1 00:00:03,127 --> 00:00:04,033 Faute! 2 00:00:04,208 --> 00:00:06,400 Hey l'arbitre, c'est quoi le problème avec ton sifflet! 3 00:00:06,946 --> 00:00:11,325 Tu sais, tu devrais vraiment encourager Shane et Silas 4 00:00:11,361 --> 00:00:13,429 à parler de la mort de Juda 5 00:00:13,516 --> 00:00:15,912 ou alors, plus tard, il faut t'attendre à avoir deux 6 00:00:15,994 --> 00:00:17,608 adultes anormaux. 7 00:00:19,592 --> 00:00:20,285 Merde! 8 00:00:21,611 --> 00:00:23,398 Il a dû lui laisser pas mal d'argent. 9 00:00:23,515 --> 00:00:24,694 J'ai entendu qu'il n'y avait rien. 10 00:00:24,760 --> 00:00:26,367 Je me demande comment elle s'en sort. 11 00:00:26,454 --> 00:00:28,982 Mon dieu, Nancy, tu ne plaisantais pas, c'est le meilleur que j'ai jamais fumé. 12 00:00:29,230 --> 00:00:30,136 Tu veux monter? 13 00:00:30,227 --> 00:00:31,518 Montre-moi un peu de respect. 14 00:00:31,611 --> 00:00:34,385 Je suis la plus grande vendeuse dans la communauté privée d'Agrestic. 15 00:00:34,473 --> 00:00:36,112 La drogue se vend comme des biscuits. 16 00:00:36,187 --> 00:00:37,232 Tu n'es rien. 17 00:00:37,301 --> 00:00:38,691 Son mari se tape la tenniswoman. 18 00:00:39,278 --> 00:00:41,123 Ca fait longtemps qu'elle en est amoureuse. 19 00:00:41,213 --> 00:00:42,153 Dean! 20 00:00:42,309 --> 00:00:43,975 Cette petite garce! 21 00:00:44,068 --> 00:00:46,351 Mme Botwin, est-ce qu'on peut coucher ensemble chez vous? 22 00:00:47,268 --> 00:00:48,351 Mon dieu. 23 00:00:48,838 --> 00:00:50,743 J'ai tout sous contrôle. 24 00:01:51,394 --> 00:01:54,868 Et 5, 6, 7, 8. 25 00:01:57,405 --> 00:01:58,434 En bas, mesdames. 26 00:01:58,568 --> 00:02:00,011 Et allez! 27 00:02:00,553 --> 00:02:02,699 Faites attention aux épaules. Faites attention à l'attitude. 28 00:02:03,021 --> 00:02:04,308 Tête en bas, mesdames. 29 00:02:05,783 --> 00:02:07,363 Tu es au courant à propos du mari de Celia? 30 00:02:07,457 --> 00:02:09,098 Il couche avec la pro du tennis. 31 00:02:09,176 --> 00:02:10,215 Il est homosexuel? 32 00:02:10,303 --> 00:02:11,993 Pas Victor, la fille orientale. 33 00:02:12,059 --> 00:02:14,660 Helen Chin? Elle a complètement transformé mon service. 34 00:02:14,710 --> 00:02:15,664 J'espère qu'ils ne vont pas la virer. 35 00:02:15,735 --> 00:02:16,590 Mesdames... 36 00:02:16,882 --> 00:02:18,633 encore à jeter des pierres derrière la vitre. 37 00:02:18,747 --> 00:02:20,497 Non, on ragote sur Celia. 38 00:02:20,563 --> 00:02:21,259 Charmant. 39 00:02:21,639 --> 00:02:23,512 Allez Nancy, ce sont des blagues anodines. 40 00:02:23,577 --> 00:02:24,805 Sûrement pas pour Celia. 41 00:02:24,885 --> 00:02:25,833 Oh, je t'en prie! 42 00:02:25,898 --> 00:02:27,486 Les sentiments n'ont pas été programmés chez Celia. 43 00:02:27,563 --> 00:02:30,067 Pourquoi est-ce vous ne discutez pas de celles qui baisent vos maris? 44 00:02:30,142 --> 00:02:31,525 Voilà les filles. 45 00:02:32,806 --> 00:02:34,198 Prends soin de toi, Nancy. 46 00:02:34,301 --> 00:02:36,646 Ca doit être dur pour toi d'être toute seule. 47 00:02:36,764 --> 00:02:37,797 Que Dieu te bénisse. 48 00:02:39,339 --> 00:02:40,188 Maman. 49 00:02:41,823 --> 00:02:44,304 Je croyais que Blanca venait me chercher après l'école. 50 00:02:44,453 --> 00:02:46,833 Oui, et bien, surprise! 51 00:02:47,730 --> 00:02:50,714 Blanca a dû emmener ta soeur à l'aéroport. 52 00:02:50,767 --> 00:02:51,805 L'aéroport? 53 00:02:52,308 --> 00:02:53,505 Où est-ce qu'elle va? 54 00:02:54,409 --> 00:02:58,452 Quinn est sur le chemin du pensionnat à Mexico. 55 00:02:59,004 --> 00:03:00,315 Elle ne m'a rien dit. 56 00:03:00,387 --> 00:03:02,342 Oui et bien ta soeur n'est pas très sentimentale. 57 00:03:02,419 --> 00:03:04,035 Est-ce qu'on peut parler de ça dans la voiture? 58 00:03:04,124 --> 00:03:04,631 Mais... 59 00:03:04,703 --> 00:03:05,626 Mais dans la voiture. 60 00:03:05,686 --> 00:03:06,698 Va te changer. 61 00:03:06,777 --> 00:03:08,662 Je te retrouve à l'accueil. Vas y. 62 00:03:08,728 --> 00:03:10,001 Le cours de karate va commencer dans une minute. 63 00:03:10,060 --> 00:03:12,399 Mr. Saint Denis, je suis tellement ravie de vous voir. 64 00:03:12,464 --> 00:03:14,254 C'est toujours un plaisir, Mme Botwin. 65 00:03:14,319 --> 00:03:16,135 Shane se débrouille très bien au karate. 66 00:03:16,213 --> 00:03:17,699 Je suis heureuse de l'entendre. 67 00:03:18,354 --> 00:03:20,770 Maman, la dame de l'accueil dit que tu dois payer. 68 00:03:20,842 --> 00:03:21,984 J'ai donné un chèque la semaine dernière. 69 00:03:22,107 --> 00:03:23,643 Elle a dit que ton chèque a été refusé. 70 00:03:24,488 --> 00:03:26,051 Il doit y avoir une explication. 71 00:03:26,111 --> 00:03:28,538 Ouais, tu n'as pas d'argent sur ton compte chèque. 72 00:03:28,598 --> 00:03:31,215 Je vais aller à l'accueil et mettre les choses au clair. Retourne au cours. 73 00:03:31,311 --> 00:03:32,158 Je dois pisser. 74 00:03:32,233 --> 00:03:32,895 Bien, dépêche toi. 75 00:03:32,971 --> 00:03:35,750 Tiens ta ceinture. Souviens toi de bien tenir la ceinture pour qu'elle ne soit pas mouillée. 76 00:03:35,817 --> 00:03:36,390 Maman! 77 00:03:36,484 --> 00:03:37,405 Salut, Nancy. 78 00:03:38,066 --> 00:03:39,007 Bonjour Celia. 79 00:03:44,972 --> 00:03:47,097 Nancy, hey! Regarde ça! 80 00:03:47,921 --> 00:03:48,771 Ow! 81 00:03:48,940 --> 00:03:50,789 Merde, Nancy! Je suis vraiment désolé. 82 00:03:50,871 --> 00:03:53,144 Pourquoi tu viens de me lancer ça en pleine figure? 83 00:03:53,210 --> 00:03:55,012 Ca s'appelle un roomerang, et quand tu le lances, 84 00:03:56,007 --> 00:03:57,772 il est censé revenir... 85 00:03:58,121 --> 00:03:59,955 quand le visage de quelqu'un ne se met pas en travers. 86 00:04:00,030 --> 00:04:01,029 Mais je ne dis pas que tu l'as fait exprès. 87 00:04:01,096 --> 00:04:02,099 Est-ce que je peux avoir un mouchoir? 88 00:04:02,197 --> 00:04:02,985 Oh, bien sûr. 89 00:04:06,144 --> 00:04:07,773 Doug, il faut qu'on parle. 90 00:04:07,848 --> 00:04:09,206 Oh, non. Non, non. 91 00:04:09,292 --> 00:04:10,414 Ne me dis pas que tu es à sec. 92 00:04:10,516 --> 00:04:12,083 Pas à sec, Doug. Je suis à la rue. 93 00:04:12,175 --> 00:04:13,404 Dieu merci. 94 00:04:13,999 --> 00:04:17,019 Peut-être que je devrais économiser de l'argent en virant mon comptable. 95 00:04:17,085 --> 00:04:18,777 Ok, ne nous emportons pas. 96 00:04:18,867 --> 00:04:20,235 On devrait y réfléchir calmement. 97 00:04:20,577 --> 00:04:22,364 Dialoguer un peu, bavarder, en discuter. 98 00:04:22,425 --> 00:04:24,591 Je n'arrive pas à croire que je te fasse confiance pour mon argent, tu n'es qu'un idiot. 99 00:04:24,668 --> 00:04:26,588 Je suis un idiot savant. 100 00:04:26,696 --> 00:04:30,290 Dis ce que tu veux sur moi personnellement, mais je suis un putain de super comptable certifié. 101 00:04:30,398 --> 00:04:32,912 Tu ne vas pas me laisser déposer du liquide sur mon compte chèque. 102 00:04:32,994 --> 00:04:35,507 Je cours dans toute la ville pour payer mes factures en liquide. 103 00:04:35,569 --> 00:04:39,327 Parce que je ne peux pas avoir de trace papier pour les dépots de liquide. Tu dois me croire pour ça. 104 00:04:39,404 --> 00:04:41,078 Qu'est-ce que je suis censée faire? Vendre ma maison? 105 00:04:41,166 --> 00:04:42,634 Et Lupita, ta gouvernante? 106 00:04:42,710 --> 00:04:43,944 Elle fait partie de la famille. 107 00:04:44,087 --> 00:04:47,038 De plus sa fille est en école de greffière. 108 00:04:47,589 --> 00:04:50,641 J'ai commencé à vendre pour maintenir mon niveau de vie, 109 00:04:51,042 --> 00:04:52,434 pas pour le démanteler. 110 00:04:52,506 --> 00:04:53,883 Bon, tu vas devoir vendre plus. 111 00:04:54,005 --> 00:04:55,568 Nancy, c'est la règle la plus ancienne dans les affaires. 112 00:04:55,645 --> 00:04:57,777 Achète bas, vend haut. 113 00:05:00,052 --> 00:05:01,865 Tu as compris? Vend haut! 114 00:05:02,231 --> 00:05:04,394 Si jamais tu te fais des cartes de visite, tu pourras utiliser ça. 115 00:05:05,551 --> 00:05:06,345 Doug... 116 00:05:07,861 --> 00:05:08,695 Ok. 117 00:05:08,946 --> 00:05:09,939 Très bien, écoute. 118 00:05:10,042 --> 00:05:12,345 J'ai fait en sorte de mettre en place un petit prêt professionnel pour toi 119 00:05:12,397 --> 00:05:14,516 pour que tu aies une façade afin de blanchir de l'argent. 120 00:05:14,604 --> 00:05:17,230 De cette façon tu peux réapprovisionner ton compte chèque, payer des factures, 121 00:05:17,323 --> 00:05:19,033 et boom! Aussi simple que ça! 122 00:05:19,109 --> 00:05:20,599 Et quel est mon petit business légal? 123 00:05:20,671 --> 00:05:21,239 Je ne sais pas. 124 00:05:21,311 --> 00:05:23,063 Choisis quelque chose. La paperasse est la même. 125 00:05:23,145 --> 00:05:24,250 Dis moi juste ce que tu veux. 126 00:05:24,333 --> 00:05:27,219 Est-ce que mon business de façade pourrait éventuellement devenir mon vrai business? 127 00:05:27,644 --> 00:05:30,337 Dans l'économie actuelle, les petites business n'ont aucune chance. 128 00:05:30,420 --> 00:05:31,869 Mais ce serait bien pour nous, ne t'inquiète pas pour ça. 129 00:05:31,924 --> 00:05:34,481 Choisis simplement quelque chose avec peu d'inventaire. Ok? 130 00:05:35,063 --> 00:05:36,671 Je suis trop dans la merde. 131 00:05:36,789 --> 00:05:38,964 Non, ne dis pas ça! Tout va bien se passer! 132 00:05:39,037 --> 00:05:41,899 Je te garantis au moins 7 clients à la partie de demain. 133 00:05:42,073 --> 00:05:44,694 Oh, et si tu pouvais être là bas à 20h, ce serait parfait. 134 00:05:47,244 --> 00:05:48,955 T'aurais un peu de liquide directement? 135 00:05:49,916 --> 00:05:50,598 Bien sûr. 136 00:05:54,169 --> 00:05:55,949 Ah merde! J'ai rien sur moi. 137 00:05:56,133 --> 00:05:58,181 J'irais dans un distributeur plus tard, promis. 138 00:06:00,306 --> 00:06:03,116 Nanc', je t'offrirais bien de te rédiger un chèque mais ce serait un manque de tact. 139 00:06:03,193 --> 00:06:05,377 Ce ne serait pas non plus très prudent parce que si tu te fais attraper, 140 00:06:05,452 --> 00:06:07,268 je ne peux pas me permettre que ça me retombe dessus. 141 00:06:08,220 --> 00:06:09,398 Silas! 142 00:06:09,839 --> 00:06:12,548 Il n'y a pas un téléphone décroché en haut? 143 00:06:12,635 --> 00:06:14,162 - Mort! - Quoi? 144 00:06:14,963 --> 00:06:15,866 Il est mort. 145 00:06:16,368 --> 00:06:17,658 Tous les téléphones sont morts. 146 00:06:17,826 --> 00:06:18,871 Oh merde! 147 00:06:21,521 --> 00:06:22,470 Ne t'inquiète pas. 148 00:06:24,114 --> 00:06:26,464 Je vais me connecter et le payer tout de suite. 149 00:06:30,084 --> 00:06:31,702 Pourquoi est-ce que je ne peux pas me connecter? 150 00:06:31,774 --> 00:06:34,558 Parce que l'ADSL est connecté au téléphone. 151 00:06:34,758 --> 00:06:38,000 Je te donne 50 dollars tout de suite si tu ne me fais pas la tête à propos de ça. 152 00:06:39,504 --> 00:06:40,314 Cool. 153 00:06:41,476 --> 00:06:44,155 Hey, tu n'as pas parlé à la mère de Quinn récemment? 154 00:06:44,236 --> 00:06:45,987 Je l'ai vu au karate. 155 00:06:46,531 --> 00:06:48,376 Tu ne lui as rien dit? 156 00:06:48,439 --> 00:06:49,305 A propos de quoi? 157 00:06:49,438 --> 00:06:52,326 Tu sais, quand tu nous as vu moi et Quinn. 158 00:06:52,414 --> 00:06:53,585 Qu'est-ce qui te fait croire ça? 159 00:06:53,917 --> 00:06:57,507 Je n'ai pas eu de nouvelles de Quinn et elle n'était pas à l'école. 160 00:06:57,954 --> 00:06:59,187 Je ne sais pas, je ne... 161 00:07:00,088 --> 00:07:00,830 je ne comprends pas. 162 00:07:00,927 --> 00:07:02,151 Elle ne t'a pas dit au revoir? 163 00:07:03,349 --> 00:07:04,336 Au revoir? 164 00:07:04,440 --> 00:07:05,224 Comment ça au revoir? 165 00:07:05,305 --> 00:07:07,164 J'ai entendu Celia dire quelque chose comme quoi 166 00:07:07,845 --> 00:07:09,191 Quinn allait à Mexico. 167 00:07:10,425 --> 00:07:11,464 Mexico? 168 00:07:11,920 --> 00:07:14,265 Je ne sais pas. J'ai entendu ça de loin. 169 00:07:15,524 --> 00:07:16,519 Quinn... 170 00:07:17,332 --> 00:07:19,703 Quinn n'irait pas à Mexico sans me le dire. 171 00:07:20,983 --> 00:07:23,803 Je suis désolé, chéri. Je ne connais pas toute l'histoire. 172 00:07:23,890 --> 00:07:25,046 Tu es désolée? 173 00:07:25,134 --> 00:07:27,085 Elle a probablement essayé de m'appeler. 174 00:07:27,304 --> 00:07:31,412 C'est quoi le problème avec cette famille, on ne peut même pas avoir un putain de téléphone qui marche! 175 00:07:32,039 --> 00:07:33,388 C'est ton putain de bordel. 176 00:07:33,675 --> 00:07:34,695 Silas! 177 00:07:34,777 --> 00:07:35,958 Bonjour madame. 178 00:07:36,164 --> 00:07:38,186 Bonjour Lupita. Comment allez vous? 179 00:07:38,570 --> 00:07:40,428 Je crois que je passe la ménopause. 180 00:07:40,787 --> 00:07:44,151 Je pense que je vais avoir un autre bébé et je pleure. 181 00:07:44,235 --> 00:07:46,919 Et puis j'entends: Non! C'est la ménopause. 182 00:07:47,001 --> 00:07:48,488 Et je dis: Dieu merci. 183 00:07:50,253 --> 00:07:53,090 Donc, vous pas payez moi la semaine dernière. 184 00:07:53,889 --> 00:07:54,704 Ah bon? 185 00:07:54,741 --> 00:07:55,793 Vous pas payez moi. 186 00:07:55,932 --> 00:07:56,905 Vous êtes sûre? 187 00:07:57,028 --> 00:07:58,112 Vous payez moi maintenant? 188 00:08:06,285 --> 00:08:08,527 Ok, gracias. 189 00:08:10,298 --> 00:08:13,725 Bonjour, je suis Shane Botwin et j'ai 10 ans aujourd'hui. 190 00:08:13,796 --> 00:08:16,832 Et on m'a dit que ce sont les personnes qui en sont responsables. 191 00:08:17,110 --> 00:08:18,009 Eteins ça. 192 00:08:18,119 --> 00:08:19,976 Pour célébrer ça, mon jour de naissance, 193 00:08:20,068 --> 00:08:23,985 J'ai demandé le pack combo dirigeable/OVNI radiocontrôlé Megatech, 194 00:08:24,073 --> 00:08:25,700 des jumelles de vision nocturne 195 00:08:25,814 --> 00:08:30,882 et le DVD du chef d'oeuvre cinématographique de Steven Chow: Shaolin Soccer. 196 00:08:30,968 --> 00:08:36,098 Je me demande si mes soi-disants parents m'ont acheté l'un de ces objets. 197 00:08:36,181 --> 00:08:39,494 Voyons voir ce que les prétendues unités parentales ont à dire. 198 00:08:39,612 --> 00:08:40,533 Chérie. 199 00:08:41,045 --> 00:08:42,837 Montre lui tes vergetures. 200 00:08:42,941 --> 00:08:44,132 Montre lui les tiennes. 201 00:08:46,247 --> 00:08:49,606 Tu sais que tu n'es pas né avant 16h. 202 00:08:49,693 --> 00:08:53,255 Donc, mon ami, tu n'as pas encore officiellement 10 ans. 203 00:08:53,379 --> 00:08:55,270 Est-ce que tu vas me faire des oeufs à la pizza? 204 00:08:57,727 --> 00:08:59,513 Hey! Il reste de la pizza? 205 00:08:59,595 --> 00:09:00,323 Oui. 206 00:09:02,247 --> 00:09:04,403 Alors je vais te faire des oeufs à la pizza 207 00:09:04,464 --> 00:09:06,332 mais pas parce que c'est ton anniversaire 208 00:09:06,446 --> 00:09:11,331 mais parce que j'ai un peu faim moi aussi et que ta mère n'est pas du matin, 209 00:09:11,556 --> 00:09:12,815 et que je t'aime. 210 00:09:12,903 --> 00:09:13,997 Et que c'est mon anniversaire! 211 00:09:14,627 --> 00:09:16,296 Et que c'est ton anniversaire! 212 00:09:16,405 --> 00:09:17,454 Est-ce que vous pensez que je suis bizarre? 213 00:09:17,528 --> 00:09:18,243 Oui! 214 00:09:18,334 --> 00:09:19,471 T'es complètement bizarre. 215 00:09:19,574 --> 00:09:20,946 Mais tu es notre fils. 216 00:09:21,129 --> 00:09:25,441 Tu sais, je ne t'échangerais contre aucun gamin de presque 10 ans sur cette terre. 217 00:09:25,529 --> 00:09:30,275 Et si il y a de la vie sur d'autres planètes et qu'il y a des gamins de 10 ans incroyables et étonnants là-bas. 218 00:09:32,390 --> 00:09:34,472 Pourquoi est-ce que je t'échangerais mec? 219 00:09:34,560 --> 00:09:36,649 Pour moi, tu es le meilleur, mec. 220 00:09:36,750 --> 00:09:41,436 Tu es l'étonnant, l'incroyable Shane Botwin. 221 00:09:42,734 --> 00:09:46,489 ...l'étonnant, l'incroyable Shane Botwin. 222 00:09:47,908 --> 00:09:51,600 ...l'étonnant, l'incroyable Shane Botwin. 223 00:09:56,275 --> 00:09:59,248 C'est étonnant que ce gars envisage de plaider non-coupable. 224 00:09:59,468 --> 00:10:00,538 Etonnant. 225 00:10:01,087 --> 00:10:05,121 Une partie de moi pense qu'il croit ses propres bobards, ce qui est effrayant. 226 00:10:21,496 --> 00:10:22,247 Hey. 227 00:10:23,113 --> 00:10:25,125 Est-ce que tu penses qu'il n'y a pas de risques à prendre 2 Ambiens? 228 00:10:25,375 --> 00:10:26,871 Une bonne nuit de sommeil me ferait du bien. 229 00:10:26,979 --> 00:10:29,087 Je pense que tu devrais prendre tout le flacon. 230 00:10:30,932 --> 00:10:31,750 Drôle. 231 00:10:39,908 --> 00:10:40,721 A plus tard. 232 00:11:11,751 --> 00:11:13,013 Dean? 233 00:11:14,070 --> 00:11:15,445 Tu es révéillé? 234 00:11:26,183 --> 00:11:29,248 Est-ce que tes cheveux sont allés au pensionnat à Mexico aussi? 235 00:11:43,575 --> 00:11:45,613 Je ne sais pas de quoi tu parles. 236 00:11:45,684 --> 00:11:46,964 Où est elle? 237 00:11:47,662 --> 00:11:51,290 Silas, viens par ici et tiens cette banderole pour que je puisse l'agrafer. 238 00:11:51,372 --> 00:11:56,105 Êtes vous si effrayée par la sexualité de votre fille que vous deviez l'expédier là bas? 239 00:11:56,605 --> 00:11:57,742 Excuse moi? 240 00:11:57,855 --> 00:11:59,601 Qui vous a dit qu'on a couché ensemble? 241 00:12:01,541 --> 00:12:05,626 Jeune homme, c'est la première fois que j'entends que toi et ma fille avez couché ensemble 242 00:12:05,688 --> 00:12:07,709 bien que maintenant que je suis au courant, 243 00:12:07,803 --> 00:12:10,890 je suis tenté de la ramener à la maison afin de pouvoir la réexpédier. 244 00:12:10,997 --> 00:12:12,318 Cette petite salope! 245 00:12:12,575 --> 00:12:13,885 Comment oses-tu? 246 00:12:13,983 --> 00:12:15,386 Dites moi où elle est! 247 00:12:15,467 --> 00:12:16,409 Pourquoi? 248 00:12:16,620 --> 00:12:20,911 Pour que tu t'envoles pour Mexico afin de la faire sortir de la maison de redressement? 249 00:12:21,008 --> 00:12:22,144 Je l'aime. 250 00:12:22,225 --> 00:12:24,955 Tu as mis ton pénis en elle. 251 00:12:29,445 --> 00:12:31,876 Ce n'est pas de l'amour, crois moi. 252 00:12:32,011 --> 00:12:34,867 Si vous n'étiez pas au courant pour nous, alors pourquoi est elle à Mexico? 253 00:12:34,944 --> 00:12:36,403 C'est un sujet de famille privé. 254 00:12:36,511 --> 00:12:38,001 Je suis sa famille. 255 00:12:38,574 --> 00:12:40,473 Mon dieu! Mon pauvre. 256 00:12:40,995 --> 00:12:42,494 Est-ce que tu penses vraiment 257 00:12:42,563 --> 00:12:46,306 que ma fille avait des sentiments romantiques profonds pour toi? 258 00:12:46,392 --> 00:12:47,892 Est-ce que c'est ce que tu penses? 259 00:12:48,015 --> 00:12:51,932 Maintenant, je suis sûre que tu étais une perversion douce et agréable pour elle, 260 00:12:52,039 --> 00:12:54,201 mais la vérité, c'est que Quinn a eu une journée et demie 261 00:12:54,272 --> 00:12:57,121 pour se préparer avant d'aller à Mexico, 262 00:12:57,222 --> 00:12:59,707 et qu'elle ne t'a pas appellé. 263 00:13:00,160 --> 00:13:04,517 Elle ne t'a pas écrit, ou envoyer de message sur internet ou d'email, n'est-ce pas? 264 00:13:04,609 --> 00:13:06,238 Mais je vais te dire ce qu'elle a vraiment fait. 265 00:13:06,355 --> 00:13:09,361 Elle a téléchargé 2000 chansons sur son iPod 266 00:13:09,476 --> 00:13:12,622 et s'est teint les cheveux en rose avec du noir sur les pointes. 267 00:13:12,714 --> 00:13:14,646 Parce que la seule chose dont Quinn se préoccupe, 268 00:13:14,752 --> 00:13:16,033 c'est Quinn. 269 00:13:16,284 --> 00:13:19,437 Elle a pris ça de son père. 270 00:13:22,115 --> 00:13:23,353 Pauvre con! 271 00:13:26,139 --> 00:13:29,472 Oh mon pauvre con, tu as mal joué. 272 00:13:30,184 --> 00:13:32,811 C'est un bateau! Ah ah! Note ça! 273 00:13:32,913 --> 00:13:36,020 Donc attends, un bateau, c'est quand le total des 4 extrémités fait 20? 274 00:13:36,293 --> 00:13:38,648 Un bateau c'est quand je fesse le cul noir de ce gars 275 00:13:38,703 --> 00:13:41,198 pour avoir cru qu'il pourrait me battre avec ses 3 salopes permutées. 276 00:13:41,279 --> 00:13:42,677 3 salopes permutées? 277 00:13:42,892 --> 00:13:45,165 C'est 15 points et le bateau c'est 20. 278 00:13:45,412 --> 00:13:47,556 Arrête de la faire chier, elle essaie d'apprendre les règles. 279 00:13:47,858 --> 00:13:51,006 Alors laisse tomber ce site porno et apprends-lui. 280 00:13:51,110 --> 00:13:53,711 J'enchéris sur des jantes sur eBay. 281 00:13:53,783 --> 00:13:57,627 Comme un renoi qui achète une épave de Rolls Royce avant même d'avoir un volant. 282 00:13:57,700 --> 00:13:59,098 Tu peux m'embrasser le cul. 283 00:13:59,332 --> 00:14:01,094 Je viens de mettre un volant il y a 2 jours. 284 00:14:01,193 --> 00:14:02,164 Ok, très bien alors. 285 00:14:03,701 --> 00:14:05,236 Des tennis, maq. 286 00:14:05,303 --> 00:14:08,913 Et 2, chéri, et prépare la lotion à la menthe poivrée 287 00:14:08,999 --> 00:14:10,946 parce que tu vas me masser les pieds. 288 00:14:12,445 --> 00:14:14,163 Qu'est-ce que tu aurais eu si tu avais gagné? 289 00:14:14,257 --> 00:14:15,891 Elle aurait babysitté. 290 00:14:16,153 --> 00:14:17,653 Qu'est-ce que je vais dire à Rachel? 291 00:14:17,744 --> 00:14:18,958 Dis lui la vérité, bébé. 292 00:14:19,060 --> 00:14:21,437 Que tu es un loser qui masse des pieds puants. 293 00:14:22,025 --> 00:14:23,427 Je surveillerai les gamins. 294 00:14:23,500 --> 00:14:24,278 Pour rien? 295 00:14:24,385 --> 00:14:25,619 C'est son anniversaire. 296 00:14:25,711 --> 00:14:26,878 Oh, c'est si adorable. 297 00:14:27,027 --> 00:14:28,108 Depuis quand es-tu marié? 298 00:14:28,195 --> 00:14:29,724 Depuis que Rachel était enceinte de Shayne 299 00:14:29,785 --> 00:14:33,203 et que son papa a dit a Keyon qu'il n'aurait plus que son cul si il ne faisait pas la bonne chose. 300 00:14:33,284 --> 00:14:34,395 Plus que son cul? 301 00:14:34,712 --> 00:14:37,226 Plus de, euh... hotdog. 302 00:14:38,757 --> 00:14:41,333 Tu sais, tu dois payer Vaneeta si elle babysitte. 303 00:14:41,414 --> 00:14:42,352 C'est tes affaires? 304 00:14:42,423 --> 00:14:43,724 Tout est mes affaires! 305 00:14:45,021 --> 00:14:46,945 En parlant d'affaires... 306 00:14:47,497 --> 00:14:48,317 Oui? 307 00:14:48,618 --> 00:14:52,198 Je me demandais quelle était ta politique de crédit. 308 00:14:52,276 --> 00:14:53,165 Qu'est-ce que tu crois? 309 00:14:53,288 --> 00:14:55,848 Tu n'es pas dans un putain de grand magasin. Tu as ce pour quoi tu paies. 310 00:14:56,121 --> 00:14:59,714 Parce que je suis un peu raide cette semaine. 311 00:14:59,816 --> 00:15:01,142 Mais hum... 312 00:15:01,644 --> 00:15:03,401 il y a des clients qui attendent 313 00:15:03,542 --> 00:15:05,560 et je promets que je reviens dès que c'est bon. 314 00:15:05,653 --> 00:15:07,875 Je ne sais pas. Tu paries que ton joli petit cul reviendra. 315 00:15:07,961 --> 00:15:10,548 Tu veux de la beuh à crédit, alors tu dois laisser quelque chose en gage. 316 00:15:10,629 --> 00:15:11,434 Tu crois cette fille? 317 00:15:11,516 --> 00:15:12,135 Comme quoi? 318 00:15:12,227 --> 00:15:13,569 Tu as des chaussures sympas. 319 00:15:13,979 --> 00:15:15,196 Quelle taille tu fais? 320 00:15:15,279 --> 00:15:16,283 Combien as tu besoin? 321 00:15:16,390 --> 00:15:17,942 28 grammes, peut-être 56. 322 00:15:18,033 --> 00:15:18,699 Putain, non. 323 00:15:18,775 --> 00:15:20,695 Des chaussures ne vont pas couvrir ça. 324 00:15:21,198 --> 00:15:23,691 Et si je gardais cette belle pierre que tu portes? 325 00:15:26,905 --> 00:15:29,998 Très bien, très bien, je ne suis pas irraisonnable. 326 00:15:30,113 --> 00:15:32,128 Valeur sentimentale et tout ça. 327 00:15:33,541 --> 00:15:35,129 Laisse ta voiture à la place. 328 00:15:35,262 --> 00:15:36,323 Ma voiture? 329 00:15:37,106 --> 00:15:38,196 Je la loue. 330 00:15:38,288 --> 00:15:40,669 Alors tu vas vraiment vouloir la récupérer, n'est-ce pas? 331 00:15:41,657 --> 00:15:43,701 Comment je vais rentrer? 332 00:15:43,890 --> 00:15:45,804 Prends la boîte de conserve de Conrad. 333 00:15:47,872 --> 00:15:51,903 Une blanche dans une épave. Va falloir que je prenne ça en photo. 334 00:15:52,025 --> 00:15:52,809 Pas mon bébé. 335 00:15:52,941 --> 00:15:53,976 C'est bon! 336 00:15:54,083 --> 00:15:56,168 Une Range Rover pour Stony Clover! 337 00:15:56,259 --> 00:15:58,026 Heylia, je travaille sur cette voiture depuis une an. 338 00:15:58,163 --> 00:16:00,124 Et elle ne ressemble toujours à rien. 339 00:16:01,021 --> 00:16:02,673 Donc, qu'est-ce que tu choisis? 340 00:16:06,950 --> 00:16:09,576 Conrad, donne lui les clés de ton épave. 341 00:16:12,454 --> 00:16:13,417 C'est un modèle de collection. 342 00:16:13,499 --> 00:16:15,742 Je promets que j'en prendrai soin comme si c'était la mienne. 343 00:16:15,808 --> 00:16:17,369 Elle ne marche qu'au super. 344 00:16:17,466 --> 00:16:18,178 Tu dois vérifier l'eau. 345 00:16:18,195 --> 00:16:19,020 Ok. 346 00:16:19,535 --> 00:16:20,292 Et l'huile. 347 00:16:20,390 --> 00:16:22,146 Tu ne crois pas que tu devrais laisser tes chaussures aussi? 348 00:16:22,234 --> 00:16:25,290 Ma fille, tu ferais mieux de dégager avant que Vaneeta ne te dépouille. 349 00:17:02,129 --> 00:17:04,315 C'est agréable de faire des affaires avec vous les gars. 350 00:17:09,190 --> 00:17:10,301 Bonne partie! 351 00:17:11,176 --> 00:17:13,848 Hey, quelqu'un a encore de l'argent pour jouer? 352 00:17:13,947 --> 00:17:15,035 - Pas moi. - Non. 353 00:17:15,319 --> 00:17:16,080 Au diable alors. 354 00:17:16,168 --> 00:17:18,364 Défonçons nous et moquons nous du crâne d'oeuf de Dean, hein? 355 00:17:32,240 --> 00:17:33,160 Celia? 356 00:17:33,402 --> 00:17:34,267 Nancy? 357 00:17:35,536 --> 00:17:36,397 Bonjour. 358 00:17:37,262 --> 00:17:38,671 Qu'est-ce que tu fais par ici? 359 00:17:38,855 --> 00:17:41,399 Je devais signer des papiers 360 00:17:41,670 --> 00:17:42,956 au bureau de Doug. 361 00:17:46,484 --> 00:17:48,296 J'ai suivi Dean ici. 362 00:17:49,802 --> 00:17:50,769 Est-ce que tu l'as vu? 363 00:17:50,881 --> 00:17:54,757 Oui. Ils étaient en train de jouer au poker. 364 00:17:54,880 --> 00:17:55,749 Oh génial. 365 00:17:55,864 --> 00:17:59,084 Il va revenir dépouillé à la maison en puant la marijuana. 366 00:18:00,272 --> 00:18:02,566 Je suppose que c'est mieux que de puer la foufoune orientale. 367 00:18:02,662 --> 00:18:03,610 Excuse moi? 368 00:18:03,835 --> 00:18:05,785 Allez Nancy, je sais que tu sais. 369 00:18:05,894 --> 00:18:07,440 Tout le monde sait. 370 00:18:07,542 --> 00:18:09,037 Il n'y a pas de secrets dans cette ville. 371 00:18:09,980 --> 00:18:11,116 Peut-être quelques uns. 372 00:18:11,213 --> 00:18:11,941 Non. 373 00:18:12,150 --> 00:18:12,785 Aucun! 374 00:18:12,881 --> 00:18:14,315 Tu as des problèmes d'argent, 375 00:18:14,475 --> 00:18:16,103 nos enfants ont couché ensemble, 376 00:18:16,205 --> 00:18:20,855 Judy Gordon commande de l'oxycodone sur internet et a développé une certaine dépendance. 377 00:18:20,978 --> 00:18:22,348 La Judy "Jésus vous aime"? 378 00:18:22,385 --> 00:18:26,558 La Judy "Jésus vous aime" adore son héroïne de paysan. 379 00:18:26,670 --> 00:18:29,835 Mais je ne t'ai rien dit. Je n'aime pas les ragots. 380 00:18:30,510 --> 00:18:31,915 Où est ta voiture? 381 00:18:35,008 --> 00:18:37,162 Je ne sais pas où je l'ai garée. 382 00:18:37,315 --> 00:18:39,393 Je pense que je l'ai garée de l'autre côté du bâtiment. 383 00:18:39,594 --> 00:18:41,897 On se perd facilement par ici. 384 00:18:42,020 --> 00:18:43,531 Tu veux que je te ramène? 385 00:18:45,087 --> 00:18:46,731 Non, tu sais... 386 00:18:47,135 --> 00:18:48,712 pas maintenant, tu sais... 387 00:18:48,809 --> 00:18:50,085 je préfère marcher. 388 00:18:51,160 --> 00:18:52,214 Et toi alors? 389 00:18:52,322 --> 00:18:54,299 Tu vas rester assise ici toute la nuit? 390 00:18:54,964 --> 00:18:57,674 Et bien, je pensais traquer cette putain de tenniswoman 391 00:18:57,748 --> 00:18:59,951 pour la frapper à mort avec une barre d'acier. 392 00:19:00,059 --> 00:19:02,979 Mais j'ai oublié de programmer mon magnétoscope pour "The Shield" donc... 393 00:19:03,075 --> 00:19:04,595 Je pense que je vais rentrer. 394 00:19:05,230 --> 00:19:07,509 J'adore Michael Chicklis. 395 00:19:09,004 --> 00:19:10,268 Bonne nuit, Nancy. 396 00:19:10,381 --> 00:19:11,390 A plus, Celia. 397 00:19:18,343 --> 00:19:19,275 Bonjour? 398 00:19:20,842 --> 00:19:21,798 Bonjour? 399 00:19:23,043 --> 00:19:23,842 Lupita. 400 00:19:24,287 --> 00:19:25,153 Hola! 401 00:19:25,413 --> 00:19:26,473 Vous avez faim? 402 00:19:26,602 --> 00:19:28,168 Je peux réchauffer des pâtes. 403 00:19:28,285 --> 00:19:29,283 Non, merci? 404 00:19:30,210 --> 00:19:32,658 Silas, chéri? 405 00:19:33,483 --> 00:19:36,954 Il est comme ça depuis qu'il est revenu de l'école. Toute la journée. 406 00:19:37,062 --> 00:19:39,151 Il ne mange pas. Il ne bouge pas. 407 00:19:40,226 --> 00:19:41,947 C'est pas cool ça? 408 00:19:42,070 --> 00:19:44,987 C'est mieux que le truc en bellarium de Silas. 409 00:19:45,413 --> 00:19:46,656 Bellarium! 410 00:19:46,866 --> 00:19:48,826 Peut-être qu'un autre 411 00:19:49,919 --> 00:19:51,484 Oh non! 412 00:19:51,588 --> 00:19:53,758 Shane! Shane! Relax! On peut le réparer! 413 00:19:54,645 --> 00:19:56,338 Shane, regarde moi. 414 00:19:56,615 --> 00:19:59,318 On peut réparer ça. Tout va bien se passer mon ami. 415 00:19:59,401 --> 00:20:00,087 Tu as pris ça, maman? 416 00:20:01,899 --> 00:20:04,525 Papa l'a tout amélioré. 417 00:20:04,786 --> 00:20:06,204 Silas, chéri. 418 00:20:06,976 --> 00:20:08,416 Qu'est-ce qui se passe? 419 00:20:09,359 --> 00:20:10,972 Je n'ai pas envie d'en parler. 420 00:20:13,772 --> 00:20:14,765 Silas, 421 00:20:15,108 --> 00:20:17,525 Je sais que tout a été un peu chaotique ici dernièrement. 422 00:20:17,622 --> 00:20:19,327 Elle n'en avait rien à foutre de moi. 423 00:20:19,455 --> 00:20:20,336 Elle? 424 00:20:21,309 --> 00:20:21,994 Oh! 425 00:20:24,713 --> 00:20:27,173 Chéri, bien sûr que non. Elle est juste... 426 00:20:27,283 --> 00:20:28,236 Non! 427 00:20:28,410 --> 00:20:31,221 Elle est juste partie sans même se donner la peine de me dire au revoir! 428 00:20:33,054 --> 00:20:36,039 Durant toute ma putain de vie, les gens ne font que s'en aller. 429 00:20:40,632 --> 00:20:41,543 Maman! 430 00:20:45,670 --> 00:20:47,565 Mon dieu, Shane! 431 00:20:47,745 --> 00:20:49,991 Qu'est-ce qui s'est passé? J'appelle les urgences. 432 00:20:50,538 --> 00:20:52,614 Allo? Allo? 433 00:20:52,709 --> 00:20:54,246 Putain, le téléphone est mort. 434 00:20:54,386 --> 00:20:56,289 Tu ne dis pas putain à ta mère. 435 00:21:01,107 --> 00:21:01,951 Madame? 436 00:21:02,730 --> 00:21:03,658 Madame? 437 00:21:03,795 --> 00:21:04,968 Comment allez vous payer? 438 00:21:06,560 --> 00:21:07,323 Liquide. 439 00:21:08,322 --> 00:21:09,867 Je sais ce que vous avez fait! 440 00:21:12,411 --> 00:21:14,244 Je sais que vous avez volé cette chèvre! 441 00:21:14,358 --> 00:21:15,362 Mr Norman! 442 00:21:16,252 --> 00:21:17,143 Voleuse de chèvre! 443 00:21:17,229 --> 00:21:19,114 Mr Norman, reculez jusqu'à votre file. 444 00:21:19,376 --> 00:21:22,052 Je sais que c'est l'économie, idiote! 445 00:21:22,221 --> 00:21:23,810 Mais cette chèvre ne vous appartenait pas. 446 00:21:23,916 --> 00:21:24,956 C'était une chèvre libre. 447 00:21:25,054 --> 00:21:26,906 Maman, ça fait vraiment mal. 448 00:21:27,052 --> 00:21:28,111 Ca me lance. 449 00:21:28,242 --> 00:21:30,424 Ca me lance, maman! 450 00:21:30,537 --> 00:21:31,867 Recule, cinglé! 451 00:21:35,009 --> 00:21:36,599 Pleurnicheur... 452 00:21:40,700 --> 00:21:43,445 Je vais prendre votre chèvre libre et vous l'enfoncer dans le cul. 453 00:21:44,504 --> 00:21:45,621 Quelle chèvre? 454 00:21:46,155 --> 00:21:48,048 Femme, vous êtes claire! 455 00:21:48,652 --> 00:21:51,611 Vous êtes encore plus claire que Michael Jackson! 456 00:21:51,704 --> 00:21:52,368 Où est mon argent? 457 00:21:52,421 --> 00:21:54,283 Shane s'est cassé le bras hier soir. 458 00:21:54,506 --> 00:21:55,420 Oh... 459 00:21:56,952 --> 00:21:58,333 Désolé de l'entendre. 460 00:21:59,301 --> 00:22:00,566 Où est mon argent? 461 00:22:00,673 --> 00:22:03,648 Je te l'aurai, je le jure, j'ai besoin de plus de stock. 462 00:22:03,877 --> 00:22:05,589 Je paierai tout. 463 00:22:05,706 --> 00:22:06,890 Je suis sûr que tu le feras. 464 00:22:06,990 --> 00:22:10,125 Mais en attendant, il est temps de la laisser. 465 00:22:10,259 --> 00:22:11,344 Le truc qui brille. 466 00:22:11,927 --> 00:22:13,525 Tu as ma voiture! 467 00:22:13,825 --> 00:22:16,054 Je ne peux pas vendre une voiture louée! 468 00:22:16,181 --> 00:22:18,446 Maintenant, si tu veux plus, tu dois laisser plus. 469 00:22:18,624 --> 00:22:21,753 Et tu as une montre de merde et tu achètes des sacs à main contrefaits. 470 00:22:21,881 --> 00:22:23,411 C'est ça les affaires, bébé. 471 00:22:23,571 --> 00:22:24,768 Je sais que tu as des problèmes 472 00:22:24,851 --> 00:22:26,596 mais comme ma maman disait toujours: 473 00:22:26,719 --> 00:22:27,872 "Démerde toi!" 474 00:22:27,994 --> 00:22:29,458 Est-ce que tu as un business de façade? 475 00:22:29,571 --> 00:22:30,641 Bien sûr que oui. 476 00:22:31,384 --> 00:22:33,683 Je me suis dégoté un juif à Century City qui m'a tout mis en place. 477 00:22:33,790 --> 00:22:35,352 Même si je sais qu'il gratte un peu, 478 00:22:35,423 --> 00:22:37,856 il rend les choses vraiment bien sur le papier. 479 00:22:37,967 --> 00:22:41,583 Tu as devant toi la présidente et directrice générale de Tidy Up, inc. 480 00:22:41,695 --> 00:22:43,281 Il m'a eu une fourgonnette et tout le reste. 481 00:22:43,390 --> 00:22:44,455 Service de domestique? 482 00:22:44,792 --> 00:22:45,914 Ménage. 483 00:22:46,154 --> 00:22:47,679 Je ne suis la domestique de personne. 484 00:22:47,788 --> 00:22:49,646 Tu n'es pas une femme de ménage non plus. 485 00:22:49,893 --> 00:22:51,515 Tu es une dealer de beuh avec une façade. 486 00:22:51,634 --> 00:22:53,414 Et ce sont mes employés. 487 00:22:53,530 --> 00:22:56,298 Qu'est-ce que tu fais si quelqu'un appelle pour vraiment avoir une femme de ménage? 488 00:22:56,384 --> 00:22:59,318 Alors je le réfère à ma cousine Xandra qui nettoie pour de vrai. 489 00:22:59,401 --> 00:23:00,307 Elle ne sait rien faire 490 00:23:00,408 --> 00:23:02,620 mais elle a trouvé le seigneur, donc elle s'en fout. 491 00:23:03,128 --> 00:23:05,739 Un jour, on prendra tous notre retraite dans une maison au bord de la mer aux Caraïbes. 492 00:23:05,846 --> 00:23:08,391 Jusqu'à ce qu'un de ces trucs de dieu se produise 493 00:23:08,498 --> 00:23:12,488 et nettoie tout sur son passage avec un raz-de-marée comme ces pauvres gens en Indonésie. 494 00:23:12,820 --> 00:23:13,920 Pas moi. 495 00:23:14,007 --> 00:23:16,297 Tsunami. Ca s'appelle un tsunami. 496 00:23:16,860 --> 00:23:18,590 J'adore le son de ce mot. 497 00:23:18,951 --> 00:23:21,581 En sachant que tu vas probablement appeller le bébé Tsunami. 498 00:23:22,067 --> 00:23:24,263 Je me fous de ce que tu dis, c'est un joli nom. 499 00:23:24,534 --> 00:23:28,364 Tu n'appelleras pas mon petit-enfant comme une vague tueuse. 500 00:23:28,564 --> 00:23:30,615 Et on n'achètera pas de maison au bord de la mer non plus. 501 00:23:31,641 --> 00:23:33,125 Je ne supporte pas le sable. 502 00:23:33,407 --> 00:23:35,512 Sable, sang et maison. 503 00:23:35,681 --> 00:23:37,221 Ils ne s'en débarassent jamais. 504 00:23:40,474 --> 00:23:41,692 A plus tard tout le monde. 505 00:23:44,817 --> 00:23:46,654 Combien tu penses qu'on pourra tirer de ça? 506 00:23:46,782 --> 00:23:47,713 Rien. 507 00:23:50,037 --> 00:23:51,349 Elle reviendra. 508 00:24:04,338 --> 00:24:05,203 Oh merde! 509 00:24:05,300 --> 00:24:07,757 Oh tu n'as même pas idée. 510 00:24:07,901 --> 00:24:10,446 Attendez, ne faisons pas ça ici. 511 00:24:10,543 --> 00:24:11,117 Non? 512 00:24:11,209 --> 00:24:12,325 Où est-ce qu'on devrait aller? 513 00:24:12,480 --> 00:24:13,451 Un motel? 514 00:24:13,580 --> 00:24:15,469 Ma maison de campagne peut-être? 515 00:24:15,643 --> 00:24:18,434 Ou alors dans le cul de mon mari? 516 00:24:19,360 --> 00:24:23,124 On doit aller quelque part où on peut boire vraiment beaucoup. 517 00:24:23,231 --> 00:24:24,942 Je deviens méchante quand je suis bourré. 518 00:24:25,510 --> 00:24:26,528 Allons y. 519 00:24:30,374 --> 00:24:33,066 Il était mignon, drôle, propre... 520 00:24:33,175 --> 00:24:34,209 Marié! 521 00:24:34,579 --> 00:24:35,539 Avec moi. 522 00:24:35,677 --> 00:24:38,842 Ce n'est pas comme si on était partis ensemble. Ce n'était que du sexe. 523 00:24:39,042 --> 00:24:40,838 Du sexe très chaud. 524 00:24:42,006 --> 00:24:44,106 Il m'a fait des trucs en bas pendant des jours. 525 00:24:44,600 --> 00:24:47,386 Il a toujours fait de l'excellent boulot en bas. 526 00:24:49,071 --> 00:24:50,469 Tas de merde! 527 00:24:50,633 --> 00:24:51,877 C'est ce que vous pensez? 528 00:24:52,005 --> 00:24:53,005 Que c'est une merde? 529 00:24:53,915 --> 00:24:58,693 Quand vous arrêtez d'être mignon et propre et drôle à la maison, 530 00:24:58,815 --> 00:25:00,592 et que vous commencez à passer vos après-midis 531 00:25:00,668 --> 00:25:04,421 la tête enfoncée dans la chatte d'une prof de tennis, 532 00:25:04,530 --> 00:25:07,048 ouais, vous êtes un tas de merde. 533 00:25:07,171 --> 00:25:08,384 Allez vous divorcer? 534 00:25:08,507 --> 00:25:09,522 Divorcer... 535 00:25:10,208 --> 00:25:12,225 Il ne peut pas prendre en charge deux foyers. 536 00:25:12,342 --> 00:25:16,080 Et je ne retournerai pas vivre dans une maison de ville. 537 00:25:17,407 --> 00:25:20,244 Alors que lui avez vous fait de si spécial? 538 00:25:20,939 --> 00:25:23,146 J'ai fait tout ce qu'il m'a toujours demandé. 539 00:25:23,253 --> 00:25:25,783 Les costumes, les jeux de rôle... 540 00:25:26,539 --> 00:25:28,285 J'ai acheté une putain de balançoire. 541 00:25:28,430 --> 00:25:30,360 Ecoutez, la plupart des mecs trompent leur femme. 542 00:25:30,433 --> 00:25:34,328 Et ce n'est pas parce que leur femme est une salope horrible et frigide. 543 00:25:34,481 --> 00:25:39,202 Mais parce qu'ils ont cette envie primaire de variété. 544 00:25:39,299 --> 00:25:40,405 Tas de merde! 545 00:25:40,518 --> 00:25:41,925 Dean est un gars bien! 546 00:25:42,033 --> 00:25:43,334 Vous savez, taisez vous! 547 00:25:43,696 --> 00:25:45,715 Je suis très en colère contre lui. 548 00:25:46,277 --> 00:25:49,355 Il n'est tout simplement pas comme j'aurais pensé qu'il serait, vous savez? 549 00:25:49,485 --> 00:25:50,430 C'est à dire? 550 00:25:50,523 --> 00:25:51,424 Riche, 551 00:25:52,181 --> 00:25:53,288 influent, 552 00:25:53,820 --> 00:25:54,926 fidèle. 553 00:25:55,853 --> 00:25:59,273 Il est juste devenu un trou du cul de classe moyenne. 554 00:25:59,996 --> 00:26:02,837 Ce qui fait de moi Mme trou du cul de classe moyenne. 555 00:26:03,083 --> 00:26:04,870 C'est pourquoi je ne me marierai jamais! 556 00:26:04,982 --> 00:26:08,407 Non, vous avez juste baisé le marié et je dois me taper ça en video. 557 00:26:09,031 --> 00:26:10,506 et maintenant je dois gérer ça 558 00:26:10,590 --> 00:26:12,765 et je n'aime pas gérer les choses. 559 00:26:12,877 --> 00:26:16,349 Je préfère largement faire comme si elles n'existaient pas. 560 00:26:17,715 --> 00:26:18,831 Je suis désolée. 561 00:26:19,928 --> 00:26:21,553 Vous êtes une grosse pute. 562 00:26:23,891 --> 00:26:25,206 Je pense que je devrais partir maintenant. 563 00:26:25,364 --> 00:26:27,797 Oh posez votre cul plat sur ce siège. 564 00:26:29,273 --> 00:26:31,064 Vous êtes une bonne oreille. 565 00:26:32,150 --> 00:26:33,157 Merci! 566 00:26:33,342 --> 00:26:34,340 Je vous emmerde! 567 00:26:34,586 --> 00:26:36,201 Prenons une autre tournée. 568 00:26:54,528 --> 00:26:56,475 Hey, Nancy! 569 00:27:00,196 --> 00:27:01,523 Où est ta... 570 00:27:02,056 --> 00:27:03,592 Où est ta bague? 571 00:27:04,825 --> 00:27:06,254 Ma bague? 572 00:27:06,485 --> 00:27:09,393 Oui, ta bague avec ce joli petit diamant. 573 00:27:11,543 --> 00:27:13,161 Elle est au magasin. 574 00:27:13,274 --> 00:27:17,390 Oh! Bon, j'espère qu'ils pourront la réparer. 575 00:27:17,748 --> 00:27:22,650 Oui, moi aussi, Celia. Merci! 576 00:27:22,708 --> 00:27:23,667 Oui. 577 00:27:43,553 --> 00:27:46,128 On peut réparer ça. Tout va bien se passer mon ami. 578 00:27:46,215 --> 00:27:47,300 Tu as pris ça maman? 579 00:27:48,652 --> 00:27:50,204 Papa l'a tout... 580 00:28:04,351 --> 00:28:05,180 Maman? 581 00:28:05,579 --> 00:28:07,254 Oui, chéri? Qu'est-ce qu'il y a? 582 00:28:07,669 --> 00:28:08,683 Qu'est-ce qui s'est passé? 583 00:28:13,879 --> 00:28:16,735 Je suppose que quand tu es tombé, la caméra s'est cassée. 584 00:28:18,881 --> 00:28:19,531 Oui. 585 00:28:21,235 --> 00:28:23,080 Oui, je suppose que c'est ce qui s'est passé. 586 00:28:23,270 --> 00:28:23,950 Oui. 587 00:28:25,227 --> 00:28:27,298 Ne t'inquiète pas, on va en acheter une autre. 588 00:28:29,367 --> 00:28:30,258 Ok. 589 00:28:43,447 --> 00:28:44,446 Ambien? 590 00:28:45,859 --> 00:28:48,297 Prends les, tu as besoin de repos. 591 00:28:48,993 --> 00:28:50,222 Qu'est-ce que tu vas faire? 592 00:28:50,483 --> 00:28:52,342 Rien. Vraiment. 593 00:28:52,649 --> 00:28:55,633 Je ne vais rien faire du tout. 594 00:28:57,175 --> 00:29:00,544 Regarde, j'en prends même une. 595 00:29:08,183 --> 00:29:09,088 Tu vois? 596 00:29:12,452 --> 00:29:13,334 Bonne nuit. 597 00:29:26,247 --> 00:29:28,407 Je suis ton père, Shane! 598 00:29:28,539 --> 00:29:32,780 Rejoins moi du côté obscur et ensemble on règnera sur l'univers! 599 00:29:32,933 --> 00:29:33,803 Jamais! 600 00:29:33,936 --> 00:29:35,790 Alors prépare toi à mourir! 601 00:29:39,869 --> 00:29:41,283 Ah ah! 602 00:29:41,720 --> 00:29:43,228 Reviens ici tout de suite. 603 00:29:43,317 --> 00:29:45,318 On n'a pas fini de parler. 604 00:29:45,409 --> 00:29:46,658 Dis juste bonne nuit, papa. 605 00:29:46,773 --> 00:29:48,154 Et éteins la caméra. 606 00:29:50,971 --> 00:29:52,420 Bonne nuit, papa. 607 00:29:53,021 --> 00:29:57,221 Transcript: Travis - Synchro: Amariss Traduction: cedr_c - www.forom.com -