1 00:00:09,985 --> 00:00:10,185 Synchro, Traduction : _ 2 00:00:10,186 --> 00:00:10,386 Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:10,387 --> 00:00:10,587 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:10,588 --> 00:00:10,788 Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:00:10,789 --> 00:00:10,989 Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:00:10,990 --> 00:00:11,190 Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:00:11,191 --> 00:00:11,391 Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:00:11,392 --> 00:00:11,592 Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:00:11,593 --> 00:00:11,793 Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:00:11,794 --> 00:00:11,994 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:11,995 --> 00:00:12,195 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:12,196 --> 00:00:12,396 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:12,397 --> 00:00:12,597 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:12,598 --> 00:00:23,116 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ v1.0 15 00:01:02,058 --> 00:01:09,754 Transcript : FRM Team 16 00:01:16,956 --> 00:01:22,570 _/Yellow Sub\_ Présente : 17 00:01:23,603 --> 00:01:27,057 Rome - Saison 02 Épisode 09 18 00:01:27,192 --> 00:01:31,217 "Deux Impedito Esuritori Nullus" 19 00:01:53,700 --> 00:01:54,859 Réveille-toi. 20 00:01:57,470 --> 00:01:59,207 Réveille-toi, paresseuse. 21 00:02:15,900 --> 00:02:19,537 Tu as encore pris tout le fichu drap, bâtard poilu. 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,642 Tous ces mauvais rêves que tu fais 23 00:02:24,936 --> 00:02:27,100 Tu devrais payer plus cher. 24 00:02:31,000 --> 00:02:32,491 Tais-toi, femme. 25 00:03:37,900 --> 00:03:38,900 Posca. 26 00:03:42,100 --> 00:03:43,519 Lucius Vorenus. 27 00:03:45,700 --> 00:03:48,618 Tu en as déjà fini avec ta débauche du mois ? 28 00:03:49,100 --> 00:03:50,582 Pas toi, à ce que je vois. 29 00:03:51,211 --> 00:03:52,965 Ça ? Ce n'est rien. 30 00:03:54,500 --> 00:03:57,213 C'est bon pour mes nerfs. 31 00:03:57,486 --> 00:03:58,499 Où est-il ? 32 00:03:58,725 --> 00:04:00,299 Oh, où est-il ? 33 00:04:00,772 --> 00:04:03,270 Voilà une question profonde. 34 00:04:03,533 --> 00:04:05,867 Sa chair mortelle est dans la salle du trône 35 00:04:06,300 --> 00:04:08,204 où elle rencontre une délégation de Sénateurs. 36 00:04:08,935 --> 00:04:10,512 - Ils sont déjà là ? - Oui. 37 00:04:11,029 --> 00:04:14,240 Le Sénateur Bibulus et d'autres hommes distingués 38 00:04:14,334 --> 00:04:18,100 dont j'ai oublié les noms sont arrivés ce matin. 39 00:04:18,200 --> 00:04:19,900 Et pourquoi n'es-tu pas avec eux ? 40 00:04:20,355 --> 00:04:21,642 J'accorde de la valeur à ma vie 41 00:04:21,951 --> 00:04:23,044 telle qu'elle est. 42 00:04:24,200 --> 00:04:26,841 Quand la reine me gronde 43 00:04:27,100 --> 00:04:28,407 je me retire. 44 00:04:34,600 --> 00:04:36,088 Ce n'est pas de la lâcheté. 45 00:04:38,500 --> 00:04:40,379 Qui prendrait soin de ma femme ? 46 00:04:45,469 --> 00:04:48,595 Tu dois encourager l'animal, légèrement. 47 00:04:49,100 --> 00:04:52,073 Tu vois ? Ça dépend de son allure. 48 00:04:54,148 --> 00:04:55,331 Bois. 49 00:04:58,930 --> 00:05:00,028 C'est le moment. 50 00:05:00,663 --> 00:05:04,409 L'animal ne pense qu'à boire. 51 00:05:05,000 --> 00:05:06,466 Il sent le danger 52 00:05:07,000 --> 00:05:09,339 mais il n'arrive pas à résister à l'envie de boire. 53 00:05:23,800 --> 00:05:24,866 Facile, tu vois. 54 00:05:25,700 --> 00:05:26,707 A moi. 55 00:05:28,762 --> 00:05:32,030 Antoine, pouvons nous parler de l'affaire qui nous occupe ? 56 00:05:34,900 --> 00:05:36,059 Vous allez effrayer le cerf. 57 00:05:45,809 --> 00:05:47,000 Il a bougé. 58 00:05:47,764 --> 00:05:50,149 - La bête a bougé ! - Recommence. 59 00:05:50,733 --> 00:05:52,557 Concernant l'approvisionnement en grain... 60 00:05:53,572 --> 00:05:56,342 J'ai l'autorisation de doubler le prix de départ. 61 00:05:57,400 --> 00:06:00,400 Si tu peux garantir la livraison avant la fin du mois. 62 00:06:00,707 --> 00:06:02,500 Tu peux doubler ? 63 00:06:03,972 --> 00:06:05,100 Pas mal. 64 00:06:10,530 --> 00:06:12,840 - Le triple. - D'accord. 65 00:06:14,300 --> 00:06:16,398 Nous paierons trois fois le prix normal. 66 00:06:18,276 --> 00:06:19,290 Et Carthage ? 67 00:06:20,489 --> 00:06:22,827 Carthage sera sous le contrôle d'Antoine. 68 00:06:25,721 --> 00:06:27,000 Ça pourra sans doute se faire. 69 00:06:27,600 --> 00:06:28,879 Ce pauvre Octave, hein ? 70 00:06:29,600 --> 00:06:31,698 Il doit être vraiment désespéré. 71 00:06:32,454 --> 00:06:34,699 Les gens ont faim. Ils meurent. 72 00:06:36,900 --> 00:06:39,576 Octave fera le nécessaire pour éviter de nouvelles souffrances. 73 00:06:40,300 --> 00:06:42,770 Il aime tellement le peuple. 74 00:06:42,892 --> 00:06:46,449 - C'est vrai. - Il n'aime personne et réciproquement. 75 00:06:46,552 --> 00:06:49,108 Il pourrait bien nourrir le peuple d'alouettes et d'huîtres 76 00:06:49,258 --> 00:06:50,842 à leur faire éclater la panse 77 00:06:52,200 --> 00:06:53,817 qu'on m'aimerait toujours plus que lui. 78 00:06:54,361 --> 00:06:55,900 N'est-ce pas, Vorenus? 79 00:06:56,377 --> 00:06:57,569 Oui, Excellence. 80 00:06:58,424 --> 00:06:59,523 Vous voyez. 81 00:06:59,663 --> 00:07:00,893 La voix du peuple. 82 00:07:01,573 --> 00:07:03,583 C'est moi qu'il aime. 83 00:07:04,200 --> 00:07:05,531 Je suis sûr que c'est vrai 84 00:07:05,606 --> 00:07:08,808 mais nous avons un accord, hein ? 85 00:07:09,355 --> 00:07:10,369 Oui. 86 00:07:12,755 --> 00:07:14,135 3 fois le prix, 87 00:07:15,059 --> 00:07:16,326 et Carthage. 88 00:07:17,652 --> 00:07:19,445 - Et l'Espagne - L'Espagne ? 89 00:07:22,593 --> 00:07:23,879 Ce n'est pas possible. 90 00:07:25,604 --> 00:07:28,647 Oh, quel dommage. Plus d'accord alors. 91 00:07:29,267 --> 00:07:32,393 - Vraiment, c'est absolument... - Plus d'accord. 92 00:07:34,900 --> 00:07:37,448 Oh, bravo, mon amour ! 93 00:07:37,917 --> 00:07:39,345 Du gibier au dîner, donc ? 94 00:07:44,307 --> 00:07:46,251 Bon retour, mes amis. 95 00:08:00,200 --> 00:08:01,544 Sortez le d'ici. 96 00:08:02,955 --> 00:08:04,617 Je vais vous montrer vos quartiers. 97 00:08:04,900 --> 00:08:06,660 - Est-il toujours comme ça ? - Comme quoi ? 98 00:08:12,000 --> 00:08:14,974 Eh bien, si ça n'oblige pas le petit merdeux à déclarer la guerre, 99 00:08:16,000 --> 00:08:17,467 je ne sais que faire de plus. 100 00:08:19,855 --> 00:08:21,817 C'est un animal prudent. 101 00:08:31,470 --> 00:08:34,080 Peut-être devrais-tu couper le cordon 102 00:08:34,949 --> 00:08:36,724 et déclarer la guerre toi-même. 103 00:08:38,100 --> 00:08:39,341 Déclarer la guerre... 104 00:08:41,100 --> 00:08:42,363 à Octave ? 105 00:08:43,800 --> 00:08:47,484 A mon collègue bien aimé ? 106 00:08:47,829 --> 00:08:50,496 A Rome ? A mon propre peuple ? Non, non, non. 107 00:08:52,100 --> 00:08:53,425 Non, ça ne se peut. 108 00:08:55,905 --> 00:08:57,379 Quand je retournerai là-bas, 109 00:08:58,705 --> 00:09:00,600 ce sera en sauveur. 110 00:09:01,100 --> 00:09:02,313 Pas en conquérant. 111 00:09:04,900 --> 00:09:06,538 Je suis très fatigué. 112 00:09:16,300 --> 00:09:17,734 Hélios. 113 00:09:18,100 --> 00:09:20,932 Séléné, ne restez pas là. 114 00:09:21,898 --> 00:09:24,208 Ne voyez-vous pas que votre père a besoin de sommeil ? 115 00:10:12,000 --> 00:10:14,621 Où vas-tu ? Reste. 116 00:10:15,086 --> 00:10:16,307 Tu les entends. 117 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Que vas-tu faire ? Leur faire des gâteaux ? 118 00:10:23,124 --> 00:10:24,223 Oh, Dis. 119 00:10:24,600 --> 00:10:27,862 J'oublie parfois quelle garce sans coeur tu es. 120 00:10:29,900 --> 00:10:31,635 Je te plairais sinon ? 121 00:10:33,400 --> 00:10:34,619 Tu plaisantes ? 122 00:10:35,200 --> 00:10:37,708 On m'offre un cheval avec tout son harnachement, 123 00:10:38,899 --> 00:10:40,300 et tu pars ! 124 00:11:02,400 --> 00:11:04,200 En arrière ! 125 00:11:04,300 --> 00:11:06,600 Laissez passer Faites place ! 126 00:11:16,300 --> 00:11:18,200 Laissez moi passer. 127 00:11:22,500 --> 00:11:24,100 Dégagez le passage. 128 00:11:34,670 --> 00:11:37,200 Mon père est affamé. 129 00:11:56,700 --> 00:11:58,033 Silence. 130 00:11:59,500 --> 00:12:00,472 Silence ! 131 00:12:02,300 --> 00:12:04,201 La ration du jour a été distribuée. 132 00:12:06,500 --> 00:12:09,157 Il n'y aura rien avant demain 133 00:12:09,345 --> 00:12:10,641 à l'heure prévue. 134 00:12:17,270 --> 00:12:19,580 Je sais que vous avez faim. 135 00:12:20,541 --> 00:12:21,931 Mais vous êtes vivants. 136 00:12:22,654 --> 00:12:25,471 Si je vous écoute et j'ouvre les greniers, 137 00:12:26,000 --> 00:12:29,400 vous serez rassasiés aujourd'hui et affamés demain. 138 00:12:36,500 --> 00:12:37,557 Rentrez chez vous. 139 00:12:38,629 --> 00:12:41,474 Et souffrez des tourments que nous envoie notre mère la Terre. 140 00:12:42,612 --> 00:12:43,888 Revenez demain. 141 00:12:52,677 --> 00:12:53,926 D'accord. 142 00:13:04,792 --> 00:13:06,200 Encore en un seul morceau, hein ? 143 00:13:06,463 --> 00:13:07,918 Je croyais qu'ils t'avaient dévoré. 144 00:13:08,000 --> 00:13:09,260 Je suis trop coriace. 145 00:13:09,700 --> 00:13:12,427 Lucius, les filles, je croyais vous avoir dit de ne pas sortir. 146 00:13:12,428 --> 00:13:14,594 Je ne tremble pas quand le sang risque d'être versé, 147 00:13:14,595 --> 00:13:15,713 où serait mon honneur ? 148 00:13:15,938 --> 00:13:18,154 Quand tu auras du poil au menton, tu parleras de sang. 149 00:13:18,155 --> 00:13:20,489 Vorena, je m'attendais à mieux, fais ce qu'on te dit. 150 00:13:20,700 --> 00:13:23,135 Ils ont faim, c'est tout. Ils ne nous feraient pas de mal. 151 00:13:23,336 --> 00:13:25,300 Les gens affamés font des choses étranges. 152 00:13:25,400 --> 00:13:27,400 Alors Orbona nous protégera. 153 00:13:27,486 --> 00:13:29,523 Va la voir et dis-lui de nous envoyer du blé. 154 00:13:29,570 --> 00:13:30,838 Mascius et moi devons parler. 155 00:13:32,842 --> 00:13:34,288 Toi aussi, Lucius. 156 00:13:34,400 --> 00:13:36,222 Va apprendre à lire, par exemple. 157 00:13:45,412 --> 00:13:46,426 Où en sommes-nous ? 158 00:13:46,769 --> 00:13:48,899 10 jours encore avec des quarts de ration environ. 159 00:13:48,948 --> 00:13:49,971 Dieux d'en dessous. 160 00:13:50,093 --> 00:13:51,299 Est-ce que ça vaut la peine ? 161 00:13:51,300 --> 00:13:52,666 Ça ne fait que prolonger l'agonie. 162 00:13:54,300 --> 00:13:55,391 Bonjour. 163 00:13:56,100 --> 00:13:58,087 L'envoyé de la Guilde des boulangers est passé. 164 00:13:58,900 --> 00:14:00,634 Je t'ai dit de ne rien leur dire. 165 00:14:01,300 --> 00:14:02,391 J'ai obéi. 166 00:14:02,700 --> 00:14:04,917 Il a parlé. Je n'ai rien dit. 167 00:14:05,940 --> 00:14:07,500 Ils offrent 600 pour un sac. 168 00:14:07,600 --> 00:14:08,832 600 ? 169 00:14:09,667 --> 00:14:11,799 Oui, 600 et quelques enfants morts 170 00:14:11,900 --> 00:14:14,464 pour chaque sac qui n'arrive pas à ceux qui en ont besoin. 171 00:14:16,770 --> 00:14:18,010 Le profit ne m'intéresse pas. 172 00:14:18,100 --> 00:14:19,568 Oui, mais c'est 600. 173 00:14:20,400 --> 00:14:22,045 Je pisse sur la Guilde des boulangers. 174 00:14:23,138 --> 00:14:25,420 - C'est toi qui commandes. - Oui. 175 00:14:29,061 --> 00:14:31,268 Pourquoi gaspiller de la bonne nourriture pour lui ? 176 00:14:31,500 --> 00:14:33,082 Laisse mourir ce sale bâtard. 177 00:14:33,600 --> 00:14:34,676 Memmio ? 178 00:14:36,800 --> 00:14:39,821 Non. Il est là pour rappeler aux autres d'être honnêtes. 179 00:14:40,075 --> 00:14:41,323 Qu'est-ce qu'on fait, alors ? 180 00:14:44,332 --> 00:14:47,159 Sors-moi mes plus beaux habits. Voyons si son Excellence a des idées. 181 00:14:51,900 --> 00:14:52,991 Hé ! 182 00:14:54,600 --> 00:14:55,766 Tiens-toi tranquille ! 183 00:15:00,104 --> 00:15:01,700 Sale bâtard poilu. 184 00:15:05,525 --> 00:15:07,835 Pour l'instant seuls les vieux et les malades meurent. 185 00:15:08,830 --> 00:15:10,995 Mais à la prochaine lune, nos greniers seront vides. 186 00:15:11,187 --> 00:15:14,520 Je crois que les chiens sont une bonne nourriture. 187 00:15:14,949 --> 00:15:15,982 C'est vrai. 188 00:15:16,170 --> 00:15:17,794 Un goût du porc si ils sont bien cuits. 189 00:15:17,916 --> 00:15:21,109 - Il n'y en a plus. - Ah, je me demandais 190 00:15:21,146 --> 00:15:22,595 pourquoi c'était si calme la nuit. 191 00:15:23,800 --> 00:15:26,518 - Plus d'aboiements. - L'heure n'est pas à l'humour. 192 00:15:27,380 --> 00:15:29,307 J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 193 00:15:29,308 --> 00:15:31,720 Mais les greniers de l'État sont aussi vides que les tiens. 194 00:15:31,721 --> 00:15:34,485 Ce que je te donnerais, il faudrait l'enlever à quelqu'un d'autre. 195 00:15:34,947 --> 00:15:36,464 Les silos militaires sont pleins. 196 00:15:36,595 --> 00:15:37,900 L'armée doit manger. 197 00:15:38,571 --> 00:15:40,871 Eh bien, envoie trois légions en Afrique. 198 00:15:40,956 --> 00:15:42,057 Que Lépide les nourrisse. 199 00:15:42,738 --> 00:15:45,452 Ça permettrait de nourrir la ville pendant un mois. 200 00:15:47,270 --> 00:15:48,481 Fais cela. 201 00:15:49,608 --> 00:15:52,281 C'est provisoire mais nous n'avons pas meilleure solution. 202 00:15:52,979 --> 00:15:54,961 - Je te ferai envoyer ce que je peux. - Merci. 203 00:15:57,469 --> 00:15:58,558 Pullo. 204 00:16:01,855 --> 00:16:03,367 Dis-moi ce que dit le peuple. 205 00:16:04,148 --> 00:16:05,949 Dis-moi à qui ils reprochent cette famine. 206 00:16:11,400 --> 00:16:12,400 Ils disent que c'est toi. 207 00:16:13,300 --> 00:16:14,399 C'est toi le responsable. 208 00:16:14,571 --> 00:16:15,700 Pas Antoine ? 209 00:16:16,221 --> 00:16:17,997 Ils entendent le lecteur de nouvelles dire 210 00:16:18,000 --> 00:16:20,393 qu'il retient les cargaisons mais... 211 00:16:21,681 --> 00:16:23,400 Eh bien, c'est Antoine, non ? 212 00:16:24,500 --> 00:16:25,897 Pourquoi les affamerait-il ? 213 00:16:27,500 --> 00:16:30,183 Ils l'ont toujours aimé et il a toujours aimé être aimé. 214 00:16:30,408 --> 00:16:31,459 tandis que toi... 215 00:16:33,412 --> 00:16:34,800 Eh bien, tu es toi, n'est-ce pas ? 216 00:16:36,568 --> 00:16:37,800 Impassible et sans coeur ? 217 00:16:39,521 --> 00:16:40,808 Je ne dis pas ça. 218 00:16:43,200 --> 00:16:45,567 Mais tu n'as jamais été du genre affectueux, hein ? 219 00:16:48,580 --> 00:16:50,300 Merci, Pullo. 220 00:16:51,638 --> 00:16:53,215 J'aurai des nouvelles du grain ? 221 00:16:53,216 --> 00:16:54,343 Agrippa va s'en occuper. 222 00:17:02,632 --> 00:17:04,599 - Peut-être Bibulus réussira-t-il... - Non. 223 00:17:04,705 --> 00:17:06,529 Antoine n'est pas complètement irrationnel. 224 00:17:06,530 --> 00:17:08,228 Pour assez d'argent, pourquoi refuser ? 225 00:17:08,229 --> 00:17:09,855 Ce n'est pas l'argent qui l'intéresse. 226 00:17:10,022 --> 00:17:12,500 Il espère que le peuple se soulèvera et me renversera. 227 00:17:13,500 --> 00:17:14,999 Ou simplement, il souhaite 228 00:17:15,000 --> 00:17:17,079 me provoquer afin que je lui déclare la guerre. 229 00:17:17,300 --> 00:17:18,929 Est-il devenu si insensé ? 230 00:17:18,975 --> 00:17:21,531 Qui sait ce qu'il est devenu après toutes ces années là-bas ? 231 00:17:21,778 --> 00:17:23,808 Qui sait ce que Cléopâtre lui murmure ? 232 00:17:24,442 --> 00:17:26,020 Ses femmes l'ont toujours mené. 233 00:17:26,616 --> 00:17:29,114 S'il veut la guerre, pourquoi ne pas le satisfaire ? 234 00:17:29,564 --> 00:17:30,799 Tu as entendu Pullo. 235 00:17:30,950 --> 00:17:33,448 Autant déclarer la guerre au vin et à la chanson. 236 00:17:35,600 --> 00:17:36,663 Non non non. 237 00:17:37,200 --> 00:17:39,000 Une guerre contre Antoine est condamnée 238 00:17:39,100 --> 00:17:40,535 sauf si le peuple est avec nous. 239 00:17:41,200 --> 00:17:42,779 Fais chercher ma mère et ma soeur. 240 00:17:43,588 --> 00:17:45,447 Je dînerai avec elles ce soir. 241 00:17:51,377 --> 00:17:52,475 Grand-mère ? 242 00:17:54,098 --> 00:17:55,704 Tu ne dois pas venir ici. 243 00:17:58,227 --> 00:17:59,485 C'est dangereux. 244 00:18:00,000 --> 00:18:02,120 Antonia, où es-tu ? 245 00:18:02,411 --> 00:18:04,636 Elle est ici avec moi. Je vais la ramener. 246 00:18:05,400 --> 00:18:06,810 Vilaine fille. 247 00:18:07,200 --> 00:18:09,498 Je t'ai dit de ne pas monter sur le toit. 248 00:18:13,217 --> 00:18:15,846 Je jure sur Diane, je devrais la faire battre. 249 00:18:16,600 --> 00:18:18,573 Elle n'écoute rien de ce que je lui dis. 250 00:18:18,686 --> 00:18:21,499 Oh, c'est une gentille fille, en fait. Comme toi à son âge. 251 00:18:21,763 --> 00:18:23,397 Et ça m'a réussi ? 252 00:18:23,700 --> 00:18:26,508 Ton frère était aussi docile qu'un chien de berger. 253 00:18:26,600 --> 00:18:27,807 Exemplaire. 254 00:18:28,674 --> 00:18:30,861 Castor, y a-t-il des lettres pour moi aujourd'hui ? 255 00:18:31,208 --> 00:18:32,457 Non, Domina. 256 00:18:33,600 --> 00:18:34,723 Étrange. 257 00:18:35,300 --> 00:18:37,777 J'avais le pressentiment que ce serait le jour. 258 00:18:39,001 --> 00:18:41,527 Mère ? Il n'y aura pas de lettre. 259 00:18:42,084 --> 00:18:43,238 Tu te trompes. 260 00:18:44,669 --> 00:18:46,810 Désolée d'être brutale mais... 261 00:18:47,826 --> 00:18:50,316 ne crois-tu pas qu'il est temps de voir les choses en face ? 262 00:18:50,317 --> 00:18:52,375 Antoine a promis de me contacter et il le fera. 263 00:18:52,400 --> 00:18:54,799 Quand bien même, crois-tu qu'Octave te laisserait partir ? 264 00:18:54,800 --> 00:18:56,078 Je n'en ai rien à faire. 265 00:18:57,700 --> 00:19:01,334 Crois-tu vraiment qu'il vaille la peine que tu te fasses du mal ? 266 00:19:02,405 --> 00:19:03,418 Domina ? 267 00:19:03,419 --> 00:19:06,500 César Octavien vous ordonne de venir dîner ce soir. 268 00:19:08,258 --> 00:19:09,900 Que veut-il ? Je me demande. 269 00:19:10,600 --> 00:19:12,007 Rien de bon. 270 00:19:19,334 --> 00:19:20,900 La famille et les amis, hein ? 271 00:19:21,900 --> 00:19:23,200 Rien de mieux. 272 00:19:29,900 --> 00:19:31,845 Octavie, j'ai une faveur à te demander. 273 00:19:35,500 --> 00:19:37,526 Tu sais que le blé manque, je suppose. 274 00:19:38,400 --> 00:19:41,249 Tu sais que les gens meurent dans la rue faute de pain. 275 00:19:43,200 --> 00:19:45,100 Tu veux que je les nourrisse ? 276 00:19:45,700 --> 00:19:46,910 Façon de parler. 277 00:19:47,900 --> 00:19:49,908 Les greniers de ton époux en Égypte sont pleins. 278 00:19:50,294 --> 00:19:52,594 Mais il s'en sert à des fins politiques, il les garde. 279 00:19:53,400 --> 00:19:56,834 Pourquoi n'irais-tu pas lui parler ? 280 00:19:58,300 --> 00:19:59,329 Moi ? 281 00:20:00,500 --> 00:20:01,947 Aller en Égypte ? 282 00:20:02,058 --> 00:20:03,908 La douce voix d'une épouse aimante 283 00:20:04,700 --> 00:20:06,338 peut réussir là où tout a échoué. 284 00:20:07,192 --> 00:20:08,601 Tu veux rire ! 285 00:20:08,700 --> 00:20:11,039 Je ne me souviens pas avoir jamais plaisanté. 286 00:20:12,200 --> 00:20:13,404 Le dernier jour du marché. 287 00:20:13,826 --> 00:20:16,668 Tu as dit quelque chose à propos des poissons qui m'a fait rire. 288 00:20:16,746 --> 00:20:18,700 Je parlais de façon métaphorique. 289 00:20:22,200 --> 00:20:24,364 Si tu es sérieux, ce n'est pas à moi d'y aller. 290 00:20:24,414 --> 00:20:27,174 Mais mère. C'est elle la véritable épouse. 291 00:20:30,774 --> 00:20:32,223 J'ai pensé vous y envoyer ensemble, 292 00:20:33,201 --> 00:20:36,093 pour qu'Antoine soit face à la réalité et à l'apparence. 293 00:20:38,600 --> 00:20:40,357 Tout ça, c'est très bien mais... 294 00:20:41,500 --> 00:20:44,042 je n'ai aucune envie d'entreprendre un si long voyage. 295 00:20:45,077 --> 00:20:46,100 Et toi ? 296 00:20:46,296 --> 00:20:47,300 Non. 297 00:20:47,400 --> 00:20:48,785 De plus, nous n'avons pas faim 298 00:20:49,455 --> 00:20:50,919 et n'avons aucun besoin de grain. 299 00:20:52,562 --> 00:20:53,887 Qu'est-ce que ça nous rapporte ? 300 00:20:55,700 --> 00:20:58,602 Comment nous paieras-tu pour notre peine? 301 00:20:59,886 --> 00:21:01,127 Que veux-tu ? 302 00:21:06,500 --> 00:21:07,766 Pompeï est devenu vulgaire. 303 00:21:09,200 --> 00:21:10,707 Je voudrais une villa à Capri. 304 00:21:12,068 --> 00:21:13,100 C'est bien. 305 00:21:13,701 --> 00:21:15,730 Et toi, Octavie ? Veux-tu une villa ? 306 00:21:18,882 --> 00:21:19,971 Je ne sais pas. 307 00:21:20,977 --> 00:21:22,330 Une villa ne serait pas mal. 308 00:21:23,200 --> 00:21:25,330 Des gladiateurs, ce serait amusant aussi. 309 00:21:25,700 --> 00:21:28,180 Pourquoi pas de l'argent et nous choisirions après ? 310 00:21:28,700 --> 00:21:29,741 Bonne idée. 311 00:21:30,000 --> 00:21:31,592 - De l'argent. - Comme tu veux. 312 00:21:32,483 --> 00:21:33,488 Mécène, 313 00:21:33,544 --> 00:21:36,370 fais annoncer leur départ le plus tôt possible. 314 00:22:49,600 --> 00:22:50,700 J'aime les oiseaux. 315 00:22:55,400 --> 00:22:58,600 Pas les oeufs par contre, ils ont quelque chose de sordide. 316 00:22:59,300 --> 00:23:00,651 On ne devrait plus en servir. 317 00:23:01,747 --> 00:23:03,387 A moins que tu ne t'y opposes bien sur. 318 00:23:10,100 --> 00:23:12,871 Pourquoi envoyer Atia et Octavie en Egypte ? 319 00:23:14,500 --> 00:23:15,566 Tu m'as entendu. 320 00:23:15,783 --> 00:23:17,811 Oui, mais ça ne peut être la vraie raison. 321 00:23:18,314 --> 00:23:20,400 Tu sais qu'Antoine rejettera leur demande. 322 00:23:21,153 --> 00:23:22,251 Très probablement. 323 00:23:26,574 --> 00:23:27,588 Quoi ? 324 00:23:28,100 --> 00:23:29,416 Tu calcules... 325 00:23:29,800 --> 00:23:32,000 que si Antoine rejette Octavie, 326 00:23:32,360 --> 00:23:36,050 Le peuple saura qu'il a humilié sa femme chérie, 327 00:23:36,600 --> 00:23:38,700 que la reine Cléopâtre l'a ensorcelé, 328 00:23:39,100 --> 00:23:40,898 et ils se retourneront contre lui. 329 00:23:41,900 --> 00:23:43,110 Quelque chose dans ce goût. 330 00:23:44,800 --> 00:23:46,558 Mais d'un autre côté, 331 00:23:47,180 --> 00:23:48,992 Si Antoine aime toujours Atia 332 00:23:49,048 --> 00:23:50,801 et accède à sa requête, 333 00:23:51,515 --> 00:23:52,900 tant mieux. 334 00:23:53,800 --> 00:23:55,216 Tu auras ton grain. 335 00:23:57,600 --> 00:23:58,734 Malin. 336 00:23:59,100 --> 00:24:00,128 Bonne nuit ma chère. 337 00:24:27,300 --> 00:24:28,720 J'aimerais que tu arrêtes ça. 338 00:24:29,073 --> 00:24:30,641 On n'ira pas plus vite. 339 00:24:33,283 --> 00:24:35,433 J'ai changé, tu trouves ? 340 00:24:35,946 --> 00:24:37,200 Depuis la dernière fois ? 341 00:24:38,384 --> 00:24:39,351 Non. 342 00:24:39,426 --> 00:24:41,347 Tu es telle que tu étais. 343 00:24:42,200 --> 00:24:45,171 Il tombera dans tes bras en criant son amour. 344 00:24:45,500 --> 00:24:46,588 Tu le penses ? 345 00:24:47,400 --> 00:24:48,500 Non. 346 00:24:50,200 --> 00:24:52,323 Tu es devenue méchante tu sais. 347 00:24:53,100 --> 00:24:54,400 Méchante et amère. 348 00:24:54,600 --> 00:24:56,861 Tu es devenue superficielle et sentimentale. 349 00:24:58,200 --> 00:24:59,995 C'est écoeurant franchement. 350 00:25:20,100 --> 00:25:22,596 Pas de point. 351 00:25:23,200 --> 00:25:24,438 J'étais pas prêt. 352 00:25:29,000 --> 00:25:30,286 10 points pour moi. 353 00:25:30,408 --> 00:25:32,290 Bien joué, Majesté. 354 00:25:32,600 --> 00:25:33,899 - Prêt ? - Non, attends ! 355 00:25:34,045 --> 00:25:36,200 Je t'en supplie ! Attends ! 356 00:25:38,216 --> 00:25:40,986 Vieille femme inutile. Va t'en. 357 00:25:52,500 --> 00:25:55,020 Vorenus, joue avec moi. 358 00:25:59,700 --> 00:26:01,410 Lance-la correctement. 359 00:26:07,700 --> 00:26:08,700 Allons-y alors. 360 00:26:17,987 --> 00:26:19,151 Belle réception. 361 00:26:19,600 --> 00:26:21,251 Dis-m’en plus sur mon père. 362 00:26:22,000 --> 00:26:23,288 Je t'ai dit tout ce que je sais. 363 00:26:24,000 --> 00:26:26,824 Tu ne m'as dit que ce que tous les idiots savent. 364 00:26:27,800 --> 00:26:29,199 C'était un grand soldat, 365 00:26:29,200 --> 00:26:32,200 le peuple l'aimait, bla bla bla. 366 00:26:32,900 --> 00:26:36,049 Dis-moi comment il était, en tant qu'homme. 367 00:26:37,500 --> 00:26:38,700 Il était... 368 00:26:39,900 --> 00:26:41,123 C'était un homme bon. 369 00:26:41,992 --> 00:26:43,635 Un très bon ami. 370 00:26:44,893 --> 00:26:46,481 Je n'aurais pas voulu être son ennemi. 371 00:26:47,000 --> 00:26:49,264 Il était de méchante humeur quand il était énervé. 372 00:26:49,900 --> 00:26:52,314 Au plus fort de la bataille, quand les hommes vacillaient, 373 00:26:52,315 --> 00:26:54,652 c'est à ce moment là que tu l'aurais voulu à tes côtés. 374 00:26:57,100 --> 00:26:58,800 L'homme le plus brave que j'aie connu. 375 00:27:02,100 --> 00:27:03,138 Encore. 376 00:27:04,405 --> 00:27:05,523 Un bon cavalier. 377 00:27:05,900 --> 00:27:08,042 Mauvais joueur, bien qu'il l'ait toujours nié. 378 00:27:09,400 --> 00:27:10,419 Il aimait les femmes. 379 00:27:11,200 --> 00:27:12,357 Il aimait manger. 380 00:27:13,118 --> 00:27:15,414 Il aurait mangé la table entière si on l'avait laissé. 381 00:27:16,200 --> 00:27:17,232 Vraiment ? 382 00:27:18,000 --> 00:27:19,526 On m'a toujours dit qu'il était... 383 00:27:19,800 --> 00:27:21,642 ascétique dans son régime. 384 00:27:22,200 --> 00:27:23,964 Oui, bon, ça doit être vrai. 385 00:27:25,100 --> 00:27:26,988 D'autres le connaissaient bien mieux que moi. 386 00:27:32,200 --> 00:27:33,400 Où sont-ils ? 387 00:27:33,700 --> 00:27:34,869 Qu'y a-t-il ? 388 00:27:40,924 --> 00:27:42,370 Comment ça, ici ? 389 00:27:42,900 --> 00:27:45,008 Leur navire a accosté il y a une heure. 390 00:27:45,092 --> 00:27:47,000 Elles sont sur la route du palais. 391 00:27:47,100 --> 00:27:49,911 Et elles requièrent une audience immédiate avec toi ! 392 00:27:49,986 --> 00:27:53,499 Charmant. Femme et maîtresse viennent te voir ensemble. 393 00:27:53,500 --> 00:27:54,673 Chut, femme. 394 00:27:57,500 --> 00:27:59,900 - Elles veulent quoi ? - Je ne sais pas. 395 00:28:01,422 --> 00:28:03,335 Je leur dis quoi ? Elles ne vont pas tarder. 396 00:28:03,382 --> 00:28:04,576 Donne... 397 00:28:05,503 --> 00:28:07,220 donne-moi un peu de temps pour penser. 398 00:28:08,755 --> 00:28:09,901 Non. 399 00:28:12,200 --> 00:28:15,221 Elles ne seraient pas venues de leur plein gré. 400 00:28:16,670 --> 00:28:18,454 Octave les a sûrement envoyées. 401 00:28:19,020 --> 00:28:20,607 Envoyées faire quoi ? 402 00:28:20,794 --> 00:28:22,876 Oh, pourquoi envoyer ma femme 403 00:28:23,900 --> 00:28:25,688 si ce n'est pour qu'on... 404 00:28:27,200 --> 00:28:28,601 se réconcilie. 405 00:28:28,657 --> 00:28:29,934 Tu dois refuser de la voir. 406 00:28:30,047 --> 00:28:31,509 Evidemment. 407 00:28:32,745 --> 00:28:34,069 Mais ça... 408 00:28:35,100 --> 00:28:38,706 C'est exactement ce qu'il veut. 409 00:28:39,600 --> 00:28:41,657 Il m'oblige à choisir publiquement 410 00:28:41,732 --> 00:28:44,446 entre elle et... toi. 411 00:28:45,900 --> 00:28:48,400 Et quand je l'enverrai promener, ce que je ferai, 412 00:28:49,800 --> 00:28:52,300 il aura une raison pour sa guerre. 413 00:28:52,500 --> 00:28:53,976 Alors pourquoi cette tête ? 414 00:28:55,200 --> 00:28:58,250 Tu as ce que tu voulais. Une guerre qu'il déclenche, 415 00:28:58,400 --> 00:29:00,079 et que tu ne voulais pas. 416 00:29:00,300 --> 00:29:01,338 Quand même... 417 00:29:02,887 --> 00:29:04,229 Je n'aime pas ça. 418 00:29:04,800 --> 00:29:05,954 Ha, il... 419 00:29:07,100 --> 00:29:08,626 Il s'attaque 420 00:29:09,735 --> 00:29:11,923 à mon soutien parmi le peuple. 421 00:29:13,285 --> 00:29:15,899 Il pensera qu'il m'a manipulé. 422 00:29:15,900 --> 00:29:16,982 Qu'importe ? 423 00:29:17,600 --> 00:29:19,214 Tant que tu gagnes la guerre. 424 00:29:20,440 --> 00:29:21,454 Oui. 425 00:29:22,488 --> 00:29:25,287 - Je suppose. - De toute façon... 426 00:29:26,700 --> 00:29:29,009 Nous devons être de bons hôtes, non ? 427 00:29:30,100 --> 00:29:32,236 Faisons une belle fête en leur honneur. 428 00:29:32,600 --> 00:29:35,924 Charmian, envoie chercher le cuisinier. 429 00:29:36,200 --> 00:29:37,899 Non ! 430 00:29:37,960 --> 00:29:40,918 Non ? Nous devons être accueillants. 431 00:29:46,000 --> 00:29:47,858 Tu adorerais ça, n'est-ce pas ? 432 00:29:51,642 --> 00:29:53,510 Humilier Atia. 433 00:29:55,938 --> 00:29:58,474 La regarder se débattre 434 00:29:59,200 --> 00:30:00,700 pendant que tu joues les reines. 435 00:30:01,700 --> 00:30:02,829 Jouer les reines ? 436 00:30:04,000 --> 00:30:05,467 Je suis une reine. 437 00:30:06,154 --> 00:30:07,441 Tu vois ce que je veux dire. 438 00:30:09,473 --> 00:30:10,600 Non. 439 00:30:11,615 --> 00:30:13,803 Tu veux juste 440 00:30:14,000 --> 00:30:16,389 lui envoyer notre amour en pleine figure. 441 00:30:17,000 --> 00:30:18,066 Pourquoi pas? 442 00:30:18,600 --> 00:30:20,264 On s'aime, non ? 443 00:30:22,600 --> 00:30:24,261 Et tu ne l'aimes plus. 444 00:30:24,800 --> 00:30:26,501 Pourquoi ne le saurait-elle pas ? 445 00:30:33,611 --> 00:30:37,465 C'est de la gentillesse. Pour qu'elle arrête de t'attendre. 446 00:30:40,308 --> 00:30:43,205 J'ai raison, non ? Tu ne l'aimes plus. 447 00:30:44,777 --> 00:30:46,677 Bien sur que je ne l'aime plus. 448 00:30:49,108 --> 00:30:52,225 Tu le sais. 449 00:30:54,358 --> 00:30:58,021 Mais je ne pense pas non plus qu'elle mérite une humiliation publique. 450 00:30:59,309 --> 00:31:01,851 C'est tout l'intérêt. 451 00:31:02,316 --> 00:31:06,020 C'est pour ça qu'elles sont là, pour être humiliées. 452 00:31:08,034 --> 00:31:11,000 Je ne pense pas qu'elle le sache. 453 00:31:11,424 --> 00:31:13,132 Sinon elle ne serait pas là. 454 00:31:15,109 --> 00:31:16,285 Je pense 455 00:31:16,681 --> 00:31:18,608 que son putain de fils 456 00:31:18,996 --> 00:31:21,633 l'a manipulée pour qu'elle vienne. 457 00:31:24,845 --> 00:31:26,499 On n'a qu'à les tuer. 458 00:31:31,788 --> 00:31:33,948 Quoi ? Tu as dit quoi ? 459 00:31:35,137 --> 00:31:37,802 Atia ne sera pas humiliée... 460 00:31:38,205 --> 00:31:39,913 car Atia sera morte. 461 00:31:44,902 --> 00:31:48,264 Octave saura qu'il ne peut te manipuler. 462 00:31:49,364 --> 00:31:50,621 C'est parfait. 463 00:31:57,264 --> 00:32:00,079 Mon peuple me traitera de tueur de femme. 464 00:32:01,449 --> 00:32:03,977 - Leur bateau aura coulé sur la route. - Non. 465 00:32:04,169 --> 00:32:07,380 - Ca arrive tout le temps ! - Non. J'insiste, non ! 466 00:32:07,651 --> 00:32:08,717 Je vois. 467 00:32:09,099 --> 00:32:11,600 Soit tu es un lâche, 468 00:32:13,263 --> 00:32:15,505 soit tu as toujours des sentiments pour elle. 469 00:32:16,530 --> 00:32:17,828 Tu choisis quoi ? 470 00:32:19,564 --> 00:32:21,888 Tu choisis quoi ? 471 00:32:21,983 --> 00:32:24,648 Pourquoi tu ne la fermerais pas ? 472 00:33:12,924 --> 00:33:14,823 Dieux, quel endroit horrible. 473 00:33:16,546 --> 00:33:17,721 Grand, par contre. 474 00:33:18,445 --> 00:33:20,413 Un signe de vulgarité. 475 00:33:22,375 --> 00:33:24,650 Les Ptolémées étaient bergers à l'origine, tu savais ? 476 00:33:32,743 --> 00:33:34,600 Pourquoi les portes sont-elles fermées ? 477 00:33:56,400 --> 00:33:58,019 C'est scandaleux. 478 00:33:59,700 --> 00:34:01,197 Quelle grossièreté. 479 00:34:02,100 --> 00:34:04,066 Qu'est-ce que je te disais, vulgaire. 480 00:34:04,847 --> 00:34:08,059 - Royauté, tu parles. - Cette chaleur est insupportable. 481 00:34:08,600 --> 00:34:10,200 Je vais m'évanouir. 482 00:34:11,000 --> 00:34:13,047 Ils pourraient au moins nous amener de l'eau. 483 00:34:13,100 --> 00:34:15,400 - On peut retourner au bateau ? - Absolument pas. 484 00:34:15,600 --> 00:34:18,297 Nous restons là jusqu'à ce que ces grossiers personnages... 485 00:34:18,400 --> 00:34:20,698 Il était plus que temps. 486 00:34:22,200 --> 00:34:23,310 Salut. 487 00:34:23,800 --> 00:34:25,851 Jocaste. C'est toi ? 488 00:34:25,906 --> 00:34:27,699 Bien sur. Qui d'autre ? 489 00:34:27,757 --> 00:34:29,030 Que t'est-il arrivé ? 490 00:34:29,126 --> 00:34:30,300 Oh, ça ? 491 00:34:30,361 --> 00:34:33,026 Sa Majesté n'aime pas le style Romain pour ses suivantes. 492 00:34:33,067 --> 00:34:36,400 Elle en fait un peu trop à mon avis. 493 00:34:36,600 --> 00:34:39,565 Mais que ne ferait-on pas pour être tranquille ? Ca me plaît. 494 00:34:40,086 --> 00:34:42,512 Que faites-vous ici ? C'est pour le jour des crocodiles ? 495 00:34:42,532 --> 00:34:46,010 C'est comme ça que je l'appelle, je ne me ferai jamais à leur langue. 496 00:34:46,100 --> 00:34:47,721 Elle a horreur de ça. 497 00:34:47,858 --> 00:34:50,592 Mais je fais semblant d'être folle, et elle laisse tomber. 498 00:34:51,000 --> 00:34:53,976 Pourquoi personne n'a ouvert les portes pour nous accueillir ? 499 00:34:54,042 --> 00:34:56,800 Je suis sûre que quelqu'un ne va pas tarder. 500 00:34:56,969 --> 00:35:00,300 Tout est si lent par ici. 501 00:35:00,400 --> 00:35:01,446 C'est la chaleur. 502 00:35:01,447 --> 00:35:02,925 Pourquoi tu ne rentrerais pas 503 00:35:02,926 --> 00:35:05,300 dire à Antoine que nous l'attendons ? 504 00:35:05,500 --> 00:35:07,757 Apparemment il n'est pas au courant de notre présence. 505 00:35:07,885 --> 00:35:09,225 Oh, je ne pourrais pas. 506 00:35:09,400 --> 00:35:12,300 Personne ne peut parler à Antoine à moins qu'elle ne le dise. 507 00:35:12,600 --> 00:35:14,234 A part mon cher petit Posca. 508 00:35:14,300 --> 00:35:16,200 Et Lucius Vorenus bien sûr. 509 00:35:16,951 --> 00:35:20,081 J'adore tes cheveux. C'est ça la mode en ce moment ? 510 00:35:20,600 --> 00:35:23,094 Junon soit louée. Posca. 511 00:35:23,254 --> 00:35:24,361 Au nom du ciel... 512 00:35:24,415 --> 00:35:25,800 Jocaste, que fais-tu ? 513 00:35:26,067 --> 00:35:27,994 - J'étais juste... - Tais-toi, femme. 514 00:35:28,200 --> 00:35:29,506 Posca, où est Antoine ? 515 00:35:29,674 --> 00:35:33,022 Oui, oui, un plaisir. 516 00:35:33,100 --> 00:35:34,652 Viens par ici. 517 00:35:37,400 --> 00:35:38,451 Posca ? 518 00:35:39,400 --> 00:35:40,761 Posca ? 519 00:35:41,717 --> 00:35:43,000 Merci. 520 00:35:47,100 --> 00:35:48,761 Ils sont tous fous. 521 00:36:53,700 --> 00:36:55,466 C'est mieux comme ça. 522 00:36:56,900 --> 00:36:59,700 Tu n'es pas fait pour la vie de palais. 523 00:37:00,800 --> 00:37:02,279 Il te faut de l'action. 524 00:37:05,539 --> 00:37:07,903 Tu seras bien plus heureux quand la guerre aura commencé. 525 00:37:11,800 --> 00:37:13,400 - Vorenus. - Excellence. 526 00:37:16,820 --> 00:37:19,100 J'ai une mission délicate pour toi. 527 00:37:31,500 --> 00:37:34,200 Heureuse de voir que tu n'es pas devenu comme eux. 528 00:37:35,100 --> 00:37:36,970 Tu seras peut-être plus sensé. 529 00:37:37,412 --> 00:37:39,093 Qu'est-ce qui leur arrive tous ? 530 00:37:39,148 --> 00:37:41,900 Pourquoi Antoine n'a-t-il pas été prévenu de notre venue ? 531 00:37:43,148 --> 00:37:45,109 Il m'a été ordonné par le triumvir Marc Antoine 532 00:37:45,110 --> 00:37:46,699 de vous escorter à votre vaisseau, 533 00:37:46,751 --> 00:37:50,600 et de m'assurer que vous quittiez Alexandrie dès que possible. 534 00:37:59,021 --> 00:38:00,500 Sans le voir ? 535 00:38:02,800 --> 00:38:05,700 Il renvoie la mère de son enfant ? 536 00:38:07,000 --> 00:38:08,300 En effet. 537 00:38:09,633 --> 00:38:12,200 C'est elle qui te l'a ordonné, n'est ce pas ? 538 00:38:13,200 --> 00:38:14,834 Antoine ne s'abaisserait pas à ça. 539 00:38:14,916 --> 00:38:17,500 Je ne suis aux ordres que de Marc Antoine, madame. 540 00:38:24,719 --> 00:38:26,933 Non, nous ne partirons pas. 541 00:38:27,000 --> 00:38:28,245 - Mère, je... - Madame ? 542 00:38:28,313 --> 00:38:30,282 Nous ne partirons pas. 543 00:38:30,900 --> 00:38:32,856 Je ne bougerai pas de cet endroit 544 00:38:32,883 --> 00:38:36,199 à moins qu'Antoine ne vienne me dire d'en partir. 545 00:38:36,263 --> 00:38:38,499 Si vous ne coopérez pas, il m'a été ordonné 546 00:38:38,559 --> 00:38:41,642 d'utiliser tous les moyens nécessaires pour vous expulser. 547 00:38:41,765 --> 00:38:43,733 Tu brutaliserais une Julii ? 548 00:38:43,802 --> 00:38:45,264 Non, mais ces hommes, 549 00:38:47,244 --> 00:38:49,431 ils n'ont pas tant de scrupules. 550 00:38:58,200 --> 00:38:59,499 - Antoine ! - Madame. 551 00:38:59,551 --> 00:39:01,806 - Descends, fumier ! - Madame, s'il vous plaît ! 552 00:39:29,551 --> 00:39:32,899 Dis à mon mari que c'est une merde sans courage. 553 00:39:34,394 --> 00:39:35,900 Dis lui bien ça. 554 00:39:59,480 --> 00:40:02,149 Tu réalises que nous devrons laisser notre argent. 555 00:40:02,200 --> 00:40:04,089 - Je m'en fiche ! - Nous serons sans le sou. 556 00:40:04,158 --> 00:40:06,891 J'ai peur ! Je veux rentrer ! 557 00:40:07,014 --> 00:40:08,413 S'il te plaît, dépêche-toi. 558 00:40:10,698 --> 00:40:12,400 - Vous allez quelque part ? - Non. 559 00:40:12,461 --> 00:40:14,000 Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 560 00:40:16,600 --> 00:40:18,200 S'il te plaît, Vorenus. 561 00:40:18,270 --> 00:40:20,648 Ne dis rien s'il te plaît. 562 00:40:20,739 --> 00:40:22,300 Aies pitié de nous. 563 00:40:22,700 --> 00:40:23,829 Ils vont nous tuer. 564 00:40:24,257 --> 00:40:25,719 Ils nous jetterons aux crocodiles. 565 00:40:25,760 --> 00:40:27,881 Ma femme en fait trop. 566 00:40:27,977 --> 00:40:30,700 Nous ne voulions que nous promener sur le port, 567 00:40:31,162 --> 00:40:32,638 pour regarder les bateaux. 568 00:40:34,930 --> 00:40:36,256 Dépêchez-vous, alors. 569 00:40:38,314 --> 00:40:41,600 Le vent change. Les bateaux sont plus beaux avec leurs voiles. 570 00:40:42,414 --> 00:40:43,700 Viens avec nous. 571 00:40:47,154 --> 00:40:49,599 - Non. - Le guerre ne va pas tarder. 572 00:40:49,655 --> 00:40:52,199 Ce n'est pas un endroit pour de bons romains. 573 00:40:52,252 --> 00:40:54,600 Vrai, mais j'ai des responsabilités ici. 574 00:40:54,742 --> 00:40:56,700 C'est le bon moment. 575 00:41:00,966 --> 00:41:02,800 Si tu vois Titus Pullo, 576 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 demande-lui d'embrasser mes enfants de ma part. 577 00:41:07,571 --> 00:41:08,869 Je le ferai. 578 00:41:16,530 --> 00:41:17,900 Merci. 579 00:41:52,148 --> 00:41:53,400 Re-salut. 580 00:41:56,576 --> 00:41:57,956 Désolé de vous déranger. 581 00:41:58,100 --> 00:42:03,116 Ca vous dérange si on se cache ici en attendant le départ du bateau ? 582 00:42:09,700 --> 00:42:11,600 Je t'ai dit tout ce dont je me souviens. 583 00:42:11,800 --> 00:42:13,600 Il doit y en avoir plus. 584 00:42:13,700 --> 00:42:14,800 Regarde-toi. 585 00:42:15,700 --> 00:42:17,233 Tu es tout ce qui reste de lui. 586 00:42:19,200 --> 00:42:20,615 Vorenus. 587 00:42:23,931 --> 00:42:25,010 Et bien ? 588 00:42:27,512 --> 00:42:28,564 Elles sont parties. 589 00:42:29,753 --> 00:42:30,833 Bien. 590 00:42:35,328 --> 00:42:38,300 Et comment va... Atia ? 591 00:42:38,601 --> 00:42:42,140 J'imagine qu'elle l'a pris avec son flegme habituel ? 592 00:42:42,390 --> 00:42:43,444 Non. 593 00:42:43,526 --> 00:42:44,600 Non ? 594 00:42:47,400 --> 00:42:48,600 Bien. 595 00:42:49,500 --> 00:42:50,900 Il fallait que ce soit fait. 596 00:42:53,070 --> 00:42:54,299 Où est Posca ? 597 00:42:54,439 --> 00:42:56,380 Je l'ai envoyé chercher mais il n'es pas venu. 598 00:42:56,540 --> 00:42:59,091 Je ne sais pas, Excellence. Tu veux que j'aille le chercher ? 599 00:42:59,143 --> 00:43:00,400 Oh, non. 600 00:43:01,089 --> 00:43:02,400 Ca va. 601 00:43:03,671 --> 00:43:05,400 Il réapparaîtra. 602 00:43:07,619 --> 00:43:10,900 Excellence, ta femme m'a demandé de te dire quelque chose. 603 00:43:12,700 --> 00:43:17,502 Elle ma demandé de te dire que tu es une merde sans courage. 604 00:43:18,547 --> 00:43:19,914 Elle l'a demandé, non ? 605 00:43:22,720 --> 00:43:23,916 Et... 606 00:43:24,321 --> 00:43:26,200 Et quelle est ton opinion là dessus ? 607 00:43:26,647 --> 00:43:28,971 Ce n'est pas mon rôle d'avoir une opinion, Excellence. 608 00:43:29,039 --> 00:43:31,199 Mouais. Dis moi quand même. 609 00:43:31,312 --> 00:43:32,600 C'est un ordre ? 610 00:43:33,800 --> 00:43:35,939 Oui, un ordre. 611 00:43:39,653 --> 00:43:41,170 Tu n'es pas un couard. 612 00:43:43,651 --> 00:43:46,426 Mais tu as une profonde maladie de l'âme. 613 00:43:48,419 --> 00:43:51,235 Une maladie qui va te dévorer 614 00:43:51,944 --> 00:43:53,283 jusqu'à ce que tu meures. 615 00:43:57,012 --> 00:43:58,100 Vraiment ? 616 00:44:03,400 --> 00:44:05,129 Et quelle est cette maladie ? 617 00:44:06,360 --> 00:44:08,779 Je ne sais pas. Je ne suis pas docteur. 618 00:44:08,984 --> 00:44:10,063 Non. 619 00:44:10,800 --> 00:44:12,300 En effet. 620 00:44:13,291 --> 00:44:17,432 Alors comment peux-tu être sur de ton diagnostic ? 621 00:44:18,900 --> 00:44:20,952 Je reconnais les symptômes. 622 00:44:23,443 --> 00:44:25,300 J'ai la même maladie. 623 00:44:47,214 --> 00:44:48,312 Balle longue. 624 00:45:10,757 --> 00:45:13,286 Bonjour, Mère. Et Posca. 625 00:45:13,625 --> 00:45:15,058 Quelle bonne surprise. 626 00:45:16,600 --> 00:45:19,351 Je suppose qu'Antoine n'était pas disposé à être convaincu. 627 00:45:21,400 --> 00:45:22,800 Non, en effet. 628 00:45:23,700 --> 00:45:26,100 Mais tu le savais, n'est-ce pas ? 629 00:45:29,800 --> 00:45:31,691 Tu voulais une villa à Capri. 630 00:45:32,118 --> 00:45:33,900 Tu l'as. 631 00:45:36,800 --> 00:45:38,227 Comment va Octavie ? 632 00:45:42,200 --> 00:45:44,259 Posca a quelque chose 633 00:45:44,900 --> 00:45:47,107 qui t'aidera à détruire Antoine. 634 00:45:49,000 --> 00:45:52,100 - Mère, j'espère... - Détruis Antoine et sa reine. 635 00:45:55,000 --> 00:45:57,229 Et tu peux garder ta satanée villa. 636 00:46:04,000 --> 00:46:06,223 Tu as quelque chose pour moi, Posca ? 637 00:46:07,000 --> 00:46:09,743 Ce sont les dernières volontés 638 00:46:09,900 --> 00:46:12,024 d'Antoine et Cléopâtre. 639 00:46:14,009 --> 00:46:16,597 Qui ne doivent être ouvertes et lues qu'à leur mort. 640 00:46:16,898 --> 00:46:18,957 C'est un document infâme 641 00:46:19,500 --> 00:46:22,595 et avec la répudiation de ta soeur, 642 00:46:22,903 --> 00:46:25,079 le peuple Romain trouvera une guerre contre Antoine 643 00:46:25,200 --> 00:46:26,600 non seulement inévitable 644 00:46:26,788 --> 00:46:29,592 mais très enviable. 645 00:46:29,884 --> 00:46:32,200 - Est-il authentique ? - Il l'est. 646 00:46:35,100 --> 00:46:37,446 Tu es un ami bon et loyal, Posca. 647 00:46:51,700 --> 00:46:53,718 Il s'est grillé lui-même. 648 00:46:54,078 --> 00:46:55,900 Il veut être enterré à Alexandrie. 649 00:46:56,100 --> 00:46:58,764 Il déclare Cléopâtre sa femme et qu'ils sont des dieux vivants. 650 00:46:58,900 --> 00:47:01,337 Elle est Isis et lui, Osiris. 651 00:47:02,000 --> 00:47:04,378 - C'est parfait. - Attends, j'ai mieux. 652 00:47:04,692 --> 00:47:07,829 Il laisse à ses enfants par Cléopâtre toutes les provinces orientales. 653 00:47:08,409 --> 00:47:10,075 Et son fils par César 654 00:47:10,300 --> 00:47:12,426 recevra Rome et l'Ouest. 655 00:47:13,700 --> 00:47:17,680 Après avoir rejeté sa femme, Octavie, 656 00:47:17,876 --> 00:47:21,945 Marc Antoine s'est accouplé à la sorcière 657 00:47:22,337 --> 00:47:26,161 Cléopâtre, lui promettant la domination de Rome ! 658 00:47:27,638 --> 00:47:30,400 Il vénère des chiens et des reptiles. 659 00:47:31,000 --> 00:47:33,129 Il noircit ses yeux à la suie 660 00:47:33,296 --> 00:47:34,900 comme une prostituée. 661 00:47:35,371 --> 00:47:38,300 Il danse et joue des cymbales 662 00:47:38,500 --> 00:47:40,432 dans des rites païens. 663 00:47:42,700 --> 00:47:45,947 Je sais combien vous êtes mécontents et je ne peux vous le reprocher. 664 00:47:46,400 --> 00:47:49,391 Car qui ne pleurerait pas quand il entend que le grand Marc Antoine 665 00:47:49,575 --> 00:47:52,223 rend hommage à des dieux étrangers ? 666 00:47:52,900 --> 00:47:55,223 Qu'il a abandonné sa femme, 667 00:47:55,900 --> 00:47:57,961 son enfant et son pays ? 668 00:47:58,900 --> 00:48:01,000 On me demande si il est devenu fou, 669 00:48:01,200 --> 00:48:02,448 si il est ensorcelé. 670 00:48:02,600 --> 00:48:04,700 Je n'ai aucune explication. 671 00:48:05,100 --> 00:48:08,635 Nous pouvons pleurer pour lui, mais il nous faut faire notre devoir. 672 00:48:08,800 --> 00:48:12,327 Car il n'est plus Romain, mais Egyptien. 673 00:48:13,000 --> 00:48:15,734 Et que pouvons-nous faire sinon le combattre ? 674 00:48:16,047 --> 00:48:18,800 Le combattre et le détruire ! 675 00:48:30,554 --> 00:48:31,593 Pullo. 676 00:48:31,778 --> 00:48:33,823 Mon vieil ami, c'est bon de te voir. 677 00:48:34,000 --> 00:48:35,038 Excellence. 678 00:48:35,800 --> 00:48:37,274 Viens, assieds-toi. 679 00:48:46,812 --> 00:48:48,851 Posca me dit que notre ami Vorenus 680 00:48:49,000 --> 00:48:50,780 reste toujours loyal à Antoine. 681 00:48:52,000 --> 00:48:53,258 Un homme loyal, Vorenus. 682 00:48:53,400 --> 00:48:55,855 Il t'envoie ses meilleurs sentiments, 683 00:48:56,100 --> 00:48:59,147 et demande si tu peux embrasser ses enfants pour lui. 684 00:48:59,430 --> 00:49:01,607 - Il va bien, non ? - Tu le connais. 685 00:49:01,800 --> 00:49:03,900 Un roc, comme toujours. 686 00:49:05,320 --> 00:49:07,200 Toi et lui êtes toujours amis, alors ? 687 00:49:07,321 --> 00:49:08,400 Oui. 688 00:49:09,531 --> 00:49:11,061 Très bientôt je devrai aller à l'Est 689 00:49:11,237 --> 00:49:13,257 pour en finir avec Antoine. 690 00:49:13,800 --> 00:49:15,118 Je veux que tu m'accompagnes. 691 00:49:15,358 --> 00:49:17,162 - Pourquoi ? - Tu es proche de Vorenus. 692 00:49:17,300 --> 00:49:20,600 Il est proche d'Antoine. Tu pourrais servir de médiateur. 693 00:49:21,228 --> 00:49:23,699 Et nous pourrions éviter un bain de sang superflu. 694 00:49:24,004 --> 00:49:27,435 Je veux pas te contredire, mais je n'y crois pas trop. 695 00:49:28,500 --> 00:49:31,473 Certains devront mourir, bien sur. Antoine ne peut être épargné. 696 00:49:31,760 --> 00:49:33,740 Le garçon Césarion aussi, évidemment. 697 00:49:33,897 --> 00:49:34,917 Césarion ? 698 00:49:35,400 --> 00:49:38,200 Ils l'ont nommé roi de Rome, Pullo. 699 00:49:38,900 --> 00:49:41,247 Il devra mourir, mais peut-être que Cléopâtre 700 00:49:41,400 --> 00:49:43,281 et ses enfants par Antoine seront épargnés. 701 00:49:43,400 --> 00:49:45,500 - Pour la stabilité. - Oui. 702 00:49:46,500 --> 00:49:47,512 Je vois. 703 00:49:48,600 --> 00:49:51,700 Je ne veux pas t'ordonner de venir, Pullo, mais je le ferai si je dois. 704 00:49:51,924 --> 00:49:52,943 Non. 705 00:49:53,300 --> 00:49:54,429 Pas de problème. 706 00:49:55,400 --> 00:49:56,529 Je viendrai. 707 00:49:57,100 --> 00:49:58,160 Bien. 708 00:50:04,600 --> 00:50:06,352 Comme au bon vieux temps. 709 00:50:08,600 --> 00:50:10,134 Une aventure ensemble. 710 00:50:14,800 --> 00:50:17,993 Alors, Antoine a plus ou moins forcé Octave à lui déclarer la guerre. 711 00:50:18,130 --> 00:50:19,895 Sinon l'Est reviendrait aux gypos. 712 00:50:20,000 --> 00:50:21,545 On ne voudrait pas ça, n'est-ce pas ? 713 00:50:21,676 --> 00:50:24,676 Vénérer une bande de chiens et de chats ou je ne sais quoi... 714 00:50:25,600 --> 00:50:26,868 De toute façon, le truc c'est 715 00:50:27,000 --> 00:50:29,840 qu'Octave m'a ordonné de l'accompagner. 716 00:50:30,300 --> 00:50:33,208 Donc c'est ce que je vais faire. L'accompagner. 717 00:50:33,500 --> 00:50:36,353 - Je peux venir ? - Non. Désolé. 718 00:50:37,200 --> 00:50:39,482 Tu restes avec moi. Tout ira bien. 719 00:50:39,978 --> 00:50:41,497 Vous remarquerez à peine mon absence. 720 00:50:41,700 --> 00:50:43,463 Et la bonne nouvelle, c'est 721 00:50:43,800 --> 00:50:46,212 que je verrai sûrement votre père. 722 00:50:50,357 --> 00:50:54,100 Il a demandé que je vous embrasse de sa part. 723 00:51:02,600 --> 00:51:05,630 Si je le vois, je peux l'embrasser de votre part ? 724 00:51:05,800 --> 00:51:08,191 Non, il a tué notre mère. 725 00:51:10,300 --> 00:51:11,900 C'est vrai, n'est-ce pas ? 726 00:51:17,100 --> 00:51:18,745 Tu n'es pas facile toi. 727 00:51:19,000 --> 00:51:20,763 Comme mon père. 728 00:51:22,300 --> 00:51:23,462 Je vois. 729 00:51:43,100 --> 00:51:46,042 Pendant mon absence, il n'y aura aucun souci entre vous. 730 00:51:46,400 --> 00:51:48,300 Pas de prélèvement sur les rations de grain. 731 00:51:48,600 --> 00:51:51,364 Pas de vol de femmes, ni d'extorsion 732 00:51:51,728 --> 00:51:53,454 de pillage, ou de racket. 733 00:51:53,900 --> 00:51:56,633 A moins que Mascius ne l'ordonne directement. 734 00:51:57,600 --> 00:52:01,564 L'un d'entre vous s'égare et il partagera le dîner de Memmio. 735 00:52:13,769 --> 00:52:15,694 N'oublie pas ton flacon de vinaigre. 736 00:52:16,282 --> 00:52:17,400 Oui. 737 00:52:19,500 --> 00:52:22,481 Souris un peu. Je vais revenir. 738 00:52:24,600 --> 00:52:26,100 Si tu m'aimais vraiment, 739 00:52:26,300 --> 00:52:27,902 tu m'emmènerais avec toi. 740 00:52:28,900 --> 00:52:31,385 C'est une guerre, pas un voyage d'agrément. 741 00:52:32,617 --> 00:52:34,225 Je peux me débrouiller. 742 00:52:34,460 --> 00:52:38,167 Je le sais. C'est pour ça que je peux te laisser ici. 743 00:52:38,426 --> 00:52:39,662 Tu vas où ? 744 00:52:39,779 --> 00:52:40,908 Vinaigre. 745 00:53:20,100 --> 00:53:21,340 Memmio ? 746 00:54:39,630 --> 00:54:42,685 C'est pas vrai. C'est pas vrai. 747 00:54:44,755 --> 00:54:46,245 Qu'est-ce que j'ai fait ? 748 00:54:46,877 --> 00:54:49,270 Pourquoi me punir comme ça ? 749 00:54:49,629 --> 00:54:52,473 Enfoiré d'égoïste, c'est moi qui suis en train de mourir. 750 00:54:53,105 --> 00:54:56,041 C'est pas toi qui est puni, c'est moi. 751 00:54:58,349 --> 00:54:59,859 Mais c'est bon. 752 00:55:01,600 --> 00:55:03,887 C'est tout à fait normal. 753 00:55:04,426 --> 00:55:05,900 Qu'est-ce que tu as fait ? 754 00:55:06,839 --> 00:55:08,447 Tu es une femme bonne. 755 00:55:09,102 --> 00:55:11,729 Ne deviens pas sentimental. 756 00:55:12,015 --> 00:55:14,584 Si il y a une chose que je ne suis pas c'est une femme bonne. 757 00:55:14,728 --> 00:55:16,317 Tu as été bonne avec moi. 758 00:55:16,755 --> 00:55:18,029 Non. 759 00:55:19,655 --> 00:55:20,900 Eirene. 760 00:55:22,472 --> 00:55:24,500 Eirene était une femme bonne. 761 00:55:25,254 --> 00:55:27,195 Pas une tigresse comme moi. 762 00:55:28,056 --> 00:55:29,411 Elle avait ses périodes. 763 00:55:29,607 --> 00:55:31,646 Elle allait te donner un enfant. 764 00:55:35,700 --> 00:55:37,854 Le destin en a décidé autrement. 765 00:55:39,900 --> 00:55:42,468 On est assez heureux, toi et moi. 766 00:55:44,300 --> 00:55:45,560 Je suis désolée. 767 00:55:51,100 --> 00:55:54,062 Je ne peux m'en aller avec ces mensonges sur ma conscience. 768 00:55:54,500 --> 00:55:56,650 Némésis ne me laissera pas reposer en paix. 769 00:56:00,000 --> 00:56:01,300 Quels mensonges ? 770 00:56:03,200 --> 00:56:05,200 Qu'est-ce que Némésis te veut ? 771 00:56:05,715 --> 00:56:07,734 Renvoie ces gens. 772 00:56:09,200 --> 00:56:10,200 Sortez. 773 00:56:16,500 --> 00:56:18,622 Souviens-toi quand je serai partie. 774 00:56:19,800 --> 00:56:20,999 Ce que j'ai fait, 775 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 je l'ai fait par amour pour toi. 776 00:56:26,800 --> 00:56:28,100 Fait quoi ? 777 00:56:32,500 --> 00:56:33,829 C'était moi 778 00:56:34,800 --> 00:56:36,356 qui ai tué Eirene. 779 00:56:36,607 --> 00:56:37,803 Et ton enfant. 780 00:56:40,200 --> 00:56:42,302 Je te voulais à moi seule. 781 00:56:42,672 --> 00:56:44,279 Alors je l'ai empoisonnée. 782 00:57:01,580 --> 00:57:02,933 Au revoir, mon amour. 783 00:58:15,545 --> 00:58:22,270 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com