1
00:00:05,416 --> 00:00:06,867
Précédemment...
2
00:00:06,989 --> 00:00:09,325
C'est un braquage.
Suivez les instructions,
3
00:00:09,466 --> 00:00:11,399
et on sortira tous d'ici
sains et saufs.
4
00:00:11,652 --> 00:00:12,713
On se replie !
5
00:00:12,858 --> 00:00:15,138
Vous êtes des otages, à présent.
Qui est-ce ?
6
00:00:15,259 --> 00:00:17,180
- Capitaine Horst Cali.
- Wolf.
7
00:00:17,321 --> 00:00:20,947
Alan Beck est sur place, sa fille Ashley
faisant partie des otages.
8
00:00:21,098 --> 00:00:22,451
Une heure, ou un otage.
9
00:00:22,571 --> 00:00:24,800
Suivez ces instructions.
Sinon, votre fille
10
00:00:24,922 --> 00:00:27,042
et mon fils
ne s'en sortiront pas vivants.
11
00:00:27,220 --> 00:00:29,499
- Section 10-13.
- Allons chercher nos gars.
12
00:00:29,620 --> 00:00:31,798
On va devoir
prendre les choses en main.
13
00:00:31,929 --> 00:00:33,585
- On sort.
- Sniper sur le toit !
14
00:00:33,705 --> 00:00:35,305
Vous aurez du sang sur les mains.
15
00:02:02,032 --> 00:02:03,411
Oh, mon Dieu !
16
00:02:04,816 --> 00:02:05,916
Putain, merde !
17
00:02:06,200 --> 00:02:07,841
Lâchez-la...
Lâchez !
18
00:02:08,865 --> 00:02:10,990
- T'es malade ?!
- Reculez !
19
00:02:11,260 --> 00:02:12,359
- Merde !
- Reculez !
20
00:02:13,540 --> 00:02:14,924
Putain de salaud !
21
00:02:15,100 --> 00:02:16,230
Fils de pute !
22
00:02:17,421 --> 00:02:18,865
Arrête.
Lâche-le.
23
00:02:21,881 --> 00:02:23,980
C'est grave.
Faut faire venir une ambulance.
24
00:02:24,103 --> 00:02:25,763
Il y a eu des cris à l'intérieur.
25
00:02:26,350 --> 00:02:27,950
Renseigne-toi
sur ce qui s'est passé.
26
00:02:28,070 --> 00:02:29,156
Allez !
27
00:02:32,815 --> 00:02:34,513
On a entendu un tir.
Que se passe-t-il ?
28
00:02:34,687 --> 00:02:37,190
Une femme touchée au visage.
Envoyez des secours, vite !
29
00:02:37,310 --> 00:02:39,260
- Et pas d'armes, vu ?
- Répétez ça ?!
30
00:02:39,380 --> 00:02:40,408
C'est un accident.
31
00:02:40,589 --> 00:02:42,106
Écoutez, j'ai pas le temps.
32
00:02:42,296 --> 00:02:43,311
Envoyez les secours !
33
00:02:45,415 --> 00:02:46,435
Envoie les secours !
34
00:03:03,528 --> 00:03:05,365
- Elle a une chance ?
- Je sais pas.
35
00:03:05,485 --> 00:03:08,055
Quelqu'un lui a donné les 1ers soins.
Déjà ça de gagné.
36
00:03:15,041 --> 00:03:16,604
Une petite de 20 ans, Connie.
37
00:03:16,836 --> 00:03:18,826
- Tu n'es pas fautif, Cap'.
- Pas fautif ?
38
00:03:18,948 --> 00:03:20,913
Je tenais pour acquis
que Wolf avait le contrôle.
39
00:03:21,036 --> 00:03:22,806
Si j'ai tort sur ce point...
40
00:03:23,516 --> 00:03:24,740
tout est remis en question.
41
00:03:26,257 --> 00:03:28,603
Sous-titres : Sixe/DarKsh/Herb
www.sub-way.fr
42
00:03:34,733 --> 00:03:35,820
C'est ma fille ?
43
00:03:36,516 --> 00:03:38,896
Est-ce que c'est Ashley ?
Nom de Dieu,
44
00:03:39,018 --> 00:03:40,778
dis-moi si c'est elle !
45
00:03:42,678 --> 00:03:44,521
C'est Cass Conforth, Alan.
46
00:04:05,730 --> 00:04:06,996
On fait quoi, Sergent ?
47
00:04:21,589 --> 00:04:23,389
Je sais pas
à quoi m'attendre avec lui.
48
00:04:23,807 --> 00:04:26,155
Alors, chacun reste à son poste
et prêt à foncer, OK ?
49
00:04:32,691 --> 00:04:34,242
Allez, Mike, ça va.
50
00:04:35,731 --> 00:04:38,441
Faut pas t'en vouloir autant, mec.
C'était juste un accident.
51
00:04:39,362 --> 00:04:40,876
Elle avait 20 ans, Sergent.
52
00:04:41,901 --> 00:04:43,111
20, tout au plus.
53
00:04:45,026 --> 00:04:46,503
Et c'était pas un accident.
54
00:04:46,869 --> 00:04:47,983
Ouais.
55
00:04:49,071 --> 00:04:50,939
On leur fait du mal, à ces gens.
56
00:04:51,059 --> 00:04:53,985
On a fait des saloperies là-bas,
et maintenant, on remet ça ici.
57
00:04:55,199 --> 00:04:56,810
Vous ne le voyez donc pas ?
On est...
58
00:04:57,867 --> 00:04:59,551
comme un virus ambulant.
59
00:04:59,687 --> 00:05:02,604
Qui propage sa merde
à travers le monde.
60
00:05:07,259 --> 00:05:09,049
Prends ça, t'en auras besoin.
61
00:05:28,390 --> 00:05:29,466
Chloe, venez voir.
62
00:05:33,248 --> 00:05:34,713
Vous me rendriez un service ?
63
00:05:35,432 --> 00:05:37,554
Allez voir si vous pouvez aider
ces deux-là.
64
00:05:50,122 --> 00:05:51,603
Cali, toutes les chaînes
65
00:05:51,725 --> 00:05:54,545
passent en boucle les images
de l'évacuation de la fille.
66
00:05:54,739 --> 00:05:56,669
Ils me demandent tous
pourquoi on ne réagit pas.
67
00:05:56,823 --> 00:05:59,368
Le temps que je vous consacre,
je ne le consacre pas à Wolf.
68
00:05:59,488 --> 00:06:01,711
Je vous couvre avec la presse,
mais si ça n'évolue pas,
69
00:06:01,831 --> 00:06:03,031
- on entre de force.
- Bien.
70
00:06:05,050 --> 00:06:06,094
Envoie.
71
00:06:14,433 --> 00:06:16,688
- Qu'y-a-t-il eu, Sergent ?
- Un tir accidentel.
72
00:06:16,903 --> 00:06:17,956
Une balle perdue.
73
00:06:18,128 --> 00:06:19,917
- La faute à personne.
- C'est discutable.
74
00:06:21,043 --> 00:06:23,644
- C'est vrai.
- On s'était compris, jusqu'ici.
75
00:06:24,189 --> 00:06:26,236
Vous tenez vos troupes,
je tiens les miennes.
76
00:06:26,423 --> 00:06:28,919
Je les tiens.
Mes gars suivent strictement mes ordres.
77
00:06:29,124 --> 00:06:31,644
C'est un coup du sort.
Je prie juste pour qu'elle s'en sorte.
78
00:06:31,765 --> 00:06:34,479
Si réellement vous les contrôlez,
et si ce tir est de fait
79
00:06:34,601 --> 00:06:37,834
un accident, alors c'est encore
plus problématique que je le croyais.
80
00:06:38,002 --> 00:06:39,993
Parce que ça pourrait se reproduire.
81
00:06:40,579 --> 00:06:43,345
Non, écoutez, ça n'arrivera plus.
82
00:06:43,560 --> 00:06:47,006
Vous ne pouvez pas me garantir
qu'un accident ne peut survenir, si ?
83
00:06:47,143 --> 00:06:48,697
Non, je peux pas le garantir.
84
00:06:48,836 --> 00:06:50,010
Alors vous devez accepter
85
00:06:50,132 --> 00:06:51,907
le fait qu'un autre otage
puisse être blessé
86
00:06:52,029 --> 00:06:53,251
quoi que vous fassiez.
87
00:06:53,438 --> 00:06:54,442
Cap'.
88
00:06:57,470 --> 00:07:00,576
- Cass est entre la vie et la mort, Sgt.
- Je la croyais stabilisée.
89
00:07:00,782 --> 00:07:01,782
État critique.
90
00:07:02,369 --> 00:07:03,374
Jake...
91
00:07:03,638 --> 00:07:06,154
Je sais que ce braquage,
c'était pour réclamer votre dû.
92
00:07:06,586 --> 00:07:08,594
Ensuite, vous avez voulu
faire passer un message
93
00:07:08,821 --> 00:07:10,859
sur ce pays, sur cette guerre.
94
00:07:11,432 --> 00:07:15,122
Dénoncer l'hypocrisie du gouvernement,
ça justifie la mort de cette fille ?
95
00:07:16,691 --> 00:07:17,799
Je ne sais plus.
96
00:07:17,921 --> 00:07:20,306
Vous pensiez pouvoir le gérer...
C'est illusoire.
97
00:07:20,503 --> 00:07:22,005
Faites ce qui est digne, Sergent.
98
00:07:22,465 --> 00:07:25,752
Sortez de là, sauvez des vies.
Vous en avez le pouvoir.
99
00:07:26,024 --> 00:07:27,340
Écoutez, Capitaine...
100
00:07:28,157 --> 00:07:30,538
C'est pas ce que j'ai voulu.
Je... J'espère...
101
00:07:33,590 --> 00:07:35,423
Coupé... Reconnecte.
Allez, magne !
102
00:07:36,935 --> 00:07:37,953
Qu'est-ce que tu fous ?
103
00:07:41,865 --> 00:07:43,495
On vous rappellera, capitaine.
104
00:07:45,334 --> 00:07:46,423
Qui c'était ?
105
00:07:47,109 --> 00:07:49,119
Il faut que vous le sachiez, sergent.
106
00:07:49,400 --> 00:07:51,184
- Je t'écoute.
- Voilà...
107
00:07:51,499 --> 00:07:52,898
Jamais je ne me rendrai.
108
00:07:53,480 --> 00:07:55,161
Des civils ont été tués à Falloudja.
109
00:07:55,330 --> 00:07:57,884
Et on a poursuivi la mission.
Pourquoi abandonner ici ?
110
00:08:00,029 --> 00:08:02,792
La vie de ceux-là vaut-elle plus
que celle de civils irakiens ?
111
00:08:03,869 --> 00:08:06,010
La fille, c'est une perte acceptable.
112
00:08:07,334 --> 00:08:08,526
De même que ces gens.
113
00:08:08,765 --> 00:08:11,550
Tu comprends que je tentais
d'éviter que l'assaut ne soit donné.
114
00:08:11,672 --> 00:08:13,345
- Tu le comprends, ça ?
- Oui, Sergent.
115
00:08:13,775 --> 00:08:15,757
- Tu veux prouver quoi ?
- Rien, Sergent.
116
00:08:15,879 --> 00:08:18,113
- Tu veux prouver quelque chose ?
- Non, Sergent.
117
00:08:18,239 --> 00:08:20,377
- Ne t'avise plus de me couper.
- Oui, Chef.
118
00:08:20,499 --> 00:08:22,591
- Restez à votre place, Caporal.
- Compris, Chef.
119
00:08:23,487 --> 00:08:24,487
Revoilà Beck.
120
00:08:35,065 --> 00:08:37,910
"Je ferai ce qu'il faut.
Il est temps de se parler."
121
00:08:42,820 --> 00:08:44,247
Cap', on doit discuter stratégie.
122
00:08:44,566 --> 00:08:46,158
On est au pied du mur, Cali.
123
00:08:46,763 --> 00:08:48,970
La presse est surexcitée,
et les familles des ota...
124
00:08:49,374 --> 00:08:50,441
On entre.
125
00:08:52,096 --> 00:08:54,128
Bien.
Quel est le créneau ?
126
00:08:54,408 --> 00:08:55,762
Attendez un peu.
127
00:08:56,313 --> 00:08:58,158
T'es sûr ?
Wolf semblait abattu...
128
00:08:58,278 --> 00:08:59,599
- Parle-lui.
- Ça ira pas.
129
00:08:59,721 --> 00:09:01,364
Quelqu'un d'autre a raccroché.
130
00:09:02,256 --> 00:09:05,458
Notre plan est voué à l'échec
si je ne sais pas qui commande.
131
00:09:06,316 --> 00:09:09,785
- On y va.
- Tu sais qu'il s'y attend.
132
00:09:10,437 --> 00:09:11,528
Si on ne fait rien,
133
00:09:11,657 --> 00:09:14,057
on perd des otages de toute façon.
L'incident l'a prouvé.
134
00:09:14,417 --> 00:09:16,855
Je fais reculer la presse
et les badauds. En piste.
135
00:09:19,129 --> 00:09:20,952
Prépare tes hommes, Connie.
136
00:09:21,488 --> 00:09:23,207
- Fais-moi un plan d'assaut.
- Cap'...
137
00:09:23,329 --> 00:09:25,699
Mais bon Dieu,
est-ce que je te demande ton avis ?!
138
00:09:26,840 --> 00:09:27,840
On entre.
139
00:09:33,535 --> 00:09:34,564
Unités,
140
00:09:34,687 --> 00:09:36,875
préparez-vous
pour assaut tactique majeur.
141
00:10:11,655 --> 00:10:14,096
J'ai l'impression d'être puni, Jim,
142
00:10:14,481 --> 00:10:18,218
pour tous les coups bas donnés,
et tous les mensonges proférés.
143
00:10:18,776 --> 00:10:21,305
Et ma pénitence passe
par l'épreuve que subit Ashley.
144
00:10:23,066 --> 00:10:25,510
Surtout, si je la récupère,
qu'adviendra-t-il après ?
145
00:10:25,630 --> 00:10:27,001
Alan, prends l'appel.
146
00:10:27,480 --> 00:10:29,010
Fais ce que tu sais faire.
147
00:10:29,487 --> 00:10:31,278
Tu te soucieras du reste après.
148
00:10:37,214 --> 00:10:38,332
Ma fille va bien ?
149
00:10:38,698 --> 00:10:40,107
Oui, oui, elle n'a rien.
150
00:10:40,416 --> 00:10:41,966
Que proposez-vous de faire ?
151
00:10:42,088 --> 00:10:45,525
Trouvez le point faible.
Tout système a son point faible.
152
00:10:45,703 --> 00:10:49,259
Financez notre sortie, et vous reverrez
le visage de votre fille...
153
00:10:49,691 --> 00:10:51,025
intact.
154
00:10:51,145 --> 00:10:53,044
D'accord, je trouverai le point faible.
155
00:10:53,334 --> 00:10:56,225
Mais sachez, Sergent,
que s'il lui arrive le moindre mal,
156
00:10:56,639 --> 00:10:59,401
Dieu m'en est témoin,
je raserai cette banque.
157
00:10:59,636 --> 00:11:01,827
Oui eh bien, rappelez-moi
quand vous aurez avancé.
158
00:11:07,803 --> 00:11:08,965
Qu'est-ce qu'il veut ?
159
00:11:09,317 --> 00:11:11,160
Que je lui achète sa liberté.
160
00:11:13,543 --> 00:11:15,562
- Je m'en charge cette fois, Jim.
- Alan...
161
00:11:15,785 --> 00:11:18,555
Non, non.
Je m'en charge.
162
00:11:24,729 --> 00:11:25,848
Alors ?
163
00:11:26,548 --> 00:11:27,945
On fait affaire avec Beck.
164
00:11:28,163 --> 00:11:31,398
Il va financer notre sortie.
Ça te va, Rabbit ?
165
00:11:31,803 --> 00:11:33,369
Ça m'a l'air bien, Sergent,
166
00:11:33,497 --> 00:11:36,380
mais j'ai regardé dehors, et...
on aura peut-être pas le temps.
167
00:11:36,503 --> 00:11:38,338
Je vois le SWAT qui s'agite.
168
00:11:38,837 --> 00:11:40,011
Quelque chose se prépare.
169
00:12:00,695 --> 00:12:01,696
Cap'...
170
00:12:02,470 --> 00:12:04,552
Excuse-moi,
mais tu devrais le prendre.
171
00:12:11,101 --> 00:12:13,875
D'accord, c'est un coup dur,
et tu te remets en question.
172
00:12:14,013 --> 00:12:15,530
Mais merde, je suis chef du SWAT.
173
00:12:15,650 --> 00:12:19,008
Et censée me réjouir de passer
à l'action, mais je le sens pas du tout.
174
00:12:19,655 --> 00:12:22,076
Je ne les sauve pas un par un,
je les mets en danger.
175
00:12:22,912 --> 00:12:25,584
Wolf, je l'ai mal lu.
Je dois corriger le tir.
176
00:12:26,341 --> 00:12:28,370
Mec, ces gars-là risqueront
le tout pour le tout.
177
00:12:28,661 --> 00:12:31,534
- On entre, ils tirent pour tuer. Qui...
- Je connais la situation.
178
00:12:31,684 --> 00:12:34,041
Et les risques inhérents
à mon choix.
179
00:12:42,029 --> 00:12:43,588
Face à face, dehors.
180
00:12:43,964 --> 00:12:44,978
Tout de suite.
181
00:13:00,932 --> 00:13:03,148
- Vous n'avez pas coupé les ponts.
- Je devrais.
182
00:13:03,317 --> 00:13:05,336
Je pensais qu'on était en affaires.
Or,
183
00:13:05,467 --> 00:13:08,105
je ne sais plus si mon vis-à-vis
est toujours maître chez lui.
184
00:13:08,363 --> 00:13:10,767
Allons, ce n'était qu'un malentendu,
rien d'autre.
185
00:13:10,993 --> 00:13:12,110
Un malentendu ?
186
00:13:12,232 --> 00:13:16,580
Une otage atteinte en pleine face,
c'est plus qu'un malentendu.
187
00:13:17,031 --> 00:13:19,238
J'estime que vous avez perdu
le contrôle, Sergent.
188
00:13:19,616 --> 00:13:21,974
C'est terminé.
Il est temps de rendre les armes.
189
00:13:22,094 --> 00:13:23,563
Connais pas, cet ordre-là.
190
00:13:23,792 --> 00:13:26,008
Dans ce cas,
je n'ai plus à réfléchir.
191
00:13:26,139 --> 00:13:28,975
Dites, j'aimerais savoir...
Vous avez vraiment descendu quelqu'un ?
192
00:13:29,717 --> 00:13:31,858
- Pour de vrai ?
- Quel rapport ?
193
00:13:32,299 --> 00:13:35,545
C'est peut-être la dernière fois
qu'on se parle, non ?
194
00:13:36,890 --> 00:13:38,646
Vous pouvez défendre
vos meurtres ?
195
00:13:40,260 --> 00:13:41,349
Ils étaient justifiés.
196
00:13:41,471 --> 00:13:43,394
- Justifiés ?
- Oui.
197
00:13:43,760 --> 00:13:46,173
- Ça vous aide à dormir ?
- C'est des conneries.
198
00:13:46,587 --> 00:13:49,009
- Il ne s'agit pas de moi...
- Mais si, complètement,
199
00:13:49,209 --> 00:13:50,317
et vous le savez.
200
00:13:50,515 --> 00:13:52,836
Pourquoi avoir délaissé le terrain
pour la négociation ?
201
00:13:52,956 --> 00:13:55,576
Parce que vous flippiez
de ne pas ressentir de remords ?
202
00:13:56,318 --> 00:13:58,151
- Vous ne me connaissez pas.
- Vous croyez ?
203
00:13:59,219 --> 00:14:02,186
Votre penchant pour la violence,
n'était-ce pas ça, votre problème ?
204
00:14:04,177 --> 00:14:05,435
Je m'en vais.
205
00:14:06,449 --> 00:14:10,149
Une fois là-bas, si je ne suis pas sûr
que vous avez le contrôle total...
206
00:14:10,731 --> 00:14:12,731
- plus de marchandage.
- J'ai le contrôle total.
207
00:14:13,040 --> 00:14:14,040
C'était un accident.
208
00:14:14,160 --> 00:14:16,934
Si vous donnez l'ordre,
c'est comme si vous pressiez la détente.
209
00:14:17,054 --> 00:14:18,229
Vous pourrez vivre avec ça ?
210
00:14:18,403 --> 00:14:20,853
Si vous pouvez, alors allez-y,
donnez l'ordre.
211
00:14:21,353 --> 00:14:23,747
Vous gênez pas.
Allez faire étalage de votre pouvoir.
212
00:14:25,940 --> 00:14:27,835
Vous avez le contrôle ?
Alors, j'en veux deux.
213
00:14:28,425 --> 00:14:30,254
Vous en aurez deux
si je l'ai décidé.
214
00:14:38,407 --> 00:14:39,947
Piggy, va chercher Karen.
215
00:14:40,069 --> 00:14:41,356
Karen, vous partez.
216
00:14:48,055 --> 00:14:49,289
Je prierai pour vous.
217
00:14:55,435 --> 00:14:56,489
Au revoir.
218
00:14:58,411 --> 00:15:00,204
Allez, venez.
Mary Kim !
219
00:15:00,700 --> 00:15:01,739
Vous rentrez chez vous.
220
00:15:02,592 --> 00:15:03,621
Rabbit.
221
00:15:06,687 --> 00:15:09,104
Ça va aller.
Je te rejoins bientôt.
222
00:15:10,068 --> 00:15:11,104
T'as intérêt.
223
00:15:12,961 --> 00:15:14,088
Allez, on se dépêche.
224
00:15:42,002 --> 00:15:44,378
Unité Alpha-1,
ordre de retrait.
225
00:15:44,763 --> 00:15:47,063
Bravo, Charlie,
repliez-vous et attendez.
226
00:15:49,505 --> 00:15:51,326
Sergent, ils se retirent.
227
00:16:01,678 --> 00:16:03,725
Un secouriste, vite !
228
00:16:04,072 --> 00:16:05,359
Ça va aller.
229
00:16:05,499 --> 00:16:08,222
Non, s'il vous plaît !
Ne me laissez pas !
230
00:16:09,011 --> 00:16:10,641
S'il vous plaît !
231
00:16:10,931 --> 00:16:11,931
Ça va aller.
232
00:16:22,565 --> 00:16:23,654
Salut, mon coeur.
233
00:16:24,646 --> 00:16:25,780
Non, non, ça va.
234
00:16:28,375 --> 00:16:29,727
Parle-moi de ta journée.
235
00:16:30,126 --> 00:16:32,243
Non, ça va, t'en fais pas.
236
00:16:33,033 --> 00:16:34,133
Qu'as-tu mangé de bon ?
237
00:16:37,003 --> 00:16:38,167
Arrête, t'es pas grosse.
238
00:16:39,726 --> 00:16:41,763
J'avoue que c'est inattendu.
239
00:16:42,648 --> 00:16:44,966
Vous m'avez parlé
d'une affaire privée ?
240
00:16:49,475 --> 00:16:51,822
La prise d'otages dans le centre...
241
00:16:52,310 --> 00:16:54,217
Ma fille est dans cette banque.
242
00:16:54,553 --> 00:16:56,188
Trouvez-moi quelqu'un
243
00:16:56,817 --> 00:16:58,771
qui puisse influer
sur les évènements.
244
00:16:59,295 --> 00:17:02,779
Je me fiche des moyens
que vous devrez employer.
245
00:17:03,501 --> 00:17:05,051
Mais obtenez-le-moi.
246
00:17:05,652 --> 00:17:07,877
Je devrais pouvoir vous aider.
247
00:17:08,244 --> 00:17:10,892
Mais ces contacts-là
sont très onéreux.
248
00:17:11,746 --> 00:17:13,690
Vous serez dédommagé de vos efforts.
249
00:17:14,442 --> 00:17:15,599
Je peux vous l'assurer.
250
00:17:16,442 --> 00:17:17,540
Faites-le.
251
00:17:17,958 --> 00:17:20,860
Vous m'indiquerez le coût.
C'est aussi simple que ça.
252
00:17:21,592 --> 00:17:23,646
Redescendez dans cette cabine.
253
00:17:25,142 --> 00:17:26,607
Je règlerai la course.
254
00:17:32,565 --> 00:17:35,320
Hé, Alby.
Emmène-la là-bas, avec les autres.
255
00:17:36,259 --> 00:17:37,263
Venez.
256
00:17:57,077 --> 00:17:59,324
Vous...
Vous n'avez donc pas peur ?
257
00:17:59,622 --> 00:18:00,644
Comment...
258
00:18:00,838 --> 00:18:02,918
Comment vous faites
pour que ça glisse sur vous ?
259
00:18:03,115 --> 00:18:04,815
Ça ne glisse pas sur moi, Abe.
260
00:18:05,622 --> 00:18:07,448
J'en ai une peur bleue.
261
00:18:08,983 --> 00:18:10,867
Mais je remplis ma tête
d'autres pensées.
262
00:18:12,298 --> 00:18:14,316
Des pensées
qui me donnent de la force.
263
00:18:14,547 --> 00:18:15,659
Comme quoi ?
264
00:18:17,881 --> 00:18:19,830
Toutes ces choses
qui m'ont été dites...
265
00:18:20,642 --> 00:18:22,230
ou faites au cours de ma vie...
266
00:18:23,704 --> 00:18:24,704
Je m'en sers.
267
00:18:25,891 --> 00:18:27,918
J'utilise la colère qu'elles suscitent.
268
00:18:29,475 --> 00:18:31,107
La colère, c'est mieux que la peur.
269
00:18:32,237 --> 00:18:34,242
Être furieux,
c'est mieux que d'être terrifié.
270
00:18:34,362 --> 00:18:36,435
Mais elle a pris une balle, là-bas !
271
00:18:36,556 --> 00:18:38,084
Ça s'est passé juste là !
272
00:18:39,330 --> 00:18:41,265
C'est pas de la colère que je ressens.
273
00:18:41,385 --> 00:18:43,652
Non, c'est pas ça.
C'est de la peur.
274
00:18:43,772 --> 00:18:46,462
Une peur terrible
qui a pris possession de moi.
275
00:18:46,784 --> 00:18:48,150
Ça explique la calvitie.
276
00:18:48,860 --> 00:18:49,907
Quoi ?
277
00:18:50,845 --> 00:18:53,122
Vos selles doivent être
particulièrement répugnantes.
278
00:18:53,515 --> 00:18:55,401
La peur vous a rongé les viscères.
279
00:18:55,583 --> 00:18:57,514
- De quoi vous parlez ?
- Vous ne tarderez pas
280
00:18:57,636 --> 00:19:00,323
à vous pisser dessus, et finirez
par faire un énorme infarctus
281
00:19:00,443 --> 00:19:02,277
qui vous fauchera d'un coup,
ici-même.
282
00:19:02,819 --> 00:19:03,846
Vous...
283
00:19:04,658 --> 00:19:06,745
Espèce de vieil empaffé !
284
00:19:08,358 --> 00:19:11,649
Vous n'êtes qu'un...
sale vachard d'homo.
285
00:19:11,772 --> 00:19:12,819
Vous m'entendez ?
286
00:19:13,214 --> 00:19:17,021
Vos conseils de merde,
vous vous les mettez où je pense !
287
00:19:17,151 --> 00:19:18,365
Et bien profond !
288
00:19:24,551 --> 00:19:25,658
Et ça vous fait rire ?
289
00:19:30,932 --> 00:19:33,615
Et là, vous avez peur, M. Shelton ?
290
00:19:37,515 --> 00:19:38,520
M. Wolf ?
291
00:19:53,566 --> 00:19:55,166
"C'est arrangé."
292
00:20:08,443 --> 00:20:10,645
Tu sais que je peux
remuer mes oreilles ?
293
00:20:12,222 --> 00:20:13,690
Loucher comme je veux.
294
00:20:15,017 --> 00:20:17,300
Et même lever un sourcil à la fois.
295
00:20:18,287 --> 00:20:19,950
L'art de la grimace, vois-tu.
296
00:20:20,074 --> 00:20:22,570
53 muscles régissent
les mouvements de la face.
297
00:20:23,013 --> 00:20:25,358
Ce qui nous autorise
une infinité d'expressions.
298
00:20:27,760 --> 00:20:30,303
J'ai pris le contrôle
de toutes ces expressions.
299
00:20:31,847 --> 00:20:36,494
Tel un fantôme parmi mes proies,
je les prive de leur dernier masque.
300
00:20:37,519 --> 00:20:39,181
Mais ils ne savent rien de moi.
301
00:20:41,815 --> 00:20:44,661
Alors comment pourraient-ils
exprimer cette ultime émotion ?
302
00:20:45,712 --> 00:20:47,678
Cette expression de la plus pure...
303
00:20:48,660 --> 00:20:51,034
la plus primitive des peurs.
304
00:21:00,850 --> 00:21:02,781
Je vous vois, sales cons.
305
00:21:04,519 --> 00:21:06,346
Tout ça est très excitant, D.
306
00:21:06,607 --> 00:21:08,324
Il y a une sacrée artillerie,
là en bas.
307
00:21:08,446 --> 00:21:09,530
Relax, Leon.
308
00:21:10,333 --> 00:21:11,940
Ils ne nous voient pas.
309
00:21:12,893 --> 00:21:14,042
On les voit.
310
00:21:14,513 --> 00:21:16,067
Bouclez le lieu.
Informez-moi
311
00:21:16,190 --> 00:21:19,816
quand vous aurez un nom.
Cap', on tient peut-être notre tireur.
312
00:21:20,221 --> 00:21:22,321
Un cadavre sur ce toit.
Homme blanc, la trentaine.
313
00:21:22,717 --> 00:21:25,645
Pas d'identité, fusil à lunette.
On pense qu'il s'agit d'un pro.
314
00:21:25,765 --> 00:21:27,599
Il avait une vue directe
sur la banque.
315
00:21:27,746 --> 00:21:30,262
Qui a pu recruter un sniper
pour effacer Wolf ?
316
00:21:30,670 --> 00:21:33,049
Qui a les moyens,
le mobile et les connexions
317
00:21:33,200 --> 00:21:35,734
pour se payer un tireur d'élite ?
Tu veux mon avis ?
318
00:21:36,623 --> 00:21:38,731
Tu descends le chef
alors qu'il tient ta fille,
319
00:21:38,875 --> 00:21:40,675
et elle a une bonne chance
de s'enfuir.
320
00:21:41,903 --> 00:21:44,258
- L'enfant de salaud.
- Tu l'as dit.
321
00:21:47,303 --> 00:21:49,710
On convoque Beck,
et on le cuisine.
322
00:21:49,830 --> 00:21:51,660
Une perte de temps.
Il ne parlera pas.
323
00:21:55,255 --> 00:21:56,549
Fais venir Teddy Sabian.
324
00:21:57,099 --> 00:21:58,628
Serrons la vis au père dodu.
325
00:22:10,711 --> 00:22:12,200
T'es allé pisser à la caserne ?
326
00:22:12,413 --> 00:22:13,584
J'ai parlé à Lou.
327
00:22:14,139 --> 00:22:15,881
C'est mort, pour l'assaut.
328
00:22:16,174 --> 00:22:18,039
Retour à la négociation.
329
00:22:18,770 --> 00:22:20,900
J'ai jamais vu
une journée aussi merdique.
330
00:22:21,300 --> 00:22:23,512
- Quoi de pire ?
- Ces putains de Pirates.
331
00:22:23,926 --> 00:22:26,635
Laminés au 9e tour de batte.
J'ai encore perdu un pacson.
332
00:22:27,040 --> 00:22:28,070
Les Pirates ?
333
00:22:33,428 --> 00:22:36,115
- La banque est là, juste en haut.
- Du calme, Augie.
334
00:22:36,236 --> 00:22:39,425
La fois où on a pris le mors aux dents,
on s'est fait virer du périmètre.
335
00:22:39,771 --> 00:22:42,294
C'est ce que tu veux ?
Poireauter ?
336
00:22:42,764 --> 00:22:44,662
Tu sais comment Cali fonctionne.
337
00:22:44,850 --> 00:22:46,460
Plus question de les faire payer.
338
00:22:46,584 --> 00:22:49,819
Ils ont tué Zig,
et on va rester là, à attendre ?
339
00:22:51,080 --> 00:22:53,580
Je parle pas
de défourailler à tout va.
340
00:22:53,750 --> 00:22:56,072
Je parle de trouver
un bon point d'entrée.
341
00:22:57,349 --> 00:22:59,971
Ils renoncent à l'assaut
car il ne trouvent pas de faille.
342
00:23:00,508 --> 00:23:02,006
Alors, on la trouve, la faille.
343
00:23:05,760 --> 00:23:07,851
- Trouvons la faille.
- Et on entre.
344
00:23:11,119 --> 00:23:14,328
D'ici 5 minutes, vous recevrez
un appel avec les détails.
345
00:23:14,474 --> 00:23:17,854
- Cet homme est-il fiable, M. Doyle ?
- Il connait les conséquences
346
00:23:17,995 --> 00:23:20,251
s'il ne donne pas satisfaction.
347
00:23:30,333 --> 00:23:31,341
Hé, Mikey,
348
00:23:32,180 --> 00:23:33,489
comment tu te sens ?
349
00:23:35,005 --> 00:23:38,122
Je suis fier de toi, mec,
tu tiens bien le coup.
350
00:23:45,900 --> 00:23:47,059
Vous avez quoi pour moi ?
351
00:23:47,211 --> 00:23:49,591
Un homme avec nous.
J'attends d'avoir des détails.
352
00:23:49,711 --> 00:23:51,446
On emmène votre fille.
C'est compris ?
353
00:23:51,582 --> 00:23:53,543
On prend le large,
et elle est libre.
354
00:23:53,764 --> 00:23:54,845
Je m'y attendais.
355
00:23:55,055 --> 00:23:57,378
Je vous rappelle
quand il sera prêt.
356
00:24:13,198 --> 00:24:14,536
Laissez-nous seuls.
357
00:24:18,068 --> 00:24:20,545
Qu'est-ce que je fais ici ?
Je... je vous ai tout dit.
358
00:24:21,647 --> 00:24:23,370
Vous savez ce qu'est
un cocktail cubain ?
359
00:24:23,697 --> 00:24:25,905
- Pardon ?
- Le cocktail cubain.
360
00:24:26,446 --> 00:24:29,766
C'est un mélange...
de sang, d'urine, de foutre,
361
00:24:30,190 --> 00:24:31,405
et d'excréments.
362
00:24:32,631 --> 00:24:36,126
Ce ragoûtant cocktail est ensuite
exposé plusieurs jours au soleil.
363
00:24:36,783 --> 00:24:38,883
Pour lui donner plus de corps.
364
00:24:39,310 --> 00:24:41,810
Et on le balance sur un "newbie".
Vous connaissez ce mot ?
365
00:24:42,170 --> 00:24:44,173
Ça désigne un bleu.
En taule.
366
00:24:47,143 --> 00:24:50,279
Mais... il y a un détail intéressant
que j'ai omis de vous donner.
367
00:24:51,477 --> 00:24:52,909
Le sang...
368
00:24:53,828 --> 00:24:57,438
Il provient en général d'un
des nombreux taulards atteints du SIDA.
369
00:24:57,877 --> 00:25:00,688
- Pourquoi vous me racontez ça ?
- Parce que vous irez au trou.
370
00:25:02,412 --> 00:25:03,542
Je ne comprends pas.
371
00:25:03,818 --> 00:25:05,208
Arrêtez avec vos craques !
372
00:25:06,999 --> 00:25:09,320
Pourquoi Wolf
vous a-t-il laissé sortir ?
373
00:25:09,781 --> 00:25:11,281
Il se sert de vous, pas vrai ?
374
00:25:13,002 --> 00:25:15,571
En voyant ce gars sortir de là,
pas un môme, ou une femme,
375
00:25:15,971 --> 00:25:19,941
mais un gros plein de soupe,
un bon à rien d'enfoiré de première
376
00:25:20,416 --> 00:25:21,697
tel que vous...
377
00:25:22,292 --> 00:25:23,558
ça me frappe.
378
00:25:24,164 --> 00:25:27,281
Ça me dit que Wolf tient un pion.
C'est ce que vous êtes, pas vrai ?
379
00:25:27,689 --> 00:25:28,963
J'ai rien fait de mal.
380
00:25:29,086 --> 00:25:31,383
- J'ai rien à me reprocher.
- Continuez de nier.
381
00:25:31,656 --> 00:25:34,661
Mais la vérité se fera jour.
J'ai un sniper mort sur un toit.
382
00:25:34,953 --> 00:25:37,769
Je le relierai à Alan Beck,
et devinez ce qu'il fera ?
383
00:25:37,892 --> 00:25:39,466
Il me lâchera le morceau
384
00:25:39,602 --> 00:25:42,209
- sur vous.
- Je ne sais rien sur ce sniper.
385
00:25:42,330 --> 00:25:44,101
Je le jure sur ma vie.
386
00:25:44,410 --> 00:25:45,857
J'ai jamais dit ça.
387
00:25:54,954 --> 00:25:56,056
Je vous donne
388
00:25:56,235 --> 00:25:58,910
une dernière chance de parler...
OK ?
389
00:26:00,415 --> 00:26:01,709
Coopérez, Teddy,
390
00:26:02,343 --> 00:26:03,772
et il n'y aura pas de charges,
391
00:26:04,553 --> 00:26:05,859
pas de cocktail...
392
00:26:06,763 --> 00:26:07,764
Rien du tout.
393
00:26:09,559 --> 00:26:13,367
Bon sang, Teddy,
aidez-moi à sauver votre fils.
394
00:26:13,868 --> 00:26:14,893
Parlez-moi.
395
00:26:17,068 --> 00:26:18,389
Je ne peux pas.
396
00:26:23,892 --> 00:26:25,272
Hors de ma vue.
397
00:26:27,477 --> 00:26:28,477
Cassez-vous !
398
00:26:41,668 --> 00:26:43,396
Je sais pas
où mènent tous ces conduits.
399
00:26:43,518 --> 00:26:44,565
Moi non plus.
400
00:26:44,945 --> 00:26:46,316
On a besoin des plans.
401
00:26:46,681 --> 00:26:49,874
Tu sais bien qu'on les aura pas,
ça va à l'encontre du protocole.
402
00:26:49,994 --> 00:26:52,822
Alors remonte demander à Tonray
si tu peux y jeter un oeil.
403
00:26:55,348 --> 00:26:58,137
On ne pourra pas pénétrer
sans point d'entrée sécurisé.
404
00:27:02,284 --> 00:27:05,092
D'accord, je lui demande.
Mais s'il se pose des questions,
405
00:27:05,909 --> 00:27:07,843
- je lâche l'affaire.
- Ça roule.
406
00:27:16,333 --> 00:27:17,666
On prend la relève.
407
00:27:18,308 --> 00:27:19,366
Prenez une pause...
408
00:27:20,058 --> 00:27:21,225
une demi-heure.
409
00:27:42,676 --> 00:27:43,889
Rien sur les snipers ?
410
00:27:44,010 --> 00:27:46,203
Non, mes gars travaillent encore dessus.
411
00:27:46,323 --> 00:27:47,323
Je suis désolé.
412
00:27:51,004 --> 00:27:54,402
Vraiment. Je... Je n'ai jamais commis
de délit de toute ma vie.
413
00:27:55,416 --> 00:27:58,205
- Mais il détient mon fils.
- Qu'avez-vous fait, Teddy ?
414
00:27:59,481 --> 00:28:01,027
Ça va, mon offre tient toujours.
415
00:28:04,553 --> 00:28:07,614
J'ai fait passer
ces codes de fréquences à Alan Beck.
416
00:28:09,211 --> 00:28:11,088
Robby aide les braqueurs
417
00:28:11,208 --> 00:28:13,688
à entrer en contact avec lui.
Il a menacé mon fils,
418
00:28:13,808 --> 00:28:14,854
je savais pas quoi faire.
419
00:28:14,980 --> 00:28:16,682
Donnez à M. Sabian tout ce qu'il veut.
420
00:28:18,130 --> 00:28:21,000
Bordel de merde ! Ils se parlent.
Wolf et Beck se parlent...
421
00:28:21,134 --> 00:28:22,164
Branche-nous.
422
00:28:31,740 --> 00:28:33,685
Beck, je commence à m'impatienter.
423
00:28:33,845 --> 00:28:35,495
On frappera à la grille du conduit.
424
00:28:35,796 --> 00:28:39,251
À l'endroit même
de la 1re intrusion du SWAT.
425
00:28:39,460 --> 00:28:41,269
Vous rejoindrez l'extérieur
sans encombre.
426
00:28:41,532 --> 00:28:42,828
Vous pouvez vérifier,
427
00:28:43,129 --> 00:28:44,386
mais c'est du solide.
428
00:28:45,182 --> 00:28:46,208
Je les ai...
429
00:28:46,424 --> 00:28:49,185
- Ils sont en ligne.
- OK, j'y vais de suite.
430
00:28:49,813 --> 00:28:51,428
- Où ?
- J'en sais rien. Rebranche.
431
00:28:58,866 --> 00:29:00,759
- Tu es seul ?
- Ouais.
432
00:29:12,325 --> 00:29:13,325
Allez, donne.
433
00:29:23,925 --> 00:29:25,164
Y a un problème ?
434
00:29:26,675 --> 00:29:27,711
- Non.
- Je vais
435
00:29:27,831 --> 00:29:30,143
d'abord vérifier,
puis mes gars suivront. Alors, bouge !
436
00:30:06,820 --> 00:30:08,015
Mais qu'est-ce que je fous ?
437
00:30:40,685 --> 00:30:42,722
Alan, il a dit qu'il t'appellerait.
438
00:30:43,748 --> 00:30:45,952
Je dois savoir s'il a pris contact.
439
00:30:47,255 --> 00:30:48,267
Minute.
440
00:30:48,873 --> 00:30:49,873
C'est qui ?
441
00:30:50,711 --> 00:30:51,899
Ton employeur.
442
00:30:53,483 --> 00:30:55,323
Attendez, ils sont en ligne.
443
00:30:55,624 --> 00:30:58,263
Ouais, je suis avec le mec du SWAT
dans le souterrain.
444
00:30:58,676 --> 00:31:00,206
Je ne fais que vérifier.
445
00:31:01,015 --> 00:31:03,341
Non, Ashley est là-bas.
Je vous appelle une fois dehors.
446
00:31:04,112 --> 00:31:05,136
Allez, avance.
447
00:31:08,050 --> 00:31:10,491
- Comment ça, un mec du SWAT ?
- Allons-y !
448
00:31:10,688 --> 00:31:12,547
- Il est avec un SWAT...
- Unité Delta...
449
00:31:12,716 --> 00:31:13,716
Attends !
450
00:31:14,012 --> 00:31:16,901
Il est avec un SWAT, un de tes gars.
S’ils sortent par le tunnel,
451
00:31:17,022 --> 00:31:18,792
- c'est là qu'on les serre.
- OK, allons-y.
452
00:31:32,457 --> 00:31:33,710
Augie, je l'ai en joue !
453
00:31:35,422 --> 00:31:36,620
Fais pas ça, mec.
454
00:31:37,241 --> 00:31:38,839
Fais pas ça.
455
00:31:39,000 --> 00:31:41,368
Quoi, tu me menaces
et tu traînes avec cette enflure ?
456
00:31:41,500 --> 00:31:43,490
Souviens-toi, il a buté Zing.
457
00:31:43,722 --> 00:31:45,954
- Qu'il baisse son arme.
- Ôte-toi du chemin.
458
00:31:46,217 --> 00:31:49,490
Va-t-en, H.
Fais-moi confiance, je dois le faire.
459
00:31:49,614 --> 00:31:52,710
Tu me tiens en joue, mec.
Comment te faire confiance ?
460
00:31:52,831 --> 00:31:54,535
Laisse-nous passer,
ou ton pote meurt.
461
00:31:54,655 --> 00:31:58,265
Personne te parle, connard !
Augie, il se passe quoi ?
462
00:31:58,471 --> 00:32:00,248
Je dois un max de blé à des voyous.
463
00:32:01,200 --> 00:32:04,436
Ils savent où est ma famille, mec.
Ma soeur, ses gosses.
464
00:32:04,922 --> 00:32:05,977
Fais-le...
465
00:32:06,743 --> 00:32:07,954
Sil te plaît, pour moi.
466
00:32:08,109 --> 00:32:09,534
Gardons ça pour nous.
467
00:32:09,663 --> 00:32:12,491
J'arrangerai le coup.
Libère le passage, je t'en prie !
468
00:32:12,611 --> 00:32:14,584
Je te reconnais plus.
J'ignore de quoi tu parles,
469
00:32:14,719 --> 00:32:16,840
ni pourquoi tu braques
ce putain de flingue sur moi !
470
00:32:16,960 --> 00:32:19,577
Désolé, H,
je voulais pas te mêler à ça.
471
00:32:19,697 --> 00:32:21,410
Je serais toi, j'écouterais mon pote.
472
00:32:27,089 --> 00:32:28,947
Je peux pas te laisser passer,
tu le sais.
473
00:32:29,067 --> 00:32:30,854
Baissez vos armes !
474
00:32:35,051 --> 00:32:37,455
Augie, calmos, mec.
Calmos, Aug.
475
00:32:37,802 --> 00:32:38,855
Calme-toi, Aug.
476
00:32:39,380 --> 00:32:40,516
Allez, pose-le, vieux.
477
00:32:44,421 --> 00:32:45,421
Baisse ça.
478
00:32:45,901 --> 00:32:47,037
Pas comme ça, mec.
479
00:32:48,079 --> 00:32:49,171
Non, Augie, arrête.
480
00:32:49,723 --> 00:32:51,976
Allez, Aug.
T'en va pas comme ça, mec.
481
00:32:52,278 --> 00:32:53,713
Après tout ce qu'on a vécu...
482
00:32:54,153 --> 00:32:55,623
Donne-moi le pistolet.
483
00:32:56,773 --> 00:32:58,304
Pas deux dans la même journée.
484
00:32:59,431 --> 00:33:02,375
Allez, remets-le-moi.
Allez...
485
00:33:03,065 --> 00:33:04,186
Donne-le-moi.
486
00:33:05,125 --> 00:33:06,125
Allez.
487
00:33:22,674 --> 00:33:24,073
Tu m'as brisé le coeur, fils.
488
00:33:36,363 --> 00:33:37,500
Halte !
489
00:34:02,142 --> 00:34:04,559
Je vous confirme
qu'Alan Beck est en détention,
490
00:34:04,729 --> 00:34:07,720
mais je ne peux rien dire de plus
sur son arrestation
491
00:34:07,903 --> 00:34:11,704
avant l'ouverture de l'instruction.
Mais sachez que notre négociateur,
492
00:34:11,874 --> 00:34:15,990
le capitaine Horst Cali, ainsi que
la police de Pittsburgh et le SWAT,
493
00:34:16,159 --> 00:34:20,143
ont la pleine maîtrise de la situation,
et restent concentrés sur leur objectif.
494
00:34:21,128 --> 00:34:22,493
La libération des otages
495
00:34:22,653 --> 00:34:26,604
demeure notre priorité.
Je ne répondrai à aucune question.
496
00:34:26,835 --> 00:34:29,148
Vous serez informés au moment opportun.
497
00:34:33,461 --> 00:34:35,986
Nous venons aussi d'apprendre
que Cassandra Conforth,
498
00:34:36,136 --> 00:34:39,134
blessée plus tôt dans la journée,
est sortie de chirurgie, et que sa vie
499
00:34:39,254 --> 00:34:42,373
- n'est plus en danger.
- Mikey, t'as entendu ?
500
00:34:43,595 --> 00:34:46,910
Mike, t'as entendu, petit frère ?
Elle ira bien, mon pote.
501
00:34:48,230 --> 00:34:51,737
Oui, mais pas nous, Sergent.
Aucun de nous n'ira bien.
502
00:34:52,405 --> 00:34:54,293
Plus jamais.
503
00:35:00,868 --> 00:35:03,147
Allez, tout le monde
retourne à son poste.
504
00:35:03,609 --> 00:35:06,312
Attendez.
On fait quoi maintenant, Sergent ?
505
00:35:06,504 --> 00:35:08,555
- J'en sais rien, on attend.
- Vous savez pas ?
506
00:35:39,971 --> 00:35:41,112
C'était quoi, ça ?
507
00:35:41,238 --> 00:35:42,463
Je sais pas.
508
00:35:43,251 --> 00:35:45,759
Mais je crois
que le danger se rapproche.
509
00:35:46,127 --> 00:35:48,924
- Il faut qu'on sorte d'ici.
- Y a pas d'issue.
510
00:35:49,387 --> 00:35:51,835
Peut-être que personne
n'a cogné sur ce mur.
511
00:35:51,957 --> 00:35:53,709
Et qu'on a halluciné.
512
00:35:54,347 --> 00:35:55,602
Tu peux m'expliquer ça ?
513
00:35:55,724 --> 00:35:58,313
Pas...
Pas halluciné, mais peut-être...
514
00:35:59,452 --> 00:36:00,660
audi-lluciné.
515
00:36:02,300 --> 00:36:05,439
On a rien à bouffer, rien à boire.
Qu'est-ce qu'on va faire ?
516
00:36:11,486 --> 00:36:12,803
C'est quoi ?
De l'eau ?
517
00:36:13,483 --> 00:36:14,564
Je sais pas.
518
00:36:16,903 --> 00:36:19,187
- Ne le fais pas, j'ai peur.
- Je te protégerai, promis.
519
00:36:37,956 --> 00:36:40,094
Ils étaient comme mes frères,
Connie...
520
00:36:41,319 --> 00:36:43,608
Les frères que je n'ai pas eus.
521
00:36:47,481 --> 00:36:49,797
Vous allez me relever ?
Je suis mis sur la touche ?
522
00:36:51,317 --> 00:36:52,317
Ça, pas question.
523
00:36:53,990 --> 00:36:55,502
J'ai besoin de toi, fiston.
524
00:36:56,377 --> 00:36:58,227
J'ai besoin de mes meilleurs hommes.
525
00:37:11,471 --> 00:37:12,498
Comment il va ?
526
00:37:12,705 --> 00:37:14,796
Ça va.
T'appelles Wolf ?
527
00:37:15,222 --> 00:37:17,829
Non, je le laisse ressasser son échec.
528
00:37:18,739 --> 00:37:21,455
- Et réaliser qu'il n'a plus le choix.
- T'as entendu pour Cass ?
529
00:37:22,284 --> 00:37:24,498
- Non.
- Elle va s'en tirer, Cap'.
530
00:37:24,902 --> 00:37:26,302
Ton tableau est vierge.
531
00:37:30,942 --> 00:37:31,942
Merci.
532
00:37:36,567 --> 00:37:40,530
Je dois m'occuper de ce boxon avec Beck.
Ça risque d'être long.
533
00:37:41,737 --> 00:37:43,508
Je vais sûrement vous manquer.
534
00:37:43,631 --> 00:37:45,300
- Oh, oui.
- Mais rappelez-vous,
535
00:37:46,102 --> 00:37:47,487
je suis pas vraiment parti.
536
00:37:48,250 --> 00:37:49,359
À plus tard.
537
00:37:49,889 --> 00:37:51,038
OK, Chef.
538
00:38:18,412 --> 00:38:19,955
Vous pouvez encore me regarder ?
539
00:38:22,400 --> 00:38:23,604
Comment vous faites ?
540
00:38:25,059 --> 00:38:27,287
Après ce que je vous ai fait, à tous.
541
00:38:28,355 --> 00:38:31,266
Personne ici ne se fait d'illusions
sur moi, sauf vous... Pourquoi ?
542
00:38:33,269 --> 00:38:34,821
Je vous observe...
543
00:38:35,938 --> 00:38:38,439
je vois votre façon d'être avec nous,
avec ce garçon.
544
00:38:39,696 --> 00:38:40,996
Je l'entends dans votre voix,
545
00:38:41,288 --> 00:38:43,480
lorsque nous nous parlons.
546
00:38:45,770 --> 00:38:47,924
Peut-être est-ce un autre visage
de vous que je vois.
547
00:39:02,427 --> 00:39:04,675
Je suis désolé
de ce qui est arrivé à ta copine.
548
00:39:06,965 --> 00:39:09,988
Je le regrette vraiment.
Tout comme je regrette...
549
00:39:10,968 --> 00:39:13,110
un tas de choses
qui se sont passées aujourd'hui.
550
00:39:17,395 --> 00:39:18,899
Je suis heureux qu'elle s'en tire.
551
00:39:29,557 --> 00:39:31,932
Je voulais pas
vous hurler dessus tout à l'heure.
552
00:39:32,365 --> 00:39:34,121
J'étais...
j'étais en colère.
553
00:39:57,765 --> 00:39:59,686
Pourquoi t'es toujours fourré ici ?
554
00:40:00,534 --> 00:40:01,787
Ferme la porte.
555
00:40:07,730 --> 00:40:09,510
Le trou donne sur les WC dames.
556
00:40:16,304 --> 00:40:17,539
Ça...
c'est quoi, ça ?
557
00:40:18,180 --> 00:40:19,532
T'as quoi, à la main ?
558
00:40:24,350 --> 00:40:28,344
Une source de vie, mon frère.
559
00:40:29,512 --> 00:40:31,113
Garde républicain.
560
00:40:32,194 --> 00:40:33,841
5e division mécanisée de Bagdad.
561
00:40:36,615 --> 00:40:37,623
Ce que...
562
00:40:38,075 --> 00:40:40,778
je lui ai infligé, Alby.
563
00:40:41,692 --> 00:40:42,700
Des choses...
564
00:40:43,727 --> 00:40:47,061
qu'aucun homme ne devrait endurer,
ou avoir à relater.
565
00:40:48,193 --> 00:40:49,193
Il n'a jamais craqué.
566
00:40:50,142 --> 00:40:51,263
À aucun instant
567
00:40:51,659 --> 00:40:57,169
il n'a failli à sa fidélité indéfectible
envers sa patrie.
568
00:40:58,158 --> 00:41:00,758
J'espérais qu'en emportant
une partie...
569
00:41:00,956 --> 00:41:04,704
une petite partie
de ce grand homme avec moi,
570
00:41:05,213 --> 00:41:07,200
il me serait aussi possible,
571
00:41:07,615 --> 00:41:12,494
un jour, d'atteindre ce degré
de courage, et d'honneur.
572
00:41:14,624 --> 00:41:15,631
Bon.
573
00:41:16,446 --> 00:41:17,930
Tu vas me ranger ça.
574
00:41:19,005 --> 00:41:20,005
D'accord.
575
00:41:30,887 --> 00:41:31,887
Regarde-moi.
576
00:41:32,056 --> 00:41:33,600
- Quoi ?
- Tu vas bien.
577
00:41:34,929 --> 00:41:35,965
Tu vas bien.
578
00:41:37,057 --> 00:41:38,226
- D'accord ?
- Ouais.
579
00:41:38,601 --> 00:41:40,351
- Je vais bien.
- D'accord.
580
00:41:40,728 --> 00:41:41,771
Et toi ?
581
00:41:42,472 --> 00:41:43,980
Venez voir ça, les mecs.
582
00:41:44,159 --> 00:41:45,166
Amène-toi.
583
00:41:49,871 --> 00:41:51,331
Là, vous le voyez ?
584
00:41:52,774 --> 00:41:55,511
Je l'avais déjà remarqué,
mais sans y prêter trop d'attention.
585
00:41:55,632 --> 00:41:58,472
J'ai pensé à un laser de sniper,
mais regardez bien.
586
00:41:58,934 --> 00:42:00,743
- C'est du morse.
- Exact, Hank.
587
00:42:00,863 --> 00:42:02,825
Du morse,
et tu vois ce que ça dit ?
588
00:42:02,945 --> 00:42:03,945
Pro patria.
589
00:42:04,070 --> 00:42:05,396
"Pour la patrie," mec.
590
00:42:05,621 --> 00:42:08,042
C'est la devise du 10-13.
Deke est là dehors.
591
00:42:08,221 --> 00:42:10,331
Pas de doute, les gars...
C'est bien lui.
592
00:42:19,539 --> 00:42:20,726
Les mecs...
593
00:42:21,301 --> 00:42:22,413
Je crois que ça y est.
594
00:42:23,599 --> 00:42:25,399
Je sais comment exfiltrer nos gars.