1 00:00:05,416 --> 00:00:06,867 Précédemment... 2 00:00:06,989 --> 00:00:09,325 C'est un braquage. Suivez les instructions, 3 00:00:09,466 --> 00:00:11,399 et on sortira tous d'ici sains et saufs. 4 00:00:11,652 --> 00:00:12,713 On se replie ! 5 00:00:12,858 --> 00:00:15,138 Vous êtes des otages, à présent. Qui est-ce ? 6 00:00:15,259 --> 00:00:17,180 - Capitaine Horst Cali. - Wolf. 7 00:00:17,321 --> 00:00:20,947 Alan Beck est sur place, sa fille Ashley faisant partie des otages. 8 00:00:21,098 --> 00:00:22,451 Une heure, ou un otage. 9 00:00:22,571 --> 00:00:24,800 Suivez ces instructions. Sinon, votre fille 10 00:00:24,922 --> 00:00:27,042 et mon fils ne s'en sortiront pas vivants. 11 00:00:27,220 --> 00:00:29,499 - Section 10-13. - Allons chercher nos gars. 12 00:00:29,620 --> 00:00:31,798 On va devoir prendre les choses en main. 13 00:00:31,929 --> 00:00:33,585 - On sort. - Sniper sur le toit ! 14 00:00:33,705 --> 00:00:35,305 Vous aurez du sang sur les mains. 15 00:02:02,032 --> 00:02:03,411 Oh, mon Dieu ! 16 00:02:04,816 --> 00:02:05,916 Putain, merde ! 17 00:02:06,200 --> 00:02:07,841 Lâchez-la... Lâchez ! 18 00:02:08,865 --> 00:02:10,990 - T'es malade ?! - Reculez ! 19 00:02:11,260 --> 00:02:12,359 - Merde ! - Reculez ! 20 00:02:13,540 --> 00:02:14,924 Putain de salaud ! 21 00:02:15,100 --> 00:02:16,230 Fils de pute ! 22 00:02:17,421 --> 00:02:18,865 Arrête. Lâche-le. 23 00:02:21,881 --> 00:02:23,980 C'est grave. Faut faire venir une ambulance. 24 00:02:24,103 --> 00:02:25,763 Il y a eu des cris à l'intérieur. 25 00:02:26,350 --> 00:02:27,950 Renseigne-toi sur ce qui s'est passé. 26 00:02:28,070 --> 00:02:29,156 Allez ! 27 00:02:32,815 --> 00:02:34,513 On a entendu un tir. Que se passe-t-il ? 28 00:02:34,687 --> 00:02:37,190 Une femme touchée au visage. Envoyez des secours, vite ! 29 00:02:37,310 --> 00:02:39,260 - Et pas d'armes, vu ? - Répétez ça ?! 30 00:02:39,380 --> 00:02:40,408 C'est un accident. 31 00:02:40,589 --> 00:02:42,106 Écoutez, j'ai pas le temps. 32 00:02:42,296 --> 00:02:43,311 Envoyez les secours ! 33 00:02:45,415 --> 00:02:46,435 Envoie les secours ! 34 00:03:03,528 --> 00:03:05,365 - Elle a une chance ? - Je sais pas. 35 00:03:05,485 --> 00:03:08,055 Quelqu'un lui a donné les 1ers soins. Déjà ça de gagné. 36 00:03:15,041 --> 00:03:16,604 Une petite de 20 ans, Connie. 37 00:03:16,836 --> 00:03:18,826 - Tu n'es pas fautif, Cap'. - Pas fautif ? 38 00:03:18,948 --> 00:03:20,913 Je tenais pour acquis que Wolf avait le contrôle. 39 00:03:21,036 --> 00:03:22,806 Si j'ai tort sur ce point... 40 00:03:23,516 --> 00:03:24,740 tout est remis en question. 41 00:03:26,257 --> 00:03:28,603 Sous-titres : Sixe/DarKsh/Herb www.sub-way.fr 42 00:03:34,733 --> 00:03:35,820 C'est ma fille ? 43 00:03:36,516 --> 00:03:38,896 Est-ce que c'est Ashley ? Nom de Dieu, 44 00:03:39,018 --> 00:03:40,778 dis-moi si c'est elle ! 45 00:03:42,678 --> 00:03:44,521 C'est Cass Conforth, Alan. 46 00:04:05,730 --> 00:04:06,996 On fait quoi, Sergent ? 47 00:04:21,589 --> 00:04:23,389 Je sais pas à quoi m'attendre avec lui. 48 00:04:23,807 --> 00:04:26,155 Alors, chacun reste à son poste et prêt à foncer, OK ? 49 00:04:32,691 --> 00:04:34,242 Allez, Mike, ça va. 50 00:04:35,731 --> 00:04:38,441 Faut pas t'en vouloir autant, mec. C'était juste un accident. 51 00:04:39,362 --> 00:04:40,876 Elle avait 20 ans, Sergent. 52 00:04:41,901 --> 00:04:43,111 20, tout au plus. 53 00:04:45,026 --> 00:04:46,503 Et c'était pas un accident. 54 00:04:46,869 --> 00:04:47,983 Ouais. 55 00:04:49,071 --> 00:04:50,939 On leur fait du mal, à ces gens. 56 00:04:51,059 --> 00:04:53,985 On a fait des saloperies là-bas, et maintenant, on remet ça ici. 57 00:04:55,199 --> 00:04:56,810 Vous ne le voyez donc pas ? On est... 58 00:04:57,867 --> 00:04:59,551 comme un virus ambulant. 59 00:04:59,687 --> 00:05:02,604 Qui propage sa merde à travers le monde. 60 00:05:07,259 --> 00:05:09,049 Prends ça, t'en auras besoin. 61 00:05:28,390 --> 00:05:29,466 Chloe, venez voir. 62 00:05:33,248 --> 00:05:34,713 Vous me rendriez un service ? 63 00:05:35,432 --> 00:05:37,554 Allez voir si vous pouvez aider ces deux-là. 64 00:05:50,122 --> 00:05:51,603 Cali, toutes les chaînes 65 00:05:51,725 --> 00:05:54,545 passent en boucle les images de l'évacuation de la fille. 66 00:05:54,739 --> 00:05:56,669 Ils me demandent tous pourquoi on ne réagit pas. 67 00:05:56,823 --> 00:05:59,368 Le temps que je vous consacre, je ne le consacre pas à Wolf. 68 00:05:59,488 --> 00:06:01,711 Je vous couvre avec la presse, mais si ça n'évolue pas, 69 00:06:01,831 --> 00:06:03,031 - on entre de force. - Bien. 70 00:06:05,050 --> 00:06:06,094 Envoie. 71 00:06:14,433 --> 00:06:16,688 - Qu'y-a-t-il eu, Sergent ? - Un tir accidentel. 72 00:06:16,903 --> 00:06:17,956 Une balle perdue. 73 00:06:18,128 --> 00:06:19,917 - La faute à personne. - C'est discutable. 74 00:06:21,043 --> 00:06:23,644 - C'est vrai. - On s'était compris, jusqu'ici. 75 00:06:24,189 --> 00:06:26,236 Vous tenez vos troupes, je tiens les miennes. 76 00:06:26,423 --> 00:06:28,919 Je les tiens. Mes gars suivent strictement mes ordres. 77 00:06:29,124 --> 00:06:31,644 C'est un coup du sort. Je prie juste pour qu'elle s'en sorte. 78 00:06:31,765 --> 00:06:34,479 Si réellement vous les contrôlez, et si ce tir est de fait 79 00:06:34,601 --> 00:06:37,834 un accident, alors c'est encore plus problématique que je le croyais. 80 00:06:38,002 --> 00:06:39,993 Parce que ça pourrait se reproduire. 81 00:06:40,579 --> 00:06:43,345 Non, écoutez, ça n'arrivera plus. 82 00:06:43,560 --> 00:06:47,006 Vous ne pouvez pas me garantir qu'un accident ne peut survenir, si ? 83 00:06:47,143 --> 00:06:48,697 Non, je peux pas le garantir. 84 00:06:48,836 --> 00:06:50,010 Alors vous devez accepter 85 00:06:50,132 --> 00:06:51,907 le fait qu'un autre otage puisse être blessé 86 00:06:52,029 --> 00:06:53,251 quoi que vous fassiez. 87 00:06:53,438 --> 00:06:54,442 Cap'. 88 00:06:57,470 --> 00:07:00,576 - Cass est entre la vie et la mort, Sgt. - Je la croyais stabilisée. 89 00:07:00,782 --> 00:07:01,782 État critique. 90 00:07:02,369 --> 00:07:03,374 Jake... 91 00:07:03,638 --> 00:07:06,154 Je sais que ce braquage, c'était pour réclamer votre dû. 92 00:07:06,586 --> 00:07:08,594 Ensuite, vous avez voulu faire passer un message 93 00:07:08,821 --> 00:07:10,859 sur ce pays, sur cette guerre. 94 00:07:11,432 --> 00:07:15,122 Dénoncer l'hypocrisie du gouvernement, ça justifie la mort de cette fille ? 95 00:07:16,691 --> 00:07:17,799 Je ne sais plus. 96 00:07:17,921 --> 00:07:20,306 Vous pensiez pouvoir le gérer... C'est illusoire. 97 00:07:20,503 --> 00:07:22,005 Faites ce qui est digne, Sergent. 98 00:07:22,465 --> 00:07:25,752 Sortez de là, sauvez des vies. Vous en avez le pouvoir. 99 00:07:26,024 --> 00:07:27,340 Écoutez, Capitaine... 100 00:07:28,157 --> 00:07:30,538 C'est pas ce que j'ai voulu. Je... J'espère... 101 00:07:33,590 --> 00:07:35,423 Coupé... Reconnecte. Allez, magne ! 102 00:07:36,935 --> 00:07:37,953 Qu'est-ce que tu fous ? 103 00:07:41,865 --> 00:07:43,495 On vous rappellera, capitaine. 104 00:07:45,334 --> 00:07:46,423 Qui c'était ? 105 00:07:47,109 --> 00:07:49,119 Il faut que vous le sachiez, sergent. 106 00:07:49,400 --> 00:07:51,184 - Je t'écoute. - Voilà... 107 00:07:51,499 --> 00:07:52,898 Jamais je ne me rendrai. 108 00:07:53,480 --> 00:07:55,161 Des civils ont été tués à Falloudja. 109 00:07:55,330 --> 00:07:57,884 Et on a poursuivi la mission. Pourquoi abandonner ici ? 110 00:08:00,029 --> 00:08:02,792 La vie de ceux-là vaut-elle plus que celle de civils irakiens ? 111 00:08:03,869 --> 00:08:06,010 La fille, c'est une perte acceptable. 112 00:08:07,334 --> 00:08:08,526 De même que ces gens. 113 00:08:08,765 --> 00:08:11,550 Tu comprends que je tentais d'éviter que l'assaut ne soit donné. 114 00:08:11,672 --> 00:08:13,345 - Tu le comprends, ça ? - Oui, Sergent. 115 00:08:13,775 --> 00:08:15,757 - Tu veux prouver quoi ? - Rien, Sergent. 116 00:08:15,879 --> 00:08:18,113 - Tu veux prouver quelque chose ? - Non, Sergent. 117 00:08:18,239 --> 00:08:20,377 - Ne t'avise plus de me couper. - Oui, Chef. 118 00:08:20,499 --> 00:08:22,591 - Restez à votre place, Caporal. - Compris, Chef. 119 00:08:23,487 --> 00:08:24,487 Revoilà Beck. 120 00:08:35,065 --> 00:08:37,910 "Je ferai ce qu'il faut. Il est temps de se parler." 121 00:08:42,820 --> 00:08:44,247 Cap', on doit discuter stratégie. 122 00:08:44,566 --> 00:08:46,158 On est au pied du mur, Cali. 123 00:08:46,763 --> 00:08:48,970 La presse est surexcitée, et les familles des ota... 124 00:08:49,374 --> 00:08:50,441 On entre. 125 00:08:52,096 --> 00:08:54,128 Bien. Quel est le créneau ? 126 00:08:54,408 --> 00:08:55,762 Attendez un peu. 127 00:08:56,313 --> 00:08:58,158 T'es sûr ? Wolf semblait abattu... 128 00:08:58,278 --> 00:08:59,599 - Parle-lui. - Ça ira pas. 129 00:08:59,721 --> 00:09:01,364 Quelqu'un d'autre a raccroché. 130 00:09:02,256 --> 00:09:05,458 Notre plan est voué à l'échec si je ne sais pas qui commande. 131 00:09:06,316 --> 00:09:09,785 - On y va. - Tu sais qu'il s'y attend. 132 00:09:10,437 --> 00:09:11,528 Si on ne fait rien, 133 00:09:11,657 --> 00:09:14,057 on perd des otages de toute façon. L'incident l'a prouvé. 134 00:09:14,417 --> 00:09:16,855 Je fais reculer la presse et les badauds. En piste. 135 00:09:19,129 --> 00:09:20,952 Prépare tes hommes, Connie. 136 00:09:21,488 --> 00:09:23,207 - Fais-moi un plan d'assaut. - Cap'... 137 00:09:23,329 --> 00:09:25,699 Mais bon Dieu, est-ce que je te demande ton avis ?! 138 00:09:26,840 --> 00:09:27,840 On entre. 139 00:09:33,535 --> 00:09:34,564 Unités, 140 00:09:34,687 --> 00:09:36,875 préparez-vous pour assaut tactique majeur. 141 00:10:11,655 --> 00:10:14,096 J'ai l'impression d'être puni, Jim, 142 00:10:14,481 --> 00:10:18,218 pour tous les coups bas donnés, et tous les mensonges proférés. 143 00:10:18,776 --> 00:10:21,305 Et ma pénitence passe par l'épreuve que subit Ashley. 144 00:10:23,066 --> 00:10:25,510 Surtout, si je la récupère, qu'adviendra-t-il après ? 145 00:10:25,630 --> 00:10:27,001 Alan, prends l'appel. 146 00:10:27,480 --> 00:10:29,010 Fais ce que tu sais faire. 147 00:10:29,487 --> 00:10:31,278 Tu te soucieras du reste après. 148 00:10:37,214 --> 00:10:38,332 Ma fille va bien ? 149 00:10:38,698 --> 00:10:40,107 Oui, oui, elle n'a rien. 150 00:10:40,416 --> 00:10:41,966 Que proposez-vous de faire ? 151 00:10:42,088 --> 00:10:45,525 Trouvez le point faible. Tout système a son point faible. 152 00:10:45,703 --> 00:10:49,259 Financez notre sortie, et vous reverrez le visage de votre fille... 153 00:10:49,691 --> 00:10:51,025 intact. 154 00:10:51,145 --> 00:10:53,044 D'accord, je trouverai le point faible. 155 00:10:53,334 --> 00:10:56,225 Mais sachez, Sergent, que s'il lui arrive le moindre mal, 156 00:10:56,639 --> 00:10:59,401 Dieu m'en est témoin, je raserai cette banque. 157 00:10:59,636 --> 00:11:01,827 Oui eh bien, rappelez-moi quand vous aurez avancé. 158 00:11:07,803 --> 00:11:08,965 Qu'est-ce qu'il veut ? 159 00:11:09,317 --> 00:11:11,160 Que je lui achète sa liberté. 160 00:11:13,543 --> 00:11:15,562 - Je m'en charge cette fois, Jim. - Alan... 161 00:11:15,785 --> 00:11:18,555 Non, non. Je m'en charge. 162 00:11:24,729 --> 00:11:25,848 Alors ? 163 00:11:26,548 --> 00:11:27,945 On fait affaire avec Beck. 164 00:11:28,163 --> 00:11:31,398 Il va financer notre sortie. Ça te va, Rabbit ? 165 00:11:31,803 --> 00:11:33,369 Ça m'a l'air bien, Sergent, 166 00:11:33,497 --> 00:11:36,380 mais j'ai regardé dehors, et... on aura peut-être pas le temps. 167 00:11:36,503 --> 00:11:38,338 Je vois le SWAT qui s'agite. 168 00:11:38,837 --> 00:11:40,011 Quelque chose se prépare. 169 00:12:00,695 --> 00:12:01,696 Cap'... 170 00:12:02,470 --> 00:12:04,552 Excuse-moi, mais tu devrais le prendre. 171 00:12:11,101 --> 00:12:13,875 D'accord, c'est un coup dur, et tu te remets en question. 172 00:12:14,013 --> 00:12:15,530 Mais merde, je suis chef du SWAT. 173 00:12:15,650 --> 00:12:19,008 Et censée me réjouir de passer à l'action, mais je le sens pas du tout. 174 00:12:19,655 --> 00:12:22,076 Je ne les sauve pas un par un, je les mets en danger. 175 00:12:22,912 --> 00:12:25,584 Wolf, je l'ai mal lu. Je dois corriger le tir. 176 00:12:26,341 --> 00:12:28,370 Mec, ces gars-là risqueront le tout pour le tout. 177 00:12:28,661 --> 00:12:31,534 - On entre, ils tirent pour tuer. Qui... - Je connais la situation. 178 00:12:31,684 --> 00:12:34,041 Et les risques inhérents à mon choix. 179 00:12:42,029 --> 00:12:43,588 Face à face, dehors. 180 00:12:43,964 --> 00:12:44,978 Tout de suite. 181 00:13:00,932 --> 00:13:03,148 - Vous n'avez pas coupé les ponts. - Je devrais. 182 00:13:03,317 --> 00:13:05,336 Je pensais qu'on était en affaires. Or, 183 00:13:05,467 --> 00:13:08,105 je ne sais plus si mon vis-à-vis est toujours maître chez lui. 184 00:13:08,363 --> 00:13:10,767 Allons, ce n'était qu'un malentendu, rien d'autre. 185 00:13:10,993 --> 00:13:12,110 Un malentendu ? 186 00:13:12,232 --> 00:13:16,580 Une otage atteinte en pleine face, c'est plus qu'un malentendu. 187 00:13:17,031 --> 00:13:19,238 J'estime que vous avez perdu le contrôle, Sergent. 188 00:13:19,616 --> 00:13:21,974 C'est terminé. Il est temps de rendre les armes. 189 00:13:22,094 --> 00:13:23,563 Connais pas, cet ordre-là. 190 00:13:23,792 --> 00:13:26,008 Dans ce cas, je n'ai plus à réfléchir. 191 00:13:26,139 --> 00:13:28,975 Dites, j'aimerais savoir... Vous avez vraiment descendu quelqu'un ? 192 00:13:29,717 --> 00:13:31,858 - Pour de vrai ? - Quel rapport ? 193 00:13:32,299 --> 00:13:35,545 C'est peut-être la dernière fois qu'on se parle, non ? 194 00:13:36,890 --> 00:13:38,646 Vous pouvez défendre vos meurtres ? 195 00:13:40,260 --> 00:13:41,349 Ils étaient justifiés. 196 00:13:41,471 --> 00:13:43,394 - Justifiés ? - Oui. 197 00:13:43,760 --> 00:13:46,173 - Ça vous aide à dormir ? - C'est des conneries. 198 00:13:46,587 --> 00:13:49,009 - Il ne s'agit pas de moi... - Mais si, complètement, 199 00:13:49,209 --> 00:13:50,317 et vous le savez. 200 00:13:50,515 --> 00:13:52,836 Pourquoi avoir délaissé le terrain pour la négociation ? 201 00:13:52,956 --> 00:13:55,576 Parce que vous flippiez de ne pas ressentir de remords ? 202 00:13:56,318 --> 00:13:58,151 - Vous ne me connaissez pas. - Vous croyez ? 203 00:13:59,219 --> 00:14:02,186 Votre penchant pour la violence, n'était-ce pas ça, votre problème ? 204 00:14:04,177 --> 00:14:05,435 Je m'en vais. 205 00:14:06,449 --> 00:14:10,149 Une fois là-bas, si je ne suis pas sûr que vous avez le contrôle total... 206 00:14:10,731 --> 00:14:12,731 - plus de marchandage. - J'ai le contrôle total. 207 00:14:13,040 --> 00:14:14,040 C'était un accident. 208 00:14:14,160 --> 00:14:16,934 Si vous donnez l'ordre, c'est comme si vous pressiez la détente. 209 00:14:17,054 --> 00:14:18,229 Vous pourrez vivre avec ça ? 210 00:14:18,403 --> 00:14:20,853 Si vous pouvez, alors allez-y, donnez l'ordre. 211 00:14:21,353 --> 00:14:23,747 Vous gênez pas. Allez faire étalage de votre pouvoir. 212 00:14:25,940 --> 00:14:27,835 Vous avez le contrôle ? Alors, j'en veux deux. 213 00:14:28,425 --> 00:14:30,254 Vous en aurez deux si je l'ai décidé. 214 00:14:38,407 --> 00:14:39,947 Piggy, va chercher Karen. 215 00:14:40,069 --> 00:14:41,356 Karen, vous partez. 216 00:14:48,055 --> 00:14:49,289 Je prierai pour vous. 217 00:14:55,435 --> 00:14:56,489 Au revoir. 218 00:14:58,411 --> 00:15:00,204 Allez, venez. Mary Kim ! 219 00:15:00,700 --> 00:15:01,739 Vous rentrez chez vous. 220 00:15:02,592 --> 00:15:03,621 Rabbit. 221 00:15:06,687 --> 00:15:09,104 Ça va aller. Je te rejoins bientôt. 222 00:15:10,068 --> 00:15:11,104 T'as intérêt. 223 00:15:12,961 --> 00:15:14,088 Allez, on se dépêche. 224 00:15:42,002 --> 00:15:44,378 Unité Alpha-1, ordre de retrait. 225 00:15:44,763 --> 00:15:47,063 Bravo, Charlie, repliez-vous et attendez. 226 00:15:49,505 --> 00:15:51,326 Sergent, ils se retirent. 227 00:16:01,678 --> 00:16:03,725 Un secouriste, vite ! 228 00:16:04,072 --> 00:16:05,359 Ça va aller. 229 00:16:05,499 --> 00:16:08,222 Non, s'il vous plaît ! Ne me laissez pas ! 230 00:16:09,011 --> 00:16:10,641 S'il vous plaît ! 231 00:16:10,931 --> 00:16:11,931 Ça va aller. 232 00:16:22,565 --> 00:16:23,654 Salut, mon coeur. 233 00:16:24,646 --> 00:16:25,780 Non, non, ça va. 234 00:16:28,375 --> 00:16:29,727 Parle-moi de ta journée. 235 00:16:30,126 --> 00:16:32,243 Non, ça va, t'en fais pas. 236 00:16:33,033 --> 00:16:34,133 Qu'as-tu mangé de bon ? 237 00:16:37,003 --> 00:16:38,167 Arrête, t'es pas grosse. 238 00:16:39,726 --> 00:16:41,763 J'avoue que c'est inattendu. 239 00:16:42,648 --> 00:16:44,966 Vous m'avez parlé d'une affaire privée ? 240 00:16:49,475 --> 00:16:51,822 La prise d'otages dans le centre... 241 00:16:52,310 --> 00:16:54,217 Ma fille est dans cette banque. 242 00:16:54,553 --> 00:16:56,188 Trouvez-moi quelqu'un 243 00:16:56,817 --> 00:16:58,771 qui puisse influer sur les évènements. 244 00:16:59,295 --> 00:17:02,779 Je me fiche des moyens que vous devrez employer. 245 00:17:03,501 --> 00:17:05,051 Mais obtenez-le-moi. 246 00:17:05,652 --> 00:17:07,877 Je devrais pouvoir vous aider. 247 00:17:08,244 --> 00:17:10,892 Mais ces contacts-là sont très onéreux. 248 00:17:11,746 --> 00:17:13,690 Vous serez dédommagé de vos efforts. 249 00:17:14,442 --> 00:17:15,599 Je peux vous l'assurer. 250 00:17:16,442 --> 00:17:17,540 Faites-le. 251 00:17:17,958 --> 00:17:20,860 Vous m'indiquerez le coût. C'est aussi simple que ça. 252 00:17:21,592 --> 00:17:23,646 Redescendez dans cette cabine. 253 00:17:25,142 --> 00:17:26,607 Je règlerai la course. 254 00:17:32,565 --> 00:17:35,320 Hé, Alby. Emmène-la là-bas, avec les autres. 255 00:17:36,259 --> 00:17:37,263 Venez. 256 00:17:57,077 --> 00:17:59,324 Vous... Vous n'avez donc pas peur ? 257 00:17:59,622 --> 00:18:00,644 Comment... 258 00:18:00,838 --> 00:18:02,918 Comment vous faites pour que ça glisse sur vous ? 259 00:18:03,115 --> 00:18:04,815 Ça ne glisse pas sur moi, Abe. 260 00:18:05,622 --> 00:18:07,448 J'en ai une peur bleue. 261 00:18:08,983 --> 00:18:10,867 Mais je remplis ma tête d'autres pensées. 262 00:18:12,298 --> 00:18:14,316 Des pensées qui me donnent de la force. 263 00:18:14,547 --> 00:18:15,659 Comme quoi ? 264 00:18:17,881 --> 00:18:19,830 Toutes ces choses qui m'ont été dites... 265 00:18:20,642 --> 00:18:22,230 ou faites au cours de ma vie... 266 00:18:23,704 --> 00:18:24,704 Je m'en sers. 267 00:18:25,891 --> 00:18:27,918 J'utilise la colère qu'elles suscitent. 268 00:18:29,475 --> 00:18:31,107 La colère, c'est mieux que la peur. 269 00:18:32,237 --> 00:18:34,242 Être furieux, c'est mieux que d'être terrifié. 270 00:18:34,362 --> 00:18:36,435 Mais elle a pris une balle, là-bas ! 271 00:18:36,556 --> 00:18:38,084 Ça s'est passé juste là ! 272 00:18:39,330 --> 00:18:41,265 C'est pas de la colère que je ressens. 273 00:18:41,385 --> 00:18:43,652 Non, c'est pas ça. C'est de la peur. 274 00:18:43,772 --> 00:18:46,462 Une peur terrible qui a pris possession de moi. 275 00:18:46,784 --> 00:18:48,150 Ça explique la calvitie. 276 00:18:48,860 --> 00:18:49,907 Quoi ? 277 00:18:50,845 --> 00:18:53,122 Vos selles doivent être particulièrement répugnantes. 278 00:18:53,515 --> 00:18:55,401 La peur vous a rongé les viscères. 279 00:18:55,583 --> 00:18:57,514 - De quoi vous parlez ? - Vous ne tarderez pas 280 00:18:57,636 --> 00:19:00,323 à vous pisser dessus, et finirez par faire un énorme infarctus 281 00:19:00,443 --> 00:19:02,277 qui vous fauchera d'un coup, ici-même. 282 00:19:02,819 --> 00:19:03,846 Vous... 283 00:19:04,658 --> 00:19:06,745 Espèce de vieil empaffé ! 284 00:19:08,358 --> 00:19:11,649 Vous n'êtes qu'un... sale vachard d'homo. 285 00:19:11,772 --> 00:19:12,819 Vous m'entendez ? 286 00:19:13,214 --> 00:19:17,021 Vos conseils de merde, vous vous les mettez où je pense ! 287 00:19:17,151 --> 00:19:18,365 Et bien profond ! 288 00:19:24,551 --> 00:19:25,658 Et ça vous fait rire ? 289 00:19:30,932 --> 00:19:33,615 Et là, vous avez peur, M. Shelton ? 290 00:19:37,515 --> 00:19:38,520 M. Wolf ? 291 00:19:53,566 --> 00:19:55,166 "C'est arrangé." 292 00:20:08,443 --> 00:20:10,645 Tu sais que je peux remuer mes oreilles ? 293 00:20:12,222 --> 00:20:13,690 Loucher comme je veux. 294 00:20:15,017 --> 00:20:17,300 Et même lever un sourcil à la fois. 295 00:20:18,287 --> 00:20:19,950 L'art de la grimace, vois-tu. 296 00:20:20,074 --> 00:20:22,570 53 muscles régissent les mouvements de la face. 297 00:20:23,013 --> 00:20:25,358 Ce qui nous autorise une infinité d'expressions. 298 00:20:27,760 --> 00:20:30,303 J'ai pris le contrôle de toutes ces expressions. 299 00:20:31,847 --> 00:20:36,494 Tel un fantôme parmi mes proies, je les prive de leur dernier masque. 300 00:20:37,519 --> 00:20:39,181 Mais ils ne savent rien de moi. 301 00:20:41,815 --> 00:20:44,661 Alors comment pourraient-ils exprimer cette ultime émotion ? 302 00:20:45,712 --> 00:20:47,678 Cette expression de la plus pure... 303 00:20:48,660 --> 00:20:51,034 la plus primitive des peurs. 304 00:21:00,850 --> 00:21:02,781 Je vous vois, sales cons. 305 00:21:04,519 --> 00:21:06,346 Tout ça est très excitant, D. 306 00:21:06,607 --> 00:21:08,324 Il y a une sacrée artillerie, là en bas. 307 00:21:08,446 --> 00:21:09,530 Relax, Leon. 308 00:21:10,333 --> 00:21:11,940 Ils ne nous voient pas. 309 00:21:12,893 --> 00:21:14,042 On les voit. 310 00:21:14,513 --> 00:21:16,067 Bouclez le lieu. Informez-moi 311 00:21:16,190 --> 00:21:19,816 quand vous aurez un nom. Cap', on tient peut-être notre tireur. 312 00:21:20,221 --> 00:21:22,321 Un cadavre sur ce toit. Homme blanc, la trentaine. 313 00:21:22,717 --> 00:21:25,645 Pas d'identité, fusil à lunette. On pense qu'il s'agit d'un pro. 314 00:21:25,765 --> 00:21:27,599 Il avait une vue directe sur la banque. 315 00:21:27,746 --> 00:21:30,262 Qui a pu recruter un sniper pour effacer Wolf ? 316 00:21:30,670 --> 00:21:33,049 Qui a les moyens, le mobile et les connexions 317 00:21:33,200 --> 00:21:35,734 pour se payer un tireur d'élite ? Tu veux mon avis ? 318 00:21:36,623 --> 00:21:38,731 Tu descends le chef alors qu'il tient ta fille, 319 00:21:38,875 --> 00:21:40,675 et elle a une bonne chance de s'enfuir. 320 00:21:41,903 --> 00:21:44,258 - L'enfant de salaud. - Tu l'as dit. 321 00:21:47,303 --> 00:21:49,710 On convoque Beck, et on le cuisine. 322 00:21:49,830 --> 00:21:51,660 Une perte de temps. Il ne parlera pas. 323 00:21:55,255 --> 00:21:56,549 Fais venir Teddy Sabian. 324 00:21:57,099 --> 00:21:58,628 Serrons la vis au père dodu. 325 00:22:10,711 --> 00:22:12,200 T'es allé pisser à la caserne ? 326 00:22:12,413 --> 00:22:13,584 J'ai parlé à Lou. 327 00:22:14,139 --> 00:22:15,881 C'est mort, pour l'assaut. 328 00:22:16,174 --> 00:22:18,039 Retour à la négociation. 329 00:22:18,770 --> 00:22:20,900 J'ai jamais vu une journée aussi merdique. 330 00:22:21,300 --> 00:22:23,512 - Quoi de pire ? - Ces putains de Pirates. 331 00:22:23,926 --> 00:22:26,635 Laminés au 9e tour de batte. J'ai encore perdu un pacson. 332 00:22:27,040 --> 00:22:28,070 Les Pirates ? 333 00:22:33,428 --> 00:22:36,115 - La banque est là, juste en haut. - Du calme, Augie. 334 00:22:36,236 --> 00:22:39,425 La fois où on a pris le mors aux dents, on s'est fait virer du périmètre. 335 00:22:39,771 --> 00:22:42,294 C'est ce que tu veux ? Poireauter ? 336 00:22:42,764 --> 00:22:44,662 Tu sais comment Cali fonctionne. 337 00:22:44,850 --> 00:22:46,460 Plus question de les faire payer. 338 00:22:46,584 --> 00:22:49,819 Ils ont tué Zig, et on va rester là, à attendre ? 339 00:22:51,080 --> 00:22:53,580 Je parle pas de défourailler à tout va. 340 00:22:53,750 --> 00:22:56,072 Je parle de trouver un bon point d'entrée. 341 00:22:57,349 --> 00:22:59,971 Ils renoncent à l'assaut car il ne trouvent pas de faille. 342 00:23:00,508 --> 00:23:02,006 Alors, on la trouve, la faille. 343 00:23:05,760 --> 00:23:07,851 - Trouvons la faille. - Et on entre. 344 00:23:11,119 --> 00:23:14,328 D'ici 5 minutes, vous recevrez un appel avec les détails. 345 00:23:14,474 --> 00:23:17,854 - Cet homme est-il fiable, M. Doyle ? - Il connait les conséquences 346 00:23:17,995 --> 00:23:20,251 s'il ne donne pas satisfaction. 347 00:23:30,333 --> 00:23:31,341 Hé, Mikey, 348 00:23:32,180 --> 00:23:33,489 comment tu te sens ? 349 00:23:35,005 --> 00:23:38,122 Je suis fier de toi, mec, tu tiens bien le coup. 350 00:23:45,900 --> 00:23:47,059 Vous avez quoi pour moi ? 351 00:23:47,211 --> 00:23:49,591 Un homme avec nous. J'attends d'avoir des détails. 352 00:23:49,711 --> 00:23:51,446 On emmène votre fille. C'est compris ? 353 00:23:51,582 --> 00:23:53,543 On prend le large, et elle est libre. 354 00:23:53,764 --> 00:23:54,845 Je m'y attendais. 355 00:23:55,055 --> 00:23:57,378 Je vous rappelle quand il sera prêt. 356 00:24:13,198 --> 00:24:14,536 Laissez-nous seuls. 357 00:24:18,068 --> 00:24:20,545 Qu'est-ce que je fais ici ? Je... je vous ai tout dit. 358 00:24:21,647 --> 00:24:23,370 Vous savez ce qu'est un cocktail cubain ? 359 00:24:23,697 --> 00:24:25,905 - Pardon ? - Le cocktail cubain. 360 00:24:26,446 --> 00:24:29,766 C'est un mélange... de sang, d'urine, de foutre, 361 00:24:30,190 --> 00:24:31,405 et d'excréments. 362 00:24:32,631 --> 00:24:36,126 Ce ragoûtant cocktail est ensuite exposé plusieurs jours au soleil. 363 00:24:36,783 --> 00:24:38,883 Pour lui donner plus de corps. 364 00:24:39,310 --> 00:24:41,810 Et on le balance sur un "newbie". Vous connaissez ce mot ? 365 00:24:42,170 --> 00:24:44,173 Ça désigne un bleu. En taule. 366 00:24:47,143 --> 00:24:50,279 Mais... il y a un détail intéressant que j'ai omis de vous donner. 367 00:24:51,477 --> 00:24:52,909 Le sang... 368 00:24:53,828 --> 00:24:57,438 Il provient en général d'un des nombreux taulards atteints du SIDA. 369 00:24:57,877 --> 00:25:00,688 - Pourquoi vous me racontez ça ? - Parce que vous irez au trou. 370 00:25:02,412 --> 00:25:03,542 Je ne comprends pas. 371 00:25:03,818 --> 00:25:05,208 Arrêtez avec vos craques ! 372 00:25:06,999 --> 00:25:09,320 Pourquoi Wolf vous a-t-il laissé sortir ? 373 00:25:09,781 --> 00:25:11,281 Il se sert de vous, pas vrai ? 374 00:25:13,002 --> 00:25:15,571 En voyant ce gars sortir de là, pas un môme, ou une femme, 375 00:25:15,971 --> 00:25:19,941 mais un gros plein de soupe, un bon à rien d'enfoiré de première 376 00:25:20,416 --> 00:25:21,697 tel que vous... 377 00:25:22,292 --> 00:25:23,558 ça me frappe. 378 00:25:24,164 --> 00:25:27,281 Ça me dit que Wolf tient un pion. C'est ce que vous êtes, pas vrai ? 379 00:25:27,689 --> 00:25:28,963 J'ai rien fait de mal. 380 00:25:29,086 --> 00:25:31,383 - J'ai rien à me reprocher. - Continuez de nier. 381 00:25:31,656 --> 00:25:34,661 Mais la vérité se fera jour. J'ai un sniper mort sur un toit. 382 00:25:34,953 --> 00:25:37,769 Je le relierai à Alan Beck, et devinez ce qu'il fera ? 383 00:25:37,892 --> 00:25:39,466 Il me lâchera le morceau 384 00:25:39,602 --> 00:25:42,209 - sur vous. - Je ne sais rien sur ce sniper. 385 00:25:42,330 --> 00:25:44,101 Je le jure sur ma vie. 386 00:25:44,410 --> 00:25:45,857 J'ai jamais dit ça. 387 00:25:54,954 --> 00:25:56,056 Je vous donne 388 00:25:56,235 --> 00:25:58,910 une dernière chance de parler... OK ? 389 00:26:00,415 --> 00:26:01,709 Coopérez, Teddy, 390 00:26:02,343 --> 00:26:03,772 et il n'y aura pas de charges, 391 00:26:04,553 --> 00:26:05,859 pas de cocktail... 392 00:26:06,763 --> 00:26:07,764 Rien du tout. 393 00:26:09,559 --> 00:26:13,367 Bon sang, Teddy, aidez-moi à sauver votre fils. 394 00:26:13,868 --> 00:26:14,893 Parlez-moi. 395 00:26:17,068 --> 00:26:18,389 Je ne peux pas. 396 00:26:23,892 --> 00:26:25,272 Hors de ma vue. 397 00:26:27,477 --> 00:26:28,477 Cassez-vous ! 398 00:26:41,668 --> 00:26:43,396 Je sais pas où mènent tous ces conduits. 399 00:26:43,518 --> 00:26:44,565 Moi non plus. 400 00:26:44,945 --> 00:26:46,316 On a besoin des plans. 401 00:26:46,681 --> 00:26:49,874 Tu sais bien qu'on les aura pas, ça va à l'encontre du protocole. 402 00:26:49,994 --> 00:26:52,822 Alors remonte demander à Tonray si tu peux y jeter un oeil. 403 00:26:55,348 --> 00:26:58,137 On ne pourra pas pénétrer sans point d'entrée sécurisé. 404 00:27:02,284 --> 00:27:05,092 D'accord, je lui demande. Mais s'il se pose des questions, 405 00:27:05,909 --> 00:27:07,843 - je lâche l'affaire. - Ça roule. 406 00:27:16,333 --> 00:27:17,666 On prend la relève. 407 00:27:18,308 --> 00:27:19,366 Prenez une pause... 408 00:27:20,058 --> 00:27:21,225 une demi-heure. 409 00:27:42,676 --> 00:27:43,889 Rien sur les snipers ? 410 00:27:44,010 --> 00:27:46,203 Non, mes gars travaillent encore dessus. 411 00:27:46,323 --> 00:27:47,323 Je suis désolé. 412 00:27:51,004 --> 00:27:54,402 Vraiment. Je... Je n'ai jamais commis de délit de toute ma vie. 413 00:27:55,416 --> 00:27:58,205 - Mais il détient mon fils. - Qu'avez-vous fait, Teddy ? 414 00:27:59,481 --> 00:28:01,027 Ça va, mon offre tient toujours. 415 00:28:04,553 --> 00:28:07,614 J'ai fait passer ces codes de fréquences à Alan Beck. 416 00:28:09,211 --> 00:28:11,088 Robby aide les braqueurs 417 00:28:11,208 --> 00:28:13,688 à entrer en contact avec lui. Il a menacé mon fils, 418 00:28:13,808 --> 00:28:14,854 je savais pas quoi faire. 419 00:28:14,980 --> 00:28:16,682 Donnez à M. Sabian tout ce qu'il veut. 420 00:28:18,130 --> 00:28:21,000 Bordel de merde ! Ils se parlent. Wolf et Beck se parlent... 421 00:28:21,134 --> 00:28:22,164 Branche-nous. 422 00:28:31,740 --> 00:28:33,685 Beck, je commence à m'impatienter. 423 00:28:33,845 --> 00:28:35,495 On frappera à la grille du conduit. 424 00:28:35,796 --> 00:28:39,251 À l'endroit même de la 1re intrusion du SWAT. 425 00:28:39,460 --> 00:28:41,269 Vous rejoindrez l'extérieur sans encombre. 426 00:28:41,532 --> 00:28:42,828 Vous pouvez vérifier, 427 00:28:43,129 --> 00:28:44,386 mais c'est du solide. 428 00:28:45,182 --> 00:28:46,208 Je les ai... 429 00:28:46,424 --> 00:28:49,185 - Ils sont en ligne. - OK, j'y vais de suite. 430 00:28:49,813 --> 00:28:51,428 - Où ? - J'en sais rien. Rebranche. 431 00:28:58,866 --> 00:29:00,759 - Tu es seul ? - Ouais. 432 00:29:12,325 --> 00:29:13,325 Allez, donne. 433 00:29:23,925 --> 00:29:25,164 Y a un problème ? 434 00:29:26,675 --> 00:29:27,711 - Non. - Je vais 435 00:29:27,831 --> 00:29:30,143 d'abord vérifier, puis mes gars suivront. Alors, bouge ! 436 00:30:06,820 --> 00:30:08,015 Mais qu'est-ce que je fous ? 437 00:30:40,685 --> 00:30:42,722 Alan, il a dit qu'il t'appellerait. 438 00:30:43,748 --> 00:30:45,952 Je dois savoir s'il a pris contact. 439 00:30:47,255 --> 00:30:48,267 Minute. 440 00:30:48,873 --> 00:30:49,873 C'est qui ? 441 00:30:50,711 --> 00:30:51,899 Ton employeur. 442 00:30:53,483 --> 00:30:55,323 Attendez, ils sont en ligne. 443 00:30:55,624 --> 00:30:58,263 Ouais, je suis avec le mec du SWAT dans le souterrain. 444 00:30:58,676 --> 00:31:00,206 Je ne fais que vérifier. 445 00:31:01,015 --> 00:31:03,341 Non, Ashley est là-bas. Je vous appelle une fois dehors. 446 00:31:04,112 --> 00:31:05,136 Allez, avance. 447 00:31:08,050 --> 00:31:10,491 - Comment ça, un mec du SWAT ? - Allons-y ! 448 00:31:10,688 --> 00:31:12,547 - Il est avec un SWAT... - Unité Delta... 449 00:31:12,716 --> 00:31:13,716 Attends ! 450 00:31:14,012 --> 00:31:16,901 Il est avec un SWAT, un de tes gars. S’ils sortent par le tunnel, 451 00:31:17,022 --> 00:31:18,792 - c'est là qu'on les serre. - OK, allons-y. 452 00:31:32,457 --> 00:31:33,710 Augie, je l'ai en joue ! 453 00:31:35,422 --> 00:31:36,620 Fais pas ça, mec. 454 00:31:37,241 --> 00:31:38,839 Fais pas ça. 455 00:31:39,000 --> 00:31:41,368 Quoi, tu me menaces et tu traînes avec cette enflure ? 456 00:31:41,500 --> 00:31:43,490 Souviens-toi, il a buté Zing. 457 00:31:43,722 --> 00:31:45,954 - Qu'il baisse son arme. - Ôte-toi du chemin. 458 00:31:46,217 --> 00:31:49,490 Va-t-en, H. Fais-moi confiance, je dois le faire. 459 00:31:49,614 --> 00:31:52,710 Tu me tiens en joue, mec. Comment te faire confiance ? 460 00:31:52,831 --> 00:31:54,535 Laisse-nous passer, ou ton pote meurt. 461 00:31:54,655 --> 00:31:58,265 Personne te parle, connard ! Augie, il se passe quoi ? 462 00:31:58,471 --> 00:32:00,248 Je dois un max de blé à des voyous. 463 00:32:01,200 --> 00:32:04,436 Ils savent où est ma famille, mec. Ma soeur, ses gosses. 464 00:32:04,922 --> 00:32:05,977 Fais-le... 465 00:32:06,743 --> 00:32:07,954 Sil te plaît, pour moi. 466 00:32:08,109 --> 00:32:09,534 Gardons ça pour nous. 467 00:32:09,663 --> 00:32:12,491 J'arrangerai le coup. Libère le passage, je t'en prie ! 468 00:32:12,611 --> 00:32:14,584 Je te reconnais plus. J'ignore de quoi tu parles, 469 00:32:14,719 --> 00:32:16,840 ni pourquoi tu braques ce putain de flingue sur moi ! 470 00:32:16,960 --> 00:32:19,577 Désolé, H, je voulais pas te mêler à ça. 471 00:32:19,697 --> 00:32:21,410 Je serais toi, j'écouterais mon pote. 472 00:32:27,089 --> 00:32:28,947 Je peux pas te laisser passer, tu le sais. 473 00:32:29,067 --> 00:32:30,854 Baissez vos armes ! 474 00:32:35,051 --> 00:32:37,455 Augie, calmos, mec. Calmos, Aug. 475 00:32:37,802 --> 00:32:38,855 Calme-toi, Aug. 476 00:32:39,380 --> 00:32:40,516 Allez, pose-le, vieux. 477 00:32:44,421 --> 00:32:45,421 Baisse ça. 478 00:32:45,901 --> 00:32:47,037 Pas comme ça, mec. 479 00:32:48,079 --> 00:32:49,171 Non, Augie, arrête. 480 00:32:49,723 --> 00:32:51,976 Allez, Aug. T'en va pas comme ça, mec. 481 00:32:52,278 --> 00:32:53,713 Après tout ce qu'on a vécu... 482 00:32:54,153 --> 00:32:55,623 Donne-moi le pistolet. 483 00:32:56,773 --> 00:32:58,304 Pas deux dans la même journée. 484 00:32:59,431 --> 00:33:02,375 Allez, remets-le-moi. Allez... 485 00:33:03,065 --> 00:33:04,186 Donne-le-moi. 486 00:33:05,125 --> 00:33:06,125 Allez. 487 00:33:22,674 --> 00:33:24,073 Tu m'as brisé le coeur, fils. 488 00:33:36,363 --> 00:33:37,500 Halte ! 489 00:34:02,142 --> 00:34:04,559 Je vous confirme qu'Alan Beck est en détention, 490 00:34:04,729 --> 00:34:07,720 mais je ne peux rien dire de plus sur son arrestation 491 00:34:07,903 --> 00:34:11,704 avant l'ouverture de l'instruction. Mais sachez que notre négociateur, 492 00:34:11,874 --> 00:34:15,990 le capitaine Horst Cali, ainsi que la police de Pittsburgh et le SWAT, 493 00:34:16,159 --> 00:34:20,143 ont la pleine maîtrise de la situation, et restent concentrés sur leur objectif. 494 00:34:21,128 --> 00:34:22,493 La libération des otages 495 00:34:22,653 --> 00:34:26,604 demeure notre priorité. Je ne répondrai à aucune question. 496 00:34:26,835 --> 00:34:29,148 Vous serez informés au moment opportun. 497 00:34:33,461 --> 00:34:35,986 Nous venons aussi d'apprendre que Cassandra Conforth, 498 00:34:36,136 --> 00:34:39,134 blessée plus tôt dans la journée, est sortie de chirurgie, et que sa vie 499 00:34:39,254 --> 00:34:42,373 - n'est plus en danger. - Mikey, t'as entendu ? 500 00:34:43,595 --> 00:34:46,910 Mike, t'as entendu, petit frère ? Elle ira bien, mon pote. 501 00:34:48,230 --> 00:34:51,737 Oui, mais pas nous, Sergent. Aucun de nous n'ira bien. 502 00:34:52,405 --> 00:34:54,293 Plus jamais. 503 00:35:00,868 --> 00:35:03,147 Allez, tout le monde retourne à son poste. 504 00:35:03,609 --> 00:35:06,312 Attendez. On fait quoi maintenant, Sergent ? 505 00:35:06,504 --> 00:35:08,555 - J'en sais rien, on attend. - Vous savez pas ? 506 00:35:39,971 --> 00:35:41,112 C'était quoi, ça ? 507 00:35:41,238 --> 00:35:42,463 Je sais pas. 508 00:35:43,251 --> 00:35:45,759 Mais je crois que le danger se rapproche. 509 00:35:46,127 --> 00:35:48,924 - Il faut qu'on sorte d'ici. - Y a pas d'issue. 510 00:35:49,387 --> 00:35:51,835 Peut-être que personne n'a cogné sur ce mur. 511 00:35:51,957 --> 00:35:53,709 Et qu'on a halluciné. 512 00:35:54,347 --> 00:35:55,602 Tu peux m'expliquer ça ? 513 00:35:55,724 --> 00:35:58,313 Pas... Pas halluciné, mais peut-être... 514 00:35:59,452 --> 00:36:00,660 audi-lluciné. 515 00:36:02,300 --> 00:36:05,439 On a rien à bouffer, rien à boire. Qu'est-ce qu'on va faire ? 516 00:36:11,486 --> 00:36:12,803 C'est quoi ? De l'eau ? 517 00:36:13,483 --> 00:36:14,564 Je sais pas. 518 00:36:16,903 --> 00:36:19,187 - Ne le fais pas, j'ai peur. - Je te protégerai, promis. 519 00:36:37,956 --> 00:36:40,094 Ils étaient comme mes frères, Connie... 520 00:36:41,319 --> 00:36:43,608 Les frères que je n'ai pas eus. 521 00:36:47,481 --> 00:36:49,797 Vous allez me relever ? Je suis mis sur la touche ? 522 00:36:51,317 --> 00:36:52,317 Ça, pas question. 523 00:36:53,990 --> 00:36:55,502 J'ai besoin de toi, fiston. 524 00:36:56,377 --> 00:36:58,227 J'ai besoin de mes meilleurs hommes. 525 00:37:11,471 --> 00:37:12,498 Comment il va ? 526 00:37:12,705 --> 00:37:14,796 Ça va. T'appelles Wolf ? 527 00:37:15,222 --> 00:37:17,829 Non, je le laisse ressasser son échec. 528 00:37:18,739 --> 00:37:21,455 - Et réaliser qu'il n'a plus le choix. - T'as entendu pour Cass ? 529 00:37:22,284 --> 00:37:24,498 - Non. - Elle va s'en tirer, Cap'. 530 00:37:24,902 --> 00:37:26,302 Ton tableau est vierge. 531 00:37:30,942 --> 00:37:31,942 Merci. 532 00:37:36,567 --> 00:37:40,530 Je dois m'occuper de ce boxon avec Beck. Ça risque d'être long. 533 00:37:41,737 --> 00:37:43,508 Je vais sûrement vous manquer. 534 00:37:43,631 --> 00:37:45,300 - Oh, oui. - Mais rappelez-vous, 535 00:37:46,102 --> 00:37:47,487 je suis pas vraiment parti. 536 00:37:48,250 --> 00:37:49,359 À plus tard. 537 00:37:49,889 --> 00:37:51,038 OK, Chef. 538 00:38:18,412 --> 00:38:19,955 Vous pouvez encore me regarder ? 539 00:38:22,400 --> 00:38:23,604 Comment vous faites ? 540 00:38:25,059 --> 00:38:27,287 Après ce que je vous ai fait, à tous. 541 00:38:28,355 --> 00:38:31,266 Personne ici ne se fait d'illusions sur moi, sauf vous... Pourquoi ? 542 00:38:33,269 --> 00:38:34,821 Je vous observe... 543 00:38:35,938 --> 00:38:38,439 je vois votre façon d'être avec nous, avec ce garçon. 544 00:38:39,696 --> 00:38:40,996 Je l'entends dans votre voix, 545 00:38:41,288 --> 00:38:43,480 lorsque nous nous parlons. 546 00:38:45,770 --> 00:38:47,924 Peut-être est-ce un autre visage de vous que je vois. 547 00:39:02,427 --> 00:39:04,675 Je suis désolé de ce qui est arrivé à ta copine. 548 00:39:06,965 --> 00:39:09,988 Je le regrette vraiment. Tout comme je regrette... 549 00:39:10,968 --> 00:39:13,110 un tas de choses qui se sont passées aujourd'hui. 550 00:39:17,395 --> 00:39:18,899 Je suis heureux qu'elle s'en tire. 551 00:39:29,557 --> 00:39:31,932 Je voulais pas vous hurler dessus tout à l'heure. 552 00:39:32,365 --> 00:39:34,121 J'étais... j'étais en colère. 553 00:39:57,765 --> 00:39:59,686 Pourquoi t'es toujours fourré ici ? 554 00:40:00,534 --> 00:40:01,787 Ferme la porte. 555 00:40:07,730 --> 00:40:09,510 Le trou donne sur les WC dames. 556 00:40:16,304 --> 00:40:17,539 Ça... c'est quoi, ça ? 557 00:40:18,180 --> 00:40:19,532 T'as quoi, à la main ? 558 00:40:24,350 --> 00:40:28,344 Une source de vie, mon frère. 559 00:40:29,512 --> 00:40:31,113 Garde républicain. 560 00:40:32,194 --> 00:40:33,841 5e division mécanisée de Bagdad. 561 00:40:36,615 --> 00:40:37,623 Ce que... 562 00:40:38,075 --> 00:40:40,778 je lui ai infligé, Alby. 563 00:40:41,692 --> 00:40:42,700 Des choses... 564 00:40:43,727 --> 00:40:47,061 qu'aucun homme ne devrait endurer, ou avoir à relater. 565 00:40:48,193 --> 00:40:49,193 Il n'a jamais craqué. 566 00:40:50,142 --> 00:40:51,263 À aucun instant 567 00:40:51,659 --> 00:40:57,169 il n'a failli à sa fidélité indéfectible envers sa patrie. 568 00:40:58,158 --> 00:41:00,758 J'espérais qu'en emportant une partie... 569 00:41:00,956 --> 00:41:04,704 une petite partie de ce grand homme avec moi, 570 00:41:05,213 --> 00:41:07,200 il me serait aussi possible, 571 00:41:07,615 --> 00:41:12,494 un jour, d'atteindre ce degré de courage, et d'honneur. 572 00:41:14,624 --> 00:41:15,631 Bon. 573 00:41:16,446 --> 00:41:17,930 Tu vas me ranger ça. 574 00:41:19,005 --> 00:41:20,005 D'accord. 575 00:41:30,887 --> 00:41:31,887 Regarde-moi. 576 00:41:32,056 --> 00:41:33,600 - Quoi ? - Tu vas bien. 577 00:41:34,929 --> 00:41:35,965 Tu vas bien. 578 00:41:37,057 --> 00:41:38,226 - D'accord ? - Ouais. 579 00:41:38,601 --> 00:41:40,351 - Je vais bien. - D'accord. 580 00:41:40,728 --> 00:41:41,771 Et toi ? 581 00:41:42,472 --> 00:41:43,980 Venez voir ça, les mecs. 582 00:41:44,159 --> 00:41:45,166 Amène-toi. 583 00:41:49,871 --> 00:41:51,331 Là, vous le voyez ? 584 00:41:52,774 --> 00:41:55,511 Je l'avais déjà remarqué, mais sans y prêter trop d'attention. 585 00:41:55,632 --> 00:41:58,472 J'ai pensé à un laser de sniper, mais regardez bien. 586 00:41:58,934 --> 00:42:00,743 - C'est du morse. - Exact, Hank. 587 00:42:00,863 --> 00:42:02,825 Du morse, et tu vois ce que ça dit ? 588 00:42:02,945 --> 00:42:03,945 Pro patria. 589 00:42:04,070 --> 00:42:05,396 "Pour la patrie," mec. 590 00:42:05,621 --> 00:42:08,042 C'est la devise du 10-13. Deke est là dehors. 591 00:42:08,221 --> 00:42:10,331 Pas de doute, les gars... C'est bien lui. 592 00:42:19,539 --> 00:42:20,726 Les mecs... 593 00:42:21,301 --> 00:42:22,413 Je crois que ça y est. 594 00:42:23,599 --> 00:42:25,399 Je sais comment exfiltrer nos gars.