1 00:00:09,985 --> 00:00:10,185 Synchro, Traduction : _ 2 00:00:10,186 --> 00:00:10,386 Synchro, Traduction : _/ 3 00:00:10,387 --> 00:00:10,587 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:00:10,588 --> 00:00:10,788 Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:00:10,789 --> 00:00:10,989 Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:00:10,990 --> 00:00:11,190 Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:00:11,191 --> 00:00:11,391 Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:00:11,392 --> 00:00:11,592 Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:00:11,593 --> 00:00:11,793 Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:00:11,794 --> 00:00:11,994 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:00:11,995 --> 00:00:12,195 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:00:12,196 --> 00:00:12,396 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:00:12,397 --> 00:00:12,597 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:00:12,598 --> 00:00:23,116 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ v1.0 15 00:01:02,058 --> 00:01:09,754 Transcript : FRM Team 16 00:01:16,956 --> 00:01:22,570 _/Yellow Sub\_ Présente : 17 00:01:23,603 --> 00:01:27,057 Rome - Saison 02 Épisode 10 18 00:01:27,192 --> 00:01:31,217 "De Patre Vostro" (About your father) 19 00:01:45,200 --> 00:01:46,000 Souquez ! 20 00:01:47,500 --> 00:01:48,600 Souquez ! 21 00:01:50,100 --> 00:01:51,500 Souquez ! 22 00:01:52,600 --> 00:01:54,489 Il est mort, virez-le. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,900 - Excellence ? - Hein ? 24 00:02:09,500 --> 00:02:12,500 Oh, salutations, Vorenus. 25 00:02:13,600 --> 00:02:15,500 - Tu vas bien ? - Ca peut aller. 26 00:02:17,300 --> 00:02:20,000 - De l'eau. - Merci. 27 00:02:29,100 --> 00:02:30,510 J'étais très loin. 28 00:02:34,636 --> 00:02:35,979 Toute ma vie, 29 00:02:38,000 --> 00:02:39,676 j'ai eu peur de la défaite. 30 00:02:41,500 --> 00:02:43,336 Mais maintenant qu'elle est là, 31 00:02:45,200 --> 00:02:48,358 ce n'est pas aussi terrible que ce que j'imaginais. 32 00:02:52,200 --> 00:02:54,111 Le soleil brille toujours. 33 00:02:55,600 --> 00:02:58,400 L'eau est toujours bonne. 34 00:02:59,700 --> 00:03:03,422 La gloire c'est bien mais 35 00:03:06,014 --> 00:03:08,500 la vie c'est suffisant, non ? 36 00:03:11,437 --> 00:03:14,367 Glorieuses nouvelles ! A Actium, 37 00:03:14,500 --> 00:03:17,921 en Grèce, la flotte de notre Empereur, 38 00:03:18,000 --> 00:03:19,435 Octave César, 39 00:03:19,541 --> 00:03:23,426 sous le commandement de Marcus Vipsanius Agrippa, 40 00:03:23,573 --> 00:03:26,037 a remporté une victoire décisive 41 00:03:26,189 --> 00:03:27,921 sur la reine Cléopâtre 42 00:03:28,000 --> 00:03:30,464 et son esclave Marc Antoine. 43 00:03:30,900 --> 00:03:35,270 La flotte Egyptienne a été détruite. 44 00:03:36,500 --> 00:03:38,866 En ce moment même, Octave César 45 00:03:39,007 --> 00:03:41,300 marche sur Alexandrie 46 00:03:41,400 --> 00:03:44,331 où la sorcière et sa créature se sont réfugiées. 47 00:03:46,499 --> 00:03:48,059 Apparemment Cléopâtre a pris peur 48 00:03:48,176 --> 00:03:50,461 et s'est enfuie dès le début de la bataille. 49 00:03:50,800 --> 00:03:53,654 Et ce misérable lâche d'Antoine a sauté dans un bateau 50 00:03:53,724 --> 00:03:55,007 pour la pourchasser. 51 00:03:55,300 --> 00:03:57,801 Il a laissé ses hommes mourir pour la luxure. 52 00:03:57,919 --> 00:04:00,846 Antoine n'est pas un lâche. Dès qu'ils ont su que c'était perdu, 53 00:04:00,940 --> 00:04:04,045 ils sont allés récupérer l'or entreposé sur le bateau de Cléopâtre. 54 00:04:05,300 --> 00:04:07,189 Ils vont continuer à se battre sans doute. 55 00:04:07,600 --> 00:04:09,182 Ils ont besoin d'argent pour ça. 56 00:04:09,428 --> 00:04:12,227 - Ce n'était pas de la lâcheté. - Ce n'est pas ce que dit mon mari. 57 00:04:12,600 --> 00:04:14,000 Ton mari est un menteur. 58 00:04:15,200 --> 00:04:16,300 Ma foi, 59 00:04:16,441 --> 00:04:18,700 on pourrait se demander de quel côté tu es. 60 00:04:19,200 --> 00:04:22,181 Il n'était pas comme ça, enfant. C'était un garçon bon et honnête. 61 00:04:24,000 --> 00:04:25,700 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 62 00:04:27,100 --> 00:04:28,575 C'est ma faute, probablement. 63 00:04:30,300 --> 00:04:31,929 Si vous laissez Cléopâtre 64 00:04:32,000 --> 00:04:33,399 et ses descendants sur le trône, 65 00:04:33,561 --> 00:04:36,904 son Excellence Marc Antoine, par serment sacré, 66 00:04:37,100 --> 00:04:38,900 se retirera de la vie publique. 67 00:04:39,100 --> 00:04:40,764 Il résidera tranquillement en Egypte 68 00:04:40,870 --> 00:04:42,837 comme citoyen et promet de ne jamais 69 00:04:42,919 --> 00:04:45,717 s'engager de quelque façon que ce soit en politique... 70 00:04:45,776 --> 00:04:46,831 Dis lui non. 71 00:04:46,960 --> 00:04:49,799 Il se rendra avec sa femme, sans condition. 72 00:04:49,858 --> 00:04:50,913 Oui, Excellence. 73 00:04:51,155 --> 00:04:52,800 Il y a un homme proche d'Antoine. 74 00:04:53,100 --> 00:04:55,100 Il s'appelle Lucius Vorenus. 75 00:04:55,400 --> 00:04:57,200 Je veux que tu lui parles en privé. 76 00:04:57,800 --> 00:04:59,661 Dis-lui que Titus Pullo est ici 77 00:04:59,800 --> 00:05:01,299 et répondra de sa sécurité 78 00:05:01,300 --> 00:05:03,591 s'il trouve un moyen d'ouvrir les portes. 79 00:05:04,600 --> 00:05:05,900 Tu peux lui dire ça, 80 00:05:06,400 --> 00:05:07,699 mais ça ne donnera rien. 81 00:05:07,853 --> 00:05:11,200 Y aurait t'il un message plus approprié qui ne pourrait venir que de toi ? 82 00:05:12,700 --> 00:05:15,400 Pullo, au besoin, je brûlerais le palais. 83 00:05:15,600 --> 00:05:17,200 Et tous ses occupants. 84 00:05:17,900 --> 00:05:19,760 Dis-lui que ses enfants vont bien, 85 00:05:20,602 --> 00:05:22,500 et j'espère qu'il en va de même pour le mien. 86 00:05:24,600 --> 00:05:27,056 Blague perso. Il comprendra. 87 00:06:39,695 --> 00:06:40,774 Parle. 88 00:06:40,775 --> 00:06:43,448 Son Excellence Gaius Octave César 89 00:06:43,600 --> 00:06:46,300 déclare que sa réponse est non. 90 00:06:47,100 --> 00:06:48,200 C'est tout ? 91 00:06:48,300 --> 00:06:49,909 Il exige que tu te rendes 92 00:06:50,100 --> 00:06:52,000 avec tes gens, sans condition. 93 00:06:53,690 --> 00:06:54,840 Calme. 94 00:06:56,200 --> 00:06:57,460 Je suis calme. 95 00:06:58,600 --> 00:06:59,873 Je le suis. 96 00:07:02,000 --> 00:07:03,278 Va dire 97 00:07:05,100 --> 00:07:09,105 à cette minable chiure de grenouille 98 00:07:09,300 --> 00:07:10,700 - Que je... - Calme. 99 00:07:11,551 --> 00:07:13,827 Nous devons rester calmes. 100 00:07:14,900 --> 00:07:18,400 Vorenus, trouve à boire à cet homme. 101 00:07:19,400 --> 00:07:21,500 Il veut que je me rende. 102 00:07:23,000 --> 00:07:25,454 Je préfèrerais manger mes enfants que de me rendre à lui. 103 00:07:25,600 --> 00:07:29,083 Nous pourrions fuir de nuit, incognito. 104 00:07:29,406 --> 00:07:31,189 Nous pourrions aller au sud 105 00:07:32,200 --> 00:07:33,100 et... 106 00:07:36,700 --> 00:07:42,049 Et nous cacher sous des buissons comme des bêtes traquées ? 107 00:07:42,496 --> 00:07:43,500 Non. 108 00:07:43,900 --> 00:07:45,362 Non, je ne peux pas fuir. 109 00:07:45,500 --> 00:07:48,800 Je te suivrai, naturellement, 110 00:07:49,400 --> 00:07:52,129 si tu penses qu'il y a un autre chemin possible. 111 00:07:56,176 --> 00:07:57,232 La mort. 112 00:07:59,100 --> 00:08:02,157 La mort est possible. 113 00:08:02,600 --> 00:08:04,573 N'y a-t-il pas un stratagème militaire, 114 00:08:04,643 --> 00:08:07,740 une ruse quelconque pour retourner la situation ? 115 00:08:07,787 --> 00:08:09,376 Tu es si fort pour ce genre de choses. 116 00:08:09,447 --> 00:08:11,382 Oh, arrête tes conneries, femme. 117 00:08:14,500 --> 00:08:15,808 Je suis un soldat, 118 00:08:17,245 --> 00:08:18,922 pas un putain de magicien. 119 00:08:22,203 --> 00:08:23,623 Regarde autour de nous. 120 00:08:27,945 --> 00:08:30,866 Des putes, des androgynes 121 00:08:31,000 --> 00:08:32,700 et des lèche-bottes. 122 00:08:35,000 --> 00:08:36,613 Voilà notre armée désormais. 123 00:08:39,800 --> 00:08:40,855 C'est 124 00:08:42,645 --> 00:08:44,440 tout ce qui nous reste. 125 00:08:48,000 --> 00:08:50,644 Titus Pullo dit que tes enfants vont bien. 126 00:08:52,200 --> 00:08:54,195 Il espère qu'il en est de même pour le sien. 127 00:08:55,596 --> 00:08:58,335 Il dit que c'est une plaisanterie personnelle que tu comprendras. 128 00:08:59,200 --> 00:09:01,468 - Alors il est là ? - Et proche de César. 129 00:09:02,900 --> 00:09:04,663 Il répond de ta sécurité 130 00:09:05,603 --> 00:09:08,548 si tu abandonnes Antoine et si tu trouves un moyen d'ouvrir les portes. 131 00:09:08,688 --> 00:09:10,191 Dis à Titus Pullo 132 00:09:10,308 --> 00:09:11,950 que son fils va bien 133 00:09:13,700 --> 00:09:15,391 mais qu'il a oublié qui je suis. 134 00:09:15,500 --> 00:09:17,138 Tu devrais peut-être y réfléchir un peu. 135 00:09:18,197 --> 00:09:21,300 - Quel autre moyen... - Toi, émissaire. 136 00:09:27,900 --> 00:09:29,276 Un défi. 137 00:09:30,200 --> 00:09:32,600 Je défie ton maître 138 00:09:33,900 --> 00:09:36,334 - en combat singulier. - Excellence ? 139 00:09:36,600 --> 00:09:38,657 Qu'il m'affronte en tête à tête 140 00:09:38,850 --> 00:09:40,461 avec son épée et son bouclier 141 00:09:40,800 --> 00:09:42,665 tout comme nos ancêtres le faisaient. 142 00:09:43,200 --> 00:09:45,969 Alors nous verrons qui est le meilleur. 143 00:09:46,100 --> 00:09:47,774 - Antoine. - Non. 144 00:09:47,988 --> 00:09:49,126 C'est le moyen. 145 00:09:50,721 --> 00:09:52,600 Comment peut-il refuser ? 146 00:09:53,800 --> 00:09:55,544 Son honneur est en jeu. 147 00:09:55,800 --> 00:09:57,087 Il doit accepter 148 00:09:57,550 --> 00:10:00,565 ou tous verront que c'est un lâche. 149 00:10:03,400 --> 00:10:06,097 Va lui dire, dis le à tout son camp. 150 00:10:07,200 --> 00:10:08,687 "Marc Antoine 151 00:10:09,109 --> 00:10:12,000 siffle le chien." 152 00:10:14,900 --> 00:10:15,961 Cours ! 153 00:10:21,100 --> 00:10:22,245 Vorenus... 154 00:10:24,300 --> 00:10:25,964 Va chercher des armes. 155 00:10:27,300 --> 00:10:28,663 Nous allons nous entraîner. 156 00:10:36,474 --> 00:10:38,245 - Vorenus. - Altesse. 157 00:10:39,800 --> 00:10:41,373 Octave va me tuer 158 00:10:41,600 --> 00:10:43,000 n'est-ce pas ? 159 00:10:44,100 --> 00:10:46,221 Ils négocient. Tout ira bien. 160 00:10:47,500 --> 00:10:48,783 Ne me mens pas. 161 00:10:49,400 --> 00:10:51,424 Il ne peut y avoir qu'un fils de César. 162 00:10:52,300 --> 00:10:53,847 Si quelqu'un meurt, ce sera moi. 163 00:10:53,848 --> 00:10:55,999 Dis ça suffisamment fort, les Dieux vont t'entendre 164 00:10:56,000 --> 00:10:58,450 et ils feront en sorte que ça arrive, hmm ? 165 00:11:01,800 --> 00:11:03,008 Viens avec moi à l'armurerie. 166 00:11:03,100 --> 00:11:04,900 On va te trouver une bonne épée. 167 00:11:05,400 --> 00:11:07,884 Si il y a de la bagarre, tu pourras donner le meilleur. 168 00:11:09,000 --> 00:11:10,237 Combat singulier ? 169 00:11:10,467 --> 00:11:13,364 - Avec épée et bouclier. - Il est devenu fou, n'est-ce pas ? 170 00:11:13,900 --> 00:11:16,234 Je dirais saoul ou drogué plutôt que fou, Excellence. 171 00:11:16,400 --> 00:11:18,532 Et Cléopâtre ? Est-elle dans le même état ? 172 00:11:18,600 --> 00:11:21,628 Non, Excellence, sobre, alerte. 173 00:11:22,600 --> 00:11:23,624 Et Lucius Vorenus ? 174 00:11:23,700 --> 00:11:25,142 Il reste loyal à Antoine. 175 00:11:26,200 --> 00:11:28,800 Merci. Ne t'éloigne pas. 176 00:11:32,400 --> 00:11:34,999 Un siège, donc. Je vais informer les ingénieurs. 177 00:11:35,000 --> 00:11:38,377 Même un fou pourrait tenir ce palais pendant des semaines, des mois. 178 00:11:38,465 --> 00:11:39,474 Brûle-le alors. 179 00:11:39,475 --> 00:11:41,370 Nous devons garder le contrôle des Egyptiens. 180 00:11:41,371 --> 00:11:43,926 Je crains que de détruire le palais royal avec leur reine 181 00:11:43,927 --> 00:11:45,400 ne les rende un tantinet irritables. 182 00:11:46,172 --> 00:11:47,181 Quoi alors ? 183 00:12:00,264 --> 00:12:03,173 Ceci est pour ta reine seule. 184 00:12:04,311 --> 00:12:05,900 Aucun autre. Est-ce clair ? 185 00:12:07,122 --> 00:12:08,143 Oui. 186 00:12:16,300 --> 00:12:17,500 Assez. 187 00:12:35,100 --> 00:12:36,701 Je t'amuse ? 188 00:12:37,300 --> 00:12:38,357 Non, Excellence. 189 00:12:38,475 --> 00:12:41,100 - Je t'assure... - Je suis un putain de clown, 190 00:12:41,900 --> 00:12:42,908 N'est-ce pas ? 191 00:12:43,800 --> 00:12:44,900 Hein ? 192 00:12:45,500 --> 00:12:46,527 Oh, je... 193 00:12:47,200 --> 00:12:49,471 je devrais te faire une petite danse, hein ? 194 00:12:57,400 --> 00:12:59,763 - Ca te satisfait ? - Votre Altesse, Divinité... 195 00:12:59,787 --> 00:13:02,062 Lève-toi. 196 00:13:07,000 --> 00:13:08,754 Donne-lui ton épée et ton bouclier. 197 00:13:09,800 --> 00:13:11,089 Voyons 198 00:13:11,441 --> 00:13:13,083 - s'il peut faire mieux. - Antoine. 199 00:13:13,458 --> 00:13:15,065 Non, chut. 200 00:13:17,896 --> 00:13:18,891 Donne. 201 00:13:20,600 --> 00:13:21,878 Prends-les ! 202 00:13:22,400 --> 00:13:24,962 - Oh ma reine, s'il te plaît. - Pas la peine de la regarder. 203 00:13:26,100 --> 00:13:29,639 C'est moi le maître ici. Prends-les tout de suite. 204 00:13:39,676 --> 00:13:41,025 Tu es prêt ? 205 00:14:21,000 --> 00:14:24,367 Excellence, je suis désolé mais je dois protester. 206 00:14:28,100 --> 00:14:29,698 Oui ! 207 00:14:40,100 --> 00:14:43,011 Le jeune Hermès est de retour. 208 00:14:44,900 --> 00:14:48,604 Et qu'est ce qu'il raconte de beau ? 209 00:14:49,000 --> 00:14:50,400 On se voit quand ? 210 00:14:50,900 --> 00:14:54,067 Excellence, Octave César, 211 00:14:55,052 --> 00:14:56,678 avec tout le respect qui vous est dû, 212 00:14:57,100 --> 00:14:59,300 refuse votre proposition 213 00:15:00,100 --> 00:15:02,162 et demande les mêmes conditions que précédemment. 214 00:15:04,397 --> 00:15:06,027 Si ces conditions ne sont pas acceptées, 215 00:15:06,086 --> 00:15:08,249 votre palais sera mis à feu et assiégé dès demain. 216 00:15:12,900 --> 00:15:15,329 Tu peux lui dire qu'il peut se foutre 217 00:15:15,330 --> 00:15:17,101 ses conditions dans le cul, hein ? 218 00:15:24,093 --> 00:15:25,500 Brave garçon. 219 00:15:30,300 --> 00:15:31,600 Traître. 220 00:15:32,362 --> 00:15:33,664 Maudit traître. 221 00:15:34,700 --> 00:15:36,947 Ça a toujours été un maudit traître. 222 00:15:43,700 --> 00:15:45,749 Tu regardes quoi, hein ? 223 00:15:46,100 --> 00:15:47,960 Amusez-vous bien, espèces d'ordures. 224 00:15:50,300 --> 00:15:51,340 Mangez ! 225 00:15:52,100 --> 00:15:54,700 Mangez ! 226 00:15:55,400 --> 00:15:57,136 Buvez ! Musique ! 227 00:15:59,300 --> 00:16:00,564 Viens boire un verre avec moi. 228 00:16:11,297 --> 00:16:13,500 Vous avez vu ça, hein ? 229 00:16:13,900 --> 00:16:16,576 Vous avez vous ça, espèces de salopes ? 230 00:16:17,700 --> 00:16:18,799 C'est comme ça 231 00:16:18,800 --> 00:16:22,066 que boit un vrai Romain. 232 00:16:22,400 --> 00:16:25,019 A sa Majesté la reine Cléopâtre Philopator. 233 00:16:25,400 --> 00:16:27,699 Je comprends parfaitement que la situation délicate 234 00:16:27,700 --> 00:16:30,199 dans laquelle vous vous trouvez n'est pas de votre fait. 235 00:16:30,200 --> 00:16:32,055 mais de celui de ce renégat de Marc-Antoine. 236 00:16:32,056 --> 00:16:33,599 Si vous me le livrez, 237 00:16:33,600 --> 00:16:36,099 mort ou vif, peu importe, 238 00:16:36,100 --> 00:16:38,199 je vous fais le serment 239 00:16:38,200 --> 00:16:40,499 qu'aucun mal ne vous sera fait à vous et à votre peuple 240 00:16:40,500 --> 00:16:42,299 et que vous serez traitée avec respect. 241 00:16:42,300 --> 00:16:43,899 Vous pourrez conserver votre couronne 242 00:16:43,900 --> 00:16:45,528 et tous vos droits sur le continent. 243 00:16:46,800 --> 00:16:48,107 Il me demande 244 00:16:49,300 --> 00:16:51,802 de déshonorer complètement mon nom. 245 00:16:53,182 --> 00:16:54,402 Et en échange, 246 00:16:56,000 --> 00:16:57,237 votre empire, 247 00:16:57,888 --> 00:16:59,400 votre peuple, 248 00:17:00,200 --> 00:17:01,279 la vie de Sa Majesté... 249 00:17:01,280 --> 00:17:04,106 Ma vie contre mon honneur. 250 00:17:04,117 --> 00:17:05,500 Ce n'est pas si mal. 251 00:17:08,048 --> 00:17:09,070 C'est mieux que la mort. 252 00:17:09,152 --> 00:17:12,108 C'est bien la réponse d'une esclave. 253 00:17:19,200 --> 00:17:22,320 Sa Majesté a senti le souffle d'Anubis sur elle bien avant ce jour. 254 00:17:23,800 --> 00:17:26,702 Elle sait que son esclave a raison. Elle veut vivre. 255 00:17:36,832 --> 00:17:37,946 Te voilà. 256 00:17:42,900 --> 00:17:45,200 Que fais-tu là ? 257 00:17:45,800 --> 00:17:47,172 Rejoins-nous pour faire la fête. 258 00:17:47,550 --> 00:17:48,852 Plus tard, peut-être. 259 00:17:52,230 --> 00:17:54,071 Qu'est-ce qui ne va pas, ma pauvre chérie ? 260 00:17:54,533 --> 00:17:55,964 Tu es triste ? 261 00:17:57,169 --> 00:17:59,621 Bien sûr qu je suis triste. 262 00:18:00,600 --> 00:18:02,100 Regarde-toi. 263 00:18:03,300 --> 00:18:05,000 Regarde-nous. 264 00:18:05,969 --> 00:18:08,691 Apollon et Isis, c'est pathétique ! 265 00:18:21,200 --> 00:18:24,300 Je suis désolée. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 266 00:18:35,117 --> 00:18:36,161 Non. 267 00:18:38,500 --> 00:18:40,300 Non, c'est vrai. 268 00:18:50,400 --> 00:18:51,978 Ces années passées ensemble, 269 00:18:53,800 --> 00:18:55,942 ont été les plus heureuses de ma vie. 270 00:19:00,900 --> 00:19:03,020 On a profité de la vie, n'est-ce pas ? 271 00:19:03,191 --> 00:19:04,329 Tout à fait. 272 00:19:12,700 --> 00:19:14,880 Octave va faire brûler ce palais demain. 273 00:19:19,000 --> 00:19:20,854 Nous devons choisir comment en finir, 274 00:19:22,800 --> 00:19:23,876 et quand. 275 00:19:24,800 --> 00:19:25,855 Oui. 276 00:19:32,800 --> 00:19:34,032 Pourquoi pas maintenant ? 277 00:19:36,800 --> 00:19:39,370 Non, ma chérie. Ne partons pas dans l'obscurité. 278 00:19:40,400 --> 00:19:42,161 Attendons le jour. 279 00:19:49,000 --> 00:19:50,029 Demain. 280 00:20:00,300 --> 00:20:02,140 Devons-nous rejoindre nos invités ? 281 00:20:04,100 --> 00:20:05,139 Non. 282 00:20:06,183 --> 00:20:08,822 Je suis fatiguée, mais toi vas-y. Ça ne me dérange pas. 283 00:20:09,575 --> 00:20:11,569 Seulement un petit instant alors. 284 00:20:27,200 --> 00:20:29,209 Il avait une belle voix quand il chantait. 285 00:20:31,500 --> 00:20:33,364 Il a reçu une lance dans l'oeil à Gergovie. 286 00:20:33,600 --> 00:20:36,690 Oh, ... oui. Gansa. Ouais. 287 00:20:42,993 --> 00:20:44,436 Que lui est-il arrivé ? 288 00:20:44,700 --> 00:20:45,887 Je ne m'en souviens plus. 289 00:20:48,273 --> 00:20:49,516 Qu'il aille se faire foutre. 290 00:20:55,998 --> 00:20:57,865 Crois-tu qu'il y ait une vie après la mort ? 291 00:20:58,800 --> 00:20:59,858 Evidemment. 292 00:21:00,400 --> 00:21:02,178 Certaines personnes disent que non, 293 00:21:04,955 --> 00:21:06,456 qu'après c'est le néant. 294 00:21:06,615 --> 00:21:08,609 - Qui dit ça ? - Des hommes instruits. 295 00:21:09,800 --> 00:21:10,862 Sûrement des Grecs. 296 00:21:10,935 --> 00:21:11,979 Des Grecs ? 297 00:21:14,100 --> 00:21:16,232 Les Grecs racontent beaucoup de conneries. 298 00:21:16,436 --> 00:21:17,899 Qu'ils aillent se faire foutre. 299 00:21:18,957 --> 00:21:20,242 Qu'ils aillent se faire foutre. 300 00:21:35,900 --> 00:21:37,500 Marc-Antoine ? 301 00:21:37,700 --> 00:21:38,700 Excellence ? 302 00:21:42,835 --> 00:21:44,300 Que se passe t’il ? 303 00:21:58,326 --> 00:21:59,687 Mon cher amour, 304 00:22:00,100 --> 00:22:02,600 pardonne moi de t'abandonner ainsi. 305 00:22:03,075 --> 00:22:05,600 Tu sais que je détestes les adieux. 306 00:22:06,300 --> 00:22:08,822 Je te reverrai de l'autre côté. 307 00:22:09,200 --> 00:22:11,623 S'il te plaît, rejoins moi rapidement. 308 00:22:48,611 --> 00:22:49,960 Douce... 309 00:22:51,586 --> 00:22:53,474 Pourquoi... 310 00:22:54,100 --> 00:22:57,043 Pourquoi ne m'a t’elle pas attendu ? 311 00:22:57,400 --> 00:22:59,133 Une reine doit mourir seule. 312 00:23:00,300 --> 00:23:01,633 C'est la règle. 313 00:23:04,278 --> 00:23:06,929 Elle a prononcé votre nom dans son dernier souffle. 314 00:23:23,000 --> 00:23:25,169 S'il te plaît, laisse-moi seul maintenant. 315 00:23:48,103 --> 00:23:49,628 C'est ici que ça va se passer alors. 316 00:23:54,800 --> 00:23:57,339 N'importe quoi pour me débarrasser de cette gueule de bois. 317 00:24:06,674 --> 00:24:08,116 Ceci ne fera pas l'affaire. 318 00:24:11,700 --> 00:24:15,186 Utilisons plutôt une vraie épée romaine, hein ? 319 00:24:29,906 --> 00:24:31,560 C'est une sacrée bonne épée, hein ? 320 00:24:39,141 --> 00:24:41,288 C'est un bon endroit pour mourir, de toute manière. 321 00:24:43,800 --> 00:24:45,621 Ça aurait pu être dans un fossé en Gaule. 322 00:24:49,304 --> 00:24:51,498 Des hommes qui ont côtoyé Alexandre... 323 00:24:53,200 --> 00:24:54,944 se sont tenus ici même. 324 00:24:55,200 --> 00:24:56,955 Cet endroit est aussi bien qu'un autre. 325 00:25:00,730 --> 00:25:02,266 Lucius Vorenus..... 326 00:25:05,600 --> 00:25:07,105 Ma fin est venue. 327 00:25:08,187 --> 00:25:09,934 Ne meurs pas ici à mes côtés. 328 00:25:10,865 --> 00:25:12,751 Tire-toi d'ici tant que tu le peux, hein ? 329 00:25:14,000 --> 00:25:14,991 Très bien. 330 00:25:19,600 --> 00:25:21,011 Ça a été un honneur pour moi 331 00:25:22,509 --> 00:25:23,647 de vous servir, Excellence. 332 00:25:24,657 --> 00:25:25,807 Vraiment ? 333 00:25:32,122 --> 00:25:33,483 Je l'espère. 334 00:25:41,700 --> 00:25:43,331 Tiens-la ici. 335 00:25:46,500 --> 00:25:48,542 Des instructions ou des messages, Excellence ? 336 00:25:49,900 --> 00:25:50,729 Non. 337 00:25:53,782 --> 00:25:57,090 Fais seulement savoir que je suis mort avec honneur. 338 00:26:00,010 --> 00:26:01,486 Que je suis mort comme un Romain. 339 00:28:17,517 --> 00:28:20,462 Oh, mon pauvre amour. 340 00:28:31,582 --> 00:28:32,767 Faites venir les enfants. 341 00:28:45,500 --> 00:28:47,658 Lucius Vorenus désire t’il dire quelque chose ? 342 00:28:48,000 --> 00:28:51,463 - Non. - Qu'il cesse de me regarder, alors. 343 00:28:55,700 --> 00:28:57,309 Je t'ai donné un ordre. 344 00:28:57,403 --> 00:28:58,840 Je ne reçois aucun ordre de toi. 345 00:28:58,932 --> 00:29:01,599 Je ne te tue pas car Antoine t'appréciait. 346 00:29:01,600 --> 00:29:04,066 Ne me mets pas à l'épreuve maintenant. 347 00:29:04,200 --> 00:29:06,608 Embrasse mon cul ! 348 00:29:06,680 --> 00:29:09,200 Tu as de la chance que je ne t'étripe pas. 349 00:29:10,000 --> 00:29:11,399 Je m'étonne que tu n'aies pas fait 350 00:29:11,400 --> 00:29:13,999 le geste honorable et suivi ton chef. 351 00:29:14,000 --> 00:29:15,277 Oh, je l'aurais bien fait. 352 00:29:16,276 --> 00:29:18,339 Mais il faut que je fasse sortir Césarion d'ici. 353 00:29:18,624 --> 00:29:21,651 - Comment ça ? - S'il reste ici, Octave le tuera. 354 00:29:21,652 --> 00:29:24,299 Il est en sécurité. J'ai fait un marché avec Octave. 355 00:29:24,300 --> 00:29:27,406 Je conserve ma couronne, et aucun mal ne sera fait à mon peuple. 356 00:29:27,500 --> 00:29:29,100 Octave va peut-être te laisser en vie, 357 00:29:29,800 --> 00:29:32,169 pour pouvoir t'exhiber dans le forum avec ta couronne. 358 00:29:32,300 --> 00:29:35,599 Il fera preuve de gentillesse envers les enfants d'Antoine en public. 359 00:29:35,600 --> 00:29:38,307 Mais Césarion, un autre fils de César, 360 00:29:38,459 --> 00:29:40,641 - Octave voudra le tuer. - Non. 361 00:29:41,735 --> 00:29:43,474 - Ce n'est qu'un enfant. - Il mourra. 362 00:29:45,100 --> 00:29:48,493 Et pourquoi ? Nous savons tous les deux que ce n'est pas le fils de César. 363 00:29:49,500 --> 00:29:51,700 Nous ne savons rien du tout. 364 00:29:51,807 --> 00:29:54,200 J'étais là lors de sa conception. 365 00:29:55,762 --> 00:29:57,463 Peu importe tes paroles. 366 00:29:58,000 --> 00:29:59,874 C'est le fils de César. 367 00:30:01,060 --> 00:30:03,512 Qui qu'il soit, s'il reste ici, il mourra. 368 00:30:04,000 --> 00:30:07,099 Tu l'aurais compris si ta volonté de vivre ne t'avait pas aveuglée. 369 00:30:07,100 --> 00:30:10,268 Et toi, pourquoi veux-tu le sauver ? Qu'est-il pour toi ? 370 00:30:10,400 --> 00:30:12,773 Lui, il n'est rien pour moi. Mais son père est mon ami. 371 00:30:14,000 --> 00:30:15,500 Je vais lui amener son fils. 372 00:30:18,049 --> 00:30:21,500 - Cet homme, il s'appelle comment ? - Titus Pullo. 373 00:30:22,800 --> 00:30:24,200 Oui. 374 00:30:25,800 --> 00:30:27,200 C'est un homme bon ? 375 00:30:27,500 --> 00:30:29,200 Ça dépend ce que l'on appelle bon. 376 00:30:32,600 --> 00:30:35,100 Venez, les enfants. 377 00:30:43,100 --> 00:30:44,138 Vous voyez. 378 00:30:45,700 --> 00:30:47,636 De sa propre main. 379 00:30:49,200 --> 00:30:51,483 C'est comme ça que meurent les gens nobles. 380 00:31:06,500 --> 00:31:08,629 Mets tes vêtements de voyage. 381 00:31:10,500 --> 00:31:13,470 Pour ta propre sécurité, tu vas partir avec Lucius Vorenus. 382 00:31:14,900 --> 00:31:18,100 Mais ma place est ici, avec toi. 383 00:31:19,500 --> 00:31:22,234 Va te changer tout de suite. 384 00:32:13,720 --> 00:32:15,552 Mes condoléances pour ta perte. 385 00:32:16,221 --> 00:32:17,301 Il a eu une bonne mort. 386 00:32:17,302 --> 00:32:19,212 Si nous pouvons faire quoi que ce soit. 387 00:32:19,849 --> 00:32:20,984 N'importe quoi... 388 00:32:21,700 --> 00:32:23,580 C'est gentil à toi de demander. 389 00:32:24,100 --> 00:32:26,560 Ton bien-être est ma principale préoccupation. 390 00:32:26,656 --> 00:32:29,693 Merci. J'ai eu si peur. 391 00:32:30,814 --> 00:32:33,383 - Mais c'est fini maintenant. - Vraiment ? 392 00:32:33,820 --> 00:32:36,841 Antoine t'a décrit comme un monstre cruel. 393 00:32:38,200 --> 00:32:39,559 Mais il n'en est rien. 394 00:32:41,281 --> 00:32:44,602 Je sens que tu es un homme bon et honnête 395 00:32:46,187 --> 00:32:47,663 Je ne me trompe pas, n'est-ce pas ? 396 00:32:51,426 --> 00:32:53,640 Mes enfants et moi-même sommes en sécurité ici. 397 00:32:54,187 --> 00:32:55,253 Tu l'es. 398 00:32:55,977 --> 00:32:57,057 Même Césarion ? 399 00:32:57,194 --> 00:32:59,725 Ce n'est qu'un enfant. Je n'ai rien à craindre. 400 00:33:03,361 --> 00:33:04,850 Je garde ma couronne. 401 00:33:06,176 --> 00:33:07,693 Je reste reine d'Égypte. 402 00:33:07,931 --> 00:33:09,065 Tu es l'Égypte. 403 00:33:09,604 --> 00:33:11,102 Comment pourrais-je te remplacer ? 404 00:33:13,300 --> 00:33:14,587 Je suis heureuse. 405 00:33:16,637 --> 00:33:18,359 Nous deviendrons de bons amis. 406 00:33:19,255 --> 00:33:20,294 Oui. 407 00:33:22,600 --> 00:33:25,720 En tant qu'ami, m'accorderais-tu une faveur ? 408 00:33:26,225 --> 00:33:28,276 - Bien sûr. - Accompagne-moi à Rome. 409 00:33:28,850 --> 00:33:31,378 Que le peuple de Rome voit et se réjouisse 410 00:33:31,800 --> 00:33:34,235 de la réconciliation d'Égypte et de César. 411 00:33:34,317 --> 00:33:36,121 J'aimerais beaucoup. 412 00:33:37,077 --> 00:33:39,899 Peut-être l'été prochain lorsque notre deuil s'achèvera. 413 00:33:42,287 --> 00:33:44,000 Ou peut-être plus tôt. 414 00:33:45,800 --> 00:33:48,046 Mon navire est vaste et confortable. 415 00:33:49,850 --> 00:33:51,175 C'est très aimable. 416 00:33:52,364 --> 00:33:55,773 Il me faudra consulter mes prêtres. Voyager si vite après une mort... 417 00:33:55,814 --> 00:33:56,846 Je t'en prie. 418 00:33:56,976 --> 00:33:59,931 Tu me ferais le plus grand des honneurs si tu étais mon hôte. 419 00:34:00,976 --> 00:34:02,842 Je t'en serais éternellement reconnaissant. 420 00:34:04,933 --> 00:34:07,601 - Comment puis-je refuser ? - Et les enfants, bien sûr. 421 00:34:09,022 --> 00:34:10,362 Tu dois emmener les enfants. 422 00:34:11,300 --> 00:34:12,425 Bien sûr. 423 00:34:12,959 --> 00:34:15,518 Césarion a très envie de revoir Rome. 424 00:34:16,433 --> 00:34:17,486 Bien. 425 00:34:18,729 --> 00:34:19,946 Nous partons demain. 426 00:34:20,096 --> 00:34:21,099 Si vite ? 427 00:34:21,244 --> 00:34:22,392 Les vents sont favorables. 428 00:34:23,384 --> 00:34:24,832 Ce serait dommage d'attendre. 429 00:34:26,104 --> 00:34:27,279 A demain donc. 430 00:34:57,527 --> 00:34:59,262 Fermez les portes ! 431 00:35:11,435 --> 00:35:13,211 Je suis désolée, mon amour. 432 00:35:21,200 --> 00:35:23,097 J'avais faim de vie. 433 00:35:24,887 --> 00:35:26,897 mais tu avais raison au sujet de ce garçon. 434 00:35:27,815 --> 00:35:29,086 C'est un monstre. 435 00:35:29,883 --> 00:35:36,176 Il ne me garde en vie que pour m'exhiber et que la foule me crache dessus. 436 00:35:48,300 --> 00:35:50,404 Je t'ai menti pour rien. 437 00:35:54,800 --> 00:35:57,234 S'il te plaît, ne sois pas en colère. 438 00:36:06,334 --> 00:36:07,578 Faites venir la vieille femme. 439 00:36:10,000 --> 00:36:11,884 C'est quelque chose, cette femme, hein ? 440 00:36:13,920 --> 00:36:15,800 Rien ne lui ira mieux que les chaînes. 441 00:36:15,933 --> 00:36:17,901 Nous aurions dû nous en emparer tout de suite. 442 00:36:18,157 --> 00:36:20,645 Pourquoi l'enlever alors qu'elle va venir de son plein gré ? 443 00:36:21,048 --> 00:36:23,207 Et si elle imitait Marc Antoine ? 444 00:36:23,900 --> 00:36:26,966 Elle l'a trahi pour rester en vie. Pourquoi changerait-elle d'avis ? 445 00:36:27,239 --> 00:36:28,896 Tu peux avoir cet effet-là sur les gens. 446 00:36:30,414 --> 00:36:32,819 Non, j'ai été plein de gentillesse et de bonté à son égard. 447 00:36:33,700 --> 00:36:34,787 Le charme incarné. 448 00:36:36,236 --> 00:36:38,218 Oui, c'est alors que tu es le plus déprimant. 449 00:36:46,645 --> 00:36:48,722 La belladone n'agit pas vite. 450 00:36:50,400 --> 00:36:52,456 Mais la douleur est moins forte. 451 00:36:56,597 --> 00:36:57,700 Oui, je sais. 452 00:37:00,536 --> 00:37:04,821 Lequel affecte le moins l'apparence ? Je ne veux pas gonfler ou me décolorer. 453 00:37:04,876 --> 00:37:07,200 - Le serpent, mais... - Est-ce rapide ? 454 00:37:07,700 --> 00:37:08,944 40 souffles. 455 00:37:10,967 --> 00:37:12,293 Ce sera le serpent donc. 456 00:37:29,321 --> 00:37:31,112 Il n'est pas très impressionnant. 457 00:37:34,000 --> 00:37:37,180 Celui qui a emporté mon cousin Seth était vert. Tu t'en souviens ? 458 00:37:37,235 --> 00:37:38,400 Ils changent. 459 00:37:38,574 --> 00:37:40,679 C'est l'animal qu'il te faut. 460 00:37:43,940 --> 00:37:45,266 Où est-ce le mieux ? 461 00:37:45,553 --> 00:37:48,559 Le poignet ou le sein, ça importe peu. 462 00:37:52,461 --> 00:37:53,705 Merci. 463 00:37:56,439 --> 00:37:59,158 Mets les enfants à l'abri avant de me suivre. 464 00:37:59,295 --> 00:38:00,525 Oui, votre Majesté. 465 00:38:03,807 --> 00:38:06,869 Vas-y... Mords ! 466 00:38:24,860 --> 00:38:25,905 Rien. 467 00:38:33,266 --> 00:38:35,551 Ça part quand la fin arrive. 468 00:39:27,820 --> 00:39:28,878 Tu... 469 00:39:30,157 --> 00:39:33,000 as l'âme corrompue. 470 00:39:53,972 --> 00:39:55,148 Qu'a-t-elle dit ? 471 00:39:59,056 --> 00:40:00,737 Elle a dit que mon âme est corrompue. 472 00:40:09,348 --> 00:40:10,838 Trouvez les enfants. 473 00:40:23,378 --> 00:40:25,086 Césarion s'est enfui 474 00:40:26,207 --> 00:40:27,738 avec Lucius Vorenus. 475 00:40:27,861 --> 00:40:30,157 Cet homme a fait de la loyauté un vice. 476 00:40:30,158 --> 00:40:32,108 Tu as idée de l'endroit où ils ont pu aller ? 477 00:40:32,296 --> 00:40:33,568 Vaste pays, l'Égypte... 478 00:40:37,250 --> 00:40:39,253 Même à présent, je serais heureux de pardonner 479 00:40:39,294 --> 00:40:41,413 Vorenus s'il se rendait avec le garçon. 480 00:40:41,563 --> 00:40:43,081 - Il fait son choix. - Oui. 481 00:40:43,327 --> 00:40:45,391 Dommage alors que seul le garçon doive mourir. 482 00:40:45,951 --> 00:40:47,659 Si tu lui parlais, Pullo, 483 00:40:47,802 --> 00:40:50,433 je suis sûr que tu pourrais le persuader de faire ce qu'il faut. 484 00:40:50,434 --> 00:40:52,484 - Il faut d'abord le retrouver. - Oui. 485 00:40:52,971 --> 00:40:54,447 Je pourrais partir à sa recherche. 486 00:40:55,490 --> 00:40:56,665 Que ne le ferais-tu ? 487 00:41:11,556 --> 00:41:13,661 Quand je retrouverai la place qui m'est due, 488 00:41:13,752 --> 00:41:16,390 je ferai en sorte que tu reçoives la récompense que tu mérites. 489 00:41:16,904 --> 00:41:19,979 Tu pourras choisir une province ou n'importe quelle femme de la Cour. 490 00:41:21,414 --> 00:41:22,521 Oh, merci. 491 00:41:23,751 --> 00:41:25,091 Cette vie est finie. 492 00:41:26,600 --> 00:41:28,699 - Il vaut mieux l'oublier. - Absurde ! 493 00:41:29,068 --> 00:41:31,009 Ma mère va tout arranger. 494 00:41:31,678 --> 00:41:32,737 J'en doute. 495 00:41:34,400 --> 00:41:38,559 Je me demande comment mon père a pu supporter un tel pessimiste. 496 00:41:38,846 --> 00:41:40,841 Je ne veux plus t'entendre parler de la sorte. 497 00:41:49,500 --> 00:41:50,581 Ce n'est qu'un oiseau. 498 00:41:50,700 --> 00:41:52,659 Je n'ai jamais passé la nuit dans le désert. 499 00:41:53,315 --> 00:41:54,490 Je n'aime pas ça. 500 00:41:55,392 --> 00:41:56,581 Nous ne recommencerons plus. 501 00:41:56,700 --> 00:41:59,140 Dors un peu. La route sera longue demain. 502 00:41:59,141 --> 00:42:00,425 Je dormirai quand il me plaira. 503 00:42:00,466 --> 00:42:02,393 Tu dormiras quand je te le dirai. 504 00:42:04,456 --> 00:42:05,550 Que se passe t'il ? 505 00:42:11,136 --> 00:42:13,596 - Comment ça va ? - Pas trop mal. Et toi ? 506 00:42:13,692 --> 00:42:14,750 Aussi. 507 00:42:17,708 --> 00:42:20,513 Je ne croyais pas que je recroiserais le regard de ce vilain bâtard. 508 00:42:20,514 --> 00:42:22,064 Je savais que tu te le rappellerais. 509 00:42:25,200 --> 00:42:26,943 - C'est lui alors ? - C'est lui. 510 00:42:27,500 --> 00:42:28,734 Qui est cet homme ? 511 00:42:30,672 --> 00:42:33,283 - Il s'appelle Titus Pullo. - Je n'aime pas tes manières. 512 00:42:34,400 --> 00:42:35,675 Joli, hein ? 513 00:42:36,126 --> 00:42:37,479 Quelles nouvelles de ma mère ? 514 00:42:38,326 --> 00:42:40,021 Morte. Elle s'est tuée. 515 00:42:43,300 --> 00:42:45,301 La façon la plus honorable d'en finir. 516 00:42:45,520 --> 00:42:46,791 Ne me touche pas ! 517 00:43:16,725 --> 00:43:17,914 Je l'aurais cru plus grand. 518 00:43:22,207 --> 00:43:24,244 Il y a 10 légions à sa recherche. 519 00:43:25,952 --> 00:43:28,795 Des patrouilles sur toutes les routes de l'ouest de l'Afrique 520 00:43:29,136 --> 00:43:30,790 dans tous les ports du Haut Nil. 521 00:43:31,200 --> 00:43:32,870 La seule route est celle du sud. 522 00:43:33,400 --> 00:43:37,093 Nous couperons à travers le désert en direction de la rivière, aux cataractes. 523 00:43:37,954 --> 00:43:40,934 Je t'accompagnerai jusqu'en Judée. Là tu pourras trouver à t'embarquer. 524 00:43:41,296 --> 00:43:44,499 Même acheter le navire si tu veux. Sa mère m'a donné une bourse bien pleine. 525 00:43:44,500 --> 00:43:45,724 Tu ne viendras pas avec nous ? 526 00:43:48,738 --> 00:43:51,785 Non, j'irai à l'est peut-être. Ils ont toujours besoin de soldats là-bas. 527 00:43:53,053 --> 00:43:55,185 Tu n'arriveras sans doute pas à quitter l'Égypte. 528 00:44:12,587 --> 00:44:13,792 Comment vont les enfants ? 529 00:44:15,000 --> 00:44:16,034 Plutôt bien. 530 00:44:17,455 --> 00:44:20,079 Vorena l'aînée est au temple d'Orbona avec Lydé. 531 00:44:21,800 --> 00:44:23,799 Lucius est l'apprenti d'un maçon. 532 00:44:23,839 --> 00:44:26,627 Maçon ? Voilà un métier honorable. 533 00:44:27,543 --> 00:44:29,621 Il brûle de devenir soldat. 534 00:44:29,622 --> 00:44:31,158 Tu ne l'y encourages pas, hein ? 535 00:44:31,200 --> 00:44:32,381 Non, bien sûr que non. 536 00:44:34,780 --> 00:44:36,789 Vorena, la jeune, eh bien... 537 00:44:37,923 --> 00:44:39,454 Une vraie petite tigresse. 538 00:44:40,600 --> 00:44:42,351 Elle ne parle pas encore beaucoup 539 00:44:43,226 --> 00:44:44,839 mais elle dirige quasiment la taverne. 540 00:44:47,532 --> 00:44:51,400 A ceux qui se conduisent mal, elle leur jette un vrai regard de Gorgone. 541 00:44:59,334 --> 00:45:00,742 Et Gaia ? 542 00:45:03,107 --> 00:45:05,007 - Ça ne s'est pas très bien terminé. - Non ? 543 00:45:08,549 --> 00:45:09,642 C'est une longue histoire. 544 00:45:34,544 --> 00:45:37,510 Depuis quand es-tu rentré ? Nous ne savions pas que tu étais de retour. 545 00:45:37,865 --> 00:45:40,872 Nous avons accosté ce matin à Ostie. Je suis venu directement ici. 546 00:45:49,540 --> 00:45:50,585 Mère, 547 00:45:51,563 --> 00:45:52,834 Antoine est mort. 548 00:46:00,139 --> 00:46:01,560 De sa propre main. 549 00:46:05,979 --> 00:46:07,045 Je vois. 550 00:46:09,861 --> 00:46:10,893 Eh bien, 551 00:46:12,362 --> 00:46:13,729 merci de me le dire. 552 00:46:15,200 --> 00:46:18,078 Félicitations. Tu es quasiment roi maintenant. 553 00:46:18,900 --> 00:46:21,864 Pas roi, simplement premier citoyen. 554 00:46:23,211 --> 00:46:25,794 As-tu envie d'un rafraîchissement ou d'un peu d'eau ? 555 00:46:26,300 --> 00:46:27,449 Merci, non. 556 00:46:28,611 --> 00:46:30,374 Je suis content que tu ne sois pas triste. 557 00:46:30,606 --> 00:46:32,739 Montrer sa peine maintenant aurait été inconvenant. 558 00:46:33,355 --> 00:46:34,407 Bien sûr. 559 00:46:35,255 --> 00:46:36,718 Je n'en ai pas l'intention. 560 00:46:48,450 --> 00:46:49,762 Qui sont les enfants ? 561 00:46:50,076 --> 00:46:52,331 Les enfants d'Antoine. Hélios et Sélène. 562 00:46:53,165 --> 00:46:54,272 Des trophées. 563 00:46:56,258 --> 00:46:57,406 Les pauvres. 564 00:46:59,853 --> 00:47:01,520 Tu pourrais t'en occuper pour moi. 565 00:47:02,169 --> 00:47:04,554 Ils ont l'air aimable pour autant que j'aie pu en juger. 566 00:47:05,033 --> 00:47:06,799 Ce serait très charitable. 567 00:47:06,963 --> 00:47:09,819 Oncle Octave fait preuve de pitié. 568 00:47:10,900 --> 00:47:12,197 Le Peuple va adorer. 569 00:47:13,660 --> 00:47:16,478 Malin. Ton intelligence est sans fin. 570 00:47:21,248 --> 00:47:22,765 Tu as tué l'autre, n'est-ce pas ? 571 00:47:22,943 --> 00:47:23,953 Césarion ? 572 00:47:26,144 --> 00:47:27,210 Pas encore. 573 00:47:28,358 --> 00:47:29,424 Bientôt, j'espère. 574 00:47:31,100 --> 00:47:32,500 Il propose des pourparlers, 575 00:47:32,528 --> 00:47:34,905 dit que tout est de ta faute, 576 00:47:34,933 --> 00:47:36,559 que lui et moi devrions faire la paix. 577 00:47:36,560 --> 00:47:37,560 Tu as répondu quoi ? 578 00:47:37,601 --> 00:47:39,761 Je lui ai mis un coup de tête et arraché la langue. 579 00:47:40,034 --> 00:47:41,591 Il a pris ça pour un non, j'imagine ? 580 00:47:41,592 --> 00:47:43,374 - Tu lui as arraché la langue ? - En effet. 581 00:47:43,465 --> 00:47:45,624 - Elle avait un goût de poulet. - C'est dégoûtant. 582 00:47:48,654 --> 00:47:49,816 Merde. 583 00:47:50,454 --> 00:47:52,186 15 pièces d'or que j'en tue plus que toi. 584 00:47:52,227 --> 00:47:53,916 Mets-toi à l'abri, ça va chauffer. 585 00:47:53,957 --> 00:47:55,706 Attends, on peut discuter. 586 00:47:55,761 --> 00:47:56,953 Gerrae. 587 00:47:57,185 --> 00:48:00,165 Dès que son Altesse ouvrira la bouche, on sera cuits. 588 00:48:00,958 --> 00:48:03,349 - On devrait y aller directement. - Non, c'est un ordre. 589 00:48:04,142 --> 00:48:06,466 Grognon et prudent, comme toujours. 590 00:48:07,052 --> 00:48:08,925 Un vrai chien de berger. 591 00:48:09,417 --> 00:48:10,934 Salutations, Capitaine. 592 00:48:11,276 --> 00:48:12,888 - Des romains, hein ? - En effet. 593 00:48:14,009 --> 00:48:16,299 Les citoyens sont rares par ici, vous faites quoi ? 594 00:48:16,300 --> 00:48:18,927 - On chasse le Sphinx. - Ca n'existe pas. 595 00:48:19,200 --> 00:48:20,268 Ne m'en parle pas. 596 00:48:20,269 --> 00:48:23,467 Nous sommes des marchands de grain perdus sur la route de Memphis. 597 00:48:24,200 --> 00:48:25,462 Marchands de grain. 598 00:48:27,089 --> 00:48:28,374 Perdus. 599 00:48:30,565 --> 00:48:31,986 Comment tu t'appelles gamin ? 600 00:48:32,656 --> 00:48:33,714 Aeneas. 601 00:48:34,323 --> 00:48:36,373 - Un peu précieux pour un esclave. - Oui. 602 00:48:36,783 --> 00:48:38,836 Je le bats régulièrement, mais ça ne change rien. 603 00:48:40,544 --> 00:48:41,856 Circulez, alors. 604 00:48:42,649 --> 00:48:45,704 Bénissez vous de votre pardon, Altesse sacrée. 605 00:48:46,305 --> 00:48:48,997 Accordé, mortel. 606 00:48:50,425 --> 00:48:51,573 Je te l'avais dit. 607 00:49:03,632 --> 00:49:04,671 A terre ! 608 00:49:22,281 --> 00:49:23,293 Mets toi dessous ! 609 00:50:11,906 --> 00:50:13,013 Il va bien ? 610 00:50:15,036 --> 00:50:16,300 J'ai vu pire. 611 00:50:17,106 --> 00:50:18,151 Ca va aller. 612 00:50:18,623 --> 00:50:19,717 Non, c'est fini. 613 00:50:19,881 --> 00:50:21,753 Gerrae, fillette. 614 00:50:22,641 --> 00:50:24,063 Ce ne sont que des égratignures. 615 00:50:27,331 --> 00:50:29,833 On devra juste s'arrêter quelque part pour se reposer. 616 00:50:29,901 --> 00:50:32,142 Dans 2 jours tu seras sur pied. 617 00:50:32,500 --> 00:50:34,985 - Ramène moi à la maison. - Ha ! La maison. 618 00:50:35,217 --> 00:50:37,541 Ca fait un bout de chemin, le mieux, c'est... 619 00:50:37,872 --> 00:50:40,975 Je ne veux pas mourir dans ce trou à rats. 620 00:50:43,900 --> 00:50:45,512 Je veux voir mes enfants. 621 00:50:48,196 --> 00:50:49,330 Ramène moi. 622 00:50:51,667 --> 00:50:52,720 D'accord, frère. 623 00:50:53,500 --> 00:50:54,500 D'accord. 624 00:50:55,193 --> 00:50:56,464 Je vais faire ça. 625 00:51:22,256 --> 00:51:24,388 Hélios, arrête de poursuivre Antonia. 626 00:51:31,721 --> 00:51:34,441 Alors, tu as choisi une robe ? 627 00:51:39,351 --> 00:51:41,224 Je pense que tu devrais mettre la bleue. 628 00:51:44,873 --> 00:51:46,075 Je n'y vais pas. 629 00:51:46,950 --> 00:51:48,590 Tu n'as pas le choix. 630 00:51:48,809 --> 00:51:49,972 Je ne me sens pas bien. 631 00:51:50,327 --> 00:51:53,525 Pas étonnant. Même Vulcain étoufferait ici. 632 00:52:01,433 --> 00:52:03,634 Ce triomphe est autant le tien que le sien. 633 00:52:04,946 --> 00:52:07,543 Mère du premier citoyen, tu devrais être heureuse. 634 00:52:10,821 --> 00:52:11,942 Hourra. 635 00:52:19,569 --> 00:52:22,497 Toute ma vie, je t'ai vue te démener pour ce moment. 636 00:52:22,879 --> 00:52:23,973 Regarde toi. 637 00:52:25,353 --> 00:52:26,610 C'est amusant, non ? 638 00:52:30,600 --> 00:52:32,836 Je ne sais pas ce que je ferais si tu abandonnes. 639 00:52:51,644 --> 00:52:55,922 Aujourd'hui nous célébrons la gloire de notre bien aimé Général. 640 00:52:56,127 --> 00:52:58,899 Gaius Octave César ! 641 00:52:59,051 --> 00:53:02,400 Et la renaissance glorieuse de notre République ! 642 00:53:02,496 --> 00:53:05,188 A la troisième heure, tout commerce cessera ! 643 00:53:05,339 --> 00:53:08,209 La Voie Sacrée devra être libérée ! 644 00:53:08,400 --> 00:53:11,762 Les contrevenants seront fouettés ! 645 00:53:17,400 --> 00:53:19,926 - Les prisonniers seront torturés ? - Bien sûr. 646 00:53:20,418 --> 00:53:22,031 Tu es sûre de ne pas vouloir venir ? 647 00:53:22,398 --> 00:53:23,855 J'ai déjà vu un triomphe, je ne... 648 00:53:23,900 --> 00:53:25,900 Vous trois, là-haut, occupez-vous du chariot. 649 00:53:26,425 --> 00:53:28,500 - Pullo. - Tu es de retour ! 650 00:53:30,853 --> 00:53:32,933 Voici Aeneas, un ami à moi. 651 00:53:33,000 --> 00:53:35,106 - Bénédictions. - Il vient d'Egypte. 652 00:53:36,159 --> 00:53:38,961 Les enfants, je vous ai ramené votre père. 653 00:53:39,100 --> 00:53:40,491 Pourquoi l'as-tu amené ici ? 654 00:53:40,655 --> 00:53:41,998 Il veut te voir. 655 00:53:43,884 --> 00:53:45,128 Il a été blessé. 656 00:53:46,481 --> 00:53:47,902 Il va sûrement mourir. 657 00:53:57,208 --> 00:53:59,914 Il aurait dû mourir il y a des semaines, mais il voulait rentrer. 658 00:54:02,384 --> 00:54:03,717 Il ne tiendra plus longtemps. 659 00:54:04,455 --> 00:54:06,491 Merci, Docteur Pullo. 660 00:54:06,600 --> 00:54:07,899 Tu es réveillé, alors. 661 00:54:08,459 --> 00:54:09,505 Décide-toi. 662 00:54:11,958 --> 00:54:14,025 - Lydé. - Bonjour. 663 00:54:18,473 --> 00:54:20,400 Où sont les enfants ? 664 00:54:22,262 --> 00:54:23,299 Reste tranquille. 665 00:54:23,474 --> 00:54:24,527 Reste tranquille. 666 00:54:30,927 --> 00:54:32,171 Ils ne veulent pas me voir. 667 00:54:41,425 --> 00:54:42,614 Je le comprends très bien. 668 00:54:45,501 --> 00:54:47,866 C'est normal. Ils sont têtus. 669 00:54:51,351 --> 00:54:52,759 Têtus comme leur mère. 670 00:54:57,283 --> 00:54:58,363 Repose-toi. 671 00:55:00,304 --> 00:55:01,336 Repose-toi. 672 00:55:07,143 --> 00:55:08,216 Pullo... 673 00:55:13,293 --> 00:55:14,346 C'est quoi ? 674 00:55:15,598 --> 00:55:16,787 Octave. 675 00:55:18,572 --> 00:55:20,991 C'est aujourd'hui qu'il revient officiellement. 676 00:55:21,732 --> 00:55:22,775 Il y a une grande fête. 677 00:55:23,800 --> 00:55:24,804 C'est drôle. 678 00:55:24,873 --> 00:55:26,188 Je pensais être mourrant. 679 00:55:49,251 --> 00:55:50,481 Père ? 680 00:56:44,205 --> 00:56:47,471 Mesdames, nous n'allons pas tarder à devoir rejoindre nos places. 681 00:56:47,700 --> 00:56:49,248 J'espère que vous êtes toutes prêtes. 682 00:56:50,914 --> 00:56:53,169 Je suis désolée que Mère Atia n'ait pu être des nôtres. 683 00:56:53,646 --> 00:56:55,887 J'ai peur que mon époux prenne cela comme une insulte. 684 00:56:56,039 --> 00:56:57,652 Ce n'était pas son but. 685 00:56:57,706 --> 00:57:00,016 Oh je sais. Je sais à quel point elle est fragile. 686 00:57:00,282 --> 00:57:03,054 Mais Octave est tellement susceptible a propos de ses apparitions. 687 00:57:03,108 --> 00:57:04,953 Tout doit être parfait. 688 00:57:05,309 --> 00:57:07,550 Il a tellement confiance en ton jugement. 689 00:57:08,233 --> 00:57:10,953 Je suis sûre qu'il lui pardonnera si tu parles en sa faveur. 690 00:57:11,169 --> 00:57:12,658 Je le ferai, je le ferai. 691 00:57:13,574 --> 00:57:16,212 C'est l'heure. Et par ordre de préséance, sil vous plaît. 692 00:57:22,869 --> 00:57:24,072 Bonjour Mesdames. 693 00:57:27,652 --> 00:57:28,800 Mère. 694 00:57:30,181 --> 00:57:33,899 Oui, me voilà. Qu'on en termine vite, n'est-ce pas ? 695 00:57:34,076 --> 00:57:35,225 Excusez-moi ? 696 00:57:36,500 --> 00:57:37,556 Oui ? 697 00:57:38,031 --> 00:57:39,712 Non pas que ça me dérange, vraiment, 698 00:57:40,068 --> 00:57:41,653 mais c'est à moi d'y aller en premier. 699 00:57:42,159 --> 00:57:44,202 Vous saurez, en consultant les prêtres, 700 00:57:44,257 --> 00:57:46,280 que l'épouse marche en premier. 701 00:57:46,573 --> 00:57:48,981 Je m'en fous de ce que disent les prêtres. 702 00:57:49,624 --> 00:57:51,933 Je ne laisserai pas une sale putain comme toi 703 00:57:52,350 --> 00:57:53,634 passer devant moi. 704 00:57:56,738 --> 00:57:58,241 J'irai la première. 705 00:57:59,123 --> 00:58:00,913 Je n'en prendrai pas offense, évidemment. 706 00:58:01,276 --> 00:58:02,615 Vous n'êtes pas vous-même. 707 00:58:02,834 --> 00:58:04,200 Je sais ce que tu es. 708 00:58:05,321 --> 00:58:06,592 Je vois clair dans ton jeu. 709 00:58:08,329 --> 00:58:11,145 Tu dois te jurer qu'un jour, 710 00:58:12,000 --> 00:58:13,277 tu me détruiras. 711 00:58:16,352 --> 00:58:20,000 Souviens-toi que des femmes bien plus douées que toi 712 00:58:20,250 --> 00:58:21,794 se sont jurées de faire de même. 713 00:58:23,065 --> 00:58:24,842 Tu peux toujours les chercher maintenant. 714 01:01:58,497 --> 01:01:59,795 On pensait que tu étais mort. 715 01:02:00,041 --> 01:02:02,132 Non. Un de ces jours peut-être. 716 01:02:02,900 --> 01:02:04,005 Mais pas encore. 717 01:02:05,153 --> 01:02:06,930 Eh bien, je suis ravi que tu sois en vie. 718 01:02:07,700 --> 01:02:09,527 Les vieux amis se font rares. 719 01:02:14,042 --> 01:02:16,119 Nous avons fait un long chemin ensemble. 720 01:02:16,256 --> 01:02:17,309 En effet. 721 01:02:24,060 --> 01:02:25,757 Je t'avais envoyé chercher Césarion. 722 01:02:30,800 --> 01:02:32,509 - Que s'est-il passé ? - Je l'ai trouvé. 723 01:02:33,452 --> 01:02:34,518 Il est mort. 724 01:02:34,568 --> 01:02:36,782 - Tu en es sûr ? - Je l'ai tué de mes propres mains. 725 01:02:37,064 --> 01:02:38,212 Comment ? 726 01:02:38,868 --> 01:02:40,740 - Je lui ai tranché la gorge. - Où ça ? 727 01:02:41,014 --> 01:02:43,583 Dans le désert, à environ 60 km au sud d'Alexandrie. 728 01:02:44,089 --> 01:02:46,407 J'avais sa tête pour te la montrer, mais elle a pourri. 729 01:02:46,408 --> 01:02:48,485 Ça ne ressemblait plus à personne, je l'ai jetée. 730 01:02:50,972 --> 01:02:52,203 Et Lucius Vorenus ? 731 01:02:53,460 --> 01:02:54,553 Il n'a pas pu s'en tirer. 732 01:02:55,900 --> 01:02:57,296 C'est une honte. 733 01:02:57,870 --> 01:02:58,888 En effet. 734 01:03:00,153 --> 01:03:01,437 C'était un homme bon. 735 01:03:05,121 --> 01:03:07,061 J'imagine que tu veux ta récompense maintenant. 736 01:03:09,453 --> 01:03:11,531 Je n'y avais pas pensé. Je ne dis pas non. 737 01:03:23,184 --> 01:03:24,209 Et alors ? 738 01:03:25,800 --> 01:03:26,834 Il a tout gobé. 739 01:03:28,300 --> 01:03:29,835 Osiris, mon frère. 740 01:03:29,985 --> 01:03:32,609 Laisse-moi vivre que je puisse lui cracher au visage 741 01:03:32,691 --> 01:03:34,359 et lui rappeler ce jour. 742 01:03:34,381 --> 01:03:36,863 Je ne t'ai pas déjà dit que ça suffisait avec ces bêtises ? 743 01:03:36,931 --> 01:03:37,997 Des bêtises ? 744 01:03:38,399 --> 01:03:40,020 C'est mon devoir sacré. 745 01:03:40,239 --> 01:03:43,082 Par le sang je ne reposerai pas en paix avant d'avoir vengé ma mère 746 01:03:43,382 --> 01:03:45,612 et réhabilité le nom de mon père. 747 01:03:47,006 --> 01:03:48,058 Ecoute, 748 01:03:48,960 --> 01:03:50,272 à propos de ton père... 749 01:03:56,981 --> 01:04:10,027 Merci d'avoir suivi ROME avec YellowSub. (Fin de saison / Fin de série) 750 01:04:11,000 --> 01:04:23,027 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com