bonne,
173
00:12:56,401 --> 00:12:58,645
Elle ne parlait de vous qu'en bien.
174
00:12:59,900 --> 00:13:05,465
Alors s'il vous plaît veillez sur
elle et sur notre fils.
175
00:13:11,149 --> 00:13:14,866
Je m'appelle Titus Pullo,
ex de la Treizième Légion.
176
00:13:16,969 --> 00:13:18,090
Son mari.
177
00:13:18,855 --> 00:13:21,835
Je n'ai pas toujours été aussi
bon que j'aurais dû avec elle.
178
00:13:21,958 --> 00:13:24,650
Je vous offre ma vie pour que vous
en disposiez
179
00:13:26,017 --> 00:13:28,108
pourvu que vous veilliez à son bonheur.
180
00:14:12,400 --> 00:14:15,454
- C'est Mascius, Monsieur. Des soucis.
- Vas-y.
181
00:14:22,489 --> 00:14:24,102
Ne bouge pas, Mascius.
182
00:14:24,184 --> 00:14:27,327
Fais gaffe enfoiré,
je suis pas une volaille.
183
00:14:27,751 --> 00:14:29,979
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Embuscade.
184
00:14:32,100 --> 00:14:34,385
Juste avant les portes d'Ostie.
185
00:14:51,438 --> 00:14:53,133
Ils sont tous morts sauf nous deux.
186
00:14:53,256 --> 00:14:55,224
- L'or.
- Disparu.
187
00:15:03,571 --> 00:15:06,359
As-tu une idée de qui vous a attaqués ?
188
00:15:06,851 --> 00:15:09,571
Non. Mais c'était des bons.
189
00:15:10,100 --> 00:15:11,812
Ils ne nous ont laissé aucune chance.
190
00:15:12,452 --> 00:15:13,641
Et mon frère,
191
00:15:15,100 --> 00:15:16,605
ils nous attendaient.
192
00:15:18,231 --> 00:15:19,366
D'accord.
193
00:15:24,266 --> 00:15:27,027
Fais appeler tous les hommes,
dis-leur de quadriller la ville.
194
00:15:27,109 --> 00:15:30,403
Soudoie, torture, tue si nécessaire.
195
00:15:30,485 --> 00:15:32,300
Trouve-moi qui a fait ça.
196
00:15:32,828 --> 00:15:36,245
Toi, reste avec Pullo. Assure-toi
qu'il ait tout ce dont il a besoin.
197
00:15:38,486 --> 00:15:41,234
J'ai des hommes dans toute
la ville qui cherchent.
198
00:15:41,329 --> 00:15:43,423
Nous trouverons qui
a fait ça rapidement,
199
00:15:43,464 --> 00:15:45,490
ce genre de choses se sait toujours.
200
00:15:45,682 --> 00:15:49,016
Pour un homme qui a perdu la fortune
de ses maîtres, tu es bien insolent.
201
00:15:49,081 --> 00:15:52,399
J'ai pris toutes les précautions.
J'ai envoyé mes meilleurs hommes.
202
00:15:52,514 --> 00:15:53,977
Tu as envoyé Titus Pullo ?
203
00:15:56,063 --> 00:15:57,218
Non.
204
00:15:58,086 --> 00:16:00,245
Pourquoi ? C'est ton meilleur homme.
205
00:16:00,956 --> 00:16:04,716
Sa femme est morte en couche hier
donc j'ai envoyé quelqu'un d'autre.
206
00:16:04,811 --> 00:16:07,300
Je vois.
207
00:16:09,100 --> 00:16:10,200
He bien...
208
00:16:10,800 --> 00:16:12,036
c'est très pratique.
209
00:16:13,622 --> 00:16:15,599
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
210
00:16:15,672 --> 00:16:17,379
Le seul homme qui
a la confiance d'Octave
211
00:16:17,380 --> 00:16:19,854
est remplacé au dernier moment
par je ne sais qui ?
212
00:16:21,048 --> 00:16:22,399
C'est très pratique.
213
00:16:22,483 --> 00:16:25,189
M'accuses-tu d'être
impliqué là-dedans ?
214
00:16:25,900 --> 00:16:28,200
Je pourrais, moi aussi, t'accuser.
215
00:16:29,392 --> 00:16:32,399
- Ou Lépide.
- C'est ridicule.
216
00:16:32,454 --> 00:16:34,012
Personne n'accuse personne.
217
00:16:34,340 --> 00:16:36,899
Un de nos hommes nous
aurait-il trahi ?
218
00:16:36,964 --> 00:16:39,438
Tout est possible, mais j'en doute.
219
00:16:40,101 --> 00:16:41,174
Pourquoi ?
220
00:16:41,768 --> 00:16:43,135
Ils ont peur de moi.
221
00:16:43,400 --> 00:16:45,240
- Qui alors ?
- Bonne question.
222
00:16:45,376 --> 00:16:48,199
Si ce n'est pas un de mes hommes, qui ?
223
00:16:48,274 --> 00:16:51,007
Ne rejette pas la responsabilité.
224
00:16:51,477 --> 00:16:55,088
Tu avais la charge de cette cargaison.
Sa perte est de ta responsabilité.
225
00:16:55,223 --> 00:16:58,099
Je comprends. Je la retrouverai
et te la rapporterai.
226
00:16:58,188 --> 00:16:59,651
Ce serait préférable pour toi.
227
00:17:01,886 --> 00:17:04,100
Tu sais ce que coûte un échec.
228
00:17:08,700 --> 00:17:10,300
Je vais te dire qui c'était.
229
00:17:12,900 --> 00:17:13,980
Des Gaulois.
230
00:17:17,000 --> 00:17:19,200
Je parierais sur les Gaulois.
231
00:17:19,378 --> 00:17:21,347
Ils se reproduisent comme des lapins.
232
00:17:21,524 --> 00:17:23,533
Ils ne savent pas ce que
c'est que de travailler.
233
00:17:24,803 --> 00:17:26,400
Tous des voleurs.
234
00:17:40,857 --> 00:17:43,426
- Je sais que c'est toi.
- Je sais.
235
00:17:44,764 --> 00:17:46,664
Toi et Antoine m'avez doublé.
236
00:17:46,759 --> 00:17:48,933
- Je t'assure...
- Non.
237
00:17:49,300 --> 00:17:50,573
Je t'assure,
238
00:17:51,543 --> 00:17:52,828
Vous me le paierez.
239
00:18:18,300 --> 00:18:21,086
Bienvenue, frère Vorenus. Assieds-toi.
240
00:18:21,196 --> 00:18:25,432
Bois un peu de vin. Faites place
au capitaine, les garçons.
241
00:18:26,321 --> 00:18:27,332
Tu es venu seul ?
242
00:18:28,606 --> 00:18:31,873
Tu fêtes quelque chose ?
243
00:18:31,996 --> 00:18:34,565
Non, nous sommes des gens
d'heureuse composition.
244
00:18:35,573 --> 00:18:38,833
Une cargaison qu'on m'avait confiée a
été volée hier sur la route d'Ostie.
245
00:18:38,901 --> 00:18:40,582
Oh, dieux. Quelle sorte de cargaison ?
246
00:18:40,650 --> 00:18:42,058
Une cargaison appartenant à l'État.
247
00:18:42,126 --> 00:18:43,876
Oh, c'est mauvais, ça.
248
00:18:44,204 --> 00:18:46,049
Pas contents, j'imagine, ces Messieurs.
249
00:18:46,352 --> 00:18:48,799
- Pas vraiment.
- Ch'était pas nous, hein ?
250
00:18:49,045 --> 00:18:51,013
Une cargaison d'État ? Nous ?
251
00:18:51,368 --> 00:18:53,227
Non, c'est trop risqué.
252
00:18:53,473 --> 00:18:55,455
Non ce n'est pas nous.
253
00:18:55,744 --> 00:18:57,494
Je n'ai pas dit que c'était vous.
254
00:18:58,615 --> 00:19:00,268
C'est une visite amicale alors ?
255
00:19:01,498 --> 00:19:04,710
Si tu entends dire
quelque chose à ce sujet
256
00:19:05,098 --> 00:19:07,148
- n'omets surtout pas de m'en parler.
- Bien sûr.
257
00:19:07,230 --> 00:19:08,973
Je ne vais pas laisser
voler un collègue.
258
00:19:09,086 --> 00:19:11,837
C'est humiliant.
Mauvais pour notre image.
259
00:19:12,203 --> 00:19:14,774
De quoi s'agissait-il exactement ?
260
00:19:15,300 --> 00:19:16,514
Ça importe peu.
261
00:19:16,870 --> 00:19:19,904
Difficile d'aider si on ne sait pas
de quoi il s'agit.
262
00:19:21,681 --> 00:19:22,692
Tu as raison.
263
00:19:23,129 --> 00:19:26,199
Peu importe. Tu m'as déjà
beaucoup aidé.
264
00:19:26,289 --> 00:19:29,399
Merci, Memmio. À bientôt.
265
00:19:29,469 --> 00:19:30,890
C'est toujours un plaisir.
266
00:19:33,700 --> 00:19:36,864
Un conseil...
Regarde parmi les tiens.
267
00:19:37,410 --> 00:19:40,622
Ce genre de choses,
c'est presque toujours un proche.
268
00:19:51,074 --> 00:19:52,359
Avertis Cotta, Acerbo.
269
00:19:52,400 --> 00:19:55,243
Et les autres capitaines.
Je dois les voir tous aujourd'hui.
270
00:19:55,309 --> 00:19:57,537
- Acerbo ?
- Tu as entendu ?
271
00:20:04,672 --> 00:20:06,875
J'aimerais que tu prennes
cela plus au sérieux.
272
00:20:06,943 --> 00:20:08,301
Ce sont des choses
qui arrivent.
273
00:20:08,394 --> 00:20:09,608
C'est beaucoup d'argent.
274
00:20:09,723 --> 00:20:11,363
Nous avons d'autres sources
de revenus.
275
00:20:11,440 --> 00:20:13,903
Plus de mille ducs et satrapes riches
veulent devenir rois.
276
00:20:14,019 --> 00:20:16,604
On t'a volé aussi facilement
qu'on vole un vulgaire épicier.
277
00:20:16,846 --> 00:20:19,875
Pourquoi prends-tu ça comme
une offense personnelle ?
278
00:20:20,200 --> 00:20:22,637
C'est une insulte grossière.
279
00:20:22,800 --> 00:20:25,492
On se fait toujours insulter.
C'est le prix de la célébrité.
280
00:20:25,600 --> 00:20:27,150
Marc Antoine n'est pas n'importe qui.
281
00:20:27,151 --> 00:20:29,014
C'est ton collègue et ton beau-frère.
282
00:20:29,129 --> 00:20:32,274
Si tu as une preuve contre Antoine,
dis moi laquelle.
283
00:20:32,771 --> 00:20:35,028
Qui d'autre savait ?
Qui est-ce que ça pourrait être ?
284
00:20:35,105 --> 00:20:36,992
- Lépide ?
- Ça aurait pu être lui.
285
00:20:37,000 --> 00:20:38,458
C'est très probablement un accident.
286
00:20:38,516 --> 00:20:40,700
Il n'y a pas d'accident. C'est Antoine.
287
00:20:40,769 --> 00:20:43,287
Depuis notre réconciliation
il a été honnête avec moi.
288
00:20:43,355 --> 00:20:46,208
Je ne vais pas risquer notre alliance
parce que tu ne l'aimes pas.
289
00:20:46,380 --> 00:20:49,732
Je sais de source sûre qu'il n'a pas
été honnête envers toi.
290
00:20:49,905 --> 00:20:51,771
Il s'est moqué de toi.
291
00:20:53,100 --> 00:20:54,304
Que veux-tu dire ?
292
00:20:54,700 --> 00:20:56,850
Pardonne-moi,
je préférerais ne rien dire.
293
00:20:56,985 --> 00:20:59,299
Ton alliance avec lui,
l'intérêt de la République...
294
00:20:59,422 --> 00:21:00,483
Parle !
295
00:21:02,800 --> 00:21:05,300
Le mariage d'Antoine avec ta soeur
est un faux-semblant.
296
00:21:05,500 --> 00:21:07,367
Il continue à coucher avec ta mère.
297
00:21:07,500 --> 00:21:10,121
Impossible. Antoine n'oserait pas
me manquer ainsi de respect.
298
00:21:10,224 --> 00:21:11,884
Et de plus, Octavie...
299
00:21:12,600 --> 00:21:14,396
Octavie m'en aurait parlé.
300
00:21:16,400 --> 00:21:18,915
Elle a ses propres raisons de se taire.
301
00:21:24,500 --> 00:21:25,626
Domina,
302
00:21:26,224 --> 00:21:28,038
ton fils t'invite
303
00:21:28,200 --> 00:21:29,478
à dîner ce soir.
304
00:21:29,600 --> 00:21:31,506
Dis lui non. Je vais au théâtre.
305
00:21:31,687 --> 00:21:34,813
Il dit que c'est important.
Tu dois venir.
306
00:21:34,989 --> 00:21:37,208
Il est de plus en plus présomptueux.
307
00:21:40,860 --> 00:21:42,249
Qui d'autre sera là ?
308
00:21:42,800 --> 00:21:44,095
Seulement la famille.
309
00:21:49,800 --> 00:21:51,490
Merci d'être venus si vite.
310
00:21:51,600 --> 00:21:54,200
Nous avons des choses
urgentes à évoquer ensemble.
311
00:21:54,300 --> 00:21:56,364
- Avec ceux-là ?
- Un peu de patience, Cotta.
312
00:21:56,500 --> 00:21:58,167
Ce que j'ai à vous dire va vous plaire.
313
00:21:58,317 --> 00:22:01,268
- L'huile d'olive est à moitié prix ?
- Non.
314
00:22:01,400 --> 00:22:05,000
Je pensais plutôt m'engager un peu
plus dans le commerce du grain.
315
00:22:08,300 --> 00:22:11,307
Nous avons atteint le point de
non retour avec frère Vorenus.
316
00:22:11,500 --> 00:22:14,800
Je pense qu'il est temps d'en
finir avec son arrogance.
317
00:22:15,600 --> 00:22:17,148
Alors c'était toi.
318
00:22:19,300 --> 00:22:20,404
Tu as pris son or.
319
00:22:20,616 --> 00:22:21,696
De quel or parles-tu ?
320
00:22:21,800 --> 00:22:24,057
Pas un mendiant qui ne soit au courant.
321
00:22:24,151 --> 00:22:25,156
C'était toi.
322
00:22:25,325 --> 00:22:27,071
Ça aurait pu.
Je ne dis pas que c'est moi,
323
00:22:27,167 --> 00:22:28,179
mais ça aurait pu.
324
00:22:28,241 --> 00:22:29,373
Et tu ne m'en as rien dit ?
325
00:22:29,500 --> 00:22:31,999
- Rien dit de quoi ?
- Ne te moque pas de moi.
326
00:22:32,135 --> 00:22:34,990
- Tu as pris son or ?
- C'est ce que croit Vorenus.
327
00:22:38,700 --> 00:22:41,195
Il veut mettre ta tête au bout
d'une pique et tu as peur.
328
00:22:41,300 --> 00:22:42,419
Ça ne nous concerne pas.
329
00:22:42,515 --> 00:22:45,120
Personne ne peut tenir l'Aventin seul.
330
00:22:45,200 --> 00:22:48,069
Mais si nous travaillons ensemble,
comme des frères,
331
00:22:48,304 --> 00:22:50,600
c'est différent. Nous les écraserons.
332
00:22:50,735 --> 00:22:53,243
L'Aventin sera à nous.
Le commerce du grain sera à nous.
333
00:22:53,400 --> 00:22:54,892
- Non.
- Attends.
334
00:22:55,278 --> 00:22:56,300
Attends.
335
00:23:01,100 --> 00:23:05,232
Je ne m'attends pas à ce que tu m'aides
au nom de l'amour fraternel.
336
00:23:20,932 --> 00:23:21,973
Voilà !
337
00:23:22,100 --> 00:23:24,200
C'est ce que vous voulez, non ?
338
00:23:24,600 --> 00:23:27,400
Oui, ramassez.
339
00:23:28,600 --> 00:23:29,947
Vous en avez oublié. Regardez.
340
00:23:30,100 --> 00:23:32,272
Vous en voulez plus ?
341
00:23:32,579 --> 00:23:36,000
Voilà... plus ! Plus !
342
00:23:36,800 --> 00:23:38,151
C'est bien.
343
00:23:38,633 --> 00:23:39,752
Ramassez-le.
344
00:23:55,100 --> 00:23:57,480
Pardonne-moi, je t'agace.
345
00:23:57,900 --> 00:23:59,313
Par mon silence.
346
00:24:00,500 --> 00:24:01,600
Non, Monsieur.
347
00:24:06,200 --> 00:24:08,100
Tu as de très petites mains.
348
00:24:10,000 --> 00:24:11,900
- Si sèches.
- Merci.
349
00:24:16,000 --> 00:24:18,400
Dis-moi, ton mari te bat parfois ?
350
00:24:18,700 --> 00:24:19,900
Non, Monsieur.
351
00:24:20,500 --> 00:24:23,926
J'espère que je ne lui ai jamais
donné de raisons de le faire.
352
00:24:24,601 --> 00:24:27,200
- Ton père, peut-être.
- Non Monsieur.
353
00:24:28,000 --> 00:24:30,996
Tu es une femme vertueuse.
C'est bien.
354
00:24:35,348 --> 00:24:36,878
Saches que quand
nous serons mariés,
355
00:24:36,934 --> 00:24:38,747
je te battrai parfois.
356
00:24:40,500 --> 00:24:41,712
Avec mes mains.
357
00:24:42,895 --> 00:24:44,125
Ou un petit fouet.
358
00:24:44,510 --> 00:24:46,801
Quand je le ferai, ce ne sera pas
à cause d'une offense,
359
00:24:46,886 --> 00:24:49,904
je le ferai parce que
ça me donne du plaisir sexuel.
360
00:24:51,800 --> 00:24:54,387
Alors souviens-t'en
et n'en sois pas fâchée.
361
00:24:54,800 --> 00:24:55,960
Oui, Monsieur.
362
00:25:04,000 --> 00:25:06,297
Je crois que nous nous entendrons bien.
363
00:25:07,700 --> 00:25:09,072
Ils sont tous là.
364
00:25:22,400 --> 00:25:23,509
Il est temps.
365
00:25:24,600 --> 00:25:26,920
Des nouvelles de Lucius Vorenus ?
366
00:25:27,600 --> 00:25:29,800
- Non.
- Étrange.
367
00:25:30,400 --> 00:25:31,900
Nous devons être patients.
368
00:25:32,200 --> 00:25:34,400
Vorenus fait toujours ce qu'il dit.
369
00:25:34,600 --> 00:25:35,720
Content que tu le penses.
370
00:25:35,800 --> 00:25:37,307
Et qui est cette douce créature ?
371
00:25:37,442 --> 00:25:40,500
C'est Livia, la fille de
Livius Drusus Claudianus.
372
00:25:41,000 --> 00:25:42,600
Je vais l'épouser.
373
00:25:43,399 --> 00:25:46,389
Très bien... bienvenue dans la famille.
374
00:25:46,900 --> 00:25:49,500
Merci. Ravie de faire
ta connaissance.
375
00:25:50,500 --> 00:25:52,700
Et ce doit être ma soeur Octavie.
376
00:25:53,100 --> 00:25:54,859
Elle a un si beau teint.
377
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Tu es si secret.
378
00:25:57,100 --> 00:25:58,967
J'ignorais que tu voulais te marier.
379
00:25:59,100 --> 00:26:02,038
Je l'ai faite venir pour
qu'elle comprenne
380
00:26:02,083 --> 00:26:04,018
ce que signifie faire partie
de notre famille.
381
00:26:04,100 --> 00:26:06,410
C'est une forme d'esclavage adoucie.
382
00:26:06,600 --> 00:26:08,250
De l'esclavage, hein ?
383
00:26:10,000 --> 00:26:12,617
Tu te vois dans le rôle
de Spartacus donc ?
384
00:26:12,907 --> 00:26:15,321
- Je ne te suis pas.
- Je suis le Maître de cette famille
385
00:26:15,400 --> 00:26:17,140
et tu t'es rebellée contre moi.
386
00:26:17,300 --> 00:26:19,167
J'aimerais en avoir le courage.
387
00:26:19,410 --> 00:26:22,014
Tu en as le courage. Ça m'a surpris.
388
00:26:22,126 --> 00:26:24,468
Je savais que Mère était une dépravée
389
00:26:24,620 --> 00:26:26,400
mais toi, ça m'a surpris.
390
00:26:27,100 --> 00:26:30,412
Je ne t'ai montré que de l'amour et
tu me le rends en me trahissant.
391
00:26:30,600 --> 00:26:32,200
Attention, mon ami.
392
00:26:33,400 --> 00:26:36,536
- Tu parles à mon épouse.
- Épouse de nom seulement.
393
00:26:37,100 --> 00:26:40,127
C'est toujours Mère qui remplit
les fonctions conjugales, non ?
394
00:26:40,384 --> 00:26:43,744
Tandis qu'Octavia fait de même
avec mon bon ami Agrippa.
395
00:26:44,000 --> 00:26:46,300
Très pratique pour vous tous.
396
00:26:46,600 --> 00:26:48,822
- Où veux-tu en venir ?
- Tu le nies ?
397
00:26:48,931 --> 00:26:52,292
- Je ne te laisserai pas m'interroger.
- Tu le nies ?
398
00:26:52,400 --> 00:26:55,317
Va baiser ta fillette et
ne t'occupe pas de mes affaires.
399
00:26:55,401 --> 00:26:57,400
- Tu le nies ?
- C'est vrai.
400
00:27:01,438 --> 00:27:02,982
Je ne vais pas le nier.
401
00:27:04,622 --> 00:27:06,175
J'aime ta soeur.
402
00:27:08,000 --> 00:27:11,067
Nous nous rencontrons en secret
depuis un certain temps.
403
00:27:13,500 --> 00:27:15,279
Je ne peux pas parler
à la place d'Antoine.
404
00:27:15,488 --> 00:27:18,517
Merci, Agrippa.
Merci d'être honnête avec moi.
405
00:27:18,800 --> 00:27:21,191
Et alors ? Et si c'est vrai ?
406
00:27:21,500 --> 00:27:23,071
Que vas-tu y faire ?
407
00:27:23,226 --> 00:27:25,700
Tu n'y peux rien.
408
00:27:25,774 --> 00:27:27,727
Je vais faire accompagner
mes femmes chez elle
409
00:27:27,800 --> 00:27:30,542
où elles resteront sous bonne garde
410
00:27:30,623 --> 00:27:32,707
- jusqu'à nouvel ordre.
- Je n'en ferai rien.
411
00:27:32,754 --> 00:27:33,918
Silence.
412
00:27:34,920 --> 00:27:37,263
Tu devrais vraiment quitter cette ville.
413
00:27:37,366 --> 00:27:40,268
- Quitter cette ville ?
- Tu devrais rejoindre tes provinces
414
00:27:40,540 --> 00:27:41,873
et ne jamais revenir.
415
00:27:42,277 --> 00:27:43,977
Et si je refuse, mon garçon ?
416
00:27:44,082 --> 00:27:45,714
Quitte la ville, ou je déclarerai
417
00:27:45,804 --> 00:27:46,900
notre alliance brisée.
418
00:27:47,025 --> 00:27:49,071
Je ferai dire cette triste
histoire au forum.
419
00:27:49,202 --> 00:27:51,906
Des messagers seront envoyés
dans toutes les villes d'Italie.
420
00:27:52,151 --> 00:27:54,157
Et tu sais, les gens ne sont pas
421
00:27:54,301 --> 00:27:56,053
aussi ouverts que
toi avec leurs femmes.
422
00:27:56,348 --> 00:27:58,254
Ils diront que tu es cocu.
423
00:27:58,470 --> 00:27:59,982
Ils diront que ta femme t'a trompé
424
00:28:00,057 --> 00:28:02,461
avec un homme de rang inférieur
qui est sous mes ordres.
425
00:28:02,900 --> 00:28:05,427
Tu seras un objet de risée.
426
00:28:05,810 --> 00:28:08,016
Les gens riront de toi dans la rue.
427
00:28:08,200 --> 00:28:09,336
Tes soldats
428
00:28:09,698 --> 00:28:11,932
se moqueront de toi derrière ton dos.
429
00:28:24,133 --> 00:28:25,485
Vas-y, frappe-moi.
430
00:28:27,245 --> 00:28:29,318
On verra ce qu'il adviendra.
431
00:28:54,821 --> 00:28:56,205
Au fait, Antoine,
432
00:28:56,788 --> 00:29:00,158
si tu trouves cet or,
tu m'en parleras, n'est-ce pas ?
433
00:29:04,166 --> 00:29:05,659
Tu déshonorerais ta propre soeur ?
434
00:29:05,791 --> 00:29:08,244
Elle n'a pas besoin de moi pour ça.
435
00:29:10,500 --> 00:29:12,228
J'ai été ravie de te voir.
436
00:29:13,000 --> 00:29:14,156
Fais attention.
437
00:29:14,800 --> 00:29:16,696
Tu vas épouser un monstre.
438
00:29:31,300 --> 00:29:32,314
Ramène-les chez elle.
439
00:29:32,700 --> 00:29:34,634
Prends des hommes.
Assure-toi qu'elles rentrent
440
00:29:34,662 --> 00:29:35,817
en toute sécurité.
441
00:29:41,100 --> 00:29:42,970
C'est toi qui lui en as parlé,
n'est-ce pas ?
442
00:29:42,996 --> 00:29:44,780
J'ai toujours su que
tu étais une fouine.
443
00:29:44,900 --> 00:29:48,183
J'aimerais pouvoir m'excuser, madame,
mais c'était mon devoir.
444
00:29:48,430 --> 00:29:50,458
Tu n'as pas rendu
un fier service à ton maître.
445
00:29:50,633 --> 00:29:53,004
Maintenant, il n'a plus aucune famille.
446
00:29:58,000 --> 00:29:59,300
Maecenas.
447
00:30:01,800 --> 00:30:02,998
Ne le condamne pas.
448
00:30:03,039 --> 00:30:05,880
Il a fait ce qu'il pensait être juste.
Ce qui n'est pas ton cas.
449
00:30:05,881 --> 00:30:07,205
Je m'en excuse,
450
00:30:07,571 --> 00:30:10,653
mais je ne laisserai pas Octavia
souffrir par ma faute.
451
00:30:11,500 --> 00:30:13,250
Je suis le seul coupable.
452
00:30:14,000 --> 00:30:16,100
C'est moi qui l'ai séduite.
453
00:30:16,800 --> 00:30:19,004
Tu as de nombreux talents, Agrippa.
454
00:30:19,900 --> 00:30:22,023
Mais la séduction n'en fait pas partie.
455
00:30:22,200 --> 00:30:24,566
Elle ne mérite pas ta cruauté.
456
00:30:25,100 --> 00:30:27,177
- Elle ne...
- Mes propos étaient clairs.
457
00:30:27,441 --> 00:30:29,191
Tu ne seras pas banni.
J'ai besoin de toi.
458
00:30:29,307 --> 00:30:30,792
Qui plus est, ta disparition soudaine
459
00:30:30,908 --> 00:30:33,200
laisserait croire à quelque scandale.
460
00:30:34,100 --> 00:30:35,200
Je...
461
00:30:36,300 --> 00:30:37,600
Merci.
462
00:30:38,400 --> 00:30:39,700
Tu peux y aller.
463
00:30:47,726 --> 00:30:49,540
Tu devrais goûter
un de ces oiseaux farcis.
464
00:30:49,700 --> 00:30:52,105
Mon cuisinier les prépare
à merveille.
465
00:31:14,400 --> 00:31:15,600
Il a mangé ?
466
00:31:17,200 --> 00:31:18,200
Il a bu ?
467
00:31:23,305 --> 00:31:24,441
Pullo.
468
00:31:25,900 --> 00:31:29,271
Pullo, tu n'as rien bu depuis
deux jours. Il faut que tu boives.
469
00:31:29,493 --> 00:31:31,183
Mascius est passé me voir.
470
00:31:31,672 --> 00:31:33,724
- Il est sacrément amoché.
- Bois.
471
00:31:36,480 --> 00:31:38,270
L'or a été volé, hein ?
472
00:31:39,800 --> 00:31:42,384
Ils sont tous morts
sauf Mascius et Zeno.
473
00:31:43,300 --> 00:31:44,645
Ne t'inquiète pas.
474
00:31:47,700 --> 00:31:49,032
Je vais le retrouver.
475
00:31:49,200 --> 00:31:50,326
C'est Memmio ?
476
00:31:51,700 --> 00:31:53,988
On dirait bien. Je suis allé le voir.
477
00:31:54,129 --> 00:31:57,491
La culpabilité pouvait se lire
sur son visage.
478
00:31:58,696 --> 00:31:59,766
Qui lui a dit ?
479
00:32:00,198 --> 00:32:03,143
Il a presque avoué que
c'était un de mes hommes.
480
00:32:04,900 --> 00:32:05,999
Mascius.
481
00:32:07,455 --> 00:32:09,448
- Il n'était pas satisfait.
- Et il a survécu.
482
00:32:09,641 --> 00:32:11,646
Pourtant, il a toujours été loyal.
483
00:32:12,203 --> 00:32:15,020
On n'a jamais eu à douter
de lui auparavant.
484
00:32:18,801 --> 00:32:21,560
Un traître n'en est pas un
jusqu'à ce qu'il le soit.
485
00:32:21,714 --> 00:32:23,509
Pullo, tu vas où ?
486
00:32:42,599 --> 00:32:43,700
Voir Mascius.
487
00:32:48,000 --> 00:32:49,300
Très bien, Pullo.
488
00:32:50,668 --> 00:32:51,700
Chef.
489
00:32:53,200 --> 00:32:54,622
Comment tu te sens ?
490
00:32:56,400 --> 00:32:58,839
Pas trop mal. J'ai eu de la chance.
491
00:32:59,525 --> 00:33:01,200
Beaucoup de chance.
492
00:33:02,700 --> 00:33:04,182
Rien pour l'instant ?
493
00:33:04,600 --> 00:33:05,980
Rends-le moi !
494
00:33:06,357 --> 00:33:09,300
- Rends-le !
- Calmez-vous, les enfants.
495
00:33:13,168 --> 00:33:16,024
Tout ce à quoi je pense,
c'est que c'est peut-être
496
00:33:17,039 --> 00:33:19,972
un des hommes d'Octave ou
d'Antoine qui a tout organisé.
497
00:33:20,149 --> 00:33:22,609
Impossible, non ? Ils pensaient
qu'on prendrait le fleuve.
498
00:33:22,783 --> 00:33:24,191
Pas la route.
499
00:33:24,290 --> 00:33:25,300
C'est vrai.
500
00:33:25,700 --> 00:33:29,035
Memmio a dit qu'il y avait sûrement
un traître parmi nous.
501
00:33:31,000 --> 00:33:32,085
Écoute...
502
00:33:34,040 --> 00:33:35,087
Mon frère,
503
00:33:35,800 --> 00:33:37,147
nos vies sont en danger.
504
00:33:37,260 --> 00:33:39,400
Tu voulais devenir le chef.
505
00:33:39,900 --> 00:33:42,429
- Nous voulons des réponses.
- Ça ne peut être que toi.
506
00:33:42,504 --> 00:33:43,519
Vous plaisantez ?
507
00:33:43,743 --> 00:33:45,048
Je me suis fait ça tout seul ?
508
00:33:45,147 --> 00:33:48,837
Mascius, nous étions les 3 seuls
à être au courant de nos projets.
509
00:33:49,600 --> 00:33:50,798
Putain de troisième homme.
510
00:33:51,400 --> 00:33:53,576
- Ce n'est pas moi.
- Rends-le moi.
511
00:33:54,827 --> 00:33:56,800
Donne moi ça et sortez d'ici.
512
00:33:58,500 --> 00:34:00,593
Et ne revenez pas nous déranger.
513
00:34:02,900 --> 00:34:04,617
Dis-nous juste la vérité.
514
00:34:16,200 --> 00:34:17,297
Je suis désolé, mon frère.
515
00:34:17,409 --> 00:34:21,018
Ça fait presque 20 ans que nous
marchons côte à côté tous les trois.
516
00:34:23,000 --> 00:34:24,627
Dis la vérité.
517
00:34:24,830 --> 00:34:25,835
La vérité ?
518
00:34:25,995 --> 00:34:28,511
La vérité c'est que
tu es un frère pour moi.
519
00:34:29,198 --> 00:34:32,070
La vérité, c'est que je t'ai
sauvé la vie en Argovie.
520
00:34:32,474 --> 00:34:34,322
J'ai reçu une flèche pour toi.
521
00:34:34,800 --> 00:34:36,384
Et elle est toujours là.
522
00:34:37,100 --> 00:34:39,582
La vérité, c'est que
je le referais, frère.
523
00:34:40,453 --> 00:34:42,755
La vérité, c'est que
j'ai toujours été un bon soldat,
524
00:34:42,929 --> 00:34:44,684
et un putain de bon ami.
525
00:34:45,700 --> 00:34:48,285
Fais ce que tu dois faire, mon frère.
526
00:34:51,796 --> 00:34:53,567
On se reverra en enfer.
527
00:34:56,300 --> 00:34:57,982
- Où est l'or ?
- Pullo !
528
00:34:58,123 --> 00:34:59,127
Lucius !
529
00:34:59,300 --> 00:35:00,837
- Quoi ?
- Lucius !
530
00:35:02,800 --> 00:35:04,187
Où as-tu trouvé ça ?
531
00:35:13,400 --> 00:35:14,440
Père.
532
00:35:17,000 --> 00:35:18,400
Arrête, père.
533
00:35:19,198 --> 00:35:20,231
Arrête !
534
00:35:20,380 --> 00:35:22,300
Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ?
Arrête !
535
00:35:22,900 --> 00:35:24,532
Père ! Arrête !
536
00:35:36,600 --> 00:35:38,645
- Où as-tu trouvé ça ?
- Je les ai achetés.
537
00:35:39,400 --> 00:35:40,888
Ne me mens pas.
538
00:35:41,180 --> 00:35:42,307
C'est la vérité.
539
00:35:42,476 --> 00:35:44,358
Un des hommes de Memmio
te les a donnés, non ?
540
00:35:44,359 --> 00:35:46,021
- N'est-ce pas ?
- Non, je sais pas...
541
00:35:46,031 --> 00:35:47,260
Ne me mens pas.
542
00:35:47,284 --> 00:35:48,411
Je ne mens pas.
543
00:35:52,742 --> 00:35:54,900
Reviens. Reviens immédiatement !
544
00:35:58,926 --> 00:36:00,531
C'était toi, hein ? C'était toi.
545
00:36:00,600 --> 00:36:02,290
Tu es allée chez Memmio.
546
00:36:02,403 --> 00:36:04,140
C'est toi qui m'as trahi.
547
00:36:04,928 --> 00:36:06,552
Tu t'es prostituée, n'est-ce pas ?
548
00:36:06,553 --> 00:36:08,571
Tu t'es prostituée pour
un des hommes de Memmio.
549
00:36:08,572 --> 00:36:11,399
Tu t'es prostituée pour
tout ce foutu Caelian.
550
00:36:11,400 --> 00:36:13,498
C'est faux. Il m'aime.
551
00:36:13,800 --> 00:36:15,299
Il m'aime et je l'aime.
552
00:36:15,366 --> 00:36:17,995
Comment peux-tu être aussi bête ?
553
00:36:18,023 --> 00:36:19,638
Il s'est servi de toi pour m'atteindre.
554
00:36:19,695 --> 00:36:21,531
Tu ne sais rien du tout.
555
00:36:22,000 --> 00:36:23,100
Il m'aime.
556
00:36:24,500 --> 00:36:26,388
Pour l'amour de cette ordure,
557
00:36:26,959 --> 00:36:28,699
tu trahirais ton propre père ?
558
00:36:28,700 --> 00:36:30,944
Oh oui ! Je t'ai trahi !
559
00:36:31,800 --> 00:36:33,967
Et je l'ai fait avec joie.
560
00:36:40,800 --> 00:36:41,800
Pourquoi ?
561
00:36:43,400 --> 00:36:45,860
Pourquoi ?
Et pourquoi aurais-tu fait ça ?
562
00:36:46,500 --> 00:36:48,889
Tu as tué ma mère.
563
00:36:50,800 --> 00:36:53,086
Tu nous as maudits au nom d'Hadès.
564
00:36:54,000 --> 00:36:56,541
Tu as fait de moi une putain.
565
00:36:56,795 --> 00:36:58,880
Et tu oses me demander pourquoi ?
566
00:36:59,682 --> 00:37:01,091
Parce que je te hais.
567
00:37:01,200 --> 00:37:02,668
Je te hais.
568
00:37:03,091 --> 00:37:04,443
Nous te haïssons tous.
569
00:37:04,900 --> 00:37:06,335
J'aimerais que tu
570
00:37:06,823 --> 00:37:08,034
sois mort !
571
00:37:16,500 --> 00:37:17,500
Vas-y.
572
00:37:18,827 --> 00:37:21,244
Essaye de me tuer comme
tu as tué ma mère.
573
00:37:22,100 --> 00:37:23,334
Ça ne sera pas aussi facile.
574
00:37:23,550 --> 00:37:25,212
- Je ne l'ai pas tuée.
- Menteur.
575
00:37:25,386 --> 00:37:26,388
Je ne l'ai pas tuée.
576
00:37:26,389 --> 00:37:28,569
Elle ne t'aimait pas, c'est
pour ça que tu l'as tuée.
577
00:37:28,665 --> 00:37:30,124
Tais-toi. Tu te tais.
578
00:37:30,171 --> 00:37:32,011
- Elle ne t'a jamais aimé.
- Ferme-la.
579
00:37:32,152 --> 00:37:34,865
- Elle ne t'a jamais aimé.
- Ferme ta... ferme...
580
00:37:35,000 --> 00:37:37,938
Ferme ta gueule !
581
00:37:42,696 --> 00:37:43,800
Vorenus.
582
00:37:46,800 --> 00:37:47,900
Vorenus.
583
00:38:35,300 --> 00:38:38,899
Notre noble Triumvirat annonce
le départ immédiat
584
00:38:39,061 --> 00:38:42,500
de sa grandeur Marc Antoine.
585
00:38:43,000 --> 00:38:45,927
Il prendra le pouvoir à Alexandrie
586
00:38:46,100 --> 00:38:48,713
en tant que gouverneur
suprême d'Egypte
587
00:38:49,000 --> 00:38:50,841
et des provinces de l'Est.
588
00:38:53,800 --> 00:38:57,000
Demain, à la maison de Rufus,
589
00:38:57,200 --> 00:39:00,258
une enchère aux esclaves,
590
00:39:00,700 --> 00:39:04,068
des vierges dociles jusqu'aux
grecs lettrés,
591
00:39:04,500 --> 00:39:07,971
Rufus a des esclaves pour
tous les budgets.
592
00:39:22,200 --> 00:39:25,200
Faites place au membre
du Triumvirat, Marc Antoine.
593
00:39:26,100 --> 00:39:29,251
Ordres de sa grandeur César Octavien
membre du Triumvirat,
594
00:39:29,400 --> 00:39:31,817
personne ne peut entrer
dans cette maison.
595
00:39:32,400 --> 00:39:34,382
Devons-nous utiliser la force ?
596
00:39:37,900 --> 00:39:38,954
Non.
597
00:39:50,527 --> 00:39:51,616
Atia !
598
00:39:58,800 --> 00:40:00,157
Atia !
599
00:40:07,339 --> 00:40:08,959
Hors de mon chemin,
bande d'insectes.
600
00:40:09,037 --> 00:40:12,123
Madame, pardonnez-moi. Vous ne pouvez
pas quitter la maison sans permission.
601
00:40:12,239 --> 00:40:13,412
Atia, du calme.
602
00:40:15,100 --> 00:40:16,237
Laisse faire.
603
00:40:25,000 --> 00:40:26,559
Je veux juste parler.
604
00:40:32,800 --> 00:40:35,696
Ne me pousse pas à être violent,
Centurion.
605
00:40:40,800 --> 00:40:41,813
Juste parler.
606
00:40:52,700 --> 00:40:53,775
Je pars demain.
607
00:41:02,800 --> 00:41:03,913
Très bien.
608
00:41:06,000 --> 00:41:07,277
Alors au revoir.
609
00:41:13,000 --> 00:41:14,842
Quand le moment sera venu,
610
00:41:16,299 --> 00:41:17,495
je t'enverrai chercher.
611
00:41:17,668 --> 00:41:18,845
Ce sera quand ?
612
00:41:19,491 --> 00:41:20,507
Qui sait ?
613
00:41:22,688 --> 00:41:24,106
Nous devrons être patients.
614
00:41:24,400 --> 00:41:27,604
Promets-le moi. Promets-moi
que tu m'enverras chercher.
615
00:41:28,400 --> 00:41:29,607
Sur ma vie,
616
00:41:30,700 --> 00:41:31,876
je te le promets.
617
00:42:07,084 --> 00:42:08,107
Brûle-le.
618
00:42:08,372 --> 00:42:09,386
Et ça ?
619
00:42:09,959 --> 00:42:13,630
Je n'en sais rien. Brûle-le.
Torche-toi avec. Je n'en ai rien à faire
620
00:42:29,400 --> 00:42:30,400
Bien bien,
621
00:42:32,000 --> 00:42:33,438
Lucius Vorenus.
622
00:42:34,205 --> 00:42:35,716
Tu as trouvé mon or ?
623
00:42:36,000 --> 00:42:37,341
Je sais où il est.
624
00:42:38,137 --> 00:42:39,141
Et ?
625
00:42:39,383 --> 00:42:41,279
Titus Pullo va s'en occuper.
626
00:42:45,532 --> 00:42:47,558
J'ai démissionné du Collège.
627
00:42:47,804 --> 00:42:50,700
- Démissionné ?
- Problème personnel.
628
00:42:52,300 --> 00:42:53,801
Je suis absolument sûr
629
00:42:54,200 --> 00:42:56,695
que Pullo ne vous laissera pas tomber.
630
00:42:56,900 --> 00:43:00,080
J'étais absolument sûr que tu ne
me laisserais pas tomber, mais voilà.
631
00:43:00,202 --> 00:43:01,283
C'est pourquoi,
632
00:43:01,601 --> 00:43:02,887
je m'excuse.
633
00:43:07,298 --> 00:43:10,200
Je suis venu t'offrir mes services
634
00:43:11,020 --> 00:43:12,043
pour l'Egypte.
635
00:43:12,531 --> 00:43:13,574
Si tu veux de moi.
636
00:43:13,771 --> 00:43:17,078
Tes services ? En Egypte ?
637
00:43:21,997 --> 00:43:24,636
Je ne peux pas rester à Rome,
monsieur.
638
00:43:30,700 --> 00:43:32,912
Laisse-moi venir en Egypte avec toi.
639
00:43:34,500 --> 00:43:35,660
Je t'en prie.
640
00:43:41,905 --> 00:43:43,060
Très bien.
641
00:43:46,236 --> 00:43:47,626
Viens avec moi.
642
00:43:48,400 --> 00:43:50,078
J'ai besoin d'hommes sûrs.
643
00:43:52,200 --> 00:43:54,685
Tu ne vas pas te mettre à boire,
pas vrai ?
644
00:43:55,700 --> 00:43:56,939
Non, monsieur.
645
00:43:57,270 --> 00:44:00,453
C'est que, vous faites ça assez
souvent, vous, les hommes stoïques,
646
00:44:00,600 --> 00:44:02,599
quand vous êtes déçus par la vie.
647
00:44:10,000 --> 00:44:11,299
Bienvenue à bord.
648
00:44:13,617 --> 00:44:15,119
Merci, monsieur.
649
00:44:21,200 --> 00:44:23,858
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- On embarque demain.
650
00:44:24,739 --> 00:44:27,487
Alors tu ne vas pas revenir
et dire au revoir ?
651
00:44:29,800 --> 00:44:30,804
Non.
652
00:44:33,400 --> 00:44:35,538
Ton sang coule dans
les veines de Vorena.
653
00:44:35,700 --> 00:44:37,282
Elle ne pardonne pas facilement.
654
00:44:37,453 --> 00:44:40,400
- Et elle est jeune.
- Pullo, c'est mieux comme ça.
655
00:44:45,486 --> 00:44:47,101
Tu prendras soin d'eux ?
656
00:44:52,200 --> 00:44:53,400
Dis-leur...
657
00:44:58,158 --> 00:44:59,812
Dis-leur que j'ai essayé.
658
00:45:04,300 --> 00:45:06,625
Que les Dieux te protègent,
mon frère.
659
00:45:08,383 --> 00:45:09,991
Toi aussi, mon frère.
660
00:46:13,300 --> 00:46:15,692
- Ne fais pas ça.
- Pourquoi pas ?
661
00:46:16,148 --> 00:46:18,184
J'ai payé cher pour ces fleurs.
662
00:46:18,800 --> 00:46:21,785
Tu vas anéantir la pièce si
tu continues comme ça.
663
00:46:23,100 --> 00:46:25,000
Je n'ai rien de mieux à faire.
664
00:46:26,218 --> 00:46:29,054
Si tu vas à la cuisine, tu trouveras
quelque chose pour te distraire.
665
00:46:29,169 --> 00:46:30,242
Quoi ?
666
00:46:30,403 --> 00:46:32,261
Aider le cuisinier à
éplucher les oignons ?
667
00:46:32,402 --> 00:46:35,359
Mieux que ça. Bon, pas beaucoup
mieux, d'après moi.
668
00:46:35,900 --> 00:46:39,369
Tu as toujours eu des goûts lamentables
en matière d'hommes.
669
00:46:40,200 --> 00:46:41,300
Vas-y.
670
00:46:43,400 --> 00:46:45,203
Et ne montre pas aux gardes
que tu souries.
671
00:46:45,279 --> 00:46:47,402
Ils remarqueront que quelque
chose cloche.
672
00:46:47,577 --> 00:46:48,601
Vas-y.
673
00:47:07,000 --> 00:47:09,100
Comment as-tu bien pu entrer ?
674
00:47:09,400 --> 00:47:12,100
Les hommes d'Octave ne laisseraient
pas passer une souris.
675
00:47:13,600 --> 00:47:15,635
Ta mère pourrait
impressionner Ulysse.
676
00:47:15,800 --> 00:47:18,800
Si elle a pu te faire entrer,
elle pourrait peut-être me faire sortir.
677
00:47:18,900 --> 00:47:20,900
On pourrait s'enfuir.
678
00:47:21,800 --> 00:47:23,300
Bonne idée mais...
679
00:47:24,351 --> 00:47:25,393
c'est impossible.
680
00:47:25,586 --> 00:47:27,322
- On pourrait essayer au moins.
- Non.
681
00:47:27,447 --> 00:47:29,396
Pourquoi pas ?
J'ai un peu d'argent.
682
00:47:29,500 --> 00:47:32,791
On pourrait aller à l'Est.
Il ne nous atteindrait pas là-bas.
683
00:47:34,100 --> 00:47:36,287
Avec toi, j'irais jusqu'en Enfer,
684
00:47:36,500 --> 00:47:39,200
en Bretagne même,
si nous avions le droit.
685
00:47:40,100 --> 00:47:41,466
Mais on ne l'a pas.
686
00:47:41,600 --> 00:47:42,659
Le droit ?
687
00:47:44,900 --> 00:47:47,700
Quel droit a-t'il de
me garder captive ?
688
00:47:48,800 --> 00:47:50,900
- Quel droit a-t'il de...
- Je t'en prie.
689
00:47:51,100 --> 00:47:52,500
Ne t'énerve pas.
690
00:47:52,800 --> 00:47:56,300
Il a tous les droits, légaux et moraux,
de faire de nous ce qu'il veut.
691
00:47:58,300 --> 00:48:00,100
Il m'a pardonné.
692
00:48:00,500 --> 00:48:02,500
Et il demeure mon ami.
693
00:48:04,200 --> 00:48:07,900
Je ne peux honorer son pardon
en le trahissant une seconde fois.
694
00:48:13,278 --> 00:48:15,149
Pourquoi es-tu là, alors ?
695
00:48:18,500 --> 00:48:20,908
Je suis ici pour te dire au revoir.
696
00:48:21,700 --> 00:48:22,952
Où tu vas ?
697
00:48:23,900 --> 00:48:26,603
Je veux dire, on devrait se revoir,
698
00:48:27,800 --> 00:48:30,000
assez souvent j'espère.
699
00:48:31,393 --> 00:48:33,477
Mais nos relations devraient
être aussi formelles
700
00:48:33,600 --> 00:48:35,773
et correctes que possible.
701
00:48:39,700 --> 00:48:40,746
Lâche.
702
00:48:42,700 --> 00:48:44,099
Tu n'es qu'un lâche.
703
00:48:44,100 --> 00:48:47,300
- Octavia...
- Non. Je comprends.
704
00:48:47,500 --> 00:48:49,827
Tu aimes mon frère ainsi que
le pouvoir qu'il t'octroie.
705
00:48:49,924 --> 00:48:52,393
Alors pourquoi tu mettrais tout
ça en l'air pour une femme ?
706
00:48:52,500 --> 00:48:54,200
Ce serait fou.
707
00:48:57,300 --> 00:48:58,800
Au revoir.
708
00:49:01,500 --> 00:49:04,100
Au fait,
709
00:49:04,600 --> 00:49:06,209
je suis enceinte.
710
00:49:08,900 --> 00:49:10,300
De qui il est ?
711
00:49:11,400 --> 00:49:12,532
Qui sait ?
712
00:49:14,400 --> 00:49:16,469
D'aucun homme qui vaille
une poignée d'obole,
713
00:49:16,662 --> 00:49:19,200
donc il n'y a pas de problème ?
714
00:50:29,700 --> 00:50:31,000
Allez allez allez !
715
00:50:38,886 --> 00:50:40,144
Fermez la porte.
716
00:51:26,300 --> 00:51:27,663
Titus Pullo.
717
00:51:32,800 --> 00:51:34,100
J'ai à te parler.
718
00:51:39,737 --> 00:51:42,882
Pullo, mon frère, je ne veux pas
me battre avec toi.
719
00:51:42,986 --> 00:51:45,211
Tu es un homme de raison,
tout comme moi.
720
00:51:45,900 --> 00:51:49,270
C'est ce fou de Vorenus qui nous
a mis dans cette situation.
721
00:51:51,000 --> 00:51:54,883
Il n'y a pas de raison que toi et
moi ne fassions pas affaires.
722
00:52:57,625 --> 00:52:58,705
Pour la Treizième !
723
00:53:34,800 --> 00:53:37,633
Restez en position !
Ne fuyez pas, bande de lâches !
724
00:54:34,100 --> 00:54:35,122
Antoine.
725
00:54:59,700 --> 00:55:00,841
Cléopâtre.
726
00:55:05,039 --> 00:55:08,801
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com