1
00:00:09,985 --> 00:00:10,185
Synchro, Traduction :
_
2
00:00:10,186 --> 00:00:10,386
Synchro, Traduction :
_/
3
00:00:10,387 --> 00:00:10,587
Synchro, Traduction :
_/Y
4
00:00:10,588 --> 00:00:10,788
Synchro, Traduction :
_/Ye
5
00:00:10,789 --> 00:00:10,989
Synchro, Traduction :
_/Yel
6
00:00:10,990 --> 00:00:11,190
Synchro, Traduction :
_/Yell
7
00:00:11,191 --> 00:00:11,391
Synchro, Traduction :
_/Yello
8
00:00:11,392 --> 00:00:11,592
Synchro, Traduction :
_/Yellow
9
00:00:11,593 --> 00:00:11,793
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
10
00:00:11,794 --> 00:00:11,994
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
11
00:00:11,995 --> 00:00:12,195
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
12
00:00:12,196 --> 00:00:12,396
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
13
00:00:12,397 --> 00:00:12,597
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
14
00:00:12,598 --> 00:00:23,116
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ v1.0
15
00:01:02,058 --> 00:01:09,754
Transcript :
FRM Team
16
00:01:16,956 --> 00:01:22,570
_/Yellow Sub\_
Présente :
17
00:01:23,603 --> 00:01:27,057
Rome - Saison 02
Épisode 10
18
00:01:27,192 --> 00:01:31,217
"De Patre Vostro"
(About your father)
19
00:01:45,200 --> 00:01:46,000
Souquez !
20
00:01:47,500 --> 00:01:48,600
Souquez !
21
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
Souquez !
22
00:01:52,600 --> 00:01:54,489
Il est mort, virez-le.
23
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
- Excellence ?
- Hein ?
24
00:02:09,500 --> 00:02:12,500
Oh, salutations, Vorenus.
25
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
- Tu vas bien ?
- Ca peut aller.
26
00:02:17,300 --> 00:02:20,000
- De l'eau.
- Merci.
27
00:02:29,100 --> 00:02:30,510
J'étais très loin.
28
00:02:34,636 --> 00:02:35,979
Toute ma vie,
29
00:02:38,000 --> 00:02:39,676
j'ai eu peur de la défaite.
30
00:02:41,500 --> 00:02:43,336
Mais maintenant qu'elle est là,
31
00:02:45,200 --> 00:02:48,358
ce n'est pas aussi terrible
que ce que j'imaginais.
32
00:02:52,200 --> 00:02:54,111
Le soleil brille toujours.
33
00:02:55,600 --> 00:02:58,400
L'eau est toujours bonne.
34
00:02:59,700 --> 00:03:03,422
La gloire c'est bien mais
35
00:03:06,014 --> 00:03:08,500
la vie c'est suffisant, non ?
36
00:03:11,437 --> 00:03:14,367
Glorieuses nouvelles !
A Actium,
37
00:03:14,500 --> 00:03:17,921
en Grèce, la flotte de notre Empereur,
38
00:03:18,000 --> 00:03:19,435
Octave César,
39
00:03:19,541 --> 00:03:23,426
sous le commandement de
Marcus Vipsanius Agrippa,
40
00:03:23,573 --> 00:03:26,037
a remporté une victoire décisive
41
00:03:26,189 --> 00:03:27,921
sur la reine Cléopâtre
42
00:03:28,000 --> 00:03:30,464
et son esclave Marc Antoine.
43
00:03:30,900 --> 00:03:35,270
La flotte Egyptienne a été détruite.
44
00:03:36,500 --> 00:03:38,866
En ce moment même, Octave César
45
00:03:39,007 --> 00:03:41,300
marche sur Alexandrie
46
00:03:41,400 --> 00:03:44,331
où la sorcière et sa créature
se sont réfugiées.
47
00:03:46,499 --> 00:03:48,059
Apparemment Cléopâtre a pris peur
48
00:03:48,176 --> 00:03:50,461
et s'est enfuie dès le début
de la bataille.
49
00:03:50,800 --> 00:03:53,654
Et ce misérable lâche d'Antoine
a sauté dans un bateau
50
00:03:53,724 --> 00:03:55,007
pour la pourchasser.
51
00:03:55,300 --> 00:03:57,801
Il a laissé ses hommes mourir
pour la luxure.
52
00:03:57,919 --> 00:04:00,846
Antoine n'est pas un lâche.
Dès qu'ils ont su que c'était perdu,
53
00:04:00,940 --> 00:04:04,045
ils sont allés récupérer l'or entreposé
sur le bateau de Cléopâtre.
54
00:04:05,300 --> 00:04:07,189
Ils vont continuer à
se battre sans doute.
55
00:04:07,600 --> 00:04:09,182
Ils ont besoin d'argent pour ça.
56
00:04:09,428 --> 00:04:12,227
- Ce n'était pas de la lâcheté.
- Ce n'est pas ce que dit mon mari.
57
00:04:12,600 --> 00:04:14,000
Ton mari est un menteur.
58
00:04:15,200 --> 00:04:16,300
Ma foi,
59
00:04:16,441 --> 00:04:18,700
on pourrait se demander
de quel côté tu es.
60
00:04:19,200 --> 00:04:22,181
Il n'était pas comme ça, enfant.
C'était un garçon bon et honnête.
61
00:04:24,000 --> 00:04:25,700
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
62
00:04:27,100 --> 00:04:28,575
C'est ma faute, probablement.
63
00:04:30,300 --> 00:04:31,929
Si vous laissez Cléopâtre
64
00:04:32,000 --> 00:04:33,399
et ses descendants sur le trône,
65
00:04:33,561 --> 00:04:36,904
son Excellence Marc Antoine, par
serment sacré,
66
00:04:37,100 --> 00:04:38,900
se retirera de la vie publique.
67
00:04:39,100 --> 00:04:40,764
Il résidera tranquillement en Egypte
68
00:04:40,870 --> 00:04:42,837
comme citoyen et promet de ne jamais
69
00:04:42,919 --> 00:04:45,717
s'engager de quelque façon que ce soit
en politique...
70
00:04:45,776 --> 00:04:46,831
Dis lui non.
71
00:04:46,960 --> 00:04:49,799
Il se rendra avec sa femme,
sans condition.
72
00:04:49,858 --> 00:04:50,913
Oui, Excellence.
73
00:04:51,155 --> 00:04:52,800
Il y a un homme proche d'Antoine.
74
00:04:53,100 --> 00:04:55,100
Il s'appelle Lucius Vorenus.
75
00:04:55,400 --> 00:04:57,200
Je veux que tu lui parles en privé.
76
00:04:57,800 --> 00:04:59,661
Dis-lui que Titus Pullo est ici
77
00:04:59,800 --> 00:05:01,299
et répondra de sa sécurité
78
00:05:01,300 --> 00:05:03,591
s'il trouve un moyen
d'ouvrir les portes.
79
00:05:04,600 --> 00:05:05,900
Tu peux lui dire ça,
80
00:05:06,400 --> 00:05:07,699
mais ça ne donnera rien.
81
00:05:07,853 --> 00:05:11,200
Y aurait t'il un message plus approprié
qui ne pourrait venir que de toi ?
82
00:05:12,700 --> 00:05:15,400
Pullo, au besoin,
je brûlerais le palais.
83
00:05:15,600 --> 00:05:17,200
Et tous ses occupants.
84
00:05:17,900 --> 00:05:19,760
Dis-lui que ses enfants vont bien,
85
00:05:20,602 --> 00:05:22,500
et j'espère qu'il en va de
même pour le mien.
86
00:05:24,600 --> 00:05:27,056
Blague perso. Il comprendra.
87
00:06:39,695 --> 00:06:40,774
Parle.
88
00:06:40,775 --> 00:06:43,448
Son Excellence Gaius Octave César
89
00:06:43,600 --> 00:06:46,300
déclare que sa réponse est non.
90
00:06:47,100 --> 00:06:48,200
C'est tout ?
91
00:06:48,300 --> 00:06:49,909
Il exige que tu te rendes
92
00:06:50,100 --> 00:06:52,000
avec tes gens, sans condition.
93
00:06:53,690 --> 00:06:54,840
Calme.
94
00:06:56,200 --> 00:06:57,460
Je suis calme.
95
00:06:58,600 --> 00:06:59,873
Je le suis.
96
00:07:02,000 --> 00:07:03,278
Va dire
97
00:07:05,100 --> 00:07:09,105
à cette minable chiure de grenouille
98
00:07:09,300 --> 00:07:10,700
- Que je...
- Calme.
99
00:07:11,551 --> 00:07:13,827
Nous devons rester calmes.
100
00:07:14,900 --> 00:07:18,400
Vorenus, trouve à boire à cet homme.
101
00:07:19,400 --> 00:07:21,500
Il veut que je me rende.
102
00:07:23,000 --> 00:07:25,454
Je préfèrerais manger mes enfants
que de me rendre à lui.
103
00:07:25,600 --> 00:07:29,083
Nous pourrions fuir de nuit,
incognito.
104
00:07:29,406 --> 00:07:31,189
Nous pourrions aller au sud
105
00:07:32,200 --> 00:07:33,100
et...
106
00:07:36,700 --> 00:07:42,049
Et nous cacher sous des buissons
comme des bêtes traquées ?
107
00:07:42,496 --> 00:07:43,500
Non.
108
00:07:43,900 --> 00:07:45,362
Non, je ne peux pas fuir.
109
00:07:45,500 --> 00:07:48,800
Je te suivrai, naturellement,
110
00:07:49,400 --> 00:07:52,129
si tu penses qu'il y a un autre
chemin possible.
111
00:07:56,176 --> 00:07:57,232
La mort.
112
00:07:59,100 --> 00:08:02,157
La mort est possible.
113
00:08:02,600 --> 00:08:04,573
N'y a-t-il pas un stratagème militaire,
114
00:08:04,643 --> 00:08:07,740
une ruse quelconque pour
retourner la situation ?
115
00:08:07,787 --> 00:08:09,376
Tu es si fort pour ce genre de choses.
116
00:08:09,447 --> 00:08:11,382
Oh, arrête tes conneries, femme.
117
00:08:14,500 --> 00:08:15,808
Je suis un soldat,
118
00:08:17,245 --> 00:08:18,922
pas un putain de magicien.
119
00:08:22,203 --> 00:08:23,623
Regarde autour de nous.
120
00:08:27,945 --> 00:08:30,866
Des putes, des androgynes
121
00:08:31,000 --> 00:08:32,700
et des lèche-bottes.
122
00:08:35,000 --> 00:08:36,613
Voilà notre armée désormais.
123
00:08:39,800 --> 00:08:40,855
C'est
124
00:08:42,645 --> 00:08:44,440
tout ce qui nous reste.
125
00:08:48,000 --> 00:08:50,644
Titus Pullo dit que tes
enfants vont bien.
126
00:08:52,200 --> 00:08:54,195
Il espère qu'il en est de
même pour le sien.
127
00:08:55,596 --> 00:08:58,335
Il dit que c'est une plaisanterie
personnelle que tu comprendras.
128
00:08:59,200 --> 00:09:01,468
- Alors il est là ?
- Et proche de César.
129
00:09:02,900 --> 00:09:04,663
Il répond de ta sécurité
130
00:09:05,603 --> 00:09:08,548
si tu abandonnes Antoine et si tu
trouves un moyen d'ouvrir les portes.
131
00:09:08,688 --> 00:09:10,191
Dis à Titus Pullo
132
00:09:10,308 --> 00:09:11,950
que son fils va bien
133
00:09:13,700 --> 00:09:15,391
mais qu'il a oublié qui je suis.
134
00:09:15,500 --> 00:09:17,138
Tu devrais peut-être y réfléchir un peu.
135
00:09:18,197 --> 00:09:21,300
- Quel autre moyen...
- Toi, émissaire.
136
00:09:27,900 --> 00:09:29,276
Un défi.
137
00:09:30,200 --> 00:09:32,600
Je défie ton maître
138
00:09:33,900 --> 00:09:36,334
- en combat singulier.
- Excellence ?
139
00:09:36,600 --> 00:09:38,657
Qu'il m'affronte en tête à tête
140
00:09:38,850 --> 00:09:40,461
avec son épée et son bouclier
141
00:09:40,800 --> 00:09:42,665
tout comme nos ancêtres le faisaient.
142
00:09:43,200 --> 00:09:45,969
Alors nous verrons qui est le meilleur.
143
00:09:46,100 --> 00:09:47,774
- Antoine.
- Non.
144
00:09:47,988 --> 00:09:49,126
C'est le moyen.
145
00:09:50,721 --> 00:09:52,600
Comment peut-il refuser ?
146
00:09:53,800 --> 00:09:55,544
Son honneur est en jeu.
147
00:09:55,800 --> 00:09:57,087
Il doit accepter
148
00:09:57,550 --> 00:10:00,565
ou tous verront que c'est un lâche.
149
00:10:03,400 --> 00:10:06,097
Va lui dire, dis le à tout son camp.
150
00:10:07,200 --> 00:10:08,687
"Marc Antoine
151
00:10:09,109 --> 00:10:12,000
siffle le chien."
152
00:10:14,900 --> 00:10:15,961
Cours !
153
00:10:21,100 --> 00:10:22,245
Vorenus...
154
00:10:24,300 --> 00:10:25,964
Va chercher des armes.
155
00:10:27,300 --> 00:10:28,663
Nous allons nous entraîner.
156
00:10:36,474 --> 00:10:38,245
- Vorenus.
- Altesse.
157
00:10:39,800 --> 00:10:41,373
Octave va me tuer
158
00:10:41,600 --> 00:10:43,000
n'est-ce pas ?
159
00:10:44,100 --> 00:10:46,221
Ils négocient. Tout ira bien.
160
00:10:47,500 --> 00:10:48,783
Ne me mens pas.
161
00:10:49,400 --> 00:10:51,424
Il ne peut y avoir qu'un fils de César.
162
00:10:52,300 --> 00:10:53,847
Si quelqu'un meurt, ce sera moi.
163
00:10:53,848 --> 00:10:55,999
Dis ça suffisamment fort, les Dieux
vont t'entendre
164
00:10:56,000 --> 00:10:58,450
et ils feront en sorte que
ça arrive, hmm ?
165
00:11:01,800 --> 00:11:03,008
Viens avec moi à l'armurerie.
166
00:11:03,100 --> 00:11:04,900
On va te trouver une bonne épée.
167
00:11:05,400 --> 00:11:07,884
Si il y a de la bagarre, tu pourras
donner le meilleur.
168
00:11:09,000 --> 00:11:10,237
Combat singulier ?
169
00:11:10,467 --> 00:11:13,364
- Avec épée et bouclier.
- Il est devenu fou, n'est-ce pas ?
170
00:11:13,900 --> 00:11:16,234
Je dirais saoul ou drogué plutôt
que fou, Excellence.
171
00:11:16,400 --> 00:11:18,532
Et Cléopâtre ?
Est-elle dans le même état ?
172
00:11:18,600 --> 00:11:21,628
Non, Excellence, sobre, alerte.
173
00:11:22,600 --> 00:11:23,624
Et Lucius Vorenus ?
174
00:11:23,700 --> 00:11:25,142
Il reste loyal à Antoine.
175
00:11:26,200 --> 00:11:28,800
Merci. Ne t'éloigne pas.
176
00:11:32,400 --> 00:11:34,999
Un siège, donc. Je vais informer
les ingénieurs.
177
00:11:35,000 --> 00:11:38,377
Même un fou pourrait tenir ce palais
pendant des semaines, des mois.
178
00:11:38,465 --> 00:11:39,474
Brûle-le alors.
179
00:11:39,475 --> 00:11:41,370
Nous devons garder le
contrôle des Egyptiens.
180
00:11:41,371 --> 00:11:43,926
Je crains que de détruire le palais
royal avec leur reine
181
00:11:43,927 --> 00:11:45,400
ne les rende un tantinet irritables.
182
00:11:46,172 --> 00:11:47,181
Quoi alors ?
183
00:12:00,264 --> 00:12:03,173
Ceci est pour ta reine seule.
184
00:12:04,311 --> 00:12:05,900
Aucun autre. Est-ce clair ?
185
00:12:07,122 --> 00:12:08,143
Oui.
186
00:12:16,300 --> 00:12:17,500
Assez.
187
00:12:35,100 --> 00:12:36,701
Je t'amuse ?
188
00:12:37,300 --> 00:12:38,357
Non, Excellence.
189
00:12:38,475 --> 00:12:41,100
- Je t'assure...
- Je suis un putain de clown,
190
00:12:41,900 --> 00:12:42,908
N'est-ce pas ?
191
00:12:43,800 --> 00:12:44,900
Hein ?
192
00:12:45,500 --> 00:12:46,527
Oh, je...
193
00:12:47,200 --> 00:12:49,471
je devrais te faire une
petite danse, hein ?
194
00:12:57,400 --> 00:12:59,763
- Ca te satisfait ?
- Votre Altesse, Divinité...
195
00:12:59,787 --> 00:13:02,062
Lève-toi.
196
00:13:07,000 --> 00:13:08,754
Donne-lui ton épée et ton bouclier.
197
00:13:09,800 --> 00:13:11,089
Voyons
198
00:13:11,441 --> 00:13:13,083
- s'il peut faire mieux.
- Antoine.
199
00:13:13,458 --> 00:13:15,065
Non, chut.
200
00:13:17,896 --> 00:13:18,891
Donne.
201
00:13:20,600 --> 00:13:21,878
Prends-les !
202
00:13:22,400 --> 00:13:24,962
- Oh ma reine, s'il te plaît.
- Pas la peine de la regarder.
203
00:13:26,100 --> 00:13:29,639
C'est moi le maître ici.
Prends-les tout de suite.
204
00:13:39,676 --> 00:13:41,025
Tu es prêt ?
205
00:14:21,000 --> 00:14:24,367
Excellence, je suis désolé
mais je dois protester.
206
00:14:28,100 --> 00:14:29,698
Oui !
207
00:14:40,100 --> 00:14:43,011
Le jeune Hermès est de retour.
208
00:14:44,900 --> 00:14:48,604
Et qu'est ce qu'il raconte de beau ?
209
00:14:49,000 --> 00:14:50,400
On se voit quand ?
210
00:14:50,900 --> 00:14:54,067
Excellence, Octave César,
211
00:14:55,052 --> 00:14:56,678
avec tout le respect qui vous est dû,
212
00:14:57,100 --> 00:14:59,300
refuse votre proposition
213
00:15:00,100 --> 00:15:02,162
et demande les mêmes conditions
que précédemment.
214
00:15:04,397 --> 00:15:06,027
Si ces conditions ne sont pas acceptées,
215
00:15:06,086 --> 00:15:08,249
votre palais sera mis à feu
et assiégé dès demain.
216
00:15:12,900 --> 00:15:15,329
Tu peux lui dire qu'il peut se foutre
217
00:15:15,330 --> 00:15:17,101
ses conditions dans le cul, hein ?
218
00:15:24,093 --> 00:15:25,500
Brave garçon.
219
00:15:30,300 --> 00:15:31,600
Traître.
220
00:15:32,362 --> 00:15:33,664
Maudit traître.
221
00:15:34,700 --> 00:15:36,947
Ça a toujours été un maudit traître.
222
00:15:43,700 --> 00:15:45,749
Tu regardes quoi, hein ?
223
00:15:46,100 --> 00:15:47,960
Amusez-vous bien, espèces d'ordures.
224
00:15:50,300 --> 00:15:51,340
Mangez !
225
00:15:52,100 --> 00:15:54,700
Mangez !
226
00:15:55,400 --> 00:15:57,136
Buvez ! Musique !
227
00:15:59,300 --> 00:16:00,564
Viens boire un verre avec moi.
228
00:16:11,297 --> 00:16:13,500
Vous avez vu ça, hein ?
229
00:16:13,900 --> 00:16:16,576
Vous avez vous ça, espèces de salopes ?
230
00:16:17,700 --> 00:16:18,799
C'est comme ça
231
00:16:18,800 --> 00:16:22,066
que boit un vrai Romain.
232
00:16:22,400 --> 00:16:25,019
A sa Majesté
la reine Cléopâtre Philopator.
233
00:16:25,400 --> 00:16:27,699
Je comprends parfaitement
que la situation délicate
234
00:16:27,700 --> 00:16:30,199
dans laquelle vous vous trouvez
n'est pas de votre fait.
235
00:16:30,200 --> 00:16:32,055
mais de celui de ce renégat
de Marc-Antoine.
236
00:16:32,056 --> 00:16:33,599
Si vous me le livrez,
237
00:16:33,600 --> 00:16:36,099
mort ou vif, peu importe,
238
00:16:36,100 --> 00:16:38,199
je vous fais le serment
239
00:16:38,200 --> 00:16:40,499
qu'aucun mal ne vous sera fait
à vous et à votre peuple
240
00:16:40,500 --> 00:16:42,299
et que vous serez traitée avec respect.
241
00:16:42,300 --> 00:16:43,899
Vous pourrez conserver votre couronne
242
00:16:43,900 --> 00:16:45,528
et tous vos droits sur le continent.
243
00:16:46,800 --> 00:16:48,107
Il me demande
244
00:16:49,300 --> 00:16:51,802
de déshonorer complètement mon nom.
245
00:16:53,182 --> 00:16:54,402
Et en échange,
246
00:16:56,000 --> 00:16:57,237
votre empire,
247
00:16:57,888 --> 00:16:59,400
votre peuple,
248
00:17:00,200 --> 00:17:01,279
la vie de Sa Majesté...
249
00:17:01,280 --> 00:17:04,106
Ma vie contre mon honneur.
250
00:17:04,117 --> 00:17:05,500
Ce n'est pas si mal.
251
00:17:08,048 --> 00:17:09,070
C'est mieux que la mort.
252
00:17:09,152 --> 00:17:12,108
C'est bien la réponse d'une esclave.
253
00:17:19,200 --> 00:17:22,320
Sa Majesté a senti le souffle d'Anubis
sur elle bien avant ce jour.
254
00:17:23,800 --> 00:17:26,702
Elle sait que son esclave a raison.
Elle veut vivre.
255
00:17:36,832 --> 00:17:37,946
Te voilà.
256
00:17:42,900 --> 00:17:45,200
Que fais-tu là ?
257
00:17:45,800 --> 00:17:47,172
Rejoins-nous pour faire la fête.
258
00:17:47,550 --> 00:17:48,852
Plus tard, peut-être.
259
00:17:52,230 --> 00:17:54,071
Qu'est-ce qui ne va pas,
ma pauvre chérie ?
260
00:17:54,533 --> 00:17:55,964
Tu es triste ?
261
00:17:57,169 --> 00:17:59,621
Bien sûr qu je suis triste.
262
00:18:00,600 --> 00:18:02,100
Regarde-toi.
263
00:18:03,300 --> 00:18:05,000
Regarde-nous.
264
00:18:05,969 --> 00:18:08,691
Apollon et Isis, c'est pathétique !
265
00:18:21,200 --> 00:18:24,300
Je suis désolée. Ce n'est pas
ce que je voulais dire.
266
00:18:35,117 --> 00:18:36,161
Non.
267
00:18:38,500 --> 00:18:40,300
Non, c'est vrai.
268
00:18:50,400 --> 00:18:51,978
Ces années passées ensemble,
269
00:18:53,800 --> 00:18:55,942
ont été les plus heureuses de ma vie.
270
00:19:00,900 --> 00:19:03,020
On a profité de la vie, n'est-ce pas ?
271
00:19:03,191 --> 00:19:04,329
Tout à fait.
272
00:19:12,700 --> 00:19:14,880
Octave va faire brûler
ce palais demain.
273
00:19:19,000 --> 00:19:20,854
Nous devons choisir comment en finir,
274
00:19:22,800 --> 00:19:23,876
et quand.
275
00:19:24,800 --> 00:19:25,855
Oui.
276
00:19:32,800 --> 00:19:34,032
Pourquoi pas maintenant ?
277
00:19:36,800 --> 00:19:39,370
Non, ma chérie. Ne partons
pas dans l'obscurité.
278
00:19:40,400 --> 00:19:42,161
Attendons le jour.
279
00:19:49,000 --> 00:19:50,029
Demain.
280
00:20:00,300 --> 00:20:02,140
Devons-nous rejoindre nos invités ?
281
00:20:04,100 --> 00:20:05,139
Non.
282
00:20:06,183 --> 00:20:08,822
Je suis fatiguée, mais toi vas-y.
Ça ne me dérange pas.
283
00:20:09,575 --> 00:20:11,569
Seulement un petit instant alors.
284
00:20:27,200 --> 00:20:29,209
Il avait une belle voix
quand il chantait.
285
00:20:31,500 --> 00:20:33,364
Il a reçu une lance dans
l'oeil à Gergovie.
286
00:20:33,600 --> 00:20:36,690
Oh, ... oui. Gansa. Ouais.
287
00:20:42,993 --> 00:20:44,436
Que lui est-il arrivé ?
288
00:20:44,700 --> 00:20:45,887
Je ne m'en souviens plus.
289
00:20:48,273 --> 00:20:49,516
Qu'il aille se faire foutre.
290
00:20:55,998 --> 00:20:57,865
Crois-tu qu'il y ait
une vie après la mort ?
291
00:20:58,800 --> 00:20:59,858
Evidemment.
292
00:21:00,400 --> 00:21:02,178
Certaines personnes disent que non,
293
00:21:04,955 --> 00:21:06,456
qu'après c'est le néant.
294
00:21:06,615 --> 00:21:08,609
- Qui dit ça ?
- Des hommes instruits.
295
00:21:09,800 --> 00:21:10,862
Sûrement des Grecs.
296
00:21:10,935 --> 00:21:11,979
Des Grecs ?
297
00:21:14,100 --> 00:21:16,232
Les Grecs racontent
beaucoup de conneries.
298
00:21:16,436 --> 00:21:17,899
Qu'ils aillent se faire foutre.
299
00:21:18,957 --> 00:21:20,242
Qu'ils aillent se faire foutre.
300
00:21:35,900 --> 00:21:37,500
Marc-Antoine ?
301
00:21:37,700 --> 00:21:38,700
Excellence ?
302
00:21:42,835 --> 00:21:44,300
Que se passe t’il ?
303
00:21:58,326 --> 00:21:59,687
Mon cher amour,
304
00:22:00,100 --> 00:22:02,600
pardonne moi de t'abandonner ainsi.
305
00:22:03,075 --> 00:22:05,600
Tu sais que je détestes les adieux.
306
00:22:06,300 --> 00:22:08,822
Je te reverrai de l'autre côté.
307
00:22:09,200 --> 00:22:11,623
S'il te plaît, rejoins moi
rapidement.
308
00:22:48,611 --> 00:22:49,960
Douce...
309
00:22:51,586 --> 00:22:53,474
Pourquoi...
310
00:22:54,100 --> 00:22:57,043
Pourquoi ne m'a t’elle pas attendu ?
311
00:22:57,400 --> 00:22:59,133
Une reine doit mourir seule.
312
00:23:00,300 --> 00:23:01,633
C'est la règle.
313
00:23:04,278 --> 00:23:06,929
Elle a prononcé votre nom
dans son dernier souffle.
314
00:23:23,000 --> 00:23:25,169
S'il te plaît, laisse-moi
seul maintenant.
315
00:23:48,103 --> 00:23:49,628
C'est ici que ça va se passer alors.
316
00:23:54,800 --> 00:23:57,339
N'importe quoi pour me débarrasser
de cette gueule de bois.
317
00:24:06,674 --> 00:24:08,116
Ceci ne fera pas l'affaire.
318
00:24:11,700 --> 00:24:15,186
Utilisons plutôt une vraie
épée romaine, hein ?
319
00:24:29,906 --> 00:24:31,560
C'est une sacrée bonne épée, hein ?
320
00:24:39,141 --> 00:24:41,288
C'est un bon endroit pour mourir,
de toute manière.
321
00:24:43,800 --> 00:24:45,621
Ça aurait pu être dans
un fossé en Gaule.
322
00:24:49,304 --> 00:24:51,498
Des hommes qui ont côtoyé Alexandre...
323
00:24:53,200 --> 00:24:54,944
se sont tenus ici même.
324
00:24:55,200 --> 00:24:56,955
Cet endroit est aussi bien qu'un autre.
325
00:25:00,730 --> 00:25:02,266
Lucius Vorenus.....
326
00:25:05,600 --> 00:25:07,105
Ma fin est venue.
327
00:25:08,187 --> 00:25:09,934
Ne meurs pas ici à mes côtés.
328
00:25:10,865 --> 00:25:12,751
Tire-toi d'ici tant que tu
le peux, hein ?
329
00:25:14,000 --> 00:25:14,991
Très bien.
330
00:25:19,600 --> 00:25:21,011
Ça a été un honneur pour moi
331
00:25:22,509 --> 00:25:23,647
de vous servir, Excellence.
332
00:25:24,657 --> 00:25:25,807
Vraiment ?
333
00:25:32,122 --> 00:25:33,483
Je l'espère.
334
00:25:41,700 --> 00:25:43,331
Tiens-la ici.
335
00:25:46,500 --> 00:25:48,542
Des instructions ou
des messages, Excellence ?
336
00:25:49,900 --> 00:25:50,729
Non.
337
00:25:53,782 --> 00:25:57,090
Fais seulement savoir que je
suis mort avec honneur.
338
00:26:00,010 --> 00:26:01,486
Que je suis mort comme un Romain.
339
00:28:17,517 --> 00:28:20,462
Oh, mon pauvre amour.
340
00:28:31,582 --> 00:28:32,767
Faites venir les enfants.
341
00:28:45,500 --> 00:28:47,658
Lucius Vorenus désire t’il
dire quelque chose ?
342
00:28:48,000 --> 00:28:51,463
- Non.
- Qu'il cesse de me regarder, alors.
343
00:28:55,700 --> 00:28:57,309
Je t'ai donné un ordre.
344
00:28:57,403 --> 00:28:58,840
Je ne reçois aucun ordre de toi.
345
00:28:58,932 --> 00:29:01,599
Je ne te tue pas car
Antoine t'appréciait.
346
00:29:01,600 --> 00:29:04,066
Ne me mets pas à l'épreuve maintenant.
347
00:29:04,200 --> 00:29:06,608
Embrasse mon cul !
348
00:29:06,680 --> 00:29:09,200
Tu as de la chance
que je ne t'étripe pas.
349
00:29:10,000 --> 00:29:11,399
Je m'étonne que tu n'aies pas fait
350
00:29:11,400 --> 00:29:13,999
le geste honorable
et suivi ton chef.
351
00:29:14,000 --> 00:29:15,277
Oh, je l'aurais bien fait.
352
00:29:16,276 --> 00:29:18,339
Mais il faut que je fasse sortir
Césarion d'ici.
353
00:29:18,624 --> 00:29:21,651
- Comment ça ?
- S'il reste ici, Octave le tuera.
354
00:29:21,652 --> 00:29:24,299
Il est en sécurité. J'ai fait un
marché avec Octave.
355
00:29:24,300 --> 00:29:27,406
Je conserve ma couronne, et aucun mal
ne sera fait à mon peuple.
356
00:29:27,500 --> 00:29:29,100
Octave va peut-être te laisser en vie,
357
00:29:29,800 --> 00:29:32,169
pour pouvoir t'exhiber dans
le forum avec ta couronne.
358
00:29:32,300 --> 00:29:35,599
Il fera preuve de gentillesse envers
les enfants d'Antoine en public.
359
00:29:35,600 --> 00:29:38,307
Mais Césarion, un autre fils de César,
360
00:29:38,459 --> 00:29:40,641
- Octave voudra le tuer.
- Non.
361
00:29:41,735 --> 00:29:43,474
- Ce n'est qu'un enfant.
- Il mourra.
362
00:29:45,100 --> 00:29:48,493
Et pourquoi ? Nous savons tous les deux
que ce n'est pas le fils de César.
363
00:29:49,500 --> 00:29:51,700
Nous ne savons rien du tout.
364
00:29:51,807 --> 00:29:54,200
J'étais là lors de sa conception.
365
00:29:55,762 --> 00:29:57,463
Peu importe tes paroles.
366
00:29:58,000 --> 00:29:59,874
C'est le fils de César.
367
00:30:01,060 --> 00:30:03,512
Qui qu'il soit, s'il reste ici,
il mourra.
368
00:30:04,000 --> 00:30:07,099
Tu l'aurais compris si ta volonté de
vivre ne t'avait pas aveuglée.
369
00:30:07,100 --> 00:30:10,268
Et toi, pourquoi veux-tu le sauver ?
Qu'est-il pour toi ?
370
00:30:10,400 --> 00:30:12,773
Lui, il n'est rien pour moi.
Mais son père est mon ami.
371
00:30:14,000 --> 00:30:15,500
Je vais lui amener son fils.
372
00:30:18,049 --> 00:30:21,500
- Cet homme, il s'appelle comment ?
- Titus Pullo.
373
00:30:22,800 --> 00:30:24,200
Oui.
374
00:30:25,800 --> 00:30:27,200
C'est un homme bon ?
375
00:30:27,500 --> 00:30:29,200
Ça dépend ce que l'on appelle bon.
376
00:30:32,600 --> 00:30:35,100
Venez, les enfants.
377
00:30:43,100 --> 00:30:44,138
Vous voyez.
378
00:30:45,700 --> 00:30:47,636
De sa propre main.
379
00:30:49,200 --> 00:30:51,483
C'est comme ça que meurent
les gens nobles.
380
00:31:06,500 --> 00:31:08,629
Mets tes vêtements de voyage.
381
00:31:10,500 --> 00:31:13,470
Pour ta propre sécurité, tu vas partir
avec Lucius Vorenus.
382
00:31:14,900 --> 00:31:18,100
Mais ma place est ici, avec toi.
383
00:31:19,500 --> 00:31:22,234
Va te changer tout de suite.
384
00:32:13,720 --> 00:32:15,552
Mes condoléances pour ta perte.
385
00:32:16,221 --> 00:32:17,301
Il a eu une bonne mort.
386
00:32:17,302 --> 00:32:19,212
Si nous pouvons faire
quoi que ce soit.
387
00:32:19,849 --> 00:32:20,984
N'importe quoi...
388
00:32:21,700 --> 00:32:23,580
C'est gentil à toi de demander.
389
00:32:24,100 --> 00:32:26,560
Ton bien-être est
ma principale préoccupation.
390
00:32:26,656 --> 00:32:29,693
Merci. J'ai eu si peur.
391
00:32:30,814 --> 00:32:33,383
- Mais c'est fini maintenant.
- Vraiment ?
392
00:32:33,820 --> 00:32:36,841
Antoine t'a décrit
comme un monstre cruel.
393
00:32:38,200 --> 00:32:39,559
Mais il n'en est rien.
394
00:32:41,281 --> 00:32:44,602
Je sens que tu es un homme
bon et honnête
395
00:32:46,187 --> 00:32:47,663
Je ne me trompe pas, n'est-ce pas ?
396
00:32:51,426 --> 00:32:53,640
Mes enfants et moi-même
sommes en sécurité ici.
397
00:32:54,187 --> 00:32:55,253
Tu l'es.
398
00:32:55,977 --> 00:32:57,057
Même Césarion ?
399
00:32:57,194 --> 00:32:59,725
Ce n'est qu'un enfant.
Je n'ai rien à craindre.
400
00:33:03,361 --> 00:33:04,850
Je garde ma couronne.
401
00:33:06,176 --> 00:33:07,693
Je reste reine d'Égypte.
402
00:33:07,931 --> 00:33:09,065
Tu es l'Égypte.
403
00:33:09,604 --> 00:33:11,102
Comment pourrais-je te remplacer ?
404
00:33:13,300 --> 00:33:14,587
Je suis heureuse.
405
00:33:16,637 --> 00:33:18,359
Nous deviendrons de bons amis.
406
00:33:19,255 --> 00:33:20,294
Oui.
407
00:33:22,600 --> 00:33:25,720
En tant qu'ami,
m'accorderais-tu une faveur ?
408
00:33:26,225 --> 00:33:28,276
- Bien sûr.
- Accompagne-moi à Rome.
409
00:33:28,850 --> 00:33:31,378
Que le peuple de Rome
voit et se réjouisse
410
00:33:31,800 --> 00:33:34,235
de la réconciliation
d'Égypte et de César.
411
00:33:34,317 --> 00:33:36,121
J'aimerais beaucoup.
412
00:33:37,077 --> 00:33:39,899
Peut-être l'été prochain lorsque
notre deuil s'achèvera.
413
00:33:42,287 --> 00:33:44,000
Ou peut-être plus tôt.
414
00:33:45,800 --> 00:33:48,046
Mon navire est vaste et confortable.
415
00:33:49,850 --> 00:33:51,175
C'est très aimable.
416
00:33:52,364 --> 00:33:55,773
Il me faudra consulter mes prêtres.
Voyager si vite après une mort...
417
00:33:55,814 --> 00:33:56,846
Je t'en prie.
418
00:33:56,976 --> 00:33:59,931
Tu me ferais le plus grand des honneurs
si tu étais mon hôte.
419
00:34:00,976 --> 00:34:02,842
Je t'en serais
éternellement reconnaissant.
420
00:34:04,933 --> 00:34:07,601
- Comment puis-je refuser ?
- Et les enfants, bien sûr.
421
00:34:09,022 --> 00:34:10,362
Tu dois emmener les enfants.
422
00:34:11,300 --> 00:34:12,425
Bien sûr.
423
00:34:12,959 --> 00:34:15,518
Césarion a très envie de revoir Rome.
424
00:34:16,433 --> 00:34:17,486
Bien.
425
00:34:18,729 --> 00:34:19,946
Nous partons demain.
426
00:34:20,096 --> 00:34:21,099
Si vite ?
427
00:34:21,244 --> 00:34:22,392
Les vents sont favorables.
428
00:34:23,384 --> 00:34:24,832
Ce serait dommage d'attendre.
429
00:34:26,104 --> 00:34:27,279
A demain donc.
430
00:34:57,527 --> 00:34:59,262
Fermez les portes !
431
00:35:11,435 --> 00:35:13,211
Je suis désolée, mon amour.
432
00:35:21,200 --> 00:35:23,097
J'avais faim de vie.
433
00:35:24,887 --> 00:35:26,897
mais tu avais raison au
sujet de ce garçon.
434
00:35:27,815 --> 00:35:29,086
C'est un monstre.
435
00:35:29,883 --> 00:35:36,176
Il ne me garde en vie que pour m'exhiber
et que la foule me crache dessus.
436
00:35:48,300 --> 00:35:50,404
Je t'ai menti pour rien.
437
00:35:54,800 --> 00:35:57,234
S'il te plaît, ne sois pas en colère.
438
00:36:06,334 --> 00:36:07,578
Faites venir la vieille femme.
439
00:36:10,000 --> 00:36:11,884
C'est quelque chose,
cette femme, hein ?
440
00:36:13,920 --> 00:36:15,800
Rien ne lui ira mieux que les chaînes.
441
00:36:15,933 --> 00:36:17,901
Nous aurions dû nous en
emparer tout de suite.
442
00:36:18,157 --> 00:36:20,645
Pourquoi l'enlever alors
qu'elle va venir de son plein gré ?
443
00:36:21,048 --> 00:36:23,207
Et si elle imitait Marc Antoine ?
444
00:36:23,900 --> 00:36:26,966
Elle l'a trahi pour rester en vie.
Pourquoi changerait-elle d'avis ?
445
00:36:27,239 --> 00:36:28,896
Tu peux avoir cet effet-là
sur les gens.
446
00:36:30,414 --> 00:36:32,819
Non, j'ai été plein de gentillesse
et de bonté à son égard.
447
00:36:33,700 --> 00:36:34,787
Le charme incarné.
448
00:36:36,236 --> 00:36:38,218
Oui, c'est alors que tu es
le plus déprimant.
449
00:36:46,645 --> 00:36:48,722
La belladone n'agit pas vite.
450
00:36:50,400 --> 00:36:52,456
Mais la douleur est moins forte.
451
00:36:56,597 --> 00:36:57,700
Oui, je sais.
452
00:37:00,536 --> 00:37:04,821
Lequel affecte le moins l'apparence ?
Je ne veux pas gonfler ou me décolorer.
453
00:37:04,876 --> 00:37:07,200
- Le serpent, mais...
- Est-ce rapide ?
454
00:37:07,700 --> 00:37:08,944
40 souffles.
455
00:37:10,967 --> 00:37:12,293
Ce sera le serpent donc.
456
00:37:29,321 --> 00:37:31,112
Il n'est pas très impressionnant.
457
00:37:34,000 --> 00:37:37,180
Celui qui a emporté mon cousin
Seth était vert. Tu t'en souviens ?
458
00:37:37,235 --> 00:37:38,400
Ils changent.
459
00:37:38,574 --> 00:37:40,679
C'est l'animal qu'il te faut.
460
00:37:43,940 --> 00:37:45,266
Où est-ce le mieux ?
461
00:37:45,553 --> 00:37:48,559
Le poignet ou le sein,
ça importe peu.
462
00:37:52,461 --> 00:37:53,705
Merci.
463
00:37:56,439 --> 00:37:59,158
Mets les enfants à l'abri avant
de me suivre.
464
00:37:59,295 --> 00:38:00,525
Oui, votre Majesté.
465
00:38:03,807 --> 00:38:06,869
Vas-y... Mords !
466
00:38:24,860 --> 00:38:25,905
Rien.
467
00:38:33,266 --> 00:38:35,551
Ça part quand la fin arrive.
468
00:39:27,820 --> 00:39:28,878
Tu...
469
00:39:30,157 --> 00:39:33,000
as l'âme corrompue.
470
00:39:53,972 --> 00:39:55,148
Qu'a-t-elle dit ?
471
00:39:59,056 --> 00:40:00,737
Elle a dit que mon âme est corrompue.
472
00:40:09,348 --> 00:40:10,838
Trouvez les enfants.
473
00:40:23,378 --> 00:40:25,086
Césarion s'est enfui
474
00:40:26,207 --> 00:40:27,738
avec Lucius Vorenus.
475
00:40:27,861 --> 00:40:30,157
Cet homme a fait de
la loyauté un vice.
476
00:40:30,158 --> 00:40:32,108
Tu as idée de l'endroit
où ils ont pu aller ?
477
00:40:32,296 --> 00:40:33,568
Vaste pays, l'Égypte...
478
00:40:37,250 --> 00:40:39,253
Même à présent, je serais heureux
de pardonner
479
00:40:39,294 --> 00:40:41,413
Vorenus s'il se rendait avec le garçon.
480
00:40:41,563 --> 00:40:43,081
- Il fait son choix.
- Oui.
481
00:40:43,327 --> 00:40:45,391
Dommage alors que seul le garçon
doive mourir.
482
00:40:45,951 --> 00:40:47,659
Si tu lui parlais, Pullo,
483
00:40:47,802 --> 00:40:50,433
je suis sûr que tu pourrais le
persuader de faire ce qu'il faut.
484
00:40:50,434 --> 00:40:52,484
- Il faut d'abord le retrouver.
- Oui.
485
00:40:52,971 --> 00:40:54,447
Je pourrais partir à sa recherche.
486
00:40:55,490 --> 00:40:56,665
Que ne le ferais-tu ?
487
00:41:11,556 --> 00:41:13,661
Quand je retrouverai la place
qui m'est due,
488
00:41:13,752 --> 00:41:16,390
je ferai en sorte que tu reçoives
la récompense que tu mérites.
489
00:41:16,904 --> 00:41:19,979
Tu pourras choisir une province
ou n'importe quelle femme de la Cour.
490
00:41:21,414 --> 00:41:22,521
Oh, merci.
491
00:41:23,751 --> 00:41:25,091
Cette vie est finie.
492
00:41:26,600 --> 00:41:28,699
- Il vaut mieux l'oublier.
- Absurde !
493
00:41:29,068 --> 00:41:31,009
Ma mère va tout arranger.
494
00:41:31,678 --> 00:41:32,737
J'en doute.
495
00:41:34,400 --> 00:41:38,559
Je me demande comment mon
père a pu supporter un tel pessimiste.
496
00:41:38,846 --> 00:41:40,841
Je ne veux plus t'entendre
parler de la sorte.
497
00:41:49,500 --> 00:41:50,581
Ce n'est qu'un oiseau.
498
00:41:50,700 --> 00:41:52,659
Je n'ai jamais passé la nuit
dans le désert.
499
00:41:53,315 --> 00:41:54,490
Je n'aime pas ça.
500
00:41:55,392 --> 00:41:56,581
Nous ne recommencerons plus.
501
00:41:56,700 --> 00:41:59,140
Dors un peu.
La route sera longue demain.
502
00:41:59,141 --> 00:42:00,425
Je dormirai quand il me plaira.
503
00:42:00,466 --> 00:42:02,393
Tu dormiras quand je te le dirai.
504
00:42:04,456 --> 00:42:05,550
Que se passe t'il ?
505
00:42:11,136 --> 00:42:13,596
- Comment ça va ?
- Pas trop mal. Et toi ?
506
00:42:13,692 --> 00:42:14,750
Aussi.
507
00:42:17,708 --> 00:42:20,513
Je ne croyais pas que je recroiserais
le regard de ce vilain bâtard.
508
00:42:20,514 --> 00:42:22,064
Je savais que tu te le rappellerais.
509
00:42:25,200 --> 00:42:26,943
- C'est lui alors ?
- C'est lui.
510
00:42:27,500 --> 00:42:28,734
Qui est cet homme ?
511
00:42:30,672 --> 00:42:33,283
- Il s'appelle Titus Pullo.
- Je n'aime pas tes manières.
512
00:42:34,400 --> 00:42:35,675
Joli, hein ?
513
00:42:36,126 --> 00:42:37,479
Quelles nouvelles de ma mère ?
514
00:42:38,326 --> 00:42:40,021
Morte. Elle s'est tuée.
515
00:42:43,300 --> 00:42:45,301
La façon la plus honorable d'en finir.
516
00:42:45,520 --> 00:42:46,791
Ne me touche pas !
517
00:43:16,725 --> 00:43:17,914
Je l'aurais cru plus grand.
518
00:43:22,207 --> 00:43:24,244
Il y a 10 légions à sa recherche.
519
00:43:25,952 --> 00:43:28,795
Des patrouilles sur toutes les
routes de l'ouest de l'Afrique
520
00:43:29,136 --> 00:43:30,790
dans tous les ports du Haut Nil.
521
00:43:31,200 --> 00:43:32,870
La seule route est celle du sud.
522
00:43:33,400 --> 00:43:37,093
Nous couperons à travers le désert en
direction de la rivière, aux cataractes.
523
00:43:37,954 --> 00:43:40,934
Je t'accompagnerai jusqu'en Judée.
Là tu pourras trouver à t'embarquer.
524
00:43:41,296 --> 00:43:44,499
Même acheter le navire si tu veux. Sa
mère m'a donné une bourse bien pleine.
525
00:43:44,500 --> 00:43:45,724
Tu ne viendras pas avec nous ?
526
00:43:48,738 --> 00:43:51,785
Non, j'irai à l'est peut-être. Ils
ont toujours besoin de soldats là-bas.
527
00:43:53,053 --> 00:43:55,185
Tu n'arriveras sans doute pas
à quitter l'Égypte.
528
00:44:12,587 --> 00:44:13,792
Comment vont les enfants ?
529
00:44:15,000 --> 00:44:16,034
Plutôt bien.
530
00:44:17,455 --> 00:44:20,079
Vorena l'aînée est au temple d'Orbona
avec Lydé.
531
00:44:21,800 --> 00:44:23,799
Lucius est l'apprenti d'un maçon.
532
00:44:23,839 --> 00:44:26,627
Maçon ?
Voilà un métier honorable.
533
00:44:27,543 --> 00:44:29,621
Il brûle de devenir soldat.
534
00:44:29,622 --> 00:44:31,158
Tu ne l'y encourages pas, hein ?
535
00:44:31,200 --> 00:44:32,381
Non, bien sûr que non.
536
00:44:34,780 --> 00:44:36,789
Vorena, la jeune, eh bien...
537
00:44:37,923 --> 00:44:39,454
Une vraie petite tigresse.
538
00:44:40,600 --> 00:44:42,351
Elle ne parle pas encore beaucoup
539
00:44:43,226 --> 00:44:44,839
mais elle dirige quasiment la taverne.
540
00:44:47,532 --> 00:44:51,400
A ceux qui se conduisent mal, elle leur
jette un vrai regard de Gorgone.
541
00:44:59,334 --> 00:45:00,742
Et Gaia ?
542
00:45:03,107 --> 00:45:05,007
- Ça ne s'est pas très bien terminé.
- Non ?
543
00:45:08,549 --> 00:45:09,642
C'est une longue histoire.
544
00:45:34,544 --> 00:45:37,510
Depuis quand es-tu rentré ? Nous ne
savions pas que tu étais de retour.
545
00:45:37,865 --> 00:45:40,872
Nous avons accosté ce matin à Ostie.
Je suis venu directement ici.
546
00:45:49,540 --> 00:45:50,585
Mère,
547
00:45:51,563 --> 00:45:52,834
Antoine est mort.
548
00:46:00,139 --> 00:46:01,560
De sa propre main.
549
00:46:05,979 --> 00:46:07,045
Je vois.
550
00:46:09,861 --> 00:46:10,893
Eh bien,
551
00:46:12,362 --> 00:46:13,729
merci de me le dire.
552
00:46:15,200 --> 00:46:18,078
Félicitations.
Tu es quasiment roi maintenant.
553
00:46:18,900 --> 00:46:21,864
Pas roi, simplement premier citoyen.
554
00:46:23,211 --> 00:46:25,794
As-tu envie d'un rafraîchissement
ou d'un peu d'eau ?
555
00:46:26,300 --> 00:46:27,449
Merci, non.
556
00:46:28,611 --> 00:46:30,374
Je suis content que tu ne sois
pas triste.
557
00:46:30,606 --> 00:46:32,739
Montrer sa peine maintenant
aurait été inconvenant.
558
00:46:33,355 --> 00:46:34,407
Bien sûr.
559
00:46:35,255 --> 00:46:36,718
Je n'en ai pas l'intention.
560
00:46:48,450 --> 00:46:49,762
Qui sont les enfants ?
561
00:46:50,076 --> 00:46:52,331
Les enfants d'Antoine.
Hélios et Sélène.
562
00:46:53,165 --> 00:46:54,272
Des trophées.
563
00:46:56,258 --> 00:46:57,406
Les pauvres.
564
00:46:59,853 --> 00:47:01,520
Tu pourrais t'en occuper
pour moi.
565
00:47:02,169 --> 00:47:04,554
Ils ont l'air aimable pour autant
que j'aie pu en juger.
566
00:47:05,033 --> 00:47:06,799
Ce serait très charitable.
567
00:47:06,963 --> 00:47:09,819
Oncle Octave fait preuve de pitié.
568
00:47:10,900 --> 00:47:12,197
Le Peuple va adorer.
569
00:47:13,660 --> 00:47:16,478
Malin. Ton intelligence est
sans fin.
570
00:47:21,248 --> 00:47:22,765
Tu as tué l'autre, n'est-ce pas ?
571
00:47:22,943 --> 00:47:23,953
Césarion ?
572
00:47:26,144 --> 00:47:27,210
Pas encore.
573
00:47:28,358 --> 00:47:29,424
Bientôt, j'espère.
574
00:47:31,100 --> 00:47:32,500
Il propose des pourparlers,
575
00:47:32,528 --> 00:47:34,905
dit que tout est de ta faute,
576
00:47:34,933 --> 00:47:36,559
que lui et moi devrions
faire la paix.
577
00:47:36,560 --> 00:47:37,560
Tu as répondu quoi ?
578
00:47:37,601 --> 00:47:39,761
Je lui ai mis un coup de tête
et arraché la langue.
579
00:47:40,034 --> 00:47:41,591
Il a pris ça pour un non, j'imagine ?
580
00:47:41,592 --> 00:47:43,374
- Tu lui as arraché la langue ?
- En effet.
581
00:47:43,465 --> 00:47:45,624
- Elle avait un goût de poulet.
- C'est dégoûtant.
582
00:47:48,654 --> 00:47:49,816
Merde.
583
00:47:50,454 --> 00:47:52,186
15 pièces d'or que j'en tue
plus que toi.
584
00:47:52,227 --> 00:47:53,916
Mets-toi à l'abri, ça va chauffer.
585
00:47:53,957 --> 00:47:55,706
Attends, on peut discuter.
586
00:47:55,761 --> 00:47:56,953
Gerrae.
587
00:47:57,185 --> 00:48:00,165
Dès que son Altesse ouvrira
la bouche, on sera cuits.
588
00:48:00,958 --> 00:48:03,349
- On devrait y aller directement.
- Non, c'est un ordre.
589
00:48:04,142 --> 00:48:06,466
Grognon et prudent, comme toujours.
590
00:48:07,052 --> 00:48:08,925
Un vrai chien de berger.
591
00:48:09,417 --> 00:48:10,934
Salutations, Capitaine.
592
00:48:11,276 --> 00:48:12,888
- Des romains, hein ?
- En effet.
593
00:48:14,009 --> 00:48:16,299
Les citoyens sont rares
par ici, vous faites quoi ?
594
00:48:16,300 --> 00:48:18,927
- On chasse le Sphinx.
- Ca n'existe pas.
595
00:48:19,200 --> 00:48:20,268
Ne m'en parle pas.
596
00:48:20,269 --> 00:48:23,467
Nous sommes des marchands de grain
perdus sur la route de Memphis.
597
00:48:24,200 --> 00:48:25,462
Marchands de grain.
598
00:48:27,089 --> 00:48:28,374
Perdus.
599
00:48:30,565 --> 00:48:31,986
Comment tu t'appelles gamin ?
600
00:48:32,656 --> 00:48:33,714
Aeneas.
601
00:48:34,323 --> 00:48:36,373
- Un peu précieux pour un esclave.
- Oui.
602
00:48:36,783 --> 00:48:38,836
Je le bats régulièrement,
mais ça ne change rien.
603
00:48:40,544 --> 00:48:41,856
Circulez, alors.
604
00:48:42,649 --> 00:48:45,704
Bénissez vous de votre pardon,
Altesse sacrée.
605
00:48:46,305 --> 00:48:48,997
Accordé, mortel.
606
00:48:50,425 --> 00:48:51,573
Je te l'avais dit.
607
00:49:03,632 --> 00:49:04,671
A terre !
608
00:49:22,281 --> 00:49:23,293
Mets toi dessous !
609
00:50:11,906 --> 00:50:13,013
Il va bien ?
610
00:50:15,036 --> 00:50:16,300
J'ai vu pire.
611
00:50:17,106 --> 00:50:18,151
Ca va aller.
612
00:50:18,623 --> 00:50:19,717
Non, c'est fini.
613
00:50:19,881 --> 00:50:21,753
Gerrae, fillette.
614
00:50:22,641 --> 00:50:24,063
Ce ne sont que des égratignures.
615
00:50:27,331 --> 00:50:29,833
On devra juste s'arrêter quelque
part pour se reposer.
616
00:50:29,901 --> 00:50:32,142
Dans 2 jours tu seras sur pied.
617
00:50:32,500 --> 00:50:34,985
- Ramène moi à la maison.
- Ha ! La maison.
618
00:50:35,217 --> 00:50:37,541
Ca fait un bout de chemin,
le mieux, c'est...
619
00:50:37,872 --> 00:50:40,975
Je ne veux pas mourir dans ce trou
à rats.
620
00:50:43,900 --> 00:50:45,512
Je veux voir mes enfants.
621
00:50:48,196 --> 00:50:49,330
Ramène moi.
622
00:50:51,667 --> 00:50:52,720
D'accord, frère.
623
00:50:53,500 --> 00:50:54,500
D'accord.
624
00:50:55,193 --> 00:50:56,464
Je vais faire ça.
625
00:51:22,256 --> 00:51:24,388
Hélios, arrête de poursuivre Antonia.
626
00:51:31,721 --> 00:51:34,441
Alors, tu as choisi une robe ?
627
00:51:39,351 --> 00:51:41,224
Je pense que tu devrais mettre
la bleue.
628
00:51:44,873 --> 00:51:46,075
Je n'y vais pas.
629
00:51:46,950 --> 00:51:48,590
Tu n'as pas le choix.
630
00:51:48,809 --> 00:51:49,972
Je ne me sens pas bien.
631
00:51:50,327 --> 00:51:53,525
Pas étonnant. Même Vulcain
étoufferait ici.
632
00:52:01,433 --> 00:52:03,634
Ce triomphe est autant le tien
que le sien.
633
00:52:04,946 --> 00:52:07,543
Mère du premier citoyen,
tu devrais être heureuse.
634
00:52:10,821 --> 00:52:11,942
Hourra.
635
00:52:19,569 --> 00:52:22,497
Toute ma vie, je t'ai vue te démener
pour ce moment.
636
00:52:22,879 --> 00:52:23,973
Regarde toi.
637
00:52:25,353 --> 00:52:26,610
C'est amusant, non ?
638
00:52:30,600 --> 00:52:32,836
Je ne sais pas ce que je ferais
si tu abandonnes.
639
00:52:51,644 --> 00:52:55,922
Aujourd'hui nous célébrons la gloire
de notre bien aimé Général.
640
00:52:56,127 --> 00:52:58,899
Gaius Octave César !
641
00:52:59,051 --> 00:53:02,400
Et la renaissance glorieuse de
notre République !
642
00:53:02,496 --> 00:53:05,188
A la troisième heure, tout
commerce cessera !
643
00:53:05,339 --> 00:53:08,209
La Voie Sacrée devra être libérée !
644
00:53:08,400 --> 00:53:11,762
Les contrevenants seront fouettés !
645
00:53:17,400 --> 00:53:19,926
- Les prisonniers seront torturés ?
- Bien sûr.
646
00:53:20,418 --> 00:53:22,031
Tu es sûre de ne pas vouloir venir ?
647
00:53:22,398 --> 00:53:23,855
J'ai déjà vu un triomphe, je ne...
648
00:53:23,900 --> 00:53:25,900
Vous trois, là-haut,
occupez-vous du chariot.
649
00:53:26,425 --> 00:53:28,500
- Pullo.
- Tu es de retour !
650
00:53:30,853 --> 00:53:32,933
Voici Aeneas, un ami à moi.
651
00:53:33,000 --> 00:53:35,106
- Bénédictions.
- Il vient d'Egypte.
652
00:53:36,159 --> 00:53:38,961
Les enfants, je vous
ai ramené votre père.
653
00:53:39,100 --> 00:53:40,491
Pourquoi l'as-tu amené ici ?
654
00:53:40,655 --> 00:53:41,998
Il veut te voir.
655
00:53:43,884 --> 00:53:45,128
Il a été blessé.
656
00:53:46,481 --> 00:53:47,902
Il va sûrement mourir.
657
00:53:57,208 --> 00:53:59,914
Il aurait dû mourir il y a des semaines,
mais il voulait rentrer.
658
00:54:02,384 --> 00:54:03,717
Il ne tiendra plus longtemps.
659
00:54:04,455 --> 00:54:06,491
Merci, Docteur Pullo.
660
00:54:06,600 --> 00:54:07,899
Tu es réveillé, alors.
661
00:54:08,459 --> 00:54:09,505
Décide-toi.
662
00:54:11,958 --> 00:54:14,025
- Lydé.
- Bonjour.
663
00:54:18,473 --> 00:54:20,400
Où sont les enfants ?
664
00:54:22,262 --> 00:54:23,299
Reste tranquille.
665
00:54:23,474 --> 00:54:24,527
Reste tranquille.
666
00:54:30,927 --> 00:54:32,171
Ils ne veulent pas me voir.
667
00:54:41,425 --> 00:54:42,614
Je le comprends très bien.
668
00:54:45,501 --> 00:54:47,866
C'est normal. Ils sont têtus.
669
00:54:51,351 --> 00:54:52,759
Têtus comme leur mère.
670
00:54:57,283 --> 00:54:58,363
Repose-toi.
671
00:55:00,304 --> 00:55:01,336
Repose-toi.
672
00:55:07,143 --> 00:55:08,216
Pullo...
673
00:55:13,293 --> 00:55:14,346
C'est quoi ?
674
00:55:15,598 --> 00:55:16,787
Octave.
675
00:55:18,572 --> 00:55:20,991
C'est aujourd'hui
qu'il revient officiellement.
676
00:55:21,732 --> 00:55:22,775
Il y a une grande fête.
677
00:55:23,800 --> 00:55:24,804
C'est drôle.
678
00:55:24,873 --> 00:55:26,188
Je pensais être mourrant.
679
00:55:49,251 --> 00:55:50,481
Père ?
680
00:56:44,205 --> 00:56:47,471
Mesdames, nous n'allons pas tarder
à devoir rejoindre nos places.
681
00:56:47,700 --> 00:56:49,248
J'espère que vous êtes toutes prêtes.
682
00:56:50,914 --> 00:56:53,169
Je suis désolée que Mère Atia
n'ait pu être des nôtres.
683
00:56:53,646 --> 00:56:55,887
J'ai peur que mon époux
prenne cela comme une insulte.
684
00:56:56,039 --> 00:56:57,652
Ce n'était pas son but.
685
00:56:57,706 --> 00:57:00,016
Oh je sais. Je sais à quel point elle
est fragile.
686
00:57:00,282 --> 00:57:03,054
Mais Octave est tellement susceptible
a propos de ses apparitions.
687
00:57:03,108 --> 00:57:04,953
Tout doit être parfait.
688
00:57:05,309 --> 00:57:07,550
Il a tellement confiance
en ton jugement.
689
00:57:08,233 --> 00:57:10,953
Je suis sûre qu'il lui pardonnera
si tu parles en sa faveur.
690
00:57:11,169 --> 00:57:12,658
Je le ferai, je le ferai.
691
00:57:13,574 --> 00:57:16,212
C'est l'heure. Et par ordre
de préséance, sil vous plaît.
692
00:57:22,869 --> 00:57:24,072
Bonjour Mesdames.
693
00:57:27,652 --> 00:57:28,800
Mère.
694
00:57:30,181 --> 00:57:33,899
Oui, me voilà. Qu'on en
termine vite, n'est-ce pas ?
695
00:57:34,076 --> 00:57:35,225
Excusez-moi ?
696
00:57:36,500 --> 00:57:37,556
Oui ?
697
00:57:38,031 --> 00:57:39,712
Non pas que ça me dérange,
vraiment,
698
00:57:40,068 --> 00:57:41,653
mais c'est à moi d'y aller en premier.
699
00:57:42,159 --> 00:57:44,202
Vous saurez, en consultant les prêtres,
700
00:57:44,257 --> 00:57:46,280
que l'épouse marche en premier.
701
00:57:46,573 --> 00:57:48,981
Je m'en fous de ce
que disent les prêtres.
702
00:57:49,624 --> 00:57:51,933
Je ne laisserai pas
une sale putain comme toi
703
00:57:52,350 --> 00:57:53,634
passer devant moi.
704
00:57:56,738 --> 00:57:58,241
J'irai la première.
705
00:57:59,123 --> 00:58:00,913
Je n'en prendrai pas offense,
évidemment.
706
00:58:01,276 --> 00:58:02,615
Vous n'êtes pas vous-même.
707
00:58:02,834 --> 00:58:04,200
Je sais ce que tu es.
708
00:58:05,321 --> 00:58:06,592
Je vois clair dans ton jeu.
709
00:58:08,329 --> 00:58:11,145
Tu dois te jurer qu'un jour,
710
00:58:12,000 --> 00:58:13,277
tu me détruiras.
711
00:58:16,352 --> 00:58:20,000
Souviens-toi que des femmes
bien plus douées que toi
712
00:58:20,250 --> 00:58:21,794
se sont jurées de faire de même.
713
00:58:23,065 --> 00:58:24,842
Tu peux toujours
les chercher maintenant.
714
01:01:58,497 --> 01:01:59,795
On pensait que tu étais mort.
715
01:02:00,041 --> 01:02:02,132
Non. Un de ces jours peut-être.
716
01:02:02,900 --> 01:02:04,005
Mais pas encore.
717
01:02:05,153 --> 01:02:06,930
Eh bien, je suis ravi
que tu sois en vie.
718
01:02:07,700 --> 01:02:09,527
Les vieux amis se font rares.
719
01:02:14,042 --> 01:02:16,119
Nous avons fait un long chemin ensemble.
720
01:02:16,256 --> 01:02:17,309
En effet.
721
01:02:24,060 --> 01:02:25,757
Je t'avais envoyé chercher Césarion.
722
01:02:30,800 --> 01:02:32,509
- Que s'est-il passé ?
- Je l'ai trouvé.
723
01:02:33,452 --> 01:02:34,518
Il est mort.
724
01:02:34,568 --> 01:02:36,782
- Tu en es sûr ?
- Je l'ai tué de mes propres mains.
725
01:02:37,064 --> 01:02:38,212
Comment ?
726
01:02:38,868 --> 01:02:40,740
- Je lui ai tranché la gorge.
- Où ça ?
727
01:02:41,014 --> 01:02:43,583
Dans le désert, à environ
60 km au sud d'Alexandrie.
728
01:02:44,089 --> 01:02:46,407
J'avais sa tête pour te la montrer,
mais elle a pourri.
729
01:02:46,408 --> 01:02:48,485
Ça ne ressemblait plus à personne,
je l'ai jetée.
730
01:02:50,972 --> 01:02:52,203
Et Lucius Vorenus ?
731
01:02:53,460 --> 01:02:54,553
Il n'a pas pu s'en tirer.
732
01:02:55,900 --> 01:02:57,296
C'est une honte.
733
01:02:57,870 --> 01:02:58,888
En effet.
734
01:03:00,153 --> 01:03:01,437
C'était un homme bon.
735
01:03:05,121 --> 01:03:07,061
J'imagine que tu veux
ta récompense maintenant.
736
01:03:09,453 --> 01:03:11,531
Je n'y avais pas pensé.
Je ne dis pas non.
737
01:03:23,184 --> 01:03:24,209
Et alors ?
738
01:03:25,800 --> 01:03:26,834
Il a tout gobé.
739
01:03:28,300 --> 01:03:29,835
Osiris, mon frère.
740
01:03:29,985 --> 01:03:32,609
Laisse-moi vivre que je puisse
lui cracher au visage
741
01:03:32,691 --> 01:03:34,359
et lui rappeler ce jour.
742
01:03:34,381 --> 01:03:36,863
Je ne t'ai pas déjà dit que
ça suffisait avec ces bêtises ?
743
01:03:36,931 --> 01:03:37,997
Des bêtises ?
744
01:03:38,399 --> 01:03:40,020
C'est mon devoir sacré.
745
01:03:40,239 --> 01:03:43,082
Par le sang je ne reposerai pas en paix
avant d'avoir vengé ma mère
746
01:03:43,382 --> 01:03:45,612
et réhabilité le nom de mon père.
747
01:03:47,006 --> 01:03:48,058
Ecoute,
748
01:03:48,960 --> 01:03:50,272
à propos de ton père...
749
01:03:56,981 --> 01:04:10,027
Merci d'avoir suivi ROME avec
YellowSub.
(Fin de saison / Fin de série)
750
01:04:11,000 --> 01:04:23,027
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com